Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

A30212_soffione Z94150.pub

   EMBED


Share

Transcript

A30212 - 04/2006 - R03 - ZUC Z94150 I ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE DELLA RUBINETTERIA GB INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLATION OF THE FAUCETS F INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION DE LA ROBINETTERIE D MONTAGEANLEITUNGEN ZUR INSTALLATION DER ARMATUREN E INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION DE LA GRIFERIA RU ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ СМЕСИТЕЛЬНОЙ АРМАТУРЫ PL INSTRUKCJE INSTALACJI ARMATURY Zucchetti Rubinetteria S.p.A. Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it CARATTERISTICHE SOFFIONE: Pressione 1 bar 2 bar 3 bar Portata i l/min. (teorica) con entrata diretta senza rubinetto Portata in l/min. minima per garantire un buon funzionamento CONTENUTO DELLA CONFEZIONE: Soffione completo di scatola incasso inox Tastiera di comando inox completa di parte incasso Centralina elettronica con parte incasso Cablaggi con lampada a tre LED Scheda di istallazione ATTREZZI NECESSARI: 24 32 38 15-20 CARATTERISTICHE ELETTRICHE Cacciavite a croce di medie dimensioni Cacciavite a taglio di piccole dimensioni Chiave a forchetta UNI 6736 da 19mm Chiave a forchetta UNI 6736 da 23mm Guaina passacavi standard da 20mm Alimentazione 220-230 volt 50-60 Hz. Assorbimento max 50 Watt. Lampada a LED multicolore R.G.B. con tensione di alimentazione complessiva di 12Volt 9 watt. Potenza audio 10 Watt su 8 Ohm. SHOWER HEAD SPECIFICATIONS: Pressure 1 bar 2 bar 3 bar Capacity in lit./min. (theoretical) with direct input without tap 24 32 38 Minimum capacity in lit./min. required to guarantee correct operation PACKAGE CONTENTS: Shower head complete with stainless steel recess box Stainless steel control panel complete with recess part Electronic control unit with recess part Wiring with three-LED lamp Installation sheet EQUIPMENT NEEDED: 15-20 ELECTRICAL SPECIFICATIONS Power supply: 220-230 volt, 50-60 Hz. Max. power consumption: 50 Watt. Red/Green/Blue multicolour LED with 12 Volt, 9 watt total power consumption. Audio power output: 10 Watt at 8 Ohms. Medium star screwdriver Small flat screwdriver 19 mm fork spanner UNI 6736 23 mm fork spanner UNI 6736 20 mm standard cable sheath CARACTÉRISTIQUES POMME : Pression 1 Bar 2 Bar 3 Bar Débit en l/min (théorique) avec arrivée directe sans robinet Débit en l/min minimum pour garantir un bon fonctionnement 24 32 38 15-20 OUTILS NÉCESSAIRES : Tournevis à tête cruciforme de taille moyenne Tournevis à tête fendue de petite taille Clé à fourche UNI 6736 de 19mm Clé à fourche UNI 6736 de 23mm Gaine passe-câbles standard de 20mm CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES Alimentation 220-230V 50-60 Hz. Consommation / Puissance absorbée max 50W. Lampe à DEL multicolore R.V.B. 12V, consommation 9W. Puissance audio 10W sur 8 ohms. CONTENU DE LA BOÎTE : Pomme avec boîtier à encastrement en acier inoxydable Tableau de commande en acier inoxydable avec partie encastrable Boîtier de commande électronique avec partie encastrable Câblage avec lampe à 3 DEL Fiche d’installation EIGENSCHAFTEN DES DUSCHKOPFS: Durchfluss in l/Min. (theoretisch) mit Direkteinlauf ohne Hahn Druck 1 Bar 2 Bar 3 Bar Min.-Durchfluss in l/Min., um einen guten Betrieb zu garantieren 24 32 38 15-20 Elektrische Eigenschaften Versorgung 220-230 Volt 50-60 Hz Entnahme max. 50 Watt RGB mehrfarbige LED-Lampe mit einer Versorgungsspannung von insgesamt 12 Volt 9 Watt. Audio-Leistung 100 Watt bei 8 Ohm. ERFORDERLICHE WERKZEUGE: Mittlerer Kreuzschraubenzieher Kleiner flacher Schraubenzieher Maulschlüssel UNI 6736 zu 19 mm Maulschlüssel UNI 6736 zu 23 mm Standard-Kabeldurchgang zu 20 mm PACKUNGSINHALT: Duschkopf komplett mit Edelstahl-Unterputzgehäuse Edelstahl-Steuerpaneel komplett mit Unterputzteil Elektronische Steuereinheit mit Unterputzteil Verkabelungen mit Drei LED-Lampe Installationsplan CARACTERÍSTICAS DE LA ALCACHOFA PARA DUCHA: Presión 1 bar 2 bar 3 bar Caudal l/min. (teórico) con entrada directa sin grifo funcionamiento 24 32 38 CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS Alimentación 220-230 voltios 50-60 Hz. Absorción máx. 50 Vatios. Lámpara de LED multicolor R.G.B con tensión de alimentación total de 12 Voltios 9 vatios. Potencia de audio 10 Vatios a 8 Ohm. CONTENIDO DE LA CAJA: Alcachofa para ducha con caja empotrable de acero inoxidable. Teclado de mando inoxidable con parte empotrable. Centralita electrónica con parte empotrable. Cableado con lámpara de tres LED. Ficha de instalación Caudal en l/min. mínimo para garantizar un buen 15-20 HERRAMIENTAS NECESARIAS: Destornillador de cruz mediano. Destornillador de cruz pequeño. Llave de horquilla UNI 6736 de 19 mm. Llave de horquilla UNI 6736 de 23 mm. Vaina pasacables estándar de 20 mm. ХАРАКТЕРИСТИКИ НАСАДКИ ДУША: ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Питание 220-230 В 50-60 Гц Макс. потребление 50 Вт Разноцветная светодиодная лампа Красная/Зеленая/Синяя с общим напряжением питания 12 В 9 Вт Мощность звуковой частоты 10 Вт при 8 Ом НЕОБХОДИМЫЙ ИНСТРУМЕНТ: Крестообразная отвертка среднего размера Отвертка под винт с плоской головкой Гаечный ключ UNI 6736 на 19 мм Гаечный ключ UNI 6736 на 23 мм Стандартная кабельная оболочка на 20 мм СОДЕРЖИМОЕ УПАКОВКИ: Насадка душа с коробкой для встраивания из нержавеющей стали Панель управления из нержавеющей стали с частью для встраивания Электронный блок управления с частью для встраивания Электропроводка с лампой с тремя светодиодами Описание установки WŁAŚCIWOŚCI DESZCZOWNICY: Ciśnienie Natężenie przepływu l/min. (teoretyczne) bezpośrednie wejście bez kranu 1 bar 24 2 bar 32 3 bar 38 w Minimalne natężenie przepływu w l/min. gwarantuje właściwe działanie urządzenia 15-20 WŁAŚCIWOŚCI ELEKTRYCZNE: Zasilanie 220-230V, 50-60 Hz Maks. pobór mocy 50 Watt Lampa z trójkolorową (RGB) diodą LED 12V – łączny pobór mocy 9 Watt. Moc audio 10 Watt - 8 Ohm. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA: Deszczownica wraz z pudełkiem mocującym ze stali nierdzewnej Klawiatura sterowania ze stali nierdzewnej wraz z systemem mocującym Centralka elektroniczna wraz z systemem mocującym Okablowanie z lampą z trzema diodami Schemat montażowy POTRZEBNE NARZĘDZIA: Śrubokręt krzyżowy średnich rozmiarów Śrubokręt płaski małych rozmiarów Klucz płaski UNI 6736 - 19mm Klucz płaski UNI 6736 - 23mm Standardowe przewody 20mm Fig. 1 Preparazione del cartongesso - Preparation of plasterboard - Préparation du carton-plâtre Predisporre nel cartongesso o nel box doccia un foro rettangolare di dimensioni 210x335mm. Nel caso venisse istallato nella soletta lo scasso da predisporre sarà di circa 350x225xh=90mm. La scatola è comunque provvista di alcuni fori ed asole per altri tipi di fissaggi. Make a 210x335mm rectangular hole in the plasterboard or shower box. If installed in the slab, the hole to make should be approximately 350x225xh=90mm. The box is also fitted with a series of holes and slots for other types of assembly. Réaliser un trou rectangulaire de 210x335mm dans le carton-plâtre ou dans la cabine de douche. Dans le cas où la pomme est fixée directement sur la dalle, le trou à réaliser sera d’environ 350x225xh=90mm. Le boîtier est néanmoins pourvu de quelques trous et œillets pour d’autres types de fixation. Vorbereitung der Gipspappe: Bringen Sie an der Gipspappe oder der Duschkabine ein rechteckiges Loch von 210 x 335 mm an. Solle die Installation an der Decke erfolgen, muss das Loch ca. 350 x 225xh=90 mm groß sein. Das Gehäuse ist trotzdem mit einigen Bohrungen und Schlitzen für andere Befestigungsarten versehen. Preparación del pladur: Practicar en el pladur o en la caja de ducha un agujero rectangular de un tamaño de 210 x 335 mm. En el caso de que fuera a ser instalado en la losa el rebaje a practicar será de aproximadamente 350 x 225 x h=90mm. La caja, en cualquier caso, está provista de algunos agujeros y ojetes para otros tipos de fijaciones. Подготовка гипсокартона Проделать в гипсокартоне или в душевой кабинке прямоугольное отверстие с размерами 210x335 мм. В случае установки на плите перекрытия необходимо подготовить отверстие с приблизительными размерами 50x225xвыс.=90мм. В любом случае, в коробке имеются отверстия для других типов закрепления. Przygotowanie płyty kartonowo – gipsowej W płycie kartonowo – gipsowej lub w kabinie prysznicowej wyciąć prostokątny otwór o rozmiarach 210 x 335mm. W przypadku montażu na płycie betonowej wyciąć otwór o rozmiarach około 350 x 225 x h = 90mm. Pudełko posiada również otwory i zaciski przystosowane do innego rodzaju montażu. Fig. 2 Fissaggio - Attachment - Fixation Inserire la scatola in lamiera inox e, con l’ausilio di cacciavite, spingere verso l’esterno le apposite alette fino a che si blocchino, fissando la scatola sul cartongesso. Insert the stainless steel box into the hole, and with the help of a screwdriver, push the tabs on the box outwards until they lock into position, fixing the box to the plasterboard. Insérer le boîtier en acier inoxydable dans le trou et, à l’aide du tournevis, pousser les languettes vers l’extérieur jusqu’à ce qu’elles se bloquent tout en fixant le boîtier sur le carton-plâtre. Befestigung: Führen Sie das Edelstahlgehäuse mit Hilfe eines Schraubenziehers in das Loch ein, drücken Sie die Flügel am Gehäuse nach außen, bis sie blockiert sind, wodurch Sie das Gehäuse an der Gipspappe befestigen. Fijación: Introducir la caja de chapa inoxidable y, ayudándose de un destornillador, empujar hacia el exterior las aletas correspondientes hasta que se bloqueen, fijando la caja al pladur. Закрепление Установить коробку из нержавеющей стали и, при помощи отвертки, вытолкнуть наружу специальные язычки, чтобы заблокировать их и закрепить коробку на гипсокартоне. Mocowanie Pudełko ze stali nierdzewnej wsunąć w otwór i przy pomocy śrubokręta, odchylić skrzydełka pudełka do momentu ich zablokowania się na płycie kartonowo – gipsowej. Fig. 3 Sigillatura parti incasso - Sealing recessed parts - Jointoiement des pièces à encastrer Eseguire le scanalature nel muro atte ad alloggiare le scatole incasso della tastiera e della centralina elettronica. IMPORTANTE: Questa fase e le successive vanno eseguite solo da personale specializzato. La centralina elettronica, essendo alimentata a 220volt va posizionata ad almeno due metri dal box doccia. La tastiera di comando non è a tenuta stagna, va quindi posizionata sempre fuori dalla cabina doccia. Make openings in the wall large enough to hold the recessed boxes for the control panel and electronic control unit. IMPORTANT: This and subsequent steps must only be carried out by qualified personnel. Since it has a 220 volt power supply, the electronic control unit must be placed at least two metres from the shower unit. The control panel is not watertight, and must therefore be placed outside the shower unit. Réaliser les cannelures destinées à loger le tableau de commande et le boîtier électronique encastrables sur le mur. IMPORTANT : Cette phase, ainsi que les phases suivantes, doivent être réalisées par du personnel spécialisé. Le boîtier de commande électronique fonctionnant sur secteur (220V) doit être installé à une distance d’au moins deux mètres de la cabine de douche. Le tableau de commande n’est pas étanche et doit donc toujours être installé à l’extérieur de la cabine de douche. Versiegelung der Unterputzteile: Führen Sie die Öffnungen in der Wand für die Aufnahme der Unterputzgehäuse von Steuerpaneel und elektronischer Steuereinheit groß genug aus. WICHTIG: Diese und die anschließenden Schritte dürfen nur von Fachpersonal vorgenommen werden. Da die elektronische Steuereinheit unter einer Spannung von 220 Volt steht, muss sie mindestens in zwei Meter Abstand von der Duscheinheit positioniert werden. Das Kontrollpaneel ist nicht wasserdicht und muss daher stets außerhalb der Duschkabine positioniert werden. Sellado de las partes empotradas: Efectuar las canaladuras adecuadas en la pared para alojar las cajas empotradas del teclado y de la centralita electrónica. IMPORTANTE: Esta fase y las siguientes sólo deben ser efectuadas por personal especializado. La centralita electrónica, al recibir alimentación a 220 voltios debe ser colocada a por menos dos metros de la caja de ducha. El teclado de mando no es de cierre estanco, por lo tanto, debe ser situado siempre fuera de la cabina de ducha. Заделка встраиваемых частей Выполнить в стене пазы для установки встраиваемых коробок панели и электронного блока управления. ВАЖНО: Этот и последующие этапы должны выполняться исключительно специализированным персоналом. Электронный блок управления, поскольку его напряжение питания составляет 220 В, необходимо устанавливать на расстоянии. по меньшей мере, двух метров от душевой кабинки. Панель управления не является герметичной, поэтому ее всегда нужно устанавливать за пределами душевой кабинки. Mocowanie puszek instalacyjnych Wykonać otwory w murze pod puszki instalacyjne klawiatury i centralki elektronicznej. WAŻNE: podłączenia może wykonać tylko wyspecjalizowany personel. Ponieważ centralka elektroniczna zasilana jest 220V musi być umieszczona w odległości przynajmniej dwóch metrów od kabiny prysznicowej. Klawiatura sterowania nie jest wodoszczelna, należy umieścić ją poza kabiną prysznicową. Fig. 4 Inserimento cavi - Inserting cables - Insertion des câbles Inserire il cavo della lampada partendo dal soffione. Con una sonda passacavi inserire il cavo dell’altoparlante riconoscibile dai due fili di colore marrone/bianco. Gli spinotti faston vanno tenuti dal lato soffione. Insert the lamp cable starting from the shower head Using a probe, insert the speaker cable, which can be recognised by its two brown/white wires. The faston pins should be held on the shower head side. Insérer le câble de la lampe en partant de la pomme. À l’aide d’une sonde passe-câbles, insérer le câble du haut-parleur identifiable par ses deux fils de couleur marron/blanc. Les cosses Faston doivent être maintenues du côté de la pomme. Einsetzen der Kabel: Setzen Sie das Lampenkabel vom Duschkopf ausgehend ein. Setzen Sie mit einer Kabeldurchgangssonde das Kabel des Lautsprechers ein, das durch die beiden braun/weißen Leitungen erkennbar ist. Die FastonSteckverbinder müssen auf der Seite des Duschkopfs gehalten werden. Introducción de los cables: Introducir el cable de la lámpara partiendo de la alcachofa. Con una sonda pasacables introducir el cable del altavoz que se puede reconocer por los dos cables de color marrón/blanco. Las clavijas faston deben ser colocadas en el lado de la alcachofa. Монтаж электропроводки: Устанавливать кабель лампы, начиная с насадки душа. При помощи зонда установите кабель громкоговорителя, который вы узнаете по двум проводам коричневого/белого цвета. Штифты faston должны находиться со стороны насадки душа. Umieszczenie przewodów Wsunąć przewód od lampy zaczynając od deszczownicy. Za pomocą sondy wsunąć przewód od zestawu głośnomówiącego - charakterystyczne dwa przewody brązowy i biały. Zaciski faston mocować od strony deszczownicy. Fig. 5 Fissaggio flessibile - Attachment of flexible hose - Fixation du flexible Avvitare il flessibile con relativa guarnizione. Screw on the flexible hose with the relative seal. Visser le flexible avec le joint correspondant. Befestigung des Brauseschlauchs: Schrauben Sie den Schlauch mit der entsprechenden Dichtung an. Fijación del flexible: Enroscar el flexible con la junta correspondiente. Закрепление шланга: Привинтить шланг с соответствующей прокладкой. Mocowanie giętkiego przyłącza Przykręcić giętkie przyłącze wraz z odpowiednią uszczelką. Fig. 6 Alloggiamento scheda elettronica - Electronics board housing - Logement du bloc électronique Dopo aver intonacato o rivestito la parete,procedere , utilizzando eventualmente un cacciavite magnetico, al fissaggio della centralina elettronica nella scatola incasso precedentemente murata (questa operazione va eseguita solo da un tecnico elettricista). Alloggiare i fili di alimentazione 220V. e di terra ( sezione 1,5mm) senza dare tensione. After plastering or covering the wall, use a magnetic screwdriver to fix the electronic control unit into the box previously set into the wall (this step must only be carried out by a qualified electrician). Attach the 220V power and earth wires (cross-section 1.5 mm) without connecting the power. Après avoir plafonné ou recouvert les murs, procéder, en utilisant éventuellement un tournevis magnétique, à la fixation du bloc de commande électronique dans le boîtier précédemment installé dans le mur (cette opération doit être réalisée par un électricien qualifié). Loger les câbles d’alimentation 220V et de terre (section 1,5mm) sans mettre sous tension. Aufnahme für die elektronische Karte: Nach dem Anstreichen oder Verkleiden der Wand verwenden Sie eventuell einen Magnet-Schraubenzieher zur Befestigung der elektronischen Steuereinheit in dem vorher eingemauerten Unterputz-Gehäuse (dieser Schritt darf nur von einem ausgebildeten Elektriker vorgenommen werden). Bringen Sie die 220 V Versorgungs- und Erdungsleitungen (Querschnitt 1,5 mm) an, ohne den Strom anzuschließen. Alojamiento de la tarjeta electrónica: Después de haber enlucido o revestido la pared, proceder, utilizando eventualmente un destornillador magnético, a la fijación de la centralita electrónica en la caja empotrada introducida en la pared anteriormente (esta operación sólo debe ser llevada a cabo por un técnico electricista). Alojar los cables de alimentación de 220V y de tierra (sección 1,5 mm) sin dar tensión. Ниша для электронного блока управления После оштукатуривания или облицовки стены приступить, используя по необходимости магнитную отвертку, к закреплению электронного блока управления в предварительно заделанную в стену коробку для встраивания (это действие должно выполняться только специализированным электриком). Установить провода питания 220 В и заземления (сечение 1,5 мм), не подавая питание. Ulokowanie płyty elektronicznej Gdy ściana została otynkowana, za pomocą śrubokręta z magnesem, zamocować centralkę elektroniczną we wcześniej przygotowanej puszcze instalacyjnej (czynność może wykonać wyłącznie elektryk). Rozlokować przewody zasilające 220V i podłączyć przewody uziemienia (przekrój 1,5mm), nie podłączać do napięcia. Fig. 7 Fissaggio catenella di sicurezza - Attachment of safety chain - Fixation de la chaînette de sécurité Fissare la catenella di sicurezza. Fissare il flessibile al soffione. Collegare i due fili bianco/marrone all’altoparlante. Attach the safety chain. Attach the flexible hose to the shower head. Connect the two white/brown wires to the speaker. Fixer la chaînette de sécurité. Fixer le flexible à la pomme. Relier les deux câbles blanc/marron au haut-parleur. Befestigung der Sicherheitskette: Befestigen Sie die Sicherheitskette. Befestigen Sie den Schlauch am Duschkopf. Schließen Sie die beiden weiß/braunen Leitungen an den Lautsprecher an. Fijación de la cadenilla de seguridad: Fijar la cadenilla de seguridad. Fijar el flexible a la alcachofa. Conectar los dos cables blanco/marrón al altavoz. Закрепление предохранительной цепи Закрепить предохранительную цепь. Прикрепить шланг к насадке душа. Подсоединить два провода белого/коричневого цвета к громкоговорителю. Mocowanie łańcucha bezpieczeństwa Umocować łańcuch bezpieczeństwa. Podłączyć giętkie przyłącze do deszczownicy. Podłączyć dwa przewody biały/brązowy do zestawu głośnomówiącego. Fig. 8 Fissaggio soffione - Attaching the shower head - Fixation de la pomme Fissare il soffione al soffitto incastrando i perni in alluminio nelle apposite molle inox. Attach the shower head to the ceiling, fixing the aluminium pins into the stainless steel springs. Fixer la pomme au plafond en insérant les goujons en aluminium dans les ressorts en inox correspondants. Befestigung des Duschkopfs: Befestigen Sie den Duschkopf an der Decke, indem Sie die Aluminiumzapfen in die entsprechenden Edelstahlfedern einsetzen. Fijación de la alcachofa para ducha: Fijar la alcachofa para ducha al techo encajando los pernos de aluminio en los muelles de acero inoxidable correspondiente. Закрепление насадки душа Прикрепить насадку душа к потолку, вставив алюминиевые стержни в специальные пружины из нержавеющей стали. Mocowanie deszczownicy Umocować deszczownicę na suficie blokując dwa aluminiowe bolce w odpowiednich sprężynach ze stali nierdzewnej Fig. 9 Allineamento - Alignment - Alignement Nel caso non si verificasse un perfetto allineamento, è necessario togliere o aggiungere rondelle sotto i perni sagomati di fissaggio. If the alignment is not perfect, washers need to be added or removed under the profiled attachment pins. L’alignement doit être parfait. Dans le cas contraire, veiller à ôter ou à ajouter des rondelles sous les goujons profilés de fixation. Ausrichtung: Bei nicht perfekter Ausrichtung müssen unter den profilierten Befestigungszapfen Unterlegscheiben eingesetzt oder entnommen werden. Alineación: En caso de que no hubiera quedado todo perfectamente alineado, es necesario quitar o añadir arandelas bajo los goznes perfilados de fijación. Выравнивание Если установка не совсем ровная, необходимо удалить или добавить шайбы под профильные крепежные стержни. Wypoziomowanie Gdyby poziom deszczownicy nie był właściwy usunąć lub umieścić podkładki pod bolcami mocującymi. Fig. 10 Collegamenti tastiera - Control panel connections - Connexions tableau de commande I collegamenti vanno sempre eseguiti da personale esperto e qualificato, pena il danneggiamento irreversibile della parte elettronica. Per i collegamenti segure lo schema della fig. 10 Per inserire i fili (forniti) premere con la punta di piccolo cacciavite le linguette bianche sulla morsettiera, quindi inserire il filo e lasciare la molla. UTILIZZO •LIGHT= Accensione luce bianca alla massima potenza. •COLOR= Per cambiare in manuale tutti i colori disponibili. Tenendo premuto il tasto per qualche secondo, si inserisce il cambio colori automatico (cromoterapia) confermato da alcuni lampeggi della lampada. •RADIO= Accensione radio. Premendo il tasto per qualche secondo si inserisce l’amplificatore ausiliario da utilizzarsi con un cavetto Jack MM da 3,5mm (non fornito). •SCAN= Cambio ciclico delle stazioni. +/- = Volume. Connections must always be carried out by expert, qualified personnel, to avoid the risk of irreversible damage to the electronic parts. For the connections, follow the diagram in fig. 10 To insert the wires (supplied), press down with the point of a small screwdriver on the white tabs on the terminal board, insert the wire and then release the tab. USE •LIGHT= Switches on white light at full power. •COLOUR= To manually change all the available colours. Holding down the button for a few seconds activates the automatic colour change (chromo-therapy), confirmed by the light flashing a few times. •RADIO= Switches on the radio. Holding down the button for a few seconds activates the auxiliary amplifier, to be used with a 3.5 mm M-M jack cable (not supplied). •SCAN= Cyclical station change. +/- = Volume. Les connexions doivent toujours être réalisées par des professionnels qualifiés, au risque d’endommager la partie électronique de façon irréversible. Pour les connexions, se référer au schéma de la figure 10. Pour insérer les fils (fournis), pousser à l’aide de la pointe d’un petit tournevis les languettes blanches sur la barrette à bornes, insérer le fil et lâcher le ressort. UTILISATION •LIGHT = Allumage lumière blanche à puissance maximale. •COLOR = Pour changer toutes les couleurs disponibles en mode manuel. Le changement de couleurs en mode automatique (chromothérapie) s’obtient en appuyant sur la touche durant quelques secondes et est confirmé par quelques clignotements de la lampe. •RADIO = Allumage radio. La mise en marche de l’amplificateur auxiliaire à utiliser avec un petit câble Jack M-M de 3,5mm (non fourni) s’obtient en appuyant sur la touche durant quelques secondes. •SCAN = Changement cyclique des chaînes. +/- = Volume. Anschlüsse des Kontrollpaneels: Die Anschlüsse müssen stets von qualifiziertem Fachpersonal vorgenommen werden, damit das elektronische Teil nicht unwiderruflich beschädigt wird. Für die Anschlüsse folgen Sie dem Schema in Abb. 10. Zum Einsetzen der (enthaltenen) Leitungen drücken Sie mit der Spitze eines kleinen Schraubenziehers auf die weißen Zungen am Klemmenbrett, setzen die Leitung ein und lassen dann die Feder los. GEBRAUCH • • LIGHT = Das weiße Licht schaltet sich voll ein. COLOR = Um von Hand alle verfügbaren Farben zu ändern. Wenn Sie die Taste einige Sekunden lang gedrückt halten, wechselt die Farbe automatisch (Chromotherapie), was durch mehrmaliges Blinken bestätigt wird. • RADIO = Einschalten des Radios. Wenn Sie die Taste einige Sekunden lang gedrückt halten, schaltet sich der Zusatz-Lautsprecher ein, der mit einem Buchsenkabel M-M zu 3,5 mm (nicht enthalten) verwendet werden muss. SCAN = Zyklischer Stationswechsel. +/- = Lautstärke Conexiones del teclado: Las conexiones debe ser efectuadas siempre por personal experto y cualificado, en caso contrario podrían causarse daños irreversibles en la parte electrónica. Para realizar las conexiones sígase el esquema de la fig. 10 Para introducir los cables (suministrados) apretar con la punta del destornillador pequeño las lengüetas blancas situadas en el cuadro de bornes, a continuación introducir el cable y dejar el muelle. UTILIZACIÓN. •LIGHT= Encendido de la luz blanca a la máxima potencia. •COLOR= Para cambiar manualmente todos los colores disponibles. Manteniendo pulsada esta tecla durante unos segundos, se activa el cambio de colores automático (cromoterapia) confirmado por algunos parpadeos de la lámpara. •RADIO= Encendido de la radio. Pulsando esta tecla durante unos segundos se activa el amplificador auxiliar a utilizar con un cable Jack MM de 3,5mm (no suministrado). •SCAN= Búsqueda de las emisoras. +/- = Volumen. Соединения панели Подсоединение должно всегда выполняться опытным и квалифицированным персоналом, в противном случае возможно необратимое повреждение электронного оборудования. При выполнении подсоединения руководствуйтесь схемой на рис.10 Для установки проводов (входящих в комплект поставки) нажмите концом маленькой отвертки белые язычки на клеммной коробке, затем вставьте провод и отпустите пружину. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ •LIGHT= Белый свет включается на максимальную мощность. •COLOR= Для того, чтобы вручную переключать все предлагаемые цвета. Если вы в течение нескольких секунд будете держать нажатой эту кнопку, включится автоматическая смена цветов (хромотерапия), что будет подтверждено миганием лампы. •RADIO= Включение радио. Если вы в течение нескольких секунд будете держать нажатой эту кнопку, включится дополнительный усилитель, который должен использоваться с кабелем Jack MM на 3,5 мм (не входящим в комплект поставки). •SCAN= Циклическое переключение станций. +/- = Громкость. Podłączenie klawiatury Podłączenie przeprowadza wyłącznie wyspecjalizowany personel, w przeciwnym razie może nastąpić nieodwracalne uszkodzenie części elektronicznej. Wykonać podłączenie zgodnie z przedstawionym schematem (zdj. 10). Podłączenie przewodów (dołączone do zestawu): końcówką małego śrubokręta nacisnąć biały zacisk na listwie zaciskowej, następnie wsunąć przewód i puścić sprężynę. UŻYCIE: • • LIGHT = włączenie białego światła (maksymalna moc). COLOR = manualna zmiana dostępnych kolorów. Przytrzymując przez kilka sekund klawisz załącza się automatyczna zmiana kolorów (terapia kolorami), potwierdzona kilkukrotnym migotaniem diod. • RADIO = włączenie radia. Przytrzymując przez kilka sekund klawisz włącza się dodatkowy wzmacniacz, używać z przewodem 3,5mm jack MM (niedołączony do zestawu). • SCAN = cykliczna zmiana stacji. +/- = głośność. Fig. 11 Collegamenti scheda elettronica - Electronics board connections - Connexions bloc électronique Seguendo lo schema della fig. 11, collegare tutti i fili, rispettando i colori. Gli ultimi fili da collegare sono relativi all’alimentazione 220 volt. Per avere una ricezione ottimale delle stazioni radio, si consiglia di prevedere un’antenna FM esterna. Se questo non fosse possibile collegare il solo filo rosso. Following the diagram shown in fig. 11, connect all the wires, respecting the colours. The last wires to attach are those connecting the 220 volt power supply. For the best reception of radio stations, it is recommended to use an external FM aerial. If this is not possible, connect only the red wire. En se référant au schéma de la figure 11, connecter tous les fils en respectant les couleurs. Les derniers fils à connecter sont ceux correspondant à l’alimentation 220V. Afin d’obtenir une réception optimale des chaînes de radio, il est conseillé de prévoir une antenne FM extérieure. Si cela n’est pas possible, connecter uniquement le fil rouge. Anschlüsse der elektronischen Karte: Dem Schema der Abb. 11 folgend alle Leitungen unter Beachtung der Farben anschließen. Als Letztes müssen die 220 Volt-Leitungen angeschlossen werden. Für einen optimalen Empfang der Radiostationen wird die Verwendung einer externen FM-Antenne empfohlen. Sollte dies nicht möglich sein, schließen Sie nur die rote Leitung an. Conexiones de la tarjeta electrónica: Siguiendo el esquema de la fig. 11, conectar todos los cables, respetando los colores. Los últimos cables que se han de conectar son los correspondientes a la alimentación de 220 voltios. Para conseguir una óptima recepción de las emisoras de radio, se aconseja prever una antena de FM externa. Si esto no fuera posible conectar solo el cable rojo. Соединения электронного блока управления В соответствии со схемой на рис. 11 подсоедините все провода согласно их цвету. В последнюю очередь подсоедините провода питания 220 В. Для обеспечения оптимального приема радиостанций рекомендуется установить наружную антенну FM. Если это невозможно, подсоедините только красный провод. Podłączenie płyty elektronicznej Według schematu (zdj. 11) podłączyć, zgodnie z kolorami, wszystkie przewody. Jako ostatnie podłączyć przewody doprowadzające zasilanie 220V. W celu optymalnego odbioru stacji radiowych podłączyć zewnętrzną antenę FM. Jeżeli nie jest to możliwe podłączyć tylko czerwony przewód. FISSAGGIO SUPPORTO MP3 1 2 3 4 6 mm Zucchetti Rubinetteria S.p.A. Via Molini di Resiga, 29 - 28024 Gozzano (No) - Italy - Tel. +39 0322 954700 - Fax +39 0322 954823 - zucchettidesign.it