Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Bc1000

   EMBED


Share

Transcript

BC-1000 ® Best.-Nr. 28.0920 D A CH NC-Akku-Ladegerät Verwendungsmöglichkeiten Mit dem Ladegerät können NC-Akkus der folgenden Größen aufgeladen werden: (UM 1), D, 1-4 Monozellen 1-4 Babyzellen (UM 2), C, 1-4 Mignonzellen (UM 3), AA, 1-4 Microzellen (UM 4), AAA oder 1-2 9-V-Blockakkus (006 P). Hinweise für den sicheren Gebrauch Dieses Gerät entspricht der Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG und der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG. Das Gerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung (230 V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb niemals selbst Eingriffe im Gerät vor. Durch unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Außerdem erlischt beim Öffnen des Gerätes jeglicher Garantieanspruch. Beachten Sie für den Betrieb auch unbedingt die folgenden Punkte: Mit diesem Ladegerät dürfen nur Nickel-CadmiumAkkus aufgeladen werden. Trockenbatterien sind nicht wieder aufladbar und können, beim Versuch sie aufzuladen, auslaufen oder explodieren! Das Gerät ist nur zur Verwendung in trockenen Räumen geeignet. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0–35 °C). Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, und sofort den Netzstecker ziehen, wenn: 1. sichtbare Schäden am Gerät oder an der Netzanschlußleitung vorhanden sind, 2. nach einem Sturz oder ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht, • • • • GB Charger for Rechargeable NiCad Batteries Applications With the charger NiCad rechargeable batteries of the following sizes can be recharged: 1-4 pcs. of D size 1-4 pcs. of C size 1-4 pcs. of AA size 1-4 pcs. of AAA or 1-2 pcs. of 9 V rechargeable block batteries (006 P). Safety Notes This appliance corresponds to the directive for electromagnetic compatibility 89/336/EEC and the low voltage directive 73/23/EEC. This unit uses dangerous mains voltage (230 V~). To prevent a shock hazard do not open the cabinet. Leave servicing to authorized skilled personnel only. Furthermore, any guarantee claim expires if the unit has been opened. Always watch the following items regarding the operation: With this charger only nickel cadmium rechargeable batteries must be charged. Dry batteries are not rechargeable and may leak or explode when trying to recharge them! The unit is designed for use inside dry rooms only. Protect the unit against humidity and heat (permissible operating temperature range 0–35 °C). Do not take the unit into operation and immediately take the mains plug out of the mains socket if: 1. damage at the unit or mains cable can be seen, 2. a defect might have occurred after a drop or similar accident, 3. there are malfunctions. The unit must in any case be repaired by authorized skilled personnel. A damaged mains cable must only be repaired by the manufacturer or authorized skilled personnel. • • • • • • • • • • 3. Funktionsstörungen auftreten. Das Gerät in jedem Fall zur Reparatur in eine Fachwerkstatt geben. Eine beschädigte Netzanschlußleitung darf nur durch den Hersteller oder durch eine autorisierte Fachwerkstatt ersetzt werden. Den Netzstecker nie an der Zuleitung aus der Steckdose ziehen. Defekte oder verbrauchte Akkus dürfen nur in den Sondermüll gegeben werden. Sie gehören nicht in den Hausmüll. Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen werden. Für die Reinigung nur ein trockenes Staubtuch verwenden, auf keinen Fall Chemikalien oder Wasser. Überprüfen von Akkus 1) Den rechten Schiebeschalter in die Position TEST stellen. 2) Einen Akku in das rechte Ladefach, mit dem Plusund Minuspol wie im Gerät aufgedruckt, einlegen. 3) Ist der Akku voll aufgeladen, leuchtet die rechte Anzeigelampe hell. Je dunkler die Lampe leuchtet, desto stärker ist der Akku entladen. Bei völlig entladenem Akku leuchtet die Lampe gar nicht. Aufladen von Akkus 1) Den rechten Schiebeschalter in die Position CHARGER stellen. 2) Mit dem linken Schiebeschalter den Akku-Typ wählen: Akku-Typ Schalterstellung Monozellen (UM 1), D D Babyzellen (UM 2), C C Mignonzellen (UM 3), AA AA Microzellen (UM 4), AAA AAA 9-V-Blockakkus (006 P) AAA 3) Es können immer nur Akkus eines Typs gleichzeitig, jedoch in beliebiger Anzahl, geladen werden. Die Akkus, mit dem Plus- und Minuspol wie im Gerät aufgedruckt, einlegen. Dazu die Kontaktfedern mit der Hand zurückziehen. Bei 9-V-Blockakkus ist auf die Lage der Anschlußkontakte im Ladeschacht zu achten. 4) Den Netzstecker in die Steckdose (230 V~/50 Hz) stecken. Als Betriebskontrolle leuchtet die rote Anzeigelampe über dem linken Schiebeschalter. Über jedem Ladefach befindet sich eine rote Kontrollanzeige, die beim Laden des jeweiligen Akkus leuchtet. Wenn sie nicht leuchtet, ist der Akku falsch eingesetzt. 5) Die Ladezeit ist vom Akku-Typ und von dem Ladezustand der Akkus abhängig. Zur Orientierung sind in den technischen Daten die Ladezeiten angegeben. 6) Nach dem Laden den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, und die Akkus entnehmen. Technische Daten Eingangsspannung: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Ausgangsspannung: . . . . . . . . 4 x 1,4 V 2 x 9,5 V Ladezeit (ca.)/Ladestrom Monozellen (4 000 mAh): 30 Std./ 130 mA Babyzellen (2 000 mAh): 20 Std./ 100 mA Mignonzellen (700 mAh): 9 Std./ 80 mA Microzellen (200 mAh): 5 Std./ 40 mA 9-V-Blockakkus (120 mAh): 12 Std./ 10 mA Abmessungen (B x H x T): . . . 248 x 55 x 125 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . . 700 g Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten. pull the mains plug out of the mains socket • Never by means of the mains cable. or used-up rechargeable batteries must • Defective only be disposed of in the special refuse, never in • • • the domestic refuse. If the unit is used for purposes other than originally intended, if it is operated in the wrong way or not repaired by authorized skilled personnel, there is no liability for possible damage. Use a dry dust cloth only for cleaning, by no means chemicals or water. Important for U. K. Customers! The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: blue = neutral, brown = live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: 1. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter N or coloured black. 2. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. Testing of Rechargeable Batteries 1) Set the right sliding switch to TEST position. 2) Insert a rechargeable battery in the right charging compartment, with the positive and negative poles as printed in the unit. 3) If the rechargeable battery is fully charged, the right lamp lights brightly. The darker the lamp is lighting, the more the rechargeable battery is discharged. With the rechargeable battery completely discharged, the lamp does not light at all. Charging of Rechargeable Batteries 1) Set the right sliding switch to CHARGER position. 2) Choose the type of rechargeable battery with the left sliding switch: max., max. 3) 4) 5) 6) Type of Rechargeable Battery Switch Position D size D C size C AA size AA AAA size AAA 9 V block battery (006 P) AAA Only rechargeable batteries of the same type can be recharged in any number as indicated above. Insert the rechargeable batteries with the positive and negative poles as printed in the unit. For this draw back thecontact springs manually. With 9 V rechargeable block batteries watch the positions of the connection contacts in the charging shaft. Connect the mains plug to the socket (230 V~/ 50 Hz). As a power control the red lamp above the left sliding switch is lighting. Above each charging compartment there is a red control lamp which is lighting while the respective rechargeable battery is being recharged. If it does not light, the rechargeable battery has been inserted in the wrong way. The charging time depends on the type and the charging condition of the rechargeable battery. As a guideline the charging times are listed in the specifications. After the charging procedure pull the mains plug out of the socket and take out the recharged batteries. Specifications Input voltage: . . . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Output voltage: . . . . . . . . . . . . 4 x 1.4 V max., 2 x 9.5 V max. Charging time (approx.)/current D size (4 000 mAh): . . 30 hours/130 mA C size (2 000 mAh): . . 20 hours/100 mA AA size (700 mAh): . . 9 hours/ 80 mA AAA size (200 mAh): . . 5 hours/ 40 mA 9 V block size (120 mAh): . . 12 hours/ 10 mA Dimensions (W x H x D): . . . . 248 x 55 x 125 mm Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700 g According to the manufacturer. Subject to change. Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 08.97.02 BC-1000 ® Best.-Nr. 28.0920 F B CH 2. après une chute ..., vous avez un doute sur l’état de l’appareil. 3. des dysfonctionnements apparaissent. Dans tous les cas, il doit être réparé uniquement par un technicien spécialisé. Chargeur d’accumulateurs Nickel-Cadmium Possibilités d’utilisation Le BC-1000 permet de charger différents modèles d’accumulateurs Nickel-Cadmium: 1-4 piles mono, 1-4 piles baby, 1-4 piles mignon, 1-4 piles micro, 1-2 accus 9 V, UM 1, D UM 2, C UM 3, AA UM 4, AAA ou type 006 P cordon secteur défectueux ne doit être rem• Tout placé que par le constructeur ou un technicien 3) habilité. le débranchez pas en tirant sur le cordon sec• Ne teur. accumulateurs défectueux ou usés ne doivent • Des être mis qu’aux ordures spéciales, jamais aux ordu- 4) res ménagères. Conseils d’utilisation Le BC-1000 répond à la norme européenne 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique et à la norme 73/23/CEE portant sur les appareils à basse tension. Le BC-1000 est alimenté par une tension en 230 V~. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil car, en cas de mauvaise manipulation, vous pourriez subir une décharge électrique mortelle. En outre, l’ouverture de l’appareil dénonce tout droit à la garantie. Respectez scrupuleusement les points suivants: modèle ne permet de charger que des accus • Ce Nickel-Cadmium. Les batteries sèches ne peuvent être rechargées; si vous passez outre cette consigne, elles risquent de couler ou d’exploser! • de l’humidité et de la chaleur (tem• Protégez-le pérature autorisée de fonctionnement: 0–35 °C). le faites pas fonctionner et débranchez-le im• Ne médiatement lorsque: Cet appareil n’est conçu que pour une utilisation en intérieurs secs. 1. des dégâts apparaissent sur l’appareil ou le cordon secteur. I Carica batteria per accumulatori al NiCd Possibilità d’impiego Con il carica batterie si possono caricare degli accumulatori al NiCd dei seguenti tipi: 1-4 mono (UM 1), D (UM 2), C 1-4 baby 1-4 mignon (UM 3), AA (UM 4), AAA oppure 1-4 micro 1-2 blocco 9 V (006 P). Avviso di sicurezza Quest’apparecchio corrisponde alla direttiva CE 89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica e 73/23/CEE per apparecchi a bassa tensione. Quest’apparecchio funziona con tensione di rete di 230 V~. Non intervenire mai al suo interno; la manipolazione scorretta può provocare delle scariche pericolose. Se l’apparecchio viene aperto, cessa ogni diritto di garanzia. Durante l’uso si devono osservare assolutamente i seguenti punti: Con questo carica batterie si devono caricare solo batterie al nichel-cadmio. Le batterie primarie non sono ricaricabili e possono esplodere oppure perdere di acido durante un tentativo di ricarica! Lo strumento è previsto solo per l’uso all’interno di locali asciutti. Proteggere l'apparecchio dall'umidità e dal calore (temperatura d’impiego ammessa fra 0–35 °C). Non mettere in funzione l’apparecchio e staccare subito la spina rete se: 1. l’apparecchio o il cavo rete presentano dei danni visibili; 2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto; • • • • déclinons toute responsabilité en cas de • Nous dommages si l’appareil est utilisé dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu, s’il n’est pas correctement utilisé ou réparé. le nettoyer, utilisez un chiffon sec, en aucun • Pour cas de produits chimiques ou d’eau. 5) Vérification des accus 6) 1) Mettez le potentiomètre à glissières droit en position TEST. 2) Insérez un accu dans le compartiment de droite, en respectant le pôle PLUS et le pôle MOINS (reportez-vous aux indications figurant sur le chargeur). 3) Si l’accu est chargé à 100 %, la diode de droite s’allume. Plus son intensité faiblit, plus l’accu est déchargé. Lorsque l’accu est totalement déchargé, la lampe ne brille plus. Charge des accus 1) Mettez le potentiomètre de droite sur CHARGER. 2) Sélectionnez le type d’accu avec le potentiomètre gauche: • • • • • 3. l’apparecchio non funziona correttamente. Per l'assistenza, rivolgersi all'esperto. Il cavo rete, se danneggiato, deve essere sostituito solo dal costruttore o da un laboratorio autorizzato. Staccare il cavo rete afferrando la spina, senza tirare il cavo. Non gettare gli accumulatori difettosi o consumati con i rifiuti di casa, bensì negli appositi contenitori. Nel caso di uso improprio, di impiego scorretto o di riparazione non a regola d’arte non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni. Per la pulizia usare solo un panno asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua. Verifica degli accumulatori 1) Portare il commutatore di destra in posizione TEST. 2) Inserire un accumulatore nel vano di ricarica di destra, rispettando la polarità come segnata sull’ apparecchio. 3) Se l’accumulatore è carico, la spia di destra splende forte. Meno forte splende la spia, più è scarico l’accumulatore. Se l’accumulatore è completamente scarico, la spia non si accende per niente. Ricarica di accumulatori 1) Portare il commutatore di destra in posizione CHARGER. 2) Selezionare il tipo di accumulatore con il selettore posto sulla sinistra: Tipo accumulatore Posizione selettore mono (UM 1), D D baby (UM 2), C C mignon (UM 3), AA AA micro (UM 4), AAA AAA blocco 9 V (006 P) AAA Type accu Position commutateur piles mono D piles baby C piles mignon AA piles micro AAA accus 9 V (006 P) AAA Vous ne pouvez charger que des accus du même type, quelque soit leur nombre. Insérez-les dans le chargeur en respectant la polarité. Pour ce faire, écartez les ressorts par la main. Pour le bloc 9 V, vérifiez le positionnement des contacts dans le compartiment chargeur. Reliez le cordon secteur à une prise 230 V~/ 50 Hz. La diode rouge, témoin de fonctionnement, située au-dessus du potentiomètre gauche s’allume; au-dessus de chaque compartiment de charge se trouve une diode de contrôle rouge qui s’allume lorsque le processus de charge est activé. Lorsqu’elle ne brille pas, l’accu est mal placé. La durée de charge dépend du type d’accu et de son état de charge. Quelques données figurent cidessous à titre uniquement informatif. Une fois l’opération terminée, débranchez le chargeur et retirez les accus. Caractéristiques techniques Tension d’entrée: . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Tension de sortie: . . . . . . . . . . 4 x 1,4 V max., 2 x 9,5 V max. Temps de charge (environ)/courant de charge piles mono (4 000 mAh): . . . 30 h /130 mA piles baby (2 000 mAh): . . . 20 h / 100 mA piles mignon (700 mAh): . . . 9 h / 80 mA piles micro (200 mAh): . . . 5 h / 40 mA accus 9 V (120 mAh): . . . 12 h / 10 mA Dimensions (L x H x P): . . . . . 248 x 55 x 125 mm Poids: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700 g D’après les données du constructeur. Tout droit de modification réservé. 3) Ogni volta, si possono caricare solo accumulatori dello stesso tipo, mentre il loro numero non ha importanza. Inserire gli accumulatori rispettando la polarità come è segnata sull’apparecchio. A tale scopo tirare indietro con la mano le molle di contatto. Con gli accumulatori a 9 V occorre fare attenzione ai contatti nel vano di ricarica. 4) Inserire il cavo rete nella presa (230 V~/50 Hz). Si accende la spia rossa sopra il selettore. Ogni vano di ricarica ha una sua spia rossa che si accende durante la carica. Se non si accende significa che l’accumulatore è inserito in modo sbagliato. 5) Il tempo di ricarica dipende dal tipo di accumulatore e dal suo stato di scarica. I tempi indicati nei dati tecnici hanno un valore orientativo. 6) Al termine staccare la spina dalla rete e togliere gli accumulatori. Dati tecnici Tensione d’ingresso: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Tensione d’uscita: . . . . . . . . . . 4 x 1,4 V 2 x 9,5 V max., max. Tempo di carica (circa)/corrente di carica mono (4 000 mAh): . . . . 30 ore/ 130 mA baby (2 000 mAh): . . . . 20 ore/ 100 mA mignon (700 mAh): . . . . 9 ore/ 80 mA micro (200 mAh): . . . . 5 ore/ 40 mA blocco 9 V (120 mAh): . . . . 12 ore/ 10 mA Dimensioni (L x H x P): . . . . . . 248 x 55 x 125 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700 g Dati forniti dal costruttore. Con riserva di modifiche. Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 08.97.02 BC-1000 ® Best.-Nr. 28.0920 NL B Lader voor NiCad-batterijen Toepassingen Met de lader kunnen NiCad-batterijen met volgende afmetingen geladen worden: 1 tot 4 monocellen (UM 1), D, 1 tot 4 babycellen (UM 2), C, 1 tot 4 ronde cellen (UM 3), AA, 1 tot 4 microcellen (UM 4), AAA, of 1 tot 2 9 V-blokbatterijen (006 P). Veiligheidsvoorschriften Dit toestel is in overeenstemming met de EU-richtlijn 89/336/EEG voor elektromagnetische compatibiliteit en 73/23/EEG voor toestellen op laagspanning. De netspanning waarmee dit toestel gevoed wordt (230 V~) is levensgevaarlijk! Open het toestel nooit zelf, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van een elektrische schok. Bovendien vervalt elke garantie bij het eigenhandig openen van het toestel. Let bij ingebruikname eveneens op het volgende: Met deze batterijlader mogen enkel nikkel-cadmiumbatterijen geladen worden. Droge batterijen zijn niet oplaadbaar en kunnen uitlopen of ontploffen, wanneer men ze probeert te laden! Het toestel is enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0–35 °C). Schakel het toestel niet in en trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact wanneer: 1. het toestel of het netsnoer zichtbaar beschadigd is, 2. er een defect zou kunnen optreden nadat het toestel bijvoorbeeld gevallen is, 3. het toestel slecht functioneert. • • • • E Cargador de acumuladores Nickel-Cadmium Posibilidades de utilización El BC-1000 permite cargar diferentes modelos de acumuladores Nickel-Cadmium: 1–4 pilas mono (UM 1), D 1–4 pilas baby (UM 2), C 1–4 pilas mignon (UM 3), AA 1–4 pilas micro (UM 4), AAA o 1–2 acus 9 V type (006 P) Notas de seguridad Este aparato cumple con la normativa de la CE 89/336/CEE de compatibilidad electromagnética y bajo voltaje 73/23/CEE. Esta unidad utiliza voltaje de la red 230 V~. Para prevenir una descarga eléctrica mortal, no abrir la caja y no manipular en su interior. Cualquier reparación deberá ser efectuada por personal técnico autorizado. De no ser así, se perderá cualquier garantía. Recomendaciones a tener en cuenta: Este modelo permite cargar solamente acus Nickel-Cadmium. Las baterías secas no pueden ser recargadas; si no se respeta, corre el riesgo de derramar o explotar! Para uso exclusivo de interior. Proteger el equipo del humedad y de la calor (rango de temperatura permitida de utilización 0–35 °C). Desconectar el equipo y el cable de conexión si se observa que: 1. existen daños en el equipo o en el cable de alimentación. 2. puede haberse estropeado después de caerse o ser golpeado. 3. no funciona correctamente. El equipo sólo puede repararse por personal cualificado. • • • • • • • • • Het apparaat moet in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman. Een defect snoer mag enkel door de fabrikant of door een gekwalificeerd persoon hersteld worden. Trek de stekker nooit met het snoer uit het stopcontact. Defecte of lege batterijen mogen enkel via een batterij-inzamelpunt verwijderd worden. Ze mogen niet met het huisvuil meegegeven worden. In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie bij eventuele schade. Verwijder het stof met een droge doek. Gebruik zeker geen chemicaliën of water. Controle van oplaadbare batterijen 1) Plaats de rechter keuzeschakelaar in de stand TEST. 2) Plaats een oplaadbare batterij in het rechter laadvak met de plus- en minpool zoals in de lader aangeduid is. 3) Wanneer de batterij volledig geladen is, licht de rechter LED fel op. Naarmate de LED minder fel oplicht, wordt de batterij meer ontladen. Wanneer de batterij volledig ontladen is, licht de LED helemaal niet meer op. Laden van batterijen 1) Plaats de rechter keuzeschakelaar in de stand CHARGER. 2) Selecteer met de linker keuzeschakelaar het batterijtype: Batterijtype Schakelaarstand monocellen (UM 1), D D babycellen (UM 2), C C ronde cellen (UM 3), AA AA microcellen (UM 4), AAA AAA 9 V-blokbatterijen (006 P) AAA cable de alimentación sólo puede cambiarse por • Elel fabricante o por personal autorizado. desconectar la unidad, no tirar directamente • Para del cable. acumuladores defectuosos o usados no deben • Los ser ponidos en las basuras mas en un contenedor • • especial al representante a causa de sustancias nocivas. Si el equipo se usa para propuestas diferentes de las que están destinadas, si no se usa correctamente o se repara por personal no autorizado, no existe la responsabilidad en caso de avería. Para su limpieza utilizar únicamente un paño seco, nunca agua o productos químicos. Verificación de los acus 1) Poner el potenciómetro deslizante derecho en la posición TEST. 2) Insertar un acu en el compartimiento de la derecha, respetando el polo POSITIVO y el polo NEGATIVO (referirse a las indicaciones que figuran en el cargador). 3) Si el acu está cargado al 100 %, el diodo de la derecha se ilumina. Cuando la intensidad del mismo se hace más débil, más el acu se descarga. Cuando el acu está totalmente descargado, la lámpara no brilla. Carga de acus 1) Poner el potenciómetro de la derecha en el posición CHARGER. 2) Seleccionar el tipo de acu con el potenciómetro izquierdo Tipo acu Position conmutateur pilas mono, (UM 1), D D pilas baby (UM 2), C C pilas mignon (UM 3), AA AA pilas micro (UM 4), AAA AAA acus 9 V (006 P) AAA 3) Er kunnen alleen maar batterijen van hetzelfde type tegelijk geladen worden; het aantal batterijen bepaalt u zelf. Plaats de batterijen in het desbetreffende vak met de plus- en minpool zoals in de lader aangeduid is. Hiervoor dient u de kontaktveren handmatig terug te trekken. Let bij de 9 Vbatterijen op de positie van de aansluitcontacten in de laadruimte. 4) Sluit de lader met de stekker aan op het elektriciteitsnet (230 V~/50 Hz). De rode LED boven de linker keuzeschakelaar dient als controle-LED. Boven elk laadvak bevindt zich een rode controleLED, die bij het laden van de desbetreffende batterij oplicht. Wanneer deze LED niet oplicht, werd de batterij verkeerd in het vak geplaatst. 5) De laadtijd is afhankelijk van het batterijtype en van de laadtoestand van de batterij. De laadtijden in de technische gegevens vormen hierbij een leidraad. 6) Trek de stekker na het laden uit het stopcontact en neem de batterijen uit de lader. Technische gegevens Ingangsspanning: . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Uitgangsspanning: . . . . . . . . . 4 x 1,4 V 2 x 9,5 V max., max. Laadtijd (ongeveer)/laadstroom monocellen (4 000 mAh): 30 uur/ 130 mA babycellen (2 000 mAh): 20 uur/ 100 mA ronde cellen (700 mAh): 9 uur/ 80 mA 2 microcellen (200 mAh): 5 uur/ 40 mA 9 V-batterijen (120 mAh): 12 uur/ 10 mA Afmetingen (B x H x D): . . . . . 248 x 55 x 125 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . . 700 g Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant. Deze behoudt zich het recht voor de technische gegevens te veranderen. 3) Solamente se pueden cargar acus del mismo tipo, sea el número que sea. Insertarlos en el cargador respetando la polaridad. Para este aparato tirar hacia atrás los muelles manualmente. Para el bloc 9 V, verificar el posicionamiento de los contactos en el compartimiento cargador. 4) Conectar el cable sector a una toma 230 V~/ 50 Hz. El diodo rojo, testigo de funcionamiento, situado debajo del potenciómetro izquierdo se ilumina; Bajo cada compartimiento de carga se encuentra un diodo de control rojo que se ilumina cuando el proceso de carga está activado. Cuando no está iluminado, el acu está mal colocado. 5) La duración de la carga depende del tipo de acu y de su estado de carga. Algunos datos figuran abajo a título informativo. 6) Una vez la operación ha terminado, desconectar el cargador y retirar los acus. Características técnicas Tensión de entrada: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Tensión de salida: . . . . . . . . . . 4 x 1,4 V 2 x 9,5 V max. max. Corriente de carga (aprox.)/duración de carga pilas mono (4 000 mAh): 30 Std./ 130 mA pilas baby (2 000 mAh): 20 Std./ 100 mA pilas mignon (700 mAh): 9 Std./ 80 mA pilas micro (200 mAh): 5 Std./ 40 mA acus 9 V (120 mAh): 12 Std./ 10 mA Dimensiones (W x H x D): . . . 248 x 55 x 125 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .700 g Según el fabricante. Reservado cualquier derecho de modificación. Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 08.97.02 BC-1000 ® Best.-Nr. 28.0920 P Carregador para baterias de níquel cádmio Aplicações Com esta unidade podem carregar-se baterias dos seguintes tamanhos: 1–4 Bat. de tamanho D 1–4 Bat. de tamanho C 1–4 Bat. de tamanho AA 1–4 Bat. de tamanho AAA 1–2 Bat. de 9 V (006P) Recomendações Este aparelho corresponde á directiva para compatibilidade electromagnética 89/336/CEE e baixa voltagem 73/23/CEE. Esta unidade usa tensão da rede (230 V~). Para evitar um choque mortal não abra a caixa. Entregue a assistência apenas a pessoal qualificado. Além disso qualquer garantia caduca se a unidade for aberta. Tenha também em atenção os seguintes items, relativos ao funcionamento. Com este carregador apenas se podem carregar baterias de níquel cádmio. As baterias secas não são recarregáveis e podem derramar ou explodir se se tentar carregar! Esta unidade só deve funcionar em recintos secos. Proteja-a contra a humidade e o calor (a temperatura de funcionamento admissível é de 0–35 °C). Não coloque a unidade em funcionamento e retire imediatamente a ficha da tomada, se: 1. For visível alguma avaria na unidade ou no cabo de corrente. 2. Ocorreu algum defeito após uma queda ou acidente similar. 3. Verificar mau funcionamento. • • • • DK Lader til genopladelige NiCd batterier Funktioner Laderen gør det muligt at oplade genopladelige NiCd batterier af følgende størrelse: 1–4 stk. af størrelse D, 1–4 stk. af størrelse C, 1–4 stk. af størrelse AA, 1–4 stk. af størrelse AAA eller 1–2 stk. 9 V genopladelige blokbatterier (006 P). Vigtige sikkerhedsoplysninger Dette udstyr overholder EU-direktivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og lavspændingsdirektivet 73/23/EØF. Enheden benytter livsfarlig netspænding (230 V~). For at undgå fare for elektrisk stød må man ikke åbne kabinettet. Overlad servicering til autoriseret personel. Desuden bortfalder enhver reklamationsret, hvis enheden har været åbnet. Ved brug af enheden skal man altid være opmærksom på følgende: Med denne lader kan kun genopladelige nikkelkadmium batterier oplades. Tørbatterier kan ikke genoplades; hvis genopladning af disse forsøges kan følgen være lækage eller eksplosion! Enheden er kun beregnet til indendørs brug. Beskyt enheden mod fugt og varme (tilladt temperaturområde under drift 0–35 °C). Tag ikke enheden i brug og afbryd straks netspændingen ved at tage stikket ud af stikkontakten i følgende tilfælde: 1. hvis der er synlig skade på enheden eller netkablet. 2. hvis der kan være opstået skade, efter at enheden er tabt eller lignende. 3. hvis der forekommer fejlfunktion. Enheden må under ingen omstændigheder repareres af uautoriseret personel. • • • • • • • • • Em qualquer caso a unidade só deve ser reparada por pessoal qualificado. Um cabo avariado só deve ser reparado pelo fabricante ou por pessoal qualificado. Nunca retire a ficha da tomada puxando pelo cabo. As baterias defeituosas ou já fora de uso devem ser depositadas num receptáculo especial e nunca no de lixo doméstico. Se a unidade for usada para fins diferentes daqueles a que se destina, manuseada de forma errada ou reparada por pessoal não qualificado, não assumiremos qualquer responsabilidade pelos possíveis danos ou avarias. Para limpeza use apenas um pano de pó seco e nunca produtos químicos ou água. Teste de baterias 1) Coloque o cursor da direita na posição TEST. 2) Coloque a bateria no compartimento da direita com os polos positivo e negativo conforme indicado na unidade. 3) Se a bateria estiver completamente carregada, a lâmpada da direita acende com luz forte. Quanto menos intensa for a luz menos carga a bateria tem. Com a bateria completamente descarregada a lâmpada não acende. Carregar as baterias 1) Coloque o cursor da direita na posição CHARGER. 2) Seleccione o tipo da bateria com o cursor da esquerda Tipo da bateria Posição do cursor Tamanho D (UM 1), D Tamanho C (UM 2), C Tamanho AA (UM 3), AA Tamanho AAA (UM 4), AAA Bateria de 9 V (006P) AAA beskadiget netkabel må kun repareres af produ• Etcenten eller autoriseret personel. aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække • Tag i kablet, tag fat i selve stikket. eller opbrugte genopladelige batterier må • Defekte kun bortskaffes i specielle affaldsbeholdere, aldrig i • • affaldsbeholdere til husholdningsaffald. Hvis enheden benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den betjenes på forkert måde, eller hvis den repareres af uautoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien. Til rengøring må der kun benyttes en tør klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand. Afprøvning af genopladelige batterier 1) Indstil den højre skydekontakt til positionen TEST. 2) Indsæt et genopladeligt batteri i højre batterirum; sørg for, at den positive og negative pol vender som angivet i enheden. 3) Hvis det genopladelige batteri er fuldt opladet, vil lampen til højre lyse kraftigt. Jo svagere lampen lyser, desto mere er det genopladelige batteri afladet. Når det genopladelige batteri er helt afladet, lyser lampen ikke. Opladning af genopladelige batterier 1) Indstil den højre skydekontakt til positionen CHARGER. 2) Vælg den relevante batteritype med skydekontakten: Batteritype Skydekontaktens pos. Størrelse D (UM 1) D Størrelse C (UM 2) C Størrelse AA (UM 3) AA Størrelse AAA (UM 4) AAA 9 V blokbatteri (006 P) AAA 3) Sómente as baterias do mesmo tipo podem ser carregadas em qualquer numero indicado acima. Coloque as baterias com os polos positivo e nagativo, de acordo com a indicação da unidade. Para isso, puxe para trás manualmente as molas de contacto. Com baterias de 9 V, verifique as posições dos contactos no respectivo encaixe. 4) Ligue a ficha de corrente á tomada de 230 V~/ 50 Hz. Para control de potência, a lâmpada vermelha sobre o cursor esquerdo, acende. Por cima de cada compartimento, há uma lâmpada vermelha de control que se mantém acesas durante o processo de carga. Se não acender, é porque a bateria foi colocada em posição errada. 5) O tempo de carga depende do tipo e das condições de carga da bateria. Para orientação os tempos de carga são indicados nas especificações. 6) Terminado o processo de carga, retire a ficha da tomada e as baterias. Especificações Voltagem de entrada: . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Voltagem de saida: . . . . . . . . . 4 x 1,4 V , max 2 x 9,5 V , max Tempo de carga (aproximado) Tomada D (4 000 mAh): 30 Horas/ 130 mA Tomada C (2 000 mAh): 20 Horas/ 100 mA Tomada AA (700 mAh): 9 Horas/ 80 mA Tomada AAA (200 mAh): 5 Horas/ 40 mA 9 volts (120 mAh): 12 Horas/ 10 mA Dimensões: . . . . . . . . . . . . . . 248 x 55 x 125 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700 g De acordo com o fabricante. Sujeito a alterações técnicas. 3) Det er kun muligt at oplade det i indledningen angivne antal genopladelige batterier, hvis de er af samme type. Indsæt de genopladelige batterier, så den positive og negative pol vender som angivet i enheden. Træk fjedrene tilbage manuelt, inden batterierne indsættes. Når det gælder 9 V genopladelige blokbatterier, skal man være opmærksom på positionen for tilslutningskontakterne på polskoen. 4) Sæt stikket i stikkontakten (230 V~/50 Hz). Den røde lampe over venstre skydekontakt lyser, når der er spænding på enheden. Over hvert batterirum sidder der en rød kontrollampe, som lyser, mens det respektive batteri lades op. Hvis lampen ikke lyser, vender det genopladelige batteri den forkerte vej. 5) Genopladningstiden for batterierne afhænger af, hvilken type batterier der er tale om, samt af hvor meget batterierne er afladet. De omtrentlige opladningstider er angivet i de tekniske specifikationer nedenfor. 6) Når genopladningen er afsluttet, skal man tage stikket ud af stikkontakten samt tage de genopladelige batterier ud af laderen. Tekniske specifikationer Forsyningsspænding: . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Ladespænding: . . . . . . . . . . . . 4 x 1,4 V maks. 2 x 9,5 V maks. Opladningstid (cirka)/strøm Størrelse D (4 000 mAh): 30 timer/130 mA Størrelse C (2 000 mAh): 20 timer/100 mA Størrelse AA (700 mAh): 9 timer/ 80 mA Størrelse AAA (200 mAh): 5 timer/ 40 mA 9 V blokstørrelse(120 mAh): 12 timer/ 10 mA Dimensioner (B x H x D): . . . . 248 x 55 x 125 mm Vægt: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700 g Ifølge producenten. Ret til ændringer forbeholdes. Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 08.97.02 BC-1000 ® Best.-Nr. 28.0920 S Laddare för Ni-Cad batterier Användning Med denna laddare kan följande batterier av Ni-Cad typ laddas. 1–4 st. storlek D (R 20) 1–4 st. storlek C (R 14) 1–4 st. storlek AA (R 6) 1–4 st. storlek AAA (R 03) 1–2 st. 9 V blockbatterier (9F22) Säkerhetsföreskrifter Enheten uppfyller EG-direktiv 89/336/EEC avseende elektromagnetiska störfält samt EG-direktiv 73/23/ EEC avseende lågspänningsapplikationer. Enheten använder hög spänning internt (230 V~). Öppna därför aldrig chassiet på egen hand utan överlåt all service till auktoriserad verkstad. Alla garantier upphör att gälla om egna eller ej auktoriserade ingrepp görs i enheten. Ge även akt på följande: Endast batterier av Ni-Cad typ kan laddas med denna laddare. Torrceller (brunsten od) kan explodera eller läcka om de återladdas. Enheten är endast avsedd för inomhusbruk. Enheten skall skyddas mot hög värme och hög fuktighet. Arbetstemperatur 0–35 °C. Ta omedelbart ut kontakten ur elurtaget om något av följande fel uppstår. 1. Elsladden har synliga skador. 2. Enheten är skadad av fall ed. 3. Enheten har andra felfunktioner. All service skall ske på auktoriserad verkstad. En skadad elsladd skall bytas på verkstad. Dra aldrig ur kontakten genom att dr i sladden utan ta tag i kontaktkroppen. • • • • • • FIN Laturi Nikkeli-kadmiumakuille Sovellukset Tämän laturin avulla on mahdollista ladata seuraavankokoisia Nikkeli-kadmiumakkuja: 1–4 kpl. koko D, (UM 1), 1–4 kpl. koko C, (UM 2), 1–4 kpl. koko AA, (UM 3), 1–4 kpl. koko AAA (UM 4), tai 1–2 ladattavaa 9 V neppariparistoa (006 P) Turvallisuusohjeet Tämä laite vastaa EU:n direktiivejä 89/336/EEC elektromagneettisesta yhteensopivuudesta ja 73/23/ EEC matalajännitteisistä laitteista. Tämä laite käyttää hengenvaarallista käyttöjännitettä (230 V~). Sähköiskun välttämiseksi älä avaa laitetta. Vain hyväksytty huolto saa huoltaa laitteen. Takuu raukeaa, jos laite on avattu. Huomioi käytössä myös seuraavat asiat: Tällä latauslaitteella saa ladata vain nikkeli-kadmiumakkuja. Tavalliset paristot eivät ole ladattavia ja ne voivat vuotaa tai räjähtää yritettäessä ladata niitä. Laite on tarkoitettu käytettäväksi vain kuivissa tiloissa. Suojaa laite kuumuudelta ja kosteudelta (sallittu käyttölämpötila-alue 0–35 °C). Älä kytke virtaa päälle ja irrota laite välittömästi sähköverkosta jos: 1. laitteessa tai verkkojohdossa on näkyvä vika 2. laite on saattanut vaurioitua pudotuksessa tai vastaavassa tilanteessa 3. laite toimii väärin. Kaikissa näissä tapauksissa laitteen saa korjata vain hyväksytty huolto. Vahingoittuneen verkkojohdon saa korjata vain hyväksytty huolto. • • • • • som inte kan laddas upp igen skall alltid • Batterier slängas i avsedd behållare för återvinning. endast med en ren och torr trasa, aldrig • Rengör vätskor i någon form då dessa kan rinna in och • orsaka kortslutning. Om enheten används på annat sätt än som avses upphör alla garantier att gälla. Detsamma gäller om enheten lagas på ej auktoriserad verkstad eller om egna ingrepp görs i enheten. strömmen är ansluten till laddaren. Ovanför varje batterifack finns en röd kontrollampa som tänds då ett batteri laddas i facket. Om lampan inte tänds är det fel på batteriet eller så har batteriet lagts i åt fel håll. 5) Laddtid och ström beror på batteriet som laddas. Laddtid/ström finns angivet i specfikationerna nedan. 6) Efter avslutad laddning. Ta ur batterierna och dra ur elsladden ur elurtaget. Test av laddbara batterier 1) Ställ den högra omkopplaren i TEST läge. 2) Lägg i ett laddbart batteri i det högra facket med polariteten som visas i laddaren. 3) Om batteriet är helt laddat lyser den högra lampan med klart sken. Ju mer urladdat batteriet desto svagare lyser den högra lampan. Om batteriet är helt urladdat lyser den högra lampan inte alls. Laddning av laddbara batterier 1) Ställ den högra omkopplaren i läge CHARGER (laddning). 2) Välj typ av batteri med den vänstra omkopplaren. Batterityp Omkopplarens läge D (R 20) D C (R 14) C AA (R 6) AA AAA (R 03) AAA 9 V batteri (9F22) AAA 3) Ladda endast batterier av samma typ samtidigt. Antalet batterier som kan laddas samtidigt är 1–4 st. Batterierna skall läggas i med polariteten åt rätt håll så som visas i laddaren. Dra tillbaka kontakterna manuellt. Vid laddning av 9 volts batterier, ge akt på polariteten i facket. 4) Anslut elsladden till 230 V~/50 Hz. Den röda lampan ovanför den vänstra omkopplaren tänds då koskaan irrota verkkoliitintä johdosta vetämällä. • Älä Vedä aina itse liittimestä. käytetyt akut ovat ongelmajätettä joka on • Loppuun vietävä niille varattuihin jätepisteisiin. Älä koskaan heitä käytettyä akkua tavallisten jätteiden sekaan. laitetta on käytetty muuhun kuin alunperin tar• Jos koitettuun käyttöön, jos sitä on käytetty ohjeiden • vastaisesti, tai jos sitä on huoltanut muu kuin hyväksytty huolto, valmistaja tai myyjä eivät vastaa mahdollisesta vahingosta. Puhdista laite pyyhkimällä puhtaalla, kuivalla kangaspalalla. Älä käytä kemikaaleja tai vettä. Akkujen testaus 1) Aseta oikeanpuolimmainen liukukytkin asentoon TEST. 2) Laita akku oikeanpuolimmaiseen latauskoteloon, positiivinen ja negatiivinen napa kotelossa olevan kuvan mukaisesti. 3) Akun ollessa täyteen latautunut palaa oikeanpuolimmainen valo kirkkaasti. Mitä himmeämmin valo palaa, sen vähemmin akussa on latausta. Akun ollessa täysin tyhjän on valo kokonaan pimeänä. Akkujen lataaminen 1) Aseta oikeanpuolimmainen liukukytkin asentoon CHARGER. 2) Valitse varattavien akkujen tyyppi vasemmanpuoleisella liukukytkimellä: Akun tyyppi Kytkimen asento D koko (UM 1), D D C koko (UM 2), C C AA koko (UM 3), AA AA AAA koko (UM 4), AAA AAA 9 V neppariparisto (006 P) AAA 3) Vain samantyyppisiä akkuja voidaan ladata edellä ilmeneviä määriä. Aseta paristot niille tarkoitettuun lataustelineeseen siten että positiivinen ja negatii- Specifikationer Arbetsspänning: . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Utspänning: . . . . . . . . . . . . . . 4 x 1,4 V 2 x 9,5 V max., max. Laddtid/laddström D-batteri (4 000 mAh): 30 tim./ 130 mA C-batteri (2 000 mAh): 20 tim./ 100 mA AA-batteri (700 mAh): 9 tim./ 80 mA AAA-batteri (200 mAh): 5 tim./ 40 mA 9 V blockbatteri (120 mAh): 12 tim./ 10 mA Dimensioner (B x D x H): . . . . 248 x 55 x 125 mm Vikt: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700 g Enligt tillverkaren. Reservation för tekniska förändringar. vinen napa on kohdallaan laitteessa olevan kuvan mukaisesti. Vedä tätä varten kontaktijouset käsin takaasentoon. Katso ladattaville 9 V neppariparistoille tarkoitetun lataustelineen liittimien paikat laturista. 4) Liitä verkkojohto pistorasiaan (230 V~/50 Hz). Vasemman liukukytkimen yläpuolella oleva punainen lamppu syttyy ilmaisten laitteen olevan päällä. Kunkin latauskotelon yläpuolella on punainen kontrollivalo joka palaa kun vastaavaa akkua ollaan lataamassa. Jos valo ei pala, on akku viallinen tai asetettu väärin paikalleen. 5) Latausaika riippuu ladattavan akun tyypistä sekä jäännösvarausasteesta. Suuntaa antavat latausajat on ilmoitettu teknisissä tiedoissa. 6) Kun olet lopettanut lataamisen, irroita verkkojohto pistorasiasta ja poista akut latauskoteloista. Tekniset tiedot Tulojännite: . . . . . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/12 VA Lähtöjännite: . . . . . . . . . . . . . . 4 x 1,4 V 2 x 9,5 V maks., maks. Latausaika (arvio)/virta Koko D (4 000 mAh): 30 tuntia/130 mA Koko C (2 000 mAh): 20 tuntia/100 mA Koko AA (700 mAh): 9 tuntia/ 80 mA Koko AAA (200 mAh): 5 tuntia/ 40 mA 9 V neppariparistot (120 mAh): 12 tuntia/ 10 mA Mitat (L x K x S): . . . . . . . . . . . 248 x 55 x 125 mm Paino: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 700 g Tiedot valmistajan antamia. Muutosoikeus pidätetään. Subject to technical change. Copyright © by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 08.97.02