Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Cushman - Jacobsen

   EMBED


Share

Transcript

CUSHMAN ® SAFETY AND OPERATION MANUAL VEILIGHEIDS & BEDIENINGS HANDLEIDING SICHERHEITS UND BEDIENUNGS ANLEITUNG MANUALE D’ISTRUZIONI PER I’USO E LA SICUREZZA ENVIROJET ® LIQUID INJECTION SYSTEM MODELS: 898564 AND 898566 WARNING: If incorrectly used this machine can cause severe injury. Those who use and maintain this machine should be trained in its proper use, warned of its dangers and should read the entire manual before attempting to set up, operate, adjust or service the machine. WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de machine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind in het juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de gevaren ervan en behoren de volledige handleiding aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden. WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht werden. Personen, die diese Maschine verwenden und warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen, die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder zu warten. AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad approntare, usare, mettere a punto o eseguire la manutenzione di questa macchina, coloro che la utilizzano ed i responsabili della manutenzione devono essere addestrati all’impiego della macchina, devono essere informati dei pericoli, e devono leggere l’intero manuale. GB NL Part No. 843650 D I IMPORTANT! GENERAL INFORMATION THIS EQUIPMENT SHOULD NOT BE MODIFIED OR ADDED TO WITHOUT THE AUTHORIZATION OF THE MANUFACTURER. IMPORTANT! THIS MANUAL WILL ASSIST YOU IN SAFELY OPERATING YOUR ENVIROJET. THOROUGHLY READ THIS MANUAL AND COMPLETELY UNDERSTAND ALL ASPECTS OF OPERATION BEFORE ATTEMPTING TO USE THIS EQUIPMENT. IF ANY PORTION IS NOT CLEARLY UNDERSTOOD, CONTACT AN AUTHORIZED DEALER FOR CLARIFICATION BEFORE OPERATING THIS EQUIPMENT. To make sure you are fully aware of safety and service information, the following two symbols are used throughout this manual. ! WARNING Altering this equipment in any manner which adversely affects the equipments operation, performance, durability or use, may cause hazardous conditions. Direct any inquiries to: Ransomes America Corporation Attn: Chief Engineer P.O. Box 82409 Lincoln, NE 68501–2409 USA ! This symbol is used throughout the manual to alert you to information about unsafe actions or situations, and will be followed by the word DANGER, WARNING, or CAUTION. DANGER indicates immediate hazards that may result in severe injury or death. WARNING indicates unsafe actions or situations that may cause severe injury, death and/or major equipment or property damage. CAUTION indicates unsafe actions or situations that may cause injury, and/or minor equipment or property damage. NOTICE This symbol appears next to information or instructions which will help you operate and maintain your equipment the right way. ! All information contained in this manual is the latest available at the time of printing. Ransomes America Corp. reserves the right to make changes at any time without notice. CHANGE OF OWNERSHIP OR ADDRESS Ransomes America Corp. makes every effort to keep owners informed of all safety related information. Therefore, changes in ownership and/or address should be reported to the manufacturer. WARNING The information and instructions included in this manual alert you to certain things you should do very carefully. If you do not, you could: • hurt yourself or others • hurt the next person who operates the equipment • damage the equipment. This manual contains essential operation and safety information and must remain with the unit at all times, within easy access of any operator. Additional manuals are available through your dealer. 200–12/97–CU SPECIFICATION INFORMATION Your dealer has REGISTRATION CHANGE FORMS which will be filled out and filed by the dealer for his records, and a copy will be sent to the manufacturer. DEALER INFORMATION For your nearest dealer location write to: Ransomes America Corporation Attn: Sales Coordinator P.O. Box 82409 Lincoln, NE 68501–2409 USA In the USA and Canada call 1–800–228–4444 (for dealer information only). Cushman Inc. 1997. Ransomes America Corporation. All Rights Reserved. Printed in U.S.A. INDEX Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Accumulator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 3 Auxiliary Engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 5 Injection Manifold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Injection Pressure Gauge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Manifold, Injection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Brush, Power . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Brushes, manifold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Bypass Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Change Of Ownership . . . . . . . . Inside Front Cover Check Valves, Manifold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Chemicals Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7, 12 Application Rate Chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Compatibility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Container Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Dilution Chart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Labeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Loading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Re–loading . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Spills . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Transferring Containers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Choke Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Control Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Covers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Dealer Information . . . . . . . . . . . Inside Front Cover Deck w/Power Brush . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Deck Lock . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Engine, auxiliary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 5 Filter, Water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 4 Flush, System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Fuel Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Gauge, injection pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 General Information . . . . . . . . . . . Inside Front Cover Ground Speed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 High Pressure Water Pump . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 4 Hoses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Hour Meter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Hydraulic Lift System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Ignition Switch .............................. 6 Injecting/Aerating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 5 Manifold Brushes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Material Safety Data Sheets . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Noise Level ................................ 2 Nozzles, Spraying . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Operating Instructions ....................... 9 Performance ............................... 2 Power Brush . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 5 Pump, High Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 4 Pre–Screen and Drain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Productivity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Relief Valve, safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 4 Safety Relief Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 4 Service Intervals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Sequencer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Shutdown Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Slope Capabilities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Spraying Nozzles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Start–Up Procedures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Strainer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Switch, Ignition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 System Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 System Flush Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 System Requirements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Tank Fill Inlet ............................... 4 Tank Shutoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Tank, Water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 3 Throttle Control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Valves, manifold check . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Vibration Level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Wand Accessory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Warranty, service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Water Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 4 Water Filter Cartridge Replacement . . . . . . . . . . . 13 Water Pump, high pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 4 Water Tank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2, 3 1 SYSTEM REQUIREMENTS The standard requirements for operating the Envirojet are as follows: A. Four wheel Turf–Truckster with a hypoid differential and a Serial Number beginning with 92000000 or later. Three wheel Turf–Truckster or Jr. Turf Truckster with worm gear differential can not be used. B. Live hydraulic system required to raise and lower deck and operate power brush. A PTO is required to run the mechanical tank agitation. C. It is also highly recommended that the heavy duty rear leaf spring accessory Part No. 894236 be added to the Turf–Truckster. This heavy duty leaf spring accessory provides sufficient ground clearance for front roller during transport. SPECIFICATIONS FRAME: Welded steel construction polyurethane finish. with powder coated FUEL TANK: (Model 898566) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 gal. (15 L) HIGH PRESSURE WATER PUMP: Output (8.7 g.p.m. rated) . . 8.0 g.p.m. @ 3,500 p.s.i. Maximum Operating Pressure . . . . . . . . . . 3,500 p.s.i. INJECTING/AERATING: Speed . . . . . . . . . . . . . . . . . .9–2.7 mph (1.4 –4.3 km/h) Spacing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4” wide x 2.6” to 7.9” (10cm x 6.6cm to 20cm) Width . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64” (163 cm) KOHLER COMMAND 25 ENGINE: Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CH25QS Spec. Number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PS–68514 ACCUMULATOR: Maximum Horsepower . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 h.p. Part No. 842214, 30 cu. in. (Standard) . . . . . . . . . . . . . . . . Charge To 1750 ± 100 p.s.i. nitrogen Maximum RPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3600 RPM Part No. 894195, 20 cu. in. (Optional) . . . . . . . . . . . . . . . . Charge To 1750 ± 100 p.s.i. nitrogen Starter Fuel Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mechanical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Electric Solenoid Weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 350 lbs. (159 kg) NOISE LEVEL: Operator (w/cab) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 dB(A) Sound power level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 dB(A) PERFORMANCE: Injection Depth w/Std. 30 cu. in. Accumulator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1” to 6” (2.5 cm to 15 cm) NOTE: This depth measurement depends on your soil conditions. PRODUCTIVITY: DIMENSIONS (Mounted on Turf–Truck): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Up to 1.75 acre/hr. @ 2.7 mph Length (includes 108.5” Turf–Truck) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158” (401 cm) Up to 76,000 sq. ft./hr (3335 sq. meters/hr.) (Approximately 38,000 sq. ft./hr. effectively, allowing for 50% tank fill time) Part No. 893942, 1 qt./67 cu. in. (Optional) . . . . . . . . . . . . . . . . Charge To 1850 ± 100 p.s.i. nitrogen DECK W/POWER BRUSH: Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.5” (47cm) Width . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66” (168cm) Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44” (112cm) Width . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66” (168 cm) Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55” (140 cm) Ground Clearance . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5” (11.4 cm) Weight (Envirojet and power brush ONLY) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 930 lbs. (408 kg) DIMENSIONS (Crated): Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92” (234 cm) Width . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60” (152 cm) Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55” (140 cm) DIMENSIONS (Stored on Jack Set): Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116” (295 cm) Width . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77” (196 cm) Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55” (140 cm) FILTER: 9 3/4” x 2 3/4” (25 cm x 7 cm) . . . . . . . . . . . . 20 Micron 2 RELIEF VALVE: Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4500 p.s.i. SLOPE CAPABILITIES: Forward . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15° Reverse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15° Side . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22° SPRAYING NOZZLES: Number Of Nozzles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Type . . . . . . . . 4.5 g.p.m. x 0°, High Pressure Injection STANDARDS: Model 898566 complies with EC machinery directive 89/392 and amendment 91/368. STRAINER: Stainless Steel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 mesh TANK: Capacity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 gallon (606L) Agitation Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mechanical VIBRATION LEVEL: NOTICE Vibration At Arms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3 m/s2 Vibration At Body . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.0 m/s2 SYSTEM COMPONENTS  Operating the unit with a discharged accumulator will cause immediate damage to the rubber bladder in the accumulator. A very rapid pulse rate indicates the accumulator is discharged. WATER TANK Tank Construction: The 160 gallon (606L) capacity tank is constructed of heavy duty chemical resistant molded fiberglass. The tank is equipped with a deep suction sump with anti–vortex plate. 1 Tank Lid: The lid is a 16” (41 cm) diameter, hinged leak–proof cam–lock lid, to prevent leakage. Strainer Basket: The strainer basket is a high impact nylon strainer with a 40–mesh stainless steel screen. The strainer should be kept in place at all times to prevent leaves or other similar type debris from entering the tank. Mounting: The tank mounts directly to the Turf–Truckster frame and is secured via the rear pin disconnect brackets and two (2) front hold down clips. FIGURE 1 Agitation: The tank has PTO driven triple paddle agitation plus top bypass recirculation. 1. Accumulator ACCUMULATOR A 30 cubic inch accumulator is standard. This accumulator provides approximately 6 pulses per second. If a faster pulse rate is desired, the 30 cubic inch accumulator should be replaced with a 20 cubic inch accumulator accessory (Part No. 894145). This will increase the pulse rate by a factor of 1 1/4 times to 7 1/2 pulses per second. There is also a 1–quart (67 cubic inch) accumulator available (Accessory Part No. 893942) for deeper penetration depths. The 1–quart accumulator provides approximately 3 pulses per second. The Envirojet is equipped with a nitrogen charged hydraulic accumulator (refer to Figure 1). This device is mounted on the control block assembly. The accumulator shipped with the Envirojet is NOT charged at the factory. The accumulator must be filled with nitrogen before its first use, every two months, after 100 hours of use and after extended storage. NOTICE SEQUENCER  A charge kit (nitrogen fill kit, Part No. 894111) is available or the accumulator may be taken to a bottled gas dealer for filling. ! WARNING When charged, the accumulator maintains a high pressure even when the Envirojet is shut off or the unit is removed. DO NOT attempt to disassemble the accumulator when charged, or you and/or bystanders may be seriously injured. The accumulator can be safely removed from the control block while charged. Refer to Parts/Service manual. The sequencer is the large brass valve located on the end of the control block (see Figure 2). The sequencer is adjusted by using the hex adjustment screw and locknut. Turning the adjustment screw clockwise increases the injection pressure. Turning the adjustment screw counterclockwise decreases the injection pressure. Initially set the hex adjustment screw by tightening finger tight and then tighten an additional 2/3 revolution. Check the operating pulse pressure and tighten as required (approximately 1/6 revolution) to obtain the correct operating pressure (3500 PSI maximum at gauge). When operating correctly the sequencer emits a sharp “rapping” sound. Tighten the lock nut. 3 TANK FILL INLET AND WATER FILTER 5 4 2 1 The tank fill inlet and water filter housing are located on the upper right rear portion of the water tank (refer to Figure 3). The water filter MUST be changed regularly. The life of the filter depends greatly on the condition of the water being used. The filter should be changed between 25 and 50 hours of operation. A shutoff valve and check valve are provided to prevent backwashes of chemicals into the filter. 3 2 FIGURE 2 1 1. Sequencer 2. Control Block 3. Relief Valve 4. Locknut 5. Hex Screw FIGURE 3 1. Water Filter 2. Tank Fill Inlet SAFETY RELIEF VALVE The safety relief valve (refer to Figure 2) is mounted on the control block with the sequencer and accumulator. The relief valve is factory set for system and operator protection and MUST NOT be readjusted in the field. See your authorized Ransomes dealer if service is required. The system is designed to operate at a maximum pressure of 3500 PSI. The relief valve is set at a higher pressure to allow for dynamic pressure peaks. If the sequencer is incorrectly adjusted the relief valve will expel pressure. This will protect the system and pump from over pressurization. If this should occur, adjust the sequencer to 3500 PSI maximum system operating pressure. MANIFOLD CHECK VALVES The manifold check valves are positioned between the injection manifold and the spray nozzles. The check valves are manufactured with a replaceable o–ring, poppet cone and spring. If the spring should fail, you will either experience a steady stream of water or there will be no flow at all. If a spring breaks, a piece of the broken spring or O–ring may become lodged in the nozzle tip preventing water from flowing from the tip. TANK SHUTOFF, PRE–SCREEN & DRAIN The tank shutoff and pre–screen are located at the lower right rear corner of the tank (refer to Figure 4). The screen should be cleaned weekly under normal operating conditions. When applying wettable powders, the screen should be checked daily. When applying polymers the screen should be removed before attempting to inject polymers. Be sure to replace the screen when finished. A drain valve is located between the pre–screen and the pump. HOSES The double braided high pressure hoses are specifically designed for proper system operation. The hoses are encased with a protective nylon cover. If any of the hoses or covers show signs of wear, they should be replaced immediately with original equipment parts. ! WARNING NEVER check for water leaks with your hands. High pressure water leaks can and will cause severe injuries to hands or other body parts. MANIFOLD BRUSHES HIGH PRESSURE WATER PUMP The manifold front and side brushes are located on the lower edges of the injection manifold cover. The brushes are used to prevent splashing of chemicals and debris that may become airborne. The high pressure water pump is located on the lower right side of the rear of the vehicle (refer to Figure 4). The pump is driven by a belt and pulley system powered by a 25 h.p. auxiliary air cooled engine. 4 Prior to each operation, inspect the oil sight glass and dipstick for proper oil level and quality. Never operate pump with low or poor quality oil. If the oil appears milky or foamy it is contaminated with water and needs to be serviced. Overhaul the pump and replace the faulty seals. Refill oil as needed with non detergent 30W oil. Check oil level using dipstick fitted in fill cap. 1 Change the oil after the initial 50 hours of operation (break–in period) and then every 100 hours or every three months thereafter. Use only SAE 30W non–detergent oil. Note the tone and sound level of the pump when new. Any significant tone or sound level change indicates a problem with the pump which needs immediate attention. FIGURE 5 The pump may leak a small amount of water when new, after extended storage periods or after seal replacement. This is a normal condition and the leak will cease when the seals are “primed” (normally within 20 minutes). If the pump should continue to leak or develops a leak during normal operation, the pump must be overhauled and the seals replaced immediately. Continuing to run a leaking pump can and will cause severe damage to the pump. 2 1 1. Auxiliary Engine INJECTION MANIFOLD ASSEMBLY The injection manifold should be adjusted to provide 3/8” (9.7 mm) clearance between nozzles and the ground. Loosen and adjust two (2) bolts on each end bracket. POWER BRUSH The power brush has five (5) rotating brushes and a single fixed brush on both the leading and trailing edges. The rotating brushes are driven by a hydraulic motor mounted on top of the brush cover. The hydraulic power is supplied by the Turf–Truckster live hydraulics. The correct rotation of the brushes is indicated by an arrow on the chain cover above the left brush (the left brush turns counterclockwise). The power brush mounting brackets have slots to provide for some float. The front of the rotating brush should be approximately 1/8” (3 mm) higher than the rear. The front mounts are positioned 1/8” (3 mm) higher than the rear mounts so the proper slope is achieved when all the notches are set the same. COVERS All components using belts, pulleys or chains are protected with covers. This is a safety feature that prevents hands, loose clothing or similar objects from becoming entangled in chains, pulleys or belts. FIGURE 4 1. High Pressure Water Pump 2. Pre–Screen AUXILIARY ENGINE The auxiliary engine is located in the center of the rear portion of the unit (refer to Figure 5). The engine is a 25 h.p. air cooled Kohler Command engine. The engine serial number nameplate is located in front of the right valve cover. Refer to engine manual for service. A spark arrestor (Part No. 700263) is available for the muffler. ! WARNING NEVER operate this equipment with any of the machine covers removed. Leaving a cover off creates a very dangerous situation which can result in very serious injuries and/or death. DECK LOCK The Envirojet is equipped with a locking mechanism to hold the deck in the “UP” or raised position. It is very important to lock the deck when transporting. The deck lock MUST also be used when servicing nozzles. 5 HYDRAULIC LIFT SYSTEM CHOKE CONTROL The Envirojet utilizes the Turf–Truckster hydraulic system to power the 2–way cylinder (located under the engine frame) that lifts the deck. The cylinder rotates the lift arm assembly which in turn raises the tow arms and deck. Since the lift arm assembly is not connected to the tow arms, the deck is free to float in the lowered position. The independent lift arm assembly design also prevents the operator from damaging the lock assembly if the cylinder is inadvertently lowered while the deck is locked up. The choke control is used when cold starting the auxiliary engine. Pull out on the choke control to activate the choke. Start engine and depress choke control as engine warms up. ! IGNITION SWITCH The ignition switch is used to start or stop the auxiliary engine. Rotate the switch clockwise until engine starts, then release key. Rotate the switch counterclockwise to the “OFF” position to stop the engine. DO NOT run the auxiliary engine without water in the tank. WARNING HOUR METER BE SURE the cylinder is in the raised position before releasing the deck lock. Forcing the lock open with the cylinder lowered will cause the deck to drop suddenly and could cause serious injuries. The hour meter records the number of hours the Envirojet has been operated. The hour meter runs only when the key switch is in the “ON” position. The hour meter must be used in maintaining a comprehensive maintenance program. CONTROL PANEL THROTTLE CONTROL The throttle control is used to increase or decrease the engine speed of the auxiliary engine. Moving the throttle control forward will increase the engine speed. With the throttle positioned rearward as far as possible, the auxiliary engine will be at idle. 6 1 2 BYPASS VALVE 3 5 4 FIGURE 6 1. Injection Pressure Gauge 2. Choke Control 3. Ignition Switch 4. Hour Meter 5. Throttle Control 6. Bypass Valve INJECTION PRESSURE GAUGE The injection pressure gauge measures the high pressure injection system pressure. The gauge has a range from 0–6000 PSI and has a green band designating the operating range. DO NOT operate the unit in the red range, doing so can and will damage the pump. The gauge needle will oscillate significantly due to the pulsations of the unit. The system operating pressure is the maximum pressure reached during oscillation. It may be helpful to cover the low range of the needle oscillation with your hand to focus on the peak reading. 6 Rotating the bypass valve clockwise will place the unit into the “Injection Mode” and pulsing will start. Rotating the bypass valve counterclockwise (recirculation mode) will cause the pulsing to cease during operation of the Envirojet. The pump will continue to recirculate liquid back to the tank. CHEMICAL COMPATIBILITY The Envirojet high pressure system is designed with chemical compatibility in mind. All components are stainless steel, brass, or anodized aluminum. Hoses are synthetic rubber and most seals are viton. The low pressure side of the system utilizes a fiberglass tank, brass and polypropylene fittings and nylon return hoses. Many chemicals are compatible with these components––check with your chemical supplier regarding chemical compatibility for the specific chemical you are planning to apply. Chemicals can cause significant wear to components resulting in increased maintenance costs and shortened life of the product. Various liquid fertilizers, insecticides, pesticides, fungicides, root stimulators and non co–polymerized wetting agents, have been used successfully in the Envirojet––moderate concentrations pose less potential for wear. Applying highly concentrated chemicals and/or abrasive solutions through the system is not recommended. High–pressure injection systems have wear components––proper maintenance will minimize the cost of operation. Completely flushing the system after chemical application is especially important in keeping the system operating properly. Starving a piston pump will cause extensive damage––make sure the product being applied does not foam, coagulate or otherwise clog the pump pre–screen. The use of wettable powders poses the risk of particles staying in suspension––this will cause additional wear to the piston pump and other components. The wear will be relative to the amount of particulate passing thru the system (i.e. daily use would reduce pump life dramatically whereas a one–time application causes minor wear). If you do use wettable powders, always premix the filtered water in a clean container before transferring to the tank thru the strainer basket. Keep the agitator running continuously to avoid separation. Check and clean the pre–screen often. High grade water absorbing polymers without fines can be applied with the system at modest concentrations that allow them to be pumped (up to 2 lbs. dry polymer per 160 gallon tank––if too concentrated it will turn the liquid into a non–pumpable jelly). The pump pre–screen must be removed to avoid clogging and subsequent pump starvation. Start the agitator before adding the polymer which absorbs water and thickens the viscosity. The polymer MUST be fully saturated prior to pumping (run the agitator continuously approximately 20 minutes or agitate in a separate tank and transfer to the Envirojet). IMPORTANT DO NOT START THE AUXILIARY ENGINE BEFORE THE POLYMER IS FULLY SATURATED OR THE PUMP WILL BE DAMAGED. DO NOT STOP INJECTING FOR AN EXTENDED PERIOD OR THE POLYMERIZED GLOBULES WILL SETTLE AND CAUSE CLOGGING OF THE SYSTEM. Thoroughly flush the system immediately after use and replace the pump pre–screen. DO NOT USE products with granular abrasives, liquids with heavy organic soils, gypsum powder or products that become foamy, tacky or stringy in the Envirojet and cause pump damage. DO NOT USE products with very high concentrations of nitrogen or potassium as they can attack the aluminum components. DO NOT USE products that can foam when agitated––foam will cause pump cavitation resulting in severe pump damage. STATE AND LOCAL LAWS AND REGULATIONS FOR APPLICATION RATES MAKE IT EXTREMELY IMPORTANT THAT YOU APPLY CHEMICALS CORRECTLY. APPLYING TOO MUCH OR TOO LITTLE CAN AND WILL DAMAGE TURF OR HARM THE ENVIRONMENT. APPLY ALL CHEMICALS RESPONSIBLY TO PROTECT YOURSELF, OTHERS AND THE ENVIRONMENT. ALWAYS OBTAIN AND FOLLOW THE LATEST REGULATIONS. ! WARNING Exposure to chemicals can cause short and/or long term health hazards if chemicals are not handled properly. These health hazards are brought about by overexposure to vapors, chemical contact with eyes or exposure to skin. Warning Labels All chemicals should come with basic warning labels. These labels should list the chemical name, hazardous ingredients, and the name and address of the manufacturer. The warning label should alert you to possible hazards such as: Danger – Chances are you would probably die. Warning – You may become extremely sick. Caution – Minor illness may occur. Chemical Labeling Chemical labels should explain what first aid should be administered if for instance you splash chemicals in your eyes or on your skin. You may also be instructed to flush your eyes for approximately 15 minutes or thoroughly wash any contaminated skin. Chemical Spills Chemical spills should be cleaned up immediately. You should wear gloves, safety goggles and even a respirator in some cases when cleaning up chemical spills. Chemical Handling When handling chemicals, wearing gloves, safety goggles or a respirator are precautions that should always be taken. Chemical Storage CHEMICAL APPLICATIONS When storing chemicals, some may need to be stored with extra ventilation or away from other chemicals. IMPORTANT Container Disposal DETERMINING HOW MUCH CHEMICAL YOU WILL APPLY IS VERY IMPORTANT. CONTACTING YOUR CHEMICAL COMPANY OR A CHEMICAL ADVISOR TO HELP DETERMINE THE PROPER APPLICATION RATES IS HIGHLY RECOMMENDED. FEDERAL, Empty containers should be treated like full containers. DO NOT fill them with anything else. Empty containers can be hazardous since they often hold residues that can burn, explode or leach. Follow the label instructions and always properly dispose of all empty containers. 7 Non–labeled Containers If a container does not have a label, do not handle the chemical until you know what it is and can take necessary precautions in handling it. Transferring Containers If you move a hazardous chemical from its primary container to a new one, use the chemical right away or you will need to label the transfer container. Section 3: Physical Data This section describes the chemical appearance, odor and characteristics. Percent volatile, for instance, is how much of the chemical evaporates at room temperature. Some chemicals have a low percent of volatility, but can be harmful if inhaled. Respiratory protection or extra ventilation may be needed. • Boiling Point Damaged Labels • Vapor Pressure If any chemical label is torn damaged or missing it should be replaced immediately. • Water Solubility • Vapor Density • Specific Gravity NOTICE  If a chemical label is not replaced you will not know what you are working with. The only way you can handle a chemical safely is to know what the chemical is that you are working with. Material Safety Data Sheets (MSDS) Hazardous chemicals should come with an MSDS which tells you how to handle and store the chemical safely. Each MSDS may look different, but they should all contain the same basic information. The following sections show what information you can expect to find when reading a MSDS. Section 1: Material/Chemical Identification The first section of the MSDS helps you identify the chemical you are going to use. It lists the name of the chemical and the chemical manufacturers name and address. This section should also list an emergency phone number. • Material Name • Manufacturers Name, Address, Emergency Phone Number • Date Prepared/Updated/Revision • Appearance And Odor Example of Health Hazards: Heating material to the point of vaporizing metals to the gaseous form. Example of Physical Hazard: Mixing of two substances which give off heat. Section 4: Fire and Explosion Data In this section you can find at what temperature the chemical ignites. This is called the flash point. If a chemical is flammable, it ignites below 100° or above. This section also lists extinguishing media (what will put out fires safely), such as water spray, foam, or other type of fire extinguisher. • Flash Point • Flammable Limits • Extinguishing Media • Fire fighting Procedures • Unusual Fire Hazards • Unusual Explosion Hazards Example of Physical Hazards: A substance when on fire reacts with water to cause an explosion. Section 2: Hazardous Ingredients Section 5: Health Hazards This section lists what is in the chemical that can harm you. It also lists the concentration of the chemical to which you can be safely exposed. This is often listed as the Permissible Exposure Limit (PEL) or the Threshold Limit Value (TLV). These safe exposure limits ar usually figured for average exposures over a typical work shift. This section lists symptoms of overexposure, such as skin rash, burn, headache or dizziness. It also tells you first aid and emergency procedures in case of overexposure, such as flushing your exposed skin with running water for 15 minutes. It may also list any medical conditions that can be aggravated by exposure to the chemical. • Hazardous Components • Chemical Name/Material Name • Common Name • Exposure Limits ♦ OSHA PEL ♦ ACGIH TLV ♦ NIOSH REL Example of Health Hazards: Inhalation of chemical fumes over a period of time. Exceeding the PEL. 8 • Route(s) of Entry • Health Hazard ♦ Acute ♦ Chronic • Signs & Symptoms of Exposure • Emergency & First Aid Procedures Section 6: Reactivity Data Here you’ll find whether the chemical “reacts” with material or conditions. “Incompatibility” lists the materials, such as water or other chemicals, that cause the chemical to burn, explode, or release dangerous gases. “Instability” list the environmental conditions, such as heat or direct sunlight, that cause a dangerous reaction. • Stability – (Physical Hazards) ♦ Stable ♦ Unstable • Conditions to Avoid • Incompatibility ♦ Materials to Avoid ♦ Hazardous Decomposition ♦ Hazardous Polymerization • May Occur • Will Not Occur Section 7: Spill or Leak Procedures This section tells you what to use to clean up an accidental spill or leak. Before cleaning up a chemical spill, you may need to wear respiratory protection, gloves, safety goggles, or protective clothing. This section may also include notes on how to dispose of the chemical safely. • Released or Spilled Material • Waste Disposal • PPE for cleanup Section 8: Special Protection Here you will find a listing of any personal protective equipment (respirator protection, gloves, eye protection) you may need to work safely with the chemical. If protective equipment is needed, this section may list specific types that are recommended, such as full–face respirator, rubber gloves and chemical safety goggles. • Engineering • Administrative • PPE • Respirators Section 9: Special Precautions This section lists any other special precautions to follow when handling the chemical. This may include what to have nearby to clean up a spill or put out a fire and what safety signs to post near the chemical. This section also lists any other health and safety information not covered in other parts of the MSDS. OPERATING INSTRUCTIONS ! WARNING DO NOT allow hands or feet to come in contact with high pressure jets. High pressure jets can and will cause very serious injuries to hands and feet. DO NOT allow inexperienced or untrained operators to operate this equipment. If not operated properly, this equipment can be dangerous to the operator, bystanders or property. Safety glasses MUST be worn at all times when working on or around the Envirojet High Pressure Injection System. BE SURE to follow all handling instructions for all products to be injected and placed into the tank. NEVER pump fuel into the Turf–Truckster or the Envirojet auxiliary engine fuel tank while either engine is running. NEVER attempt to operate Envirojet without water in the tank. Immediate pump damage can and will result. NEVER operate the unit in temperatures below 32° F (1° C). BE SURE to winterize unit before temperatures fall below freezing. The Envirojet is designed to apply water based solutions into the soil. The operator is to be seated in the Turf–Truckster drivers seat and have the deck lowered before operating the unit. The operator must make sure all covers are in place and bystanders are at a safe distance before operating the unit. The Envirojet 160 is designed for reliable operation and easy–to–service components. In normal operation, the 160 gallon tank takes about 20 minutes to fill and 20 minutes to inject. If you have an unusual application with a water source that allow you to run continuously, you can expect wear and maintenance costs to increase accordingly. START–UP PROCEDURES 1. Check all fuel, oil and other fluid levels. Check oil level in the high pressure pump by looking at the rear sight gauge. If the oil level is correct the oil should be centered in the sight gauge. If the oil appears milky or foamy it is contaminated with water and needs to be serviced. Overhaul the pump and replace the faulty seals. Refill oil as needed with non detergent 30W oil. Check oil level using dipstick fitted in fill cap. 2. BE SURE all three (3) lubrication fittings on pivot shaft (lift) and (2) lubrication fittings on idler arms have been lubricated with a good lithium based lubricant before starting. 3. Place the Turf–Truckster parking brake in the engaged position. 4. Using the Turf–Truckster hydraulic control, raise the deck assembly and lock in the “UP” position. 5. Turn the Turf–Truckster engine off and inspect the injection manifold to insure all nozzles and backpressure valves are secure. Inspect the nozzles for clear opening at the orifice (hole) remove and clean any nozzle that may appear clogged. 6. Inspect high pressure hoses and hydraulic hoses for any damage. Replace any hose that show any signs of wear. 7. Check for any signs of hydraulic oil leaks. Repair as necessary. 9 8. Start the Turf–Truckster, release the parking brake and drive to a water source. 9. Turn Turf–Truckster motor off and engage parking brake. 10. Be sure to check pre–screen at recommended intervals. 11. BE SURE the tank inlet water filter element has been installed and the filter is clean. If the filter element is dirty, change filter before filling unit with water. NOTICE Clean filtered water MUST be used to insure good performance from the system. This will also help extend the life of all related components. 12. Connect the water fill hose to the filter housing and fill the tank with approximately 160 gallons (606 liters) of water. If the water supply is over 100 PSI, a water regulator must be used when filling the tank through the inlet fill filter. 13. While filling tank, check for any water leaks. If any leaks are detected, turn the water supply off and repair the leak before proceeding. 14. BE SURE the sequencer adjustment screw is backed off so the system will operate in the steady stream state during the start–up cycle. Loosen the lock nut and turn the screw counterclockwise 2 revolutions. NOTICE  The Envirojet system has been winterized at the factory with environmentally friendly antifreeze, however DO NOT inject it into sports turf, waterways, etc. Properly dispose of all used antifreeze. 15. With the tank full of water, test the operation of the Envirojet Injection System. NOTICE  BE SURE the bypass valve is rotated to the “Recirculation Mode” position and the tank shutoff valve is open before starting auxiliary engine. ! CAUTION Before proceeding, BE SURE the injection manifold is clear of hands, feet and/or materials that could be propelled or damaged by the force of the jets. ALWAYS wear eye protection when operating or working around the Envirojet. 16. Verify the following conditions before starting the Envirojet Injection System: 10 A. Tank is filled with clean fresh water. B. Bypass valve on operators control arm is in the “Recirculation Mode”. C. Tank shutoff valve is open. 17. With the parking brake engaged and the transmission in neutral, start the auxiliary engine and let engine idle for approximately 3–5 minutes. The pump is engaged when the engine is started and the water is circulated through the system and out of the nozzles. This warm–up period extends engine life and purges air out of the system. Air in the system creates turbulence that can damage the pump and the accumulator bladder. After engine has been allowed to run for 3–5 minutes, bring engine to full throttle. 18. Rotate the bypass valve clockwise to the “Injection Mode” position to check the operational set–up. The Envirojet Injection System should be emitting steady jet streams from the manifold that should be inspected from a safe distance. ! DANGER When inspecting the jet blast, particles from the ground surface may become airborne. To prevent severe eye damage, ALWAYS wear eye protection. 19. Inspect the jet blast from the manifold at a safe distance. If any jet is not functioning or the jet stream is not straight shut unit off and make repairs as necessary. Remove and clean the backpressure valve and nozzle or replace as needed. ! WARNING NEVER make any repairs to the jets, manifold or any component of the high pressure system while the unit is running. High pressure water or chemicals emitting from jets can and will cause very serious injuries. 20. Rotate the bypass valve counterclockwise to the “Recirculation Mode” position. Place the auxiliary engine speed control in low speed and shut engine off. 21. Turn the adjusting screw clockwise to setup the pulse mode operation. Initially set the hex adjustment screw by tightening finger tight and then tighten an additional 2/3 revolution. 22. Start the auxiliary engine and bring to full throttle. Rotate the bypass valve clockwise to the “Injection Mode” position to check the operational set–up. The Envirojet Injection System should begin pulsing and jet blasts from the manifold may be inspected from a safe distance. NOTICE  Rotate the valve quickly to initiate pulsing.  If pulsing does not occur at once, the bypass valve should be cycled open–closed until pulsing is detected. This will remove air from the system. 1 23. Check the operating pulse pressure and tighten as required (approximately 1/6 revolution) to obtain the correct operating pressure (3500 PSI maximum at gauge). When operating correctly the sequencer emits a sharp “rapping” sound. Tighten the lock nut. DO NOT operate the unit in the red range of the gauge, doing so can and will damage the pump. The gauge needle will oscillate significantly due to the pulsations of the unit. The system operating pressure is the maximum pressure reached during oscillation. It may be helpful to cover the low range of the needle oscillation with your hand to focus on the peak reading. 24. Rotate the bypass valve counterclockwise to the “Recirculation Mode” position. Place the auxiliary engine speed control in low speed and shut engine off. 25. With the park brake engaged and the transmission in neutral, start the Turf–Truckster. 26. The product you intend to inject into the turf should be added to the tank at this time while the strainer basket is in place. 1. Anti–Siphon Accessory 3. Start the Turf–Truckster engine and set the governor to approximately 2000 RPM. 4. Engage the PTO to activate the mechanical chemical agitation system in the tank. NOTICE  NEVER load any type of chemicals without the strainer in place.  NEVER load chemicals unless the agitation system is operating. 5. Calculate the amount of chemical required for the coverage desired. 6. Carefully add chemicals into the strainer basket. 7. Finish filling the tank. BE SURE that you do not overfill the tank after chemicals have been added. LOADING CHEMICALS 1. Open the top cover and BE SURE the tank is clean and the strainer basket is in place. If the tank is not clean it MUST be flushed out and the drain valve closed before attempting to fill the tank. 2. Fill the tank at least 1/2 full, making sure the water passes through a well maintained water filter to insure that the water will be clean and fresh. NEVER fill the tank through the top cover. NOTICE  Regulations in your area may require the use of the anti–siphon fill accessory (Part No. 894305) available for the Envirojet. The anti–siphon accessory allows the tank to be filled through the top cover after the water has passed through the filter housing. ! WARNING Many chemicals are harmful if they come in contact with the skin or are ingested. ALWAYS wear protective clothing including gloves and a mask capable of filtering airborne particles when loading chemicals. 8. Close and latch the lid on the water tank. 9. Continue running the agitation system while servicing to prevent product separation. ! CAUTION Before proceeding to the next step, be sure the bypass valve is rotated to the “Recirculation Mode” position and all persons are clear of the injection manifold and drive systems. 10. The Envirojet Injection System is now ready to begin product application. 11 GROUND SPEED FOR ENVIROJET APPLICATIONS Normal pulse rate and injection depths require that the Turf–Truckster speed be set at its lowest possible range setting. To reduce the injection depth for certain product applications, the pulse rate will need to be increased and the speed of the Turf–Truckster may be adjusted (faster) to accommodate the faster pulse rate. Proper speed adjustment will allow for correct application rate and/or an ideal injection pattern of 3 to 4 inches (7.6 cm to 10 cm). If the proper ground speed has been adjusted, a small slit and hole will be visible on the surface of the turf. If the ground speed is too fast, an elongated slit will appear and the hole depth will be less than normal. Adjusting the height position of the injection manifold (normally .37”, 10mm) will effect the depth of penetration. Always test the system on a small area before proceeding to the major area that will be serviced. STARTING CHEMICAL APPLICATION NOTICE  SHUTDOWN PROCEDURE NOTICE  When the tank is empty the pulsing will stop. Shut the auxiliary engine off IMMEDIATELY to prevent damage to the high pressure pump. 1. If shutting the system down with a partially full tank, rotate bypass valve to the “Recirculation mode” position. 2. Reduce auxiliary engine RPM, run for a short period of time to cool down and then shut auxiliary engine off. If product is being injected, the mechanical agitation system should be on continuously. 1. Release the deck safety lock located on the left side of the engine frame. 2. Lower the injection deck assembly and place the hydraulic control into the neutral/float position. 3. Check to make sure the bypass valve is in the “Recirculation Mode” position. 4. Start the auxiliary engine and run in the recirculation mode for three (3) minutes if tank had been emptied previously. Bring engine to full throttle. 5. To start injecting, rotate the bypass valve clockwise to the “Injection Mode” position. 6. To stop injecting (pulsing), rotate the bypass valve to the “Recirculation Mode” position. Reduce the auxiliary engine RPM or turn engine off if traveling from one service point to another. 7. If your unit is equipped with a power brush, turn it on (using the live hydraulics valve) after the deck is lowered and shut it off before the deck is raised. 8. If the pulsing should stop during injection, open and close the bypass valve several times to reactivate the pulse. There may be some type of debris lodged in the sequencer seating area. If pulsing will not resume after operating bypass valve (several times), the sequencer adjustment bolt must be turned fully to the counterclockwise position and allow the system to operate briefly to expel any particles. Return the adjustment to the original preset position. 12 RE–LOADING CHEMICALS 1. If you are planning to apply another tank with the same chemical, it is preferable to leave approximately 1–2 gallons in the tank to prevent air from entering the system. 2. To re–load the chemical tank, follow the preceding procedure. 3. Make sure the chemical mix in the tank is exactly the same as the previous mix. 4. When returning to applying chemicals, BE SURE the ground speed and spraying pressure are exactly the same as the preceding application. NOTICE  NEVER shutdown the auxiliary engine with the bypass valve in the “Injection Mode” position. 3. Fully raise the injection deck. 4. Shut off the Turf–Truckster engine and engage the parking brake. 5. Engage deck safety lock on the left side of the auxiliary engine frame. SYSTEM FLUSH PROCEDURE NOTICE   1. 2. 3. 4. After each use where products/chemicals have been injected, the entire system must be thoroughly flushed with clean pure water. Thoroughly rinsing after using wettable powders is especially important since powders will dry and cake in valves and hoses. BE SURE the drain valve is closed. Fill the tank with clean pure water through the fill port. Start the Turf–Truckster engine and engage the PTO. With the mechanical agitation system now functioning, open the drain valve to empty the tank. NOTICE  DO NOT drain tank into storm sewer, waterway or other area that could cause damage to the environment. 5. After draining has been completed, disengage the PTO, close the water drain valve and refill the tank. BE SURE the fill water filter element is clean. If the filter is not clean it should be replaced immediately. 6. Make sure the area is clear and start the auxiliary engine. Open the drain cock at the relief valve for a few seconds to flush the over pressure return line. Bring the engine to full throttle. Lower the deck onto a metal plate or an area that will not be damaged by repeated high pressure water blasts. Rotate the bypass valve to the “Injection Mode” position. The system will begin to pulse. Run the fresh water through the system for a minimum of 5 minutes. NEVER RUN THE HIGH PRESSURE PUMP DRY. Bring auxiliary engine to idle speed and shut auxiliary engine off. Drain the remainder of the water from the tank. (If your unit is equipped with the wand accessory, flush the wand also). 7. Disengage the PTO and raise the manifold brush assembly. Turn off the Turf–Truckster engine and inspect the jets and brushes. Clean and wash down the manifold, roller and brushes. Spray a good quality silicone spray into each of the nozzles to prevent rust build–up. 8. Inspect all hoses and drive belts. Replace any hoses or belts as needed. WATER FILTER CARTRIDGE REPLACEMENT 1. Turn off water supply to filter. 10. Check for leaks in system and repair as needed. WAND ACCESSORY If your unit is equipped with the optional wand accessory (Part No. 893924) it can be used to apply chemicals or pressure wash equipment. The wand accessory includes a stainless steel ball valve, 3200 psi brass regulator/unloader, brass soap injector, wand/gun with a safety trigger lock and an adjustable nozzle valve. Prior to using the wand accessory, fill the tank and adjust the injection pressure to 3400–3500 psi then return the bypass valve to the recirculation mode. If you want to operate the wand accessory above 1700 psi, shut the auxiliary engine off, remove the accumulator and plug that port with the plug provided. This will assure that the unloader valve operates properly when the trigger is released. To activate the wand accessory, turn the ball valve counter–clockwise to open. ! WARNING BE SURE the trigger lock is activated to prevent fluid from accidentally discharging from the nozzle and severely injuring you or bystanders. High pressure fluid can penetrate skin. NEVER spray people or animals. NEVER use your hand to check for leaks. 2. Depress red pressure relief button (if so equipped) to relieve pressure in filter housing. Remove fill hose High pressure spray can propel objects. ALWAYS wear protective clothing including safety glasses and gloves. 3. Using the filter wrench, unscrew bottom of housing. Locate and remove large O–ring or gasket, wipe clean of lubricant and set aside. Atomized spray can create a hazardous environment. NEVER spray toxic substances, avoid asphyxiation and use a respirator. 4. Discard used cartridge. Rinse out bottom of housing and fill about 1/3 full with water. Add about two (2) tablespoons of bleach and scrub cap and bottom of housing with nonabrasive sponge or cloth. Rinse thoroughly to remove bleach and residue from filter housing. Flammable chemicals can ignite. NEVER spray flammable liquids. 5. Lubricate O–ring or gasket with clean petroleum jelly (Vaseline). Position O–ring into groove and smooth into place with finger (or place gasket on rim of bottom of housing). 6. Insert new cartridge over standpipe in bottom of housing. Cartridges with TAPERED ENDS need to be specifically installed with the TAPERED END TOWARD THE THREADS OF THE HOUSING. 7. Screw bottom of housing onto cap and hand tighten. DO NOT OVER–TIGHTEN. Make sure cap standpipe slips into cartridge. 8. Turn on water supply slowly to allow system to fill with water. 9. Depress pressure relief button to release trapped air. Some chemicals can harm people or the environment. ALWAYS read and understand all label directions on any chemicals being used. Spraying liquids around electrical sources can be hazardous. NEVER spray electrical equipment or wires. Spray gun can propel itself into operators or others. ALWAYS hold spray gun securely with both hands. Spraying liquid can cause slippery conditions. NEVER stand on slippery and/or sloping surfaces. Bring the auxiliary engine to full throttle, then turn the bypass valve clockwise to injection mode––the unit will not pulse or emit liquid from the injection manifold if the injection pressure has been set to 3400–3500 psi. The regulator/unloader will be allowing the liquid being pumped to return to tank at a moderate pressure. The regulator/unloader has a knob to adjust the wand discharge pressure. 13 ! WARNING The rear cover must be removed to access the regulator/unloader knob which is located below the left rear corner of the tank. BE SURE to keep hair, hands or loose clothing away from any moving parts while making this adjustment. Replace the cover before operating the wand accessory or the Envirojet. Releasing the trigger lock and squeezing the trigger fully on the gun will start the flow through the nozzle and bring the system pressure (read on the control panel gauge) up to that set by the regulator/unloader. While continuing to squeeze the trigger, the regulator/unloader knob can be rotated counterclockwise to decrease pressure or clockwise to increase pressure. DO NOT attempt to exceed 3200 psi––you could damage the valve or get pressure dumping from the injection manifold. If operating at a low pressure, the auxiliary engine can be throttled down to the desired RPM. When the trigger is released the system pressure will drop to a moderate pressure and the auxiliary engine can be shut off. ! WARNING Activate the trigger lock before setting down or storing the wand to prevent fluid from accidentally discharging from the nozzle and severely injuring you or bystanders. To resume injection, make sure the bypass valve on the control panel is rotated counterclockwise to the recirculation mode and the wand valve is rotated clockwise to close. The soap injector allows liquid to be siphoned from the container stored in the soap carrier (other chemicals can be siphoned through the system, however, it is not practical to set the dilution rate to a known value easily). Set the container to be injected in the soap carrier, punch out or drill a hole in the cap and insert the clear plastic hose through the cap to the bottom of the container. It may be necessary to pierce a vent hole if the hose fits the cap too snugly. To switch to the soap injection mode, activate the trigger lock and turn the adjustable nozzle valve at the end of the wand counterclockwise. This will change the spray mode from high pressure spray to moderate pressure shower. ! ACCESSORIES Several accessories are available to enhance the utility of the Envirojet 160 including: High pressure wand (Part No. 893924) Lift/storage rack (Part No. 892493) Storage jack set (Part No. 894144) Anti–siphon tank filler (Part No. 894305) 20 cu. in. accumulator (Part No. 894145) 1 quart accumulator (Part No. 893942) Fuel Tank (Part No. 894092) Heavy Duty Leaf Spring Accessory (Part No. 894236) or dealer installed Modification 53601 for the Cushman Turf–Truckster STORAGE When storing unit in areas subject to freezing temperatures, you MUST complete the following procedure: BE SURE all water is removed from the system. Drain tank, close drain valve and run the pump for no more than fifteen (15) seconds to purge the trapped water from the head. Place a 50%–50% environmentally safe (i.e. Sierra) antifreeze to distilled water mixture in the system to prevent any possibility of freezing. Run in recirculation mode for 30 seconds, open drain cock at relief valve until anti–freeze is present and pulse system until anti–freeze is present. If your unit is equipped with a wand accessory, circulate anti–freeze through that part of the system also. NOTICE  DO NOT allow the deck brushes to set on or against any object in such a manner that the brush bristles are bent under the weight of the deck. This will lead to permanent deformation of the bristles and inferior brush performance. Lock the deck in the raised position or lower the rollers onto 2” x 4” or similar sized boards to support the weight of the deck. WARNING NEVER adjust the nozzle valve unless the trigger lock is activated to prevent fluid from accidentally discharging from the nozzle and severely injuring you or bystanders. 14 When the trigger is squeezed in the shower mode, soap will be siphoned from the container. To stop siphoning soap, activate the trigger lock and turn the adjustable nozzle valve clockwise to close the shower head. The soap injector has a knurled knob that can be adjusted to control or prevent the flow of soap (clockwise to reduce flow or close). To remove the unit from the Turf–Truckster, reverse the procedure used in the set–up instructions included with the unit. The deck can be left attached to the tank/engine frame but the hydraulic cylinder MUST be completely lowered to avoid a weight shift that could tip the unit. ENVIROJET APPLICATION RATE & HOLE SPACING TABLE THIS APPLICATION AND SPACING RATE TABLE IS A GUIDE ONLY, AND SHOULD BE CHECKED BY MEASURING ACTUAL RESULTS. ENVIROJET ENGINE AT FULL THROTTLE, DELIVERING 8.0 GALLONS PER MINUTE FROM THE FIXED DISPLACEMENT PUMP. BASED ON USE WITH A TURF–TRUCKSTER EQUIPPED WITH A 3–SPD. TRANSMISSION, 11.16:1 DIFFERENTIAL & 24 X 13–12 TIRES. IT TAKES APPROXIMATELY 20 MINUTES TO EMPTY THE 160 GALLON TANK WHEN INJECTING CONTINUOUSLY. ALWAYS READ AND FOLLOW CHEMICAL MANUFACTURER’S LABELS FOR APPLICATION RATES AND RESTRICTIONS. TRUCK SPEED APPLICATION RATES GALLONS HOLE SPACING TRUCK 1st GEAR GALLONS COVERAGE ENGINE LOW RANGE APPLIED PER APPLIED PER SQ FT PER RPM MPH 1000 SQ FT ACRE 160 GAL TANK 1200 0.90 18.9 823.3 1400 1.05 16.2 705.6 1600 1.20 14.2 1800 1.35 2000 1.50 2200 APPROXIMATE HOLE SPACING WITH ACCUMULATOR LISTED 20 CU. IN. 30 CU. IN. 1 QUART 8,450 2.1 2.6 5.3 9,858 2.5 3.1 6.2 617.4 11,267 2.8 3.5 7.0 12.6 548.8 12,675 3.2 4.0 7.9 11.4 494.0 14,083 3.5 4.4 8.8 1.65 10.3 449.0 15,492 3.9 4.8 9.7 2400 1.80 9.5 411.6 16,900 4.2 5.3 2600 1.95 8.7 380.0 18,308 5.7 2800 2.10 8.1 352.8 19,717 4.6 4.9 3000 2.25 7.6 329.3 21,125 5.3 6.6 3200 2.40 7.1 308.7 22,533 5.6 3400 2.55 6.7 290.6 23,942 6.0 3600 2.70 6.3 274.4 25,350 6.3 TRUCK 1st GEAR LOW RANGE RPM MPH 1200 843388 CHEMICAL DILUTION TRUCK SPEED ENGINE 6.2 OZ. OF CHEMICAL / 1000 SQ. FT. WHEN DILUTED AT 25:1 50:1 100:1 0.90 96.9 48.4 24.2 1400 1.05 83.1 41.5 1600 1.20 72.7 1800 1.35 64.6 2000 1.50 2200 2400 128:1 200:1 256:1 18.9 12.1 9.4 4.8 2.4 20.7 16.2 10.3 8.1 4.1 2.1 36.3 18.1 14.2 9.0 7.1 3.6 1.8 32.3 16.1 12.6 8.0 6.3 3.2 1.6 58.1 29.0 14.5 11.3 7.2 5.6 2.9 1.5 1.65 52.8 26.4 13.2 10.3 6.6 5.1 2.6 1.3 1.80 48.4 24.2 12.1 9.4 6.0 4.7 2.4 1.2 2600 1.95 44.7 22.3 11.1 8.7 5.5 4.3 2.2 1.1 2800 2.10 41.5 20.7 10.3 8.1 5.1 4.0 2.0 1.0 3000 2.25 38.7 19.3 9.6 7.5 4.8 3.7 1.9 1.0 3200 2.40 36.3 18.1 9.0 7.1 4.5 3.5 1.8 .9 3400 2.55 34.2 17.1 8.5 6.6 4.2 3.3 1.7 .9 3600 2.70 32.3 16.1 8.0 6.3 4.0 3.1 1.6 .8 (GAL:OZ) 500:1 1000:1 (2 GAL:OZ) 15 RECOMMENDED SERVICE INTERVALS OIL CHANGES: 1. TURF–TRUCKSTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REFER TO TURF–TRUCKSTER MANUAL 2. AUXILIARY ENGINE (SEE NOTE BELOW) . . . . . . . . REFER TO AUXILIARY ENGINE MANUAL 3. HIGH PRESSURE PUMP . . . . . . . . . . . . . . . . . FIRST 50 HOURS THEN EVERY 100 HOURS (AND WHEN PUMP IS OVERHAULED) PUMPING UNIT COMPONENTS: 1. 2. 3. 4. PUMP FLUID END OVERHAUL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EVERY SEASON (AS REQUIRED) PUMP FLUID END PACKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AS REQUIRED PUMP POWER FRAME OVERHAUL . . . . . . . . . . . . . EVERY 1000 HOURS (AS REQUIRED) RELIEF VALVES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AS REQUIRED ENVIROJET COMPONENT LUBRICATION: 1. CHECK PUMP OIL LEVEL AND OIL QUALITY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DAILY 2. LUBRICATE DECK LOCK PIVOT POINTS (SPRAY LUBRICATION) . . . . . . . . . . . MONTHLY 3. LUBRICATE SEQUENCER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EVERY 20 HOURS 4. 5. 6. 7. LUBRICATE LUBRICATE LUBRICATE LUBRICATE PUMP BELT IDLER FITTING (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EVERY 50 HOURS PIVOT SHAFT FITTINGS (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EVERY 100 HOURS AGITATOR IDLER BELLCRANK FITTING . . . . . . . . . . . . . . EVERY 100 HOURS BRUSH DRIVE CHAIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 HOURS ENVIROJET UNIT COMPONENTS: 1. WATER FILTER ELEMENT REPLACEMENT . . . . . . . . . . . . 25–50 HOURS (AS REQUIRED) 2. ACCUMULATOR CHARGE PRESSURE . . . . . CHECK EVERY 2 MONTHS OR 100 HOURS 3. ACCUMULATOR REPAIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AS REQUIRED 4. SEQUENCER SEAL REPLACEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 HOURS (AS REQUIRED) 5. 6. 7. 8. INJECTION NOZZLE CLEANING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AS REQUIRED INJECTION NOZZLE REPLACEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 HOURS (AS REQUIRED) BACK PRESSURE VALVE CLEANING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AS REQUIRED BACK PRESSURE VALVE REPAIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 HOURS (AS REQUIRED) 9. HIGH PRESSURE HOSE REPLACEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AS REQUIRED NOTE: Refer to the Kohler engine manual for all service and maintenance on your auxiliary engine. WARNING: The accumulator contains high pressure nitrogen and should be serviced by a qualified technician. WATER NOTICE: The quality of the inlet water will greatly influence the service life of all wetted parts. 16 NOTES 17 RANSOMES AMERICA CORPORATION WARRANTY Ransomes America Corporation (RAC) warrants for one (1) year each new Ransomes/Cushman/Ryan unit and serialized accessories except for the Envirojet high pressure injection system components which are warranted for one (1) year or 200 hours whichever occurs first, according to the following terms: This warranty extends to the original retail purchaser only and commences on the date of original retail purchase. Accordingly this warranty is not transferable to any subsequent purchasers. Any part of the Ransomes unit or serialized accessory manufactured by RAC and found in the reasonable judgement of RAC to be defective in material or workmanship will be repaired or replaced by an authorized Ransomes/Cushman/Ryan dealer without charge for parts and labor. The Ransomes unit or serialized accessory including any defective part must be returned to an authorized Ransomes/Cushman/Ryan dealer within the warranty period. The expense of returning the Ransomes unit or serialized accessory to an authorized dealer for warranty service and the expense of returning it back to the owner after repair or replacement will be paid for by the owner. RAC’s responsibility in respect to claims is limited to making the required repairs or replacements, and no claim of breach of warranty shall be cause for cancellation or rescission of the contract of sale of any Ransomes unit or serialized accessory. Proof of purchase will be required by the authorized Ransomes/Cushman/Ryan dealer to substantiate any warranty claim. All warranty work must be performed by an authorized Ransomes/Cushman/Ryan dealer. RAC makes no warranty with respect to engines, tires, batteries, regulators, starter–generators, electric motors, or other parts not of their manufacture as such parts are usually warranted separately by their respective manufacturers. This warranty does not include service items subject to normal wear, such as filters, spark plugs, ignition points, brake and clutch linings, belts, light bulbs, fuses, bearings, electrical contacts, etc. This warranty does not cover any Ransomes unit or serialized accessory that has been subject to misuse, neglect, negligence, or accident, or that has been operated or maintained in any way contrary to the operating or maintenance instructions as specified in the Ransomes/Cushman/Ryan Operator’s Manual. The warranty does not apply to any Ransomes unit or serialized accessory that has been altered or modified so as to adversely affect the units operation, performance or durability or that has been altered or modified so as to change its intended use. In addition, the warranty does not extend to repairs made necessary by normal wear, or by the use of parts or accessories which in the reasonable judgement of RAC are either incompatible with the Ransomes/Cushman/Ryan unit or adversely affect its operation, performance or durability. RAC reserves the right to change or improve the design of any Ransomes unit or serialized accessory without assuming any obligation to modify any unit previously manufactured. ALL OTHER WARRANTIES OR CONDITIONS, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR OTHERWISE ARE EXPRESSLY EXCLUDED. THERE ARE NO WARRANTIES WHICH EXTEND BEYOND THE DESCRIPTION ON THE FACE HEREOF. ANY ACTION FOR BREACH OF WARRANTY MUST BE COMMENCED NO LATER THAN ONE YEAR FROM THE DATE OF DELIVERY. RAC’S OBLIGATION UNDER THIS WARRANTY IS STRICTLY AND EXCLUSIVELY LIMITED TO THE REPAIR OR REPLACEMENT OF DEFECTIVE PARTS, AND RAC DOES NOT ASSUME OR AUTHORIZE ANYONE TO ASSUME FOR THEM ANY OTHER OBLIGATION. RAC ASSUMES NO RESPONSIBILITY FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL OR OTHER DAMAGES INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, EXPENSE FOR GASOLINE, EXPENSE OF RETURNING THE RANSOMES UNIT TO AN AUTHORIZED DEALER AND EXPENSE OF RETURNING IT BACK TO THE OWNER. MECHANIC’S TRAVEL TIME, TELEPHONE OR TELEGRAM CHARGES, TRAILERING OR TOWING CHARGES, RENTAL OF A LIKE UNIT DURING THE TIME WARRANTY SERVICE IS BEING PERFORMED, TRAVEL, LODGING, LOSS OR DAMAGE TO PERSONAL PROPERTY, LOSS OF REVENUE, LOSS OF USE OF UNIT, LOSS OF TIME OR INCONVENIENCE. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state. RANSOMES • CUSHMAN • RYAN P.O. BOX 82409 Lincoln, Nebraska 68501–9971 18 9/97 WARRANTY SERVICE To make a claim under warranty, contact an authorized Ransomes/Cushman/Ryan dealer immediately upon realizing a problem exists. We recommend having the warranty work performed by the dealer who originally sold you the unit; however, warranty work can be sought from any authorized Ransomes/Cushman/Ryan dealer. Remember, your Ransomes unit must be delivered to an authorized Ransomes/Cushman/Ryan dealer within the warranty period, and all warranty work must be performed only by an authorized Ransomes/Cushman/Ryan dealer. Proof of purchase will be required by the dealer to substantiate any warranty claim. EXAMPLES OF ITEMS NOT COVERED UNDER WARRANTY Provisions of the warranty will not apply to: Normal service requirements arising during the warranty period, such as carburetor or ignition adjustment and cleaning or wear of a drive belt, brake, clutch linings or starter brushes. Normal service work over and above the repair and replacement of defective parts. Unit subject to misuse, neglect, negligence, or accident. Units that have been altered or modified so as to adversely affect their operation, performance or durability or to change their intended use. Repairs made necessary by the use of parts or accessories which are either incompatible with the unit or adversely affects the operation, performance or durability. Units not operated or maintained in accordance with the instructions in the Ransomes/Cushman/Ryan Operator’s Manual. Normal cleaning, adjusting or replacing of such items as filter, spark plugs, ignition points, light bulbs, fuses or starter drive. Periodic checking or adding of lubricant to the unit or service check–up, tune–up or diagnosis. Expense of delivering the unit to the dealer and expense of returning the unit back to the owner, mechanic’s travel time, trailering or towing charges, or rental of a like unit during the time warranty repairs are being performed. Engines, tires, batteries, regulators, starter–generators and electric motors manufactured by other than Ransomes America Corporation are not covered under this warranty as such parts are usually warranted by their respective manufacturers. This warranty applies only to the original retail purchaser. Second–owner or subsequently owned units are not covered under warranty. OWNER’S OBLIGATION AND RESPONSIBILITY Normal maintenance service and replacement of service items are the responsibility of the owner and as such are not considered defects in material or workmanship within the terms of the warranty. Individual operating habits and usage contribute to the need for maintenance service. See your Ransomes/Cushman/Ryan dealer for proper maintenance and care of your unit. Proper maintenance and care will assist in keeping your overall operating cost at a minimum. To validate a warranty claim, it is the owner’s responsibility to maintain all components in proper adjustment and service the unit as specified in the Ransomes/Cushman/Ryan Operator’s Manual. It is the owner’s responsibility to provide proper lubrication for all components and to provide correct recommended fuel for the unit. It is the owner’s responsibility to maintain the battery liquid level and charge as specified, as well as maintaining the correct pressure in the tires of this unit. 19 ALGEMENE TOELICHTING Uw leverancier heeft meerdere exemplaren van dit handboek ter beschikking. BELANGRIJK! BELANGRIJK! DIT HANDBOEK HELPT U IN HET VEILIG GEBRUIK EN HET JUISTE ONDERHOUD VAN UW MACHINE. LEES HET HANDBOEK AANDACHTIG VOORDAT U TRACHT DE MACHINE TE GEBRUIKEN. INDIEN ENIG ONDERDEEL NIET GEHEEL BEGREPEN WORDT, VRAAG UW GEAUTORISEERDE LEVERANCIER VOOR EEN VERKLARING. Ter verzekering dat u zich ten volle bewust bent van veiligheids– en reparatie informatie, worden de twee volgende tekens in het handboek gebruikt. ! Dit teken wordt in het handboek gebruikt om u opmerkzaam te maken op onveilige handelingen of toestanden, en wordt gevolgd door het woord GEVAAR, WAARSCHUWING, of VOORZICHTIG. Het woord GEVAAR beduidt dat er onmiddellijke gevaren bestaan die ernstige verwondingen of zelfs de dood kunnen veroorzaken. WAARSCHUWING beduidt dat onveilige handelingen of situaties ernstige verwondingen, dood en/of ernstige schade aan het apparaat of eigendommen kunnen veroorzaken. VOORZICHTIG duidt onveilige handelingen of situaties aan die verwondingen en/of enige schade aan het apparaat of eigendommen kunnen veroorzaken. ATTENTIE Dit teken verschijnt bij informatie of instructies die u helpen uw apparatuur op de juiste manier te gebruiken en te onderhouden. ! ! WAARSCHUWING Het aanbrengen van veranderingen op deze machine, die het gebruik, de werking, duurzaamheid of het gebruik daarvan nadelig beïnvloeden, kunnen gevaarlijke toestanden veroorzaken. Voor nadere inlichtingen, behoort u zich te richten tot: Ransomes America Corporation Attn: Vice President Engineering P.O. Box 82409 Lincoln, NE 68501–2409 USA SPECIFICATIE INLICHTINGEN Alle informatie in dit handboek gegeven is de laatst beschikbare informatie ten tijde van uitgave. Ransomes America behoudt zich het recht voor om op elke tijd veranderingen aan te brengen zonder daarvan vooraf kennis te geven. VERANDERING VAN EIGENAAR OF ADRESWIJZIGING Ransomes America Corp. doet iedere poging om de eigenaars op de hoogte te houden van alle informatie die betrekking heeft op veiligheid. Daarom behoren veranderingen van eigenaar of adreswijzigingen aan de fabrikant opgegeven te worden. WAARSCHUWING De informatie en instructies die in dit handboek gegeven worden maken u er opmerkzaam op dat u zekere dingen zeer voorzichtig moet uitvoeren. Indien u dit niet doet, kunt u:  uzelf of iemand anders letsel toebrengen  de volgende persoon die de machine gebruikt letsel toebrengen  de machine beschadigen. Dit handboek bevat de noodzakelijke informatie voor het gebruik en de veiligheid en moet ten allen tijde bij de machine blijven, binnen het gemakkelijk bereik van de bestuurder. DUTCH 20 ER MOGEN GEEN VERANDERINGEN OF TOEVOEGINGEN OP DEZE MACHINE AANGEBRACHT WORDEN ZONDER TOESTEMMING VAN DE FABRIKANT. Uw leverancier heeft FORMULIEREN VOOR VERANDERINGEN IN REGISTRATIE, die door de leverancier ingevuld en bewaard worden, waarvan een kopie aan de fabrikant gezonden wordt. INLICHTINGEN OMTRENT HANDELAAR Voor uw meest nabijzijnde leverancier, schrijf naar: Ransomes America Corporation Attn: Sales Coordinator P.O.Box 82409 Lincoln, NE 68501–2409 USA INHOUD Accumulator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 23 Afmetingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Algemene informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Bedieningspaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Injector/Beluchten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Injector verdeelstuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Keerkleppen, verdeelstuk Manometer, injectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Bekrachtigde borstel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Beschermkappen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Borstel, bekrachtigde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Borstels, verdeelstuk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Brandstoftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Materiaal veiligheidsdata bladen . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Chemicaliën Pomp, hoge druk Behandeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Chemische opschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Compatibiliteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Herladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Laden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Morsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Toepassing Tabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Toepassing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27, 32 Transport van vaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Verdunning Tabel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Verwijderen van vaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Waarschuwingsopschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Choke bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Contactschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Dealer informatie Omloopklep . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Onderhoud Intervallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 25 Procedure voor doorspoelen van systeem . . . . . . . . 33 Productiviteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Pulsatieregelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Rijsnelheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Slangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Spuitmonden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Sproeier toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Start procedures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Systeem onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Systeem vereisten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Tank vulopening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Tank afsluitkraan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Dek met bekrachtigde borstel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Dekgrendel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Doorspoelen van systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Uitschakel procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Urenteller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Veiligheidsklep Gebruiksinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Geluidspeil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 24 Verandering van eigenaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Verdeelstuk, borstels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Vermogen op hellingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Vervanging van waterfilter patroon . . . . . . . . . . . . . . . 34 Vibratie peil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Voorscherm en afvoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Hoge druk waterpomp Waterfilter Filter, water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Gasklep bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 25 Hulpmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Hydraulisch hef–systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Waterpomp, hoge druk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 25 Watertank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Injectie manometer Zeef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 DUTCH 21 SYSTEEM VEREISTEN De standaard vereisten voor de werking van de Envirojet zijn als volgt: A. Vier–wielige Turf–Truckster met een hypoïde differentieel en een serie nummer beginnend met 92000000 of hoger. Drie–wielige Turf–Truckster of Jr. Turf–Truckster met wormtandwiel differentieel kan niet worden gebruikt. B. Er is een werkend hydraulisch systeem vereist voor het omhoog en omlaag brengen van het dek en het laten werken van de bekrachtigde borstel. Een aftakas is vereist voor de werking van de mechanische agitator van de tank. C. Tevens wordt sterk aanbevolen dat het toebehoren, deelnr 894236, bladveer voor zwaar werk voor de achterwielen, op de Turf–Truckster aangebracht wordt. Deze bladveer voor zwaar werk geeft voldoende afstand van de grond voor de voorste rol gedurende het transport. SPECIFICATIES ACCUMULATOR: Deelnr 842214, 492 cm3 (30 cu. in.) (standaard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Op te laden tot 12065 kPa (1750  100 p.s.i.) stikstof Deelnr 894195, 328 cm3 (20 cu. in.) (optioneel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Op te laden tot 12065 kP (1750  100 p.s.i.) stikstof Deelnr 8939424, 0.95 L/1098 cm3 (1 qt./67 cu. in.) (optioneel) . . . . . . . . . . . . . . Op te laden tot 12755 KpA (1850  100 p.s.i.) stikstof DEK MET BEKRACHTIGDE BORSTEL: Hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 cm (18.5”) Breedte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 cm (66”) Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 cm (44”) Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 kg (350 lbs.) AFMETINGEN (Gemonteerd op Turf–Truck): Lengte (de 276 cm – 108.5” – lange Turf Truck inbegrepen)....................................401 cm (158”) Breedte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 cm (66”) Hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm (55”) Afstand tot de grond . . . . . . . . . . . . . . . . 11.4 cm (4.5”) Gewicht (ALLEEN Envirojet en bekrachtigde borstel) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 kg (930 lbs.) AFMETINGEN (In kist): Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 cm (99”) Breedte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 cm (60”) Hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm (55”) DUTCH 22 AFMETINGEN (Op de set krikken geborgen): Lengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 cm (116”) Breedte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 cm (77”) Hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm (55”) FILTER: 25 cm X 7 cm (9 3/4” x 2 3/4”) . . . . . . . . . . . . 20 Micron FRAME: Constructie van gelast staal constructie afgewerkt met poeder gelaagde polyurethaan. BRANDSTOFTANK: (Model 898566) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 L (4 gal.) HOGE DRUK WATERPOMP: Rendement (33 L.p.m/8.7 g.p.m. max.) . . . . . . . . 30.3 L.p.m./ 8.0 g.p.m. @ 3500 psi. Maximum werkdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3500 psi INJECTIE/BELUCHTING: Snelheid...............1.4 – 4.3 km/h (.9 tot 2.7 mph) Tussenruimte...................... 10 cm breed x 6.6 cm tot 20 cm (4” x 2.6” x 7.9”) Breedte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 cm (64”) KOHLER COMMAND 25 MOTOR: Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CH25QS Spec. nr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PS–68514 Maximum kW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.5 kW Maximum TPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3600 TPM Brandstofpomp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mechanisch Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Elektrische Spoel STANDAARDS: (Model 898566) Voldoet aan EC (Europese Unie) standaard 89/392 en toevoegingen 91/368. GELUIDSPEIL: Operator (met cabine) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 dB(A) Geluidsterkte–niveau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 dB(A) WERKING: Injectie diepte met standaard 492 cm3 (30 cu.ft.) accumulator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5 cm tot 15 cm (1” tot 6”) OPMERKING: Deze dieptemaat is afhankelijk van de conditie van uw grond. PRODUCTIVITEIT: . . . . . Tot op 1.75 V.S. acres/uur @ 4.3 km/h (2.7 mph) Tot op 3335 vierk. Meters/uur (76000 sq ft./hr) (Ongeveer 3530 vierk. meters/uur – 38000 sq. ft./hr – effectief, hetgeen 50% van een volle tank toelaat). VEILIGHEIDSKLEP: Druk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4500 psi. VERMOGEN OP HELLINGEN: Vooruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15° Achteruit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15° Zijwaarts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22° SPUITMONDEN: Aantal spuitmonden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Soort . . 17 L.p m. (4.5 g.p.m.) x 0” hoge druk injectie. ZEEF: accumulator te demonteren wanneer hij nog geladen is, of u en/of omstanders kunnen ernstig letsel oplopen. De accumulator kan veilig van het bedieningsblok worden verwijderd terwijl hij geladen is. Zie het Onderdelen/Onderhoud handboek. Roestvrij staa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 maasdichtheid TANK: Inhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 L (160 gallons) Soort agitatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mechanisch VIBRATIE PEIL: Vibratie van armen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3 m/s2 Vibratie van machinelichaam . . . . . . . . . . . . . . 2.0 m/s2 SYSTEEM ONDERDELEN WATERTANK OPMERKING  Het gebruik van de eenheid met een ontladen (lege) acccumulator zal onmiddellijk schade veroorzaken aan de rubber spanen in de accumulator. Een erg snelle pulsatie snelheid duidt aan dat de accumulator ontladen is. Tank constructie: De tank met een inhoud van 606 L (160 gallon) is geconstrueerd van chemisch bestendig gegoten fiberglas voor zware diensten. De tank is uitgerust met een diepe zuigpomp met een anti–turbulentie plaat. Tankdeksel: Het deksel is een 41 cm (16”) dia., scharnierend, lek–proef, deksel met een kam–vergrendeling om lekken te voorkomen. 1 Zeefmand: De zeefmand is van zeer schokbestendig nylon met een scherm van 40– maaswijdte roestvrij staal. De zeef moet altijd aanwezig zijn om te voorkomen dat bladeren of dergelijk soort vuil in de tank komt. Montage: De tank is direct op het frame van de Turf–Truckster gemonteerd en wordt vastgezet door de achterste ontkoppel–steunen van de achterste pen en twee (2) vastzetklemmen aan de voorkant. Agitatie: De tank heeft een door de aftakas gedreven drie–spaan–agitatie lus een omloop hercirculatie aan de top. ACCUMULATOR De Envirojet is uitgerust met een hydraulische accumulator die met stikstof geladen is (zie figuur 1). Dit apparaat is gemonteerd op de bedieningsblok assemblage. De accumulator die met de Envirojet verzonden is, is NIET door de fabriek geladen. De accumulator moet met stikstof geladen worden voordat hij voor het eerst gebruikt wordt, daarna iedere 2 maanden, na 100 uren gebruik en na een langdurige opslag. OPMERKING  Een kit voor het laden (kit voor het laden van stikstof, deelnr 894111) is beschikbaar of de accumulator kan naar een dealer van gassen in flessen gebracht worden om te vullen. ! WAARSCHUWING Na het laden behoud de accumulator een hoge druk, zelfs wanneer de Envirojet niet werkt, of de eenheid verwijderd wordt. Tracht NIET om de FIGUUR 1 1. Accumulator Een accumulator van 492 cm3 (30 cu. inch) is standaard uitrusting. Deze accumulator geeft ongeveer 6 pulsen per seconde. Indien een snellere pulsatie snelheid gewenst is, moet een de 492 cm3 (30 cu. inch) accumulator vervangen worden met een 328 cm3 (20 cu. inch) accumulator (deelnr 894195). Er is ook een 0.95 L (1–quart of 67 cu. inch) accumulator beschikbaar voor diepere penetratiediepten. De 1–quart accumulator geeft ongeveer 3 pulsen per seconde. PULSATIEREGELAAR De pulsatieregelaar is de grote bronzen klep die op het einde van het bedieningsblok te vinden is (zie figuur 2). De pulsatieregelaar wordt afgesteld door de zeskantige afstelschroef en borgmoer te gebruiken. Het rechtsom draaien van de schroef vermeerdert de injectiedruk. Het linksom draaien van de schroef vermindert de injectiedruk. Om te beginnen, zet de zeskantige afstelschroef hand vast en draai daarna een 2/3 slag vaster. Contoleer de werk–pulsatie snelheid en draai de schroef naar behoefte vaster aan (ongeveer 1/6 slag) om de juiste werkdruk (24115 kPa of 3500 psi maximum op de manometer) te verkrijgen. Wanneer de pulsatieregelaar goed werkt, geeft het een scherp “kloppend” geluid. Draai de borgmoer vast. DUTCH 23 TANK VULOPENING EN WATERFILTER 5 4 2 1 De vulopening van de tank en het huis van het waterfilter zijn te vinden op het bovenste rechter achter gedeelte van de watertank (zie figuur 3). Het waterfilter MOET regelmatig vervangen worden. De levensduur van het waterfilter hangt voornamelijk af van de conditie van het gebruikte water. Het filter moet tussen 25 tot 50 uren van gebruik verwisseld worden. Een afsluitklep en keerklep zijn aangebracht om te voorkomen dat chemicaliën terugvloeien in het filter. 3 2 FIGUUR 2 7. Pulsatieregelaar 1 8. Bedieningsblok 9. Veiligheidsklep 10. Borgmoer 11. Zeskantige schroef VEILIGHEIDSKLEP De veiligheidsklep (zie figuur 2) is op het bedieningsblok gemonteerd tezamen met de pulsatieregelaar en accumulator. De veiligheidsklep is door de fabriek afgesteld voor de bescherming van het systeem en de operator en MAG NIET door anderen worden bijgesteld of veranderd. Het systeem is ontworpen om op een maximum druk van 24115 kPa (3500 psi) te werken. De veiligheidsklep is op een hogere druk afgesteld om pieken in dynamische druk toe te laten. Indien de pulsatieregelaar verkeerd afgesteld is, zal de veiligheidsklep druk aflaten. Dit zal het systeem en de pomp tegen overdruk beschermen. Indien dit zou gebeuren, stel de pulsatieregelaar af op een maximum systeem werkdruk van 24115 kPa (3500 psi). VERDEELSTUK KEERKLEPPEN De verdeelstuk keerkleppen zijn te vinden tussen het injectie verdeelstuk en de spuitmonden. De keerkleppen zijn gefabriceerd met vervangbare 0–ring, klep en veer. Indien de veer stuk is, zult of een gestadige stroom van water of in het geheel geen water ondervinden. Indien een veer breekt kan een stuk veer of O–ring beklemd raken in de tip van de spuitmond, hetgeen voorkomt dat de spuitmond water doorlaat. BORSTEL VERDEELSTUK Het verdeelstuk voor vóór– en zijborstels is te vinden op de onderste randen van het deksel van het injectie verdeelstuk. De borstels worden gebruikt voor het verwijderen van gemorste chemicaliën en vuildeeltjes die in de lucht zijn. DUTCH 24 FIGUUR 3 1. Waterfilter 2. Tank vulopening TANK AFSLUITKRAAN, VOORFILTER EN AFVOER De tank afsluitkraan en voorfilter zijn te vinden aan de onderste rechter achterhoek van de tank (zie figuur 4). Onder normale werk–omstandigheden behoort het scherm wekelijks te worden gereinigd. Bij toepassing van bevochtigbare poeders, moet het scherm dagelijks gecontroleerd worden. Bij toepassing van polymeren moet het scherm verwijderd worden voordat getracht wordt de polymeren te injecteren. Maak zeker dat het scherm teruggezet wordt na beëindiging. Een afvoerklep is te vinden tussen het voorfilter en de pomp. SLANGEN De dubbel–geweven hoge druk slangen zijn speciaal ontworpen voor de juiste werking van het systeem. De slangen zijn bedekt met een beschermende nylon laag. Indien één van de slangen of bedekkingen tekenen van slijtage vertonen, behoren ze onmiddellijk te worden vervangen met originele onderdelen. ! WAARSCHUWING Controleer NOOIT op waterlekkage met uw handen. Lekkage van water onder hoge druk kan en zal ernstig letsel aan uw handen of andere lichaamsonderdelen veroorzaken. HOGE DRUK WATERPOMP De hoge druk waterpomp is te vinden rechtsonder aan de achterkant van het voertuig. (zie figuur 4). De pomp wordt door een riem en poelie systeem vanaf een 18.5 kW (25 Pk) luchtgekoelde hulpmotor aangedreven. van het rechter klepdeksel. Zie het handboek van de motor voor onderhoud. Vóór ieder gebruik, controleer het peilglas en peilstok voor de olie op juist peil en kwaliteit. Gebruik de pomp nooit met olie op laag peil of van slechte kwaliteit. Indien de olie melkachtig of schuim houdend schijnt te zijn, is er water bijgekomen en moet onderhoud hieraan verricht worden. Reviseer de pomp en vervang beschadigde afdichtingen. Vervang de olie naar behoefte met non–detergent 30W olie. Controleer het oliepeil met de peilstok die in de vuldop gemonteerd is. 1 Vervang de olie na de eerste 50 uren van gebruik (inloop periode) en daarna iedere 100 uren of iedere 3 maanden. Gebruik alleen non–detergent SAE 30W olie. Let op de toon en het geluidspeil van de pomp wanneer deze nieuw is. Een belangrijke verandering in toon of geluidspeil duidt aan dat er een probleem is met de pomp, dat onmiddellijke aandacht vereist. De pomp kan een kleine hoeveelheid water lekken wanneer hij nog nieuw is, na een langdurige opslag of na het vervangen van een afdichting. Dit is normaal en de lekkage zal ophouden wanneer de afdichtingen “krachtig” geworden zijn (normaal binnen 20 minuten). Indien de pomp doorgaat met lekken of een lek vertoont gedurende normale werking, moet de pomp onmiddellijk gereviseerd worden en de afdichtingen vervangen worden. Het doorgaan met het draaien van een lekkende pomp kan en zal ernstige schade berokkenen aan de pomp. 2 1 FIGUUR 5 1. Hulpmotor INJECTIE VERDEELSTUK ASSEMBLAGE Het injectie verdeelstuk moet afgesteld worden om 9.7 mm (3/8”) ruimte te geven tussen de spuitmonden en de grond. Maak de twee (2) bouten op ieder eindsteun los en stel dit af. BEKRACHTIGDE BORSTEL De bekrachtigde borstel heeft vijf (5) draaiende borstels en een enkele vaste borstel op zowel de voor– en achterkant. De draaiende borstels worden aangedreven door een hydraulische motor die aan de bovenkant van het borstelkap gemonteerd is. De hydraulische druk wordt verstrekt door het werkend hydraulisch systeem van de Turf–Truckster. De juiste draairichting van de borstels wordt aangeduid door een pijl op de beschermkap van de ketting boven de linker borstel (de linker borstel draait linksom). De montage steunen van de bekrachtigde borstel hebben sleuven voor het geven van enige zweving. De voorkant van de draaiende borstel moet ongeveer 3 mm (1/8”) hoger zijn dan de achterkant. De bevestigingen aan de voorkant zijn 3 mm (1/8”) hoger geplaatst dan de achterkant bevestigingen zodat de juiste helling verkregen wordt wanneer alle inkervingen dezelfde plaats hebben. BESCHERMKAPPEN FIGUUR 4 Alle onderdelen die riemen, poelies of kettingen gebruiken zijn beschermd met beschermkappen. Dit is voor veiligheid om te voorkomen dat handen, losse kleding of dergelijke voorwerpen niet verward raken in kettingen, poelies of riemen. 1. Hoge druk waterpomp 2. Voorfilter HULPMOTOR De hulpmotor is te vinden in het midden van het achter gedeelte van de eenheid (zie figuur 5). De motor is een 18.5 kW (25 Pk) luchtgekoelde Kohler Command motor. De serienummerplaat wordt gevonden aan de voorkant ! WAARSCHUWING Gebruik deze apparatuur NOOIT terwijl een beschermkap van de machine verwijderd is. Het weglaten van een beschermkap schept een erg gevaarlijke situatie die erg ernstig letsel en/of dood als gevolg kan hebben. DUTCH 25 DEKGRENDEL De Envirojet is voorzien van een vergrendelingsmechanisme om het dek in de “OMHOOG” gezette positie te houden. Het is zeer belangrijk om het dek te vergrendelen bij het transport. De dekvergrendeling MOET ook gebruikt worden bij het onderhoud aan spuitmonden. HYDRAULISCH HEF–SYSTEEM De Envirojet gebruikt het hydraulisch systeem van de Turf–Truckster voor het bekrachtigen van de 2–weg cilinder (te vinden onder het motorframe) die het dek omhoog brengt. De cilinder draait de hef–arm assemblage dat op zijn beurt de trekarmen en dek omhoog brengt. Omdat de hef–arm assemblage niet bevestigd is aan de trekarmen, is het dek vrij om te zweven wanneer het in de neergelaten positie is. Het ontwerp van de onafhankelijke hef–arm assemblage voorkomt tevens dat de operator de dekvergrendeling kan beschadigen indien de cilinder per ongeluk neergelaten wordt terwijl het dek vergrendeld is. ! VERZEKER dat de cilinder in de omhoog positie is voordat u het dek ontgrendelt. Het dwingen om te ontgrendelen terwijl de cilinder in de omlaag stand heeft als gevolg dat het dek plotseling naar beneden valt en kan ernstig letsel veroorzaken. De choke bediening wordt gebruikt bij het koud–starten van de hulpmotor. Trek de choke uit om de choke te activeren. Start de motor en druk de choke in als de motor opwarmt. CONTACTSCHAKELAAR De contactschakelaar wordt gebruikt voor het starten en stoppen van de hulpmotor. Draai de schakelaar naar rechts totdat de motor start en laat de sleutel dan los. Draai de schakelaar naar links naar de “UIT” positie om de motor te stoppen. Laat de motor NOOIT draaien zonder water in de tank te hebben. De urenteller geeft het aantal uren aan dat de Envirojet gebruikt is. De urenteller werkt alleen wanneer de contactschakelaar in de “AAN” positie staat. De urenteller wordt gebruikt voor het uitvoeren van een uitgebreid onderhoudsprogramma. GASKLEP BEDIENING De gasklepbediening wordt gebruikt voor het verminderen of verminderen van de draaisnelheid van de hulpmotor. Een voorwaartse beweging van de gasklep bediening zal de motor draaisnelheid vermeerderen. Als de gasklepbediening zover mogelijk naar achter getrokken wordt, zal de hulpmotor stationair draaien. BEDIENINGSPANEEL 6 1 2 3 4 FIGUUR 6 1. Injectie manometer 2. Choke bediening 3. Contactschakelaar 4. Urenteller 5. Gasklep bediening 6. Omloopklep INJECTIE MANOMETER De injectie manometer meet de druk van het hoge druk injectie systeem. De meter heeft een bereik van 0 – DUTCH 26 CHOKE BEDIENING URENTELLER WAARSCHUWING 5 41368 kPa (0 – 6000 psi) en heeft een groene band die het werkbereik aanduidt. Gebruik de eenheid NIET in het rode bereik. Als U dit toch doet, kunt en zult u de pomp beschadigen. De naald van de manometer zal sterk oscilleren als gevolg van de pulsaties van de eenheid. De werkdruk van het systeem is de maximum bereikte druk gedurende oscillatie. Het kan helpen om de lage aflezing van de oscillatie te bedekken met uw hand om de piek aflezing in focus te brengen. OMLOOPKLEP Het naar rechts draaien van de omloopklep zal de eenheid in de “Injectie Modus” plaatsen en het pulseren begint. Het naar links draaien van de omloopklep (hercirculatie modus) zal het pulseren laten stoppen gedurende de werking van de Envirojet. De pomp zal doorgaan met het hercirculeren van de vloeistof terug in de tank. CHEMISCHE COMPTABILITEIT Het hoge druk systeem van de Envirojet is ontworpen met de gedachte aan chemische compatibiliteit. Alle onderdelen zijn van roestvrij staal, brons of geanodiseerd aluminium. Slangen zijn van synthetisch rubber en de meeste afdichtingen zijn van viton. De lage druk kant van het systeem gebruikt een tank van fiberglas, brons en polypropyleen fittingen en nylon terugvoer slangen. Vele chemicaliën zijn compatibel met deze onderdelen –– raadpleeg uw leverancier van chemicaliën voor de specifieke chemische stof die u van plan bent te gebruiken. Chemicaliën kunnen belangrijke slijtage aan onderdelen veroorzaken hetgeen verhoogde onderhoudskosten en verkorte levensduur van het product teweegbrengen. Verschillende vloeibare kunstmest, insekten bestrijdingsmiddelen, verdelgingsmiddelen, schimmel bestrijdingsmiddelen, wortel stimulators en non co–polymeriseerde vochtigheid hulpmiddelen waren met succes gebruik in de Envirojet –– zwakke concentraties hebben een minder potentieel voor slijtage. Het toepassen van erg geconcentreerde en /of abrasieve oplossingen door het systeem wordt niet aanbevolen. Hoge druk injectie systemen hebben onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn –– goed onderhoud zal de gebruikskosten drukken. Het volkomen doorspoelen van het systeem na een chemische toepassing is speciaal belangrijk om het systeem goed werkend te houden. Het laten drooglopen van een zuigerpomp zal ernstige schade bezorgen –– verzeker dat het toegepaste product niet schuimt, stolt of op een andere manier het voorfilter van de pomp verstopt. Het gebruik van bevochtigbare poeders brengt het risico mee dat er deeltjes achterblijven –– dit zal verdere slijtage aan de zuigerpomp en andere onderdelen geven. De slijtage zal evenredig zijn aan het aantal deeltjes dat door het systeem gaat (i.e. dat dagelijks gebruik de levensduur van de pomp aanmerkelijk zal verkorten terwijl een enkele keer toepassing weinig slijtage oplevert). Indien u bevochtigbare poeders gebruikt meng altijd het gefiltreerde water van te voren met in een schoon vat voordat u het overgiet in de tank door de zeefmand. Laat de agitator onophoudelijk draaien om afscheiding te voorkomen. Controleer en reinig het voorfilter vaak. Rijke water absorberende polymeren zonder fijne deeltjes kunnen toegepast worden in het systeem in matige concentraties die toelaten dat ze gepompt kunnen worden (tot en met 0.9 kg (2 lbs.) droge polymeer per 606 L (160 gallons) tank –– indien te geconcentreerd zal de vloeistof tot een gelei–achtige brei worden, die niet gepompt kan worden). Het voorfilter van de pomp moet verwijderd worden om verstopping en het drooglopen van de pomp te voorkomen. Start de agitator voordat u de polymeer toevoegt, hetgeen het water absorbeert en de viscositeit verdikt. Het polymeer MOET geheel verzadigd zijn voordat het pompen begint (laat de agitator onophoudelijk draaien voor ongeveer 20 minuten of agiteer in een andere tank en giet het over naar de Envirojet. BELANGRIJK START DE HULPMOTOR NIET VOORDAT HET POLYMEER VOLLEDIG VERZADIGD IS, ANDERS WORDT DE POMP BESCHADIGD. STOP DE INJECTIE NIET VOOR EEN LANGERE TIJD ANDERS ZULLEN DE GEPOLYMERISEERDE BOLLETJES ZAKKEN EN VERSTOPPING VAN HET SYSTEEM VEROORZAKEN. Spoel het systeem grondig door na gebruik en zet het voorfilter terug. GEBRUIK GEEN producten met korrelige abrasieven, vloeistoffen met zware organische stoffen, gipsmeel poeder of producten die schuimachtig, plakkerig of draderig worden in de Envirojet en schade aan de pomp berokkenen. GEBRUIK GEEN producten met erg hoge concentraties van stikstof of kalium omdat deze de aluminium onderdelen kunnen aantasten. GEBRUIK GEEN producten die kunnen schuimen wanneer zij geagiteerd worden –– schuim zal cavitatie van de pomp veroorzaken en het gevolg is dan ernstige schade aan de pomp. CHEMISCHE TOEPASSINGEN BELANGRIJK HET BEPALEN VAN DE HOEVEELHEID CHEMISCHE STOF DIE U WILT TOEPASSEN IS ERG BELANGRIJK. HET OPNEMEN VAN CONTACT MET UW DEALER VOOR DE CHEMISCHE STOF OF EEN CHEMISCHE ADVISEUR OM U TE HELPEN DE JUISTE MATE VAN TOEPASSING TE BEPALEN WORDT STERK AANGERADEN. LANDELIJKE, PROVINCIALE EN PLAATSELIJKE WETTEN EN REGELINGEN VOOR DE MATE VAN TOEPASSING MAKEN HET UITERST BELANGRIJK DAT U DE CHEMICALIËN IN DE JUISTE VERHOUDING TOEPAST. HET TOEPASSEN VAN TE VEEL OF TE WEINIG KAN EN ZAL DE TURF BESCHADIGEN OF HET MILIEU VERVUILEN. PAS ALLE CHEMISCHE STOFFEN OP EEN VERANTWOORDELIJKE WIJZE TOE OM UZELF, ANDEREN EN HET MILIEU TE BESCHERMEN. VRAAG NAAR EN VOLG ALTIJD DE LAATSTE REGELINGEN. ! WAARSCHUWING Het zich blootstellen aan chemicaliën kan gevaren voor de gezondheid voor kortere of lange duur veroorzaken indien de chemicaliën niet op de juiste manier worden behandeld. Deze gevaren voor de gezondheid worden veroorzaakt door te lange blootstelling aan dampen, chemisch contact met ogen of contaact met de huid. Waarschuwingsopschriften Alle chemicaliën behoren met minimum waarschuwingsopschriften te komen. Deze opschriften behoren de naam van de chemische stof, gevaarlijke ingrediënten en de naam en adres van de fabrikant te geven. Het waarschuwingsopschrift moet u attent maken op mogelijke gevaren zoals: Gevaar – de kans is er dat u waarschijnlijk sterft. Waarschuwing – u kunt ernstig ziek worden. Voorzichtig – Minder ernstige ziekte kan het gevolg zijn. DUTCH 27 Chemische opschriften Chemische opschriften behoren uit te leggen welke eerste hulp maatregelen genomen moeten worden indien u, bijvoorbeeld, chemicaliën in uw ogen of op uw huid krijgt. U kunt tevens de instructie krijgen om uw ogen voor ongeveer 15 minuten uit te spoelen of uw besmette huid grondig te wassen. Morsen van chemische stoffen Gemorste chemische stoffen moeten onmiddellijk opgeruimd worden. U moet handschoenen dragen, veiligheidsbril gebruiken en in sommige gevallen zelfs een respirator gebruiken bij het opruimen van gemorste chemische stoffen. Materiaal veiligheidsdata bladen (MVB) van materiaal Gevaarlijke chemische stoffen behoren vergezeld te zijn van een blad met veiligheidsdata van het materiaal dat u vertelt hoe het te behandelen en op slaan. Ieder zulk dat blad kan er verschillend uitzien, maar zij behoren allemaal dezelfde fundamentele informatie te bevatten. De volgende secties tonen welke informatie u verwacht te kunnen vinden bij het lezen van zulk een datablad. Sectie 1: Identificatie van materiaal/chemische stof Behandelen van chemicaliën De eerste sectie van het datablad helpt u te identificeren welke chemische stof u gebruiken gaat. Het geeft de naam van de chemische stof en de naam en adres van de fabrikant daarvan. Deze sectie behoort tevens een telefoonnummer voor noodgevallen te geven. Bij het behandelen van chemicaliën behoren als voorzorgsmaatregelen altijd handschoenen, veiligheidsbrillen en respirators te worden gebruikt. • Naam van materiaal • Naam en adres van fabrikanten telefoonnummer voor noodgevallen. Opslag van chemische stoffen • Datum van uitgave/bijwerkingen/revisie Bij opslag van chemische stoffen is het mogelijk dat sommige opgeslagen moeten worden met extra ventilatie of uit de buurt van andere chemische stoffen. Sectie 2: Gevaarlijke ingrediënten Verwijderen van vaten Lege vaten moeten behandeld worden als volle vaten. Vul ze NIET met iets anders. Lege vaten kunnen gevaarlijk zijn omdat zij vaak restanten bevatten die kunnen branden, exploderen of uitlogen. Volg de instructies op de opschriften en verwijder lege vaten altijd op de juiste manier. Vaten zonder opschriften Indien een vat geen opschrift heeft, behandel de chemische stof niet totdat u weet wat het is en u de nodige voorzorgsmaatregelen kunt nemen bij het behandelen daarvan. Overgieten van vaten Indien u een gevaarlijke chemische stof van het originele vat naar een nieuw vat overgiet, gebruik de chemische stof meteen of u moet het nieuwe vat van een opschrift voorzien. Beschadigde opschriften Indien het opschrift van een chemische stof beschadigd is of vermist wordt, moet het onmiddellijk vervangen worden. OPMERKING  Indien het opschrift van een chemische stof niet vervangen wordt, zult u niet weten waarmee u werkt. De enige manier dat u een chemische stof veilig kan handelen is te weten wat de chemische stof is waarmee u werkt. DUTCH 28 Deze sectie vermeldt welke delen in de chemische stof u kwaad kunnen doen. Het laat u tevens weten tot aan welke concentratie van de chemische stof u veilig blootgesteld kan worden. Dit wordt vaak vermeld als de Toelaatbare Blootstelling Limiet (TBL) of de Drempel Limiet Waarde (DLW). Deze veilige blootstelling limiet waarden zijn gewoonlijk berekend voor een gemiddelde blootstelling over een typische werkperiode. • Gevaarlijke onderdelen • Chemische naam/namen • Huishoudelijke naam • Exposure Limits ♦ OSHA TBL ♦ ACGIH DLW ♦ NIOSH TBL Voorbeeld van bedreigingen van de gezondheid: Inademen van chemische dampen over een bepaalde periode. Overschrijding van TBL. Sectie 3: Fysische data Deze sectie beschrijft het chemische uiterlijk, de geur en karakteristieken. Bijvoorbeeld, Percentage Vluchtigheid betekent hoeveel van de chemische stof verdampt bij kamertemperatuur. Sommige chemische stoffen hebben een laag percentage van vluchtigheid, maar kunnen kwaad doen bij het inademen daarvan. Bescherming van ademhalingsorganen of extra ventilatie kan nodig zijn. • Kookpunt • Damp druk • Dampdichtheid • Oplosbaarheid in water • Soortelijk gewicht • Te vemijden condities • Uiterlijk en geur • Incompatibiliteit Voorbeeld van bedreigingen van de gezondheid: Verhitting van materiaal tot het punt van metaalverdamping als een gas. Voorbeeld van fysisch gevaar: Mengen van twee stoffen die hitte afgeven. ♦ Te vermijden materialen ♦ Gevaarlijke decompositie ♦ Gevaarlijke polymerisatie • Kan voorkomen • Zal niet vooorkomen Sectie 4: Brand en explosie data In deze sectie kunt u vinden bij welke temperatuur de chemische stof ontvlamt. Dit wordt het vlampunt genoemd. Deze sectie vermeldt tevens de methode voor het blussen (wat een brand veilig zal blussen), zoals waterstraal, schuim of andere soort brandblusapparaat. Sectie 7: Procedures voor morsen en lekken • Brandblus methode Deze sectie vertelt u wat u kunt gebruiken voor het opruimen bij accidenteel morsen of lekken. Voordat u gemorste chemicaliën opruimt, kan het nodig zijn om bescherming voor ademhalingsorrganen, handschoenen, veiligheidsbrillen of beschermende kleding te gebruiken. Deze sectie kan tevens opmerkingen bevatten die aangeven hoe u veilig de chemische stof kunt verwijderen. • Brandblus procedures • Vrijgekomen of gemorst materiaal • Buitengewoon brandgevaar • Verwijdering van afval • Buitengewoon explosiegevaar • Peroonlijk beschermende apparatuur voor opruimen Voorbeeld van fysische gevaren: een stof die bij brand met water reageert en een explosie teweegbrengt. Sectie 8: Speciale bescherming • Vlampunt • Vlambaarheid grens Sectie 5: Gevaren voor de gezondheid Deze sectie vermeldt de symptomen van te veel blootgesteld zijn aan een stof, zoals huiduitslag, brandwond, hoofdpijn of duizeligheid. Het vermeldt tevens eerste hulp en nood procedures ingeval van te veel blootstelling, zoals het afspoelen van blootgestelde huid met lopend water voor 15 minuten . Het kan tevens enige medische condities vermelden die verergerd kunnen worden bij het te veel blootgesteld zijn aan de chemische stof. • Ingangswegen • Gevaar voor de gezondheid ♦ Acuut ♦ Chronisch • Tekenen en symptomen van te veel blootgesteld zijn • Noodmaatregelen en Eerste Hulp procedures Sectie 6: Reactie data Hier vindt u uit hoe de chemische stof “reageert” met andere materialen en condities. “Incompatibiliteit” vermeldt de materialen, zoals water of andere chemicaliën die veroorzaken dat de chemsche stof verbrand, explodeert of gevaarlijke gassen afgeeft. “Instabiliteit” vermeldt de condities van het milieu, zoals warmte of direct zonlicht, die een gevaarlijke reactie teweegbrengen. • Stabiliteit – (Fysische gevaren) ♦ Stabiel ♦ Instabiel Hier vindt u vermelding van persoonlijk beschermende apparatuur (respirator, handschoenen, veiligheidsbrillen) die u nodig kan hebben om veilig met de chemische stof te werken. Indien beschermingsapparatuur nodig is, kan deze sectie specifieke aanbevolen soorten vermelden, zoals een respirator die het gehele gezicht bedekt, rubber hanschoenen en chemische veiligheidsbrillen. • Engineering • Administratie • Persoonlijk beschermende apparatuur • Respirators Sectie 9: Speciale voorzorgsmaatregelen Deze sectie vermeldt ieder andere speciale voorzorgsmaatregel die gevolgd moet worden voor het behandelen van de chemisch stof. Daarbij kan inbegrepen zijn wat u in de buurt moet houden voor opruimen na het morsen of het blussen van een brand en welke veilgheidsopschriften op te stellen in de buurt van de chemische stof. Deze sectie vermeldt tevens alle andere informatie dan over gezondheid en veiligheid die niet vermeld werd in andere gedeeltes van het datablad. GEBRUIKSINSTRUCTIES ! WAARSCHUWING Laat handen en voeten NIET in contact komen met hoge druk stralen. Stralen onder hoge druk kunnen en zullen zeer ernstig letsel aan handen en voeten veroorzaken. DUTCH 29 Laat GEEN onervaren of ongetrainde operators deze apparatuur gebruiken. Indien niet op de juiste manier gebruikt, kan deze apparatuur gevaarlijk voor de operator, omstanders of eigendommen zijn. Veiligheidsbrillen MOETEN altijd gebruikt worden bij het werken aan of in de omgeving van het hoge druk injectie systeem van de Envirojet. VERZEKER dat alle instructies voor behandeling van alle te injecteren producten, die in de tank geplaatst worden, opgevolgd worden. Pomp NOOIT brandstof in de tank van de Turf–Truckster of de hulpmotor van de Envirojet terwijl één van de motoren nog draait. Probeer de Envirojet NOOIT te gebruiken als er geen water in de tank is. Onmiddellijke schade aan de pomp kan en zal het resultaat zijn. Gebruik het apparaat NOOIT bij temperaturen onder 0° C (32° F). MAAK ZEKER dat u het apparaat voor de winter klaar maakt voordat de temperatuur onder het vriespunt valt. De Envirojet 160 is ontworpen voor het in de grond brengen van in water opgeloste stoffen. De operator moet op de zitting van de stoel voor de bestuurder van de turf–Truckster zitten en het dek hebben laten zakken voordat het apparaat gebruikt wordt. De operator moet zich er van overtuigen dat alle deksels op hun plaats zijn en omstanders op een veilige afstand zijn voordat bij de machine gebruikt. De Envirojet 160 is ontworpen voor betrouwbare werking en gemakkelijk te onderhouden onderdelen. Bij normale werking neemt de 606 L (160 gallon) tank ongeveer 20 minuten om te vullen en 20 minuten voor het injecteren. Indien u een ongewone toepassing heeft met een waterbron die u aan een stuk door laat werken, kunt u verwachten dat de onderhoudskosten evenredig stijgen. START PROCEDURES 1. Controleer het peil van alle brandstof, olie en andere vloeistoffen. Controleer het oliepeil in de hoge druk pomp door op het peilglas aan de achterkant te kijken. Indien het oliepeil voldoende is behoort de olie in het midden van het peilglas te staan. Indien de olie melkachtig of schuimachtig lijkt te zijn, is het gecontamineerd met water en wordt onderhoud vereist. Reviseer de pomp en vervang beschadigde afdichtingen. Vul met olie naar behoefte met non–detergent 30W olie. Gebruik de peilstok gemonteerd in het vuldeksel voor het controleren van het oliepeil. 2. VERZEKER dat alle drie (3) vetnippels op de scharnieras (heffen) en twee (2) vetnippels op de spanarmen ingesmeerd zijn met een goed op lithium gebaseerd vet voordat u de motor start. 3. Zet de parkeerrem van de Turf–Truckster vast. DUTCH 30 4. Gebruik de hydraulische bediening van de Turf–Truckster voor het omhoog brengen van het dek en vergrendel dit in de ’OMHOOG’ positie. 5. Zet de motor van de Turf–Truckster af en inspecteer het injectie–verdeelstuk om te verzekeren dat alle spuitmonden en tegendrukkleppen vastzitten, Inspecteer de openingen van de spuitmonden op open gaten. Verwijder en reinig elke spuitmond die verstopt schijnt te zijn. 6. Inspecteer de hoge druk slangen en hydraulische slangen op enige schade. Vervang elke slang die tekenen van beschadiging vertonen. 7. Controleer voor een teken van lekkage van hydraulische olie. Zonodig repareren. 8. Start de Turf–Truckster, zet de parkeerrem vrij en rij naar de plaats waar u water gaat vullen. 9. Zet de motor van de Turf–Truckster af en zet de parkeerrem vast. 10. Maak zeker dat het voorfilter gecontroleerd wordt op de aangeraden tijdstippen. 11. Verzeker dat het water–filterelement van de tankinlaat geïnstalleerd en schoon is. Indien het filterelement vuil is, vervang het filter voordat u de tank met water vult. OPMERKING Schoon, gefiltreerd water MOET gebruikt worden om goede werking van het systeem te verzekeren. Dit zal tevens helpen om de levensduur van alle betrokken onderdelen te verlengen. 12. Verbind de waterslang op het filterhuis en vul de tank met ongeveer 606 liters (160 gallons) water. Indien de waterdruk groter is dan 690 kPa (100) psi moet een waterregulateur gebruikt worden bij het vullen van de tank door het filter van de vulopening.. 13. Controleer op waterlekkage terwijl u de tank vult. Indien een lek geconstateerd wordt, sluit de waterstroom af en repareer het lek, voordat u verder gaat. 14. VERZEKER dat de afstelschroef van de pulsatieregelaar teruggedraaid is zodat het systeem met een onafgebroken waterstraal zal werken gedurende het opstarten. Maak de borgmoer los en draai de schroef 2 volle slagen linksom. OPMERKING  Het Envirojet systeem is met milieu–vriendelijk anti–vries voor het winterseizoen door de fabriek klaargemaakt. Injecteer dit echter NIET in turf voor sporten, waterwegen, enz. Gooi de anti–vries op de juiste wijze weg. 15. Met een volle tank water, test de werking van het injectie–systeem van de Envirojet. hoge druk systeem terwijl de machine draait. Water of chemicaliën onder hoge druk die uit de straalmonden komen kunnen en zullen zeer ernstige verwondingen veroorzaken. OPMERKING  VERZEKER dat de omloopklep naar de “her–circulatie modus” gedraaid is en de afsluitklep van de tank open is voordat u de hulpmotor start. ! VOORZICHTIG Voordat u verder gaat, VERZEKER dat het injectie–verdeelstuk vrij is van handen, voeten en/of materiaal dat voortgeslingerd of beschadigd kan worden door de kracht van de stralen. 16. Verifieer de volgende condities voordat u het injectie systeem van de Envirojet start: A. De tank is gevuld met schoon, vers water. B. De omloopklep op de bedieningsarm voor de operator is in de “her–circulatie modus”. C. De afsluitklep van de tank is open. 17. Met de parkeerrem aan en de versnelling in neutraal, start de hulpmotor en laat de motor voor ongeveer 3–5 minuten stationair draaien. De pomp wordt gekoppeld bij het starten van de motor en het water wordt door het systeem gecirculeerd en komt uit de sproeistukken. Deze opwarm tijd verlengd de levensduur van de motor en maakt het systeem vrij van lucht. Lucht in het systeem schept turbulentie die de pomp en de blaas van de accumulator kan beschadigen. Nadat de motor voor 3 tot 5 minuten heeft gedraaid, breng de motor op vol gas. 20. Draai de omloopklep linksom naar de “her–circulatie modus” stand. Zet de snelheidsbediening van de hulpmotor in langzaam en maak de motor uit. 21. Draai de afstelschroef rechtsom om de werking van de pulsatie modus af te stellen. Zet eerst de zeskantige afstelschroef door het handvast te draaien en draai hem daarna een 2/3 slag vaster. 22. Start de hulpmotor en zet hem op vol gas. Draai de omloopklep naar de “injectie modus” stand om de operationele setup te controleren. Het injectie systeem van de Envirojet behoort juist beginnen te pulseren en waterstraalpulsen van het verdeelstuk kunnen vanaf een veilige afstand bekeken worden. OPMERKING   23. 18. Draai de omloopklep rechtsom naar de “injectie modus” stand om de operationele setup te controleren. Het injectie systeem van de Envirojet behoort gestadige waterstralen uitte zenden vanuit het verdeelstuk, die vanaf een veilige afstand bezien kunnen worden. ! GEVAAR Bij het controleren van de spurtende waterstralen kunnen deeltjes vanaf het grondoppervlak in de lucht gespoten worden. Om ernstige schade aan ogen te voorkomen, draag ALTIJD een veiligheidsbril. 19. Controleer de spurtende straal van het verdeelstuk vanaf een veilige afstand. Indien een straal niet werkt, of indien de stroom niet rechtuit is, sluit de eenheid af en verricht reparaties naar behoefte. Verwijder en reinig de tegendruk–klep en het mondstuk of vervang deze naar behoefte. ! WAARSCHUWING Verricht NOOIT een reparatie aan de stralen, het verdeelstuk, of een ander onderdeel van het 24. 25. 26. De klep snel omdraaien om het pulseren te beginnen. Indien het pulseren niet dadelijk begint, moet de omloopklep afwisselend naar open– en–dicht stand gedraaid worden totdat pulsering wordt gezien. Dit zal de lucht uit het systeem verwijderen. Controleer de werkdruk van het pulseren en draai vaster naar behoefte (ongeveer 1/6 slag ) voor het bereiken van de juiste werkdruk (24000 kPa of 3500 psi maximum bij de manometer). Bij juiste werking zal de pulsatieregelaar een scherp “tikkend” geluid geven. Draai de borgmoer vast. Laat de eenheid NIET in het rode bereik van de manometer werken. Indien dit gebeurt, kan en zal de pomp beschadigd worden. De naald van de meter zal duidelijk oscilleren als gevolg van de pulsaties van de eenheid. De werkdruk van het systeem is de maximale druk die bereikt wordt gedurende de oscillatie. Het kan helpen om het lage bereik met uw hand te bedekken zodat u de hoogste aflezing kan zien. Draai de omloopklep linksom naar de “her–circulatie modus” stand. Plaats de bediening van de hulpmotor op langzame snelheid en zet de motor uit. Zet de parkeerrem vast en de versnelling in neutraal en start de Turf–Truckster. Het product dat u wenst in de grond te injecteren moet nu in de tank toegevoegd worden terwijl de zeefmand op zijn plaats is. LADEN VAN CHEMICALIËN 1. Open het bovendeksel en MAAK ZEKER dat de tank schoon is en de zeefmand op zijn plaats is. Indien de tank niet schoon is MOET deze doorgespoeld worden en de afvoerkraan gesloten worden voordat u tracht de tank te vullen. 2. Vul de tank op zijn minst half vol en maak zeker dat het water door een goed onderhouden waterfilter stroomt om te verzekeren dat het water schoon en vers is. Vul de tank NOOIT door het bovendeksel. DUTCH 31 OPMERKING  9. Laat het agitatie systeem door draaien terwijl u werzaamheden doet, om afscheiding van product te voorkomen. Regelingen geldend in uw gebied kunnen het gebruik van een anti–aanzuig toebehoren voor het vullen, dat beschikbaar is voor de Envirojet, vereisen. Het anti–aanzuig toebehoren laat toe dat de tank door het bovendeksel gevuld wordt nadat het water door het filterhuis gegaan is. ! VOORZICHTIG Voordat u voortgaat met de volgende stap, maak zeker dat de omloopklep naar de “her–circulatie modus” positie gedraaid is en alle personen uit de buurt zijn van het injectie–verdeelstuk en de aandrijf systemen. 10. Het injectie systeem van de Envirojet is nu klaar om toepassing van het product te beginnen. RIJSNELHEID VOOR ENVIROJET TOEPASSING 1 FIGUUR 7 3. Start de Turf–Truckster motor en zet de regelaar tot ongeveer 200 toeren per minuut. 4. Koppel de aftakas om het mechanisch chemisch agitatie systeem in de tank te activeren. OPMERKING  Laad NOOIT een chemische stof zonder de zeefmand op zijn plaats te hebben.  Laad NOOIT een chemische stof tenzij het agitatie systeem werkt. 5. Bepaal de hoeveelheid chemische stof die vereist is voor de gewenste dekking. Normale pulsatie frequentie en injectie–diepten vereisen dat de snelheid van de Turf–Truckster in het laagst mogelijke snelheidsbereik gezet wordt. Voor het verminderen van de injectie–diepte voor zekere product toepassingen, behoort de pulsatie frequentie vermeerderd te worden en de snelheid van de Turf–Truckster kan veranderd (sneller) worden voor aanpassing aan de snellere pulsatie–frequentie. Goede afstelling van de snelheid zal goede toepassing snelheid en/of een ideaal injectie–patroon geven van 7.6 to 10 cm (3 tot 4 inches) Indien de juiste rijsnelheid is afgesteld zal een kleine sleuf en gat zichtbaar zijn op de oppervlakte van de turf. Indien de rijsnelheid te groot is zal een verlengde sleuf verschijnen en het gat diepte zal minder dan normaal zijn. Het afstellen van de positie van het injectie–verdeelstuk zal effect hebben op de penetratie diepte. Het afstellen van de hoogte stand van het injectie–verdeelstuk (normaal 10 mm of 0.37”) zal de penetratie–diepte beïnvloeden. Test het systeem altijd op een klein oppervlak voordat u doorgaat naar het grotere gebied dat u wilt bewerken. STARTEN VAN CHEMISCHE TOEPASSING OPMERKING 6. Voeg voorzichtig de chemische stof in de zeefmand toe.  7. Eindig het vullen van de tank. VERZEKER dat u de tank niet overvol vult nadat de chemicaliën toegevoegd zijn. 1. ! 2. WAARSCHUWING Vele chemicaliën zijn schadelijk indien ze met de huid in contact komen of wanneer ze worden ingeslikt. Draag ALTIJD beschermende kleding, inbegrepen handschoenen en een masker dat in staat is luchtgedragen deeltjes uit te filteren bij het laden van chemische stoffen. 8. Sluit en grendel het deksel op de watertank. DUTCH 32 3. 4. 5. Indien een product geïnjecteerd wordt moet het mechanisch agitatie systeem voortdurend in werking zijn. Zet de veiligheidsvergrendeling van het dek dat te vinden is aan de linkerkant van het motorframe vrij. Laat assemblage van het injectie dek zakken en plaats de hydraulische bediening in de neutraal/zweef positie. Controleer om te verzekeren dat de omloopklep in de “hercirculatie modus” positie staat. Start de hulpmotor en draai in de hercirculatie modus voor drie (3) minuten indien de tank voordien geledigd was. Breng de motor dan tot vol gas. Om de injectie te starten, draai de omloopklep rechtsom naar de “injectie modus” positie. 6. Om het injecteren (pulseren) te stoppen, draai de omloopklep naar de “hercirculatie modus” positie. Verminder het toerental van de hulpmotor of zet de motor af indien u van het ene bewerkingsgebied naar het andere rijdt. 5. Koppel de veiligheidsvergrendeling van het dek aan de linkerkant van het frame van de hulpmotor. 7. Indien uw eenheid uitgerust is met een bekrachtigde borstel, zet hem aan (gebruik de actieve hydraulische klep) nadat het dek omlaag gebracht is en zet hem af voordat het dek omhoog gezet wordt. OPMERKING 8. Indien de pulsatie zou stoppen gedurende het injecteren, open en sluit de omloopklep verscheidene keren om de pulsatie te laten hervatten. Er kan een soort vuildeeltje in de omgeving van de pulsatieregelaarzetel gekomen zijn. Indien de pulsatie niet hervat kan worden na (enige keren) de omloopklep open en dicht te laten gaan, moet de pulsatieregelaar afstelbout geheel linksom gedraaid worden en laat dan het systeem korte tijd werken om alle deeltjes uit te werpen. Breng dan de afstelling terug naar de originele vooraf gezette positie. PROCEDURE VOOR HET DOORSPOELEN VAN HET SYSTEEM   1. 2. 3. 4. HERLADEN VAN CHEMICALIËN 1. Indien u van plan bent een andere tank met dezelfde chemische stof toe te passen, is het wenselijk om ongeveer 4 tot 8 liter (1–2 gallons) in de tank te laten om te voorkomen dat er lucht in het systeem komt. 2. Voor het opnieuw laden van de chemische tank, volg de volgende procedure. 3. Verzeker dat het chemisch mengsel in de tank precies hetzelfde is als het voorgaande mengsel. 4. Bij het teruggaan voor het toepassen van chemicaliën. MAAK ZEKER dat rijsnelhheid en spuitdruk precies hetzelfde zijn als de voorgaande toepassing. UITSCHAKEL PROCEDURE OPMERKING  Wanneer de tank leeg is zal het pulseren stoppen. Zet de hulpmotor dan ONMIDDELLIJK af om schade aan de hoge druk pomp te voorkomen. 1. Bij het uitschakelen van het systeem met een gedeeltelijk gevulde tank, draai de omloopklep naar de “hercirculatie modus” positie. 2. Verminder het toerental van de hulpmotor, laat de motor voor een korte tijd draaien om af te koelen en zet de hulpmotor dan af. OPMERKING  Zet de hulpmotor NOOIT af wanneer de omloopklep in de “injectie modus” staat. 3. Breng het injectiedek geheel omhoog. 4. Zet de motor van de Turf–Truckster af en zet de parkeerrem vast. Na ieder gebruik wanneer producten/chemicaliën werden geïnjecteerd, moet het gehele systeem grondig worden doorgespoeld met schoon zuiver water. Het grondig doorspoelen na het gebruik van bevochtbaar poeder is speciaal belangrijk omdat poeders zullen uitdrogen en aanbakken in kleppen en slangen. VERZEKER dat de afvoerklep gesloten is. Vul de tank met schoon, zuiver water door de vulopening. Start de motor van de Turf–Truckster en koppel de aftakas. Met het mechanisch agitatie systeem aan het werk, open de afvoerklep om de tank leeg te laten lopen. OPMERKING  Laat de tank NIET in de stormriolering, waterweg of een ander gebied waar schade aan het milieu berokkent kan worden, leeglopen. 5. Na de tank leeggelopen is, ontkoppel de aftakas, sluit de afvoerklep en vul de tank opnieuw. VERZEKER dat het vulwater filter element schoon is . Indien het filter niet schoon is moet het onmiddellijk vervangen worden. 6. Verzeker dat de omgeving vrij is en start de hulpmotor. Open de afvoerkraan bij de ontlastingklep voor een paar seconden om de overdruk leiding door te spoelen. Zet de motor op vol gas. Laat het dek zakken op een metalen plaat of een grond die niet beschadigd kan worden door herhaalde straalstoten van water onder hoge druk. Draai de omloopklep naar de “injectie modus” positie. Het systeem zal beginnen te pulseren. Laat het verse water door het systeem lopen voor tenminste 5 minuten. LAAT DE HOGE DRUK POMP NOOIT DROOGLOPEN. Zet de hulpmotor op stationair draaien en zet de motor dan af. Laat de rest van het water uit de tank wegvloeien. (Indien uw systeem het sproeier toebehoren heeft, spoel de sproeier ook door). 7. Ontkoppel de aftakas en breng de assemblage van het borstel–verdeelstuk omhoog. Zet de Turf–Truckster af en controleer de straalspuiten en borstels. Reinig en was het verdeelstuk, rol en borstels uit. Sproei een goede kwaliteit silicone in iedere spuitstuk om het vormen van roest te voorkomen. DUTCH 33 8. Controleer alle slangen en aandrijfriemen. Vervang de slangen of riemen naar behoefte. VERVANGING VAN HET WATERFILTER ELEMENT 1. Sluit de watertoevoer naar het filter af. 2. Druk de rode drukontlastingknop in (indien aanwezig) om het filterhuis van druk te ontlasten. Verwijder de vulslang. 3. Gebruik de sleutel voor het filter voor het losschroeven van het huis. Vind en verwijder de grote O–ring of pakking, veeg alle smeermiddelen er van af en leg het opzij. 4. Gooi het patroon weg. Reinig de bodem van het huis en vul het ongeveer 1/3 vol met water. Voeg ongeveer twee (2) eetlepels bleekmiddel toe en schrob de dop en bodem van het huis met een non–abrasieve spons of doek. Grondig afspoelen om het bleekmiddel en residu van het huis te verwijderen. 5. Smeer de O–ring of pakking in met schone vaseline. Plaats de O–ring in de groef en maak hem vlak met uw vinger (of plaats de pakking op de rand van de bodem van het huis). 6. Plaats een nieuw patroon over de standbuis in de bodem van het huis. Patronen met TAPSE EINDEN moeten speciaal geïnstalleerd worden met het TAPSE EINDE NAAR DE SCHROEFDRAAF VAN HET HUIS GERICHT. 7. Schroef de bodem van het huis op het deksel en draai het handvast. NIET TE VAST DRAAIEN. Verzeker dat de standbuis van het deksel in het patroon schuift. 8. Open de watertoevoer langzaam om het systeem met water te vullen. 9. Duw op de drukontlastingknop om luchtbellen te laten ontsnappen. 10. Controleer voor lekken in het systeem en repareer deze naar behoefte. SPROEIER TOEBEHOREN Indien uw borstel uitgerust is met de optionele sproeier (deelnr 893924) kan het gebruikt worden voor het toepassen van chemicaliën of apparatuur voor hydro–wassen. Het sproeier toebehoren bevat een kogelklep van roestvrij staal, 22048 kPa (3200 psi) bronzen regulateur/ontlader, bronzen zeep injector en afstelbaar sproeistuk. Voordat u het sproeier toebehoren gebruikt, vul de tank en stel de injectiedruk af op 23426–24115 k Pa (3400–3500 psi) en breng dan de omloopklep terug naar de recirculatie modus. Indien u het spuit–toebehoren boven 11720 kPa (1700 psi) wilt gebruiken, stop de hulpmotor, verwijder de accumulator en stop die opening met de bijgeleverde DUTCH 34 stop. Dit verzekert dat de ontlaadkraan op de juiste manier werkt wanneer de trekker losgelaten wordt. Om de sproeier actief te maken, draai de kogelklep linksom om te openen. ! WAARSCHUWING VERZEKER dat de grendel van de trekker aan staat om te voorkomen dat er een accidentele ontsnapping van vloeistof uit het sproeistuk is en u of omstanders ernstig verwondt. Vloeistof onder hoge druk kan de huid binnendringen. Besproei NOOIT mensen of dieren. Gebruik NOOIT uw handen voor het controleren op lekkage. Sproeiers onder hoge druk kunnen voorwerpen uitschieten. Draag ALTIJD beschermende kleding, daarbij inbegrepen handschoenen en veiligheidsbril. Nevelsproeiers kunnen een gevaarlijk milieu scheppen. Sproei NOOIT giftige stoffen, vermijd verstikking en gebruik een respirator. Vlambare chemicaliën kunnen ontbranden. Sproei NOOIT vlambare vloeistoffen. Sommige chemicaliën kunnen mensen of het milieu kwaad doen. Lees en begrijp ALTIJD alle aanwijzingen in een opscshrift op de gebuikte chemische stof. Het sproeien van vloeistoffen rondom elektrische kabels kan gevaarlijk zijn. Besproei NOOIT elektrische apparatuur of draden. Sproeispuiten kunnen zichzelf voortbewegen naar operators of anderen. Houd de sproeispuit ALTIJD stevig vast met beide handen. Het sproeien van vloeistof kan slipperige condities veroorzaken. Sta NOOIT op een slipperig en/of hellend oppervlak. Zet de hulpmotor op vol gas, draai dan de omloopklep rechtsom naar de injectie modus – de eenheid zal niet pulseren of vloeistof uit het injectie–verdeelstuk vrijlaten indien de injectie–druk afgesteld is op 23426–24115 kPa (3400–3500psi). De regulateur/ontlader zal toelaten dat de vloeistof teruggepompt wordt naar de tank op een middelmatige druk. De regulateur/ontlader heeft een knop voor het afstellen van de druk van de spuitstraal. ! WAARSCHUWING Het achterdeksel moet verwijderd worden voor toegang tot de regulateur/ontlader knop die te vinden is onder de linker achterhoek van de tank. VERZEKER dat u uw haar, handen of losse kleding weghoudt van alle bewegende onderdelen terwijl u deze afstelling verricht. Zet het deksel weer terug op zijn plaats voordat u het sproeier gebruikt. toebehoren of de Envirojet Zet de trekkergrendel op vrij en trek de trekker geheel in op de spuit en zodat de stroom door de sproeier begint en breng dan de systeemdruk (af telezen op de manometer op het bedieningspaneel) op naar de druk die afgesteld is op de regulateur/ontlader. Terwijl u de trekker indrukt kan de regulateur/ontlader knop linksom gedraaid worden voor het vermeerderen van de druk. Tracht NIET om 22048 kPa (3200 psi) te overschrijden –– u kunt dan de klep beschadigen of veroorzaken dat het water onder druk uit het injectie–verdeelstuk komt. Indien u met lage druk werkt kunt u de gasklepafstelling van de hulpmotor verminderen tot het gewenste toerental. Wanneer de trekker losgelaten wordt zal de systeemdruk tot een middelmatige druk vallen en de hulpmotor kan dan afgezet worden. ! WAARSCHUWING Zet de trekkergrendel vast voordat u de sproeier neerzet of opbergt om te voorkomen dat vloeistof accidenteel uit de sproeispuit en u of omstanders ernstig verwondt. Om injectie weer te beginnen, verzeker dat de omloopklep op het bedieningspaneel linksom gedraaid is naar de hercirculatie modus en de klep van de sproeier naar rechts is gedraaid om te sluiten. De zeep injector kan vloeistof afzuigen (sifonneren) van het vat die geborgen is in de zeep bergplaats (andere chemicaliën kunnen afgezogen worden, maar het is niet praktisch om de oplossing ratio af te stellen tot een bekende waarde). Zet het vat dat geïnjecteerd moet worden in de zeepbergplaats, pons of boor een gat in de dop en steek de heldere plastieke slang door het deksel tot op de bodem van het vat. Het kan nodig zijn om een ventilatie opening te maken indien de slang te strak in het gat van de dop past. Om naar de zeep injectie modus te schakelen, activeer de trekkergrendel en draai de afstelbare sproeierklep op het eind van de sproeier linksom. Dit zal de sproei modus veanderen van een hoge druk spuiter naar een stortbad met middelmatige druk. ! WAARSCHUWING Verstel de sproeierklep NOOIT tenzij de trekkergrendel vastgezet is om te voorkomen dat vloeistof accidenteel uit de sproeispuit en u of omstanders ernstig verwond. Wanneer de trekker ingedrukt wordt in de stortbad modus, zal zeep aangezogen worden vanuit het zeepvat. Om het aanzuigen van zeep te stoppen, activeer de trekkergrendel en draai de afstelbare sproeierklep rechtsom om de stortbadkop te sluiten. De zeep–injector heeft een gekartelde knop die afgesteld kan worden om de stroom van zeep te controleren of te voorkomen (rechtsom draaien om de stroom te verminderen of af te sluiten). TOEBEHOREN Enig toebehoren is beschikbaar voor het verhogen van de bruikbaarheid van de Envirojet 160, daaronder inbegrepen: Hoge druk sproeier (Deelnr 893924) Hijs–/opbergrek (Deelnr 892493) Opberging krikken (Deelnr 894144) Anti–afzuig tankfilter (Deelnr 894305) 328 cm3 (20 cu. in.) accumulator (Deelnr 894145) 0.95 L (1 qt.) accumulator (Deelnr 893942) Benzinetank (Deelnr 894092) Bladveer voor zware diensten toebehoren 894236 (of modificatie 53601 voor de Cushman Turf–Truckster). OPSLAG Bij het opbergen van het apparaat in een gebied dat onderhevig is aan vrieskoude, MOET u de volgende procedure geheel volgen: VERZEKER dat al het water geheel uit het systeem verwijderd is. Laat de tank leeglopen, sluit de afvoerklep en draai de pomp voor niet langer dan vijftien (15) seconden om het water dat in de kop staat uit te pompen. Vul het systeem met een 50%–50% verhouding milieu veilig (i.e. Sierra) anti–vries gemengd met gedistilleerd water om elke mogelijkheid tot bevriezen te voorkomen. Laat het systeem voor ongeveer 30 seconden in de hercirculatie modus werken, open de afvoerklep en ontlastklep totdat anti–vries aanwezig is en pulseer het systeem totdat antivries aanwezig is. Indien uw eenheid geleverd is met een sproeier toebehoren, circuleer dan anti–vries ook door dat gedeelte van het systeem. OPMERKING  Laat NIET toe dat de dekborstels op of tegen een voorwerp rusten op zodanige manier dat de borstelharen verbogen worden onder het gewicht van het dek. Dit zal leiden tot permanente vervorming van de borstelharen en tot slechte borstelwerking. Grendel het dek in de omhoog staande positie of laat de rollen neer op 5cm x 10cm (2’ x4”) plank of een plank met soortgelijke afmetingen om het gewicht van het dek te dragen. Voor het verwijderen van de eenheid van de Turf–Truckster, voer de procedure in de set–up instructies, die bij het apparaat ingelsoten waren, in omgekeerde volgorde uit. DUTCH 35 TABEL VOOR ENVIROJET TOEPASSING RATIOS EN RUIMTE TUSSEN GATEN TABEL DEZE TABEL VOOR TOEPASSING RATIOS EN RUIMTE TUSSEN GATEN IS ALLEEN ALS GIDS BEDOELD EN MOET GECONTROLEERD WORDEN DOOR HET METEN VAN ACTUELE RESULTATEN. ENVIROJET OP VOL GAS, LEVERING VAN 30.28 LITER (8.0 GALLON) PER MINUUT VAN DE POMP MET CONSTANT DEBIET. GEBASEERD OP HET GEBRUIK VAN EEN TURF–TRUCKSTER UITGERUST MET 3 VERSNELLINGEN TRANSMISSIE, 11.16:1 DIFFERENTIEEL & 24X13–12 BANDEN. HET DUURT ONGEVEER 20 MINUTEN VOOR HET LEDIGEN VAN DE 606 LITER (160 GALLON) TANK BIJ CONTINU INJECTIE. LEES EN EN VOLG ALTIJD DE OPSCHRIFTEN VAN DE FABRIKANT VAN DE CHEMISCHE STOF VOOR TOEPASSING RATIOS EN RESTRICTIES. TRUCK SNELHEID TOEPASSING RATIOS 1ste VERSNELLING LAGE SNELHEID KM/H LITERS TOEGEPAST PER 93 M2 LITERS TOEGEPAST PER 1200 0.90 18.9 823.3 1400 1.05 16.2 705.6 1600 1.20 14.2 1800 1.35 2000 1.50 2200 2400 TRUCK MOTOR RUIMTE TUSSEN GATEN DEKKING VIERK. METER PER 606 LITER TANK BENADERDE RUIMTE TUSSEN GATEN MET GENOEMDE ACCUMULATOR 328 CM3 4928 M3 .95 LITER 8,450 2.1 2.6 5.3 9,858 2.5 3.1 6.2 617.4 11,267 2.8 3.5 7.0 12.6 548.8 12,675 3.2 4.0 7.9 11.4 494.0 14,083 3.5 4.4 8.8 1.65 10.3 449.0 15,492 3.9 4.8 9.7 1.80 9.5 411.6 16,900 4.2 5.3 2600 1.95 8.7 380.0 18,308 2.10 8.1 352.8 19,717 4.6 4.9 5.7 2800 3000 2.25 7.6 329.3 21,125 5.3 6.6 3200 2.40 7.1 308.7 22,533 5.6 3400 2.55 6.7 290.6 23,942 6.0 3600 2.70 6.3 274.4 25,350 6.3 TPM TRUCK SNELHEID (V.S.) ACRE 6.2 843388 OPLOSSING VAN CHEMISCHE STOF 25:1 TPM 1ste VERSNELLING LAAG BEREIK KM/H 1200 0.90 96.9 48.4 24.2 18.9 12.1 9.4 4.8 2.4 1400 1.05 83.1 41.5 20.7 16.2 10.3 8.1 4.1 2.1 1600 1.20 72.7 36.3 18.1 14.2 9.0 7.1 3.6 1.8 1800 1.35 64.6 32.3 16.1 12.6 8.0 6.3 3.2 1.6 2000 1.50 58.1 29.0 14.5 11.3 7.2 5.6 2.9 1.5 2200 1.65 52.8 26.4 13.2 10.3 6.6 5.1 2.6 1.3 2400 1.80 48.4 24.2 12.1 9.4 6.0 4.7 2.4 1.2 2600 1.95 44.7 22.3 11.1 8.7 5.5 4.3 2.2 1.1 2800 2.10 41.5 20.7 10.3 8.1 5.1 4.0 2.0 1.0 3000 2.25 38.7 19.3 9.6 7.5 4.8 3.7 1.9 1.0 3200 2.40 36.3 18.1 9.0 7.1 4.5 3.5 1.8 .9 3400 2.55 34.2 17.1 8.5 6.6 4.2 3.3 1.7 .9 3600 2.70 32.3 16.1 8.0 6.3 4.0 3.1 1.6 .8 TRUCK MOTOR DUTCH 36 28.5 GRAM CHEMISCHE STOF/92.9 VIERKANT METER VERDUND TOT 50:1 100:1 128:1 200:1 (3.8 LIT.:28.5 GRAM) 256:1 500:1 1000:1 (7.6 LIT.:28.5 GRAM) AANGERADEN INTERVALLEN VOOR ONDERHOUD OLIEVERVERSEN: 1. TURF–TRUCKSTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ZIE HANDBOEK VAN TURF–TRUCKSTER 2. HULPMOTOR (Zie onderstaande opmerking) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ZIE HANDBOEK VAN HULPMOTOR 3. HOGE DRUK POMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EERSTE 50 UREN, DAARNA IEDERE 100 UREN (EN WANNEER DE POMP GEREVISEERD IS) ONDERDELEN VAN DE POMP–EENHEID: 1. REVISIE VAN POMP VLOEISTOF EINDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IEDER SEIZOEN (NAAR BEHOEFTE) 2. PAKKING VAN POMP VLOEISTOF EINDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NAAR BEHOEFTE 3. REVISIE VAN POMPAANDRIJVING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IEDER 100 UREN (NAAR BEHOEFTE) 4. ONTLASTINGKLEPPEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NAAR BEHOEFTE SMERING VAN ENVIROJET ONDERDELEN: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. CONTROLEER OLIEPEIL EN KWALITEIT VAN OLIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DAGELIJKS SMEER SCHARNIERPUNTEN VAN DEKGRENDEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAANDELIJKS SMEER DE PULSATIEREGELAAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IEDERE 20 UREN SMEER FITTING VAN SPANPOELIE VAN POMPRIEM (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IEDERE 50 UREN SMEER FITTING VAN SCHARNIERAS (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IEDERE 100 UREN SMEER FITTING VAN AGITATOR SPANPOELE TUIMELAAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IEDERE 100 UREN SMEER AANDRIJFKETTING VAN DE BORSTELAANDRIJVING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 UREN ONDERDELEN VAN DE ENVIROJET: 1. VERVANG WATER FILTERELEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25–50 UREN (NAAR BEHOEFTE) 2. ACCUMULATOR LADINGSDRUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTROLEER IEDERE 2 MAANDEN OF 100 UREN 3. ACCUMULATOR REPARATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NAAR BEHOEFTE 4. VERVANGING VAN PULSATIEREGELAAR AFDICHTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 UREN (NAAR BEHOEFTE) 5. INJECTIESPUITMONDEN REINIGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NAAR BEHOEFTE 6. VERVANGING VAN INJECTIESPUITMONDEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 UREN (NAAR BEHOEFTE) 7. TEGENDRUKKLEP REINIGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NAAR BEHOEFTE 8. REPARATIE VAN TEGENDRUKKLEP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 UREN (NAAR BEHOEFTE) 9. VERVANGING VAN HOGE DRUK SLANGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NAAR BEHOEFTE OPMERKING: Zie het handboek van de Kohler motor voor alle service en onderhoud voor uw hulpmotor. ! WAARSCHUWING: De accumulator bevat stikstof onder hoge druk en behoort door een bevoegde technicus onderhouden te worden. OPMERKING OVER WATER: De kwalitiet van het inlaat–water zal voor een groot gedeelte de levensduur van alle natgemaakte onderdelen bepalen. DUTCH 37 WICHTIG! ALLGEMEINE INFORMATIONEN DIESE MASCHINE DARF OHNE DIE GENEHMIGUNG DES HERSTELLERS WEDER UMGEÄNDERT WERDEN, NOCH DÜRFEN ZUSÄTZLICHE BAUTEILE DARAN ANGEBRACHT WERDEN. WICHTIG! DIESES HANDBUCH HILFT IHNEN MIT DEM SICHEREN BETRIEB UND DER SACHGEMÄSSEN WARTUNG IHRER AUSRÜSTUNG. VOR DER INBETRIEBNAHME, DAS HANDBUCH GRÜNDLICH DURCHLESEN. WENN IRGENDEIN ABSCHNITT NICHT KLAR VERSTANDEN WIRD, SETZEN SIE SICH MIT EINEM AUTORISIERTEM HÄNDLER ZUR AUFKLÄRUNG IN VERBINDUNG. Um sicherzustellen, daß Sie sich der Sicherheits– und Wartungsinformationen bewußt sind, werden die folgenden zwei Symbole im ganzen Handbuch verwendet. ! Dieses Symbol wird überall in diesem Handbuch verwendet, um Sie auf Informationen über unsichere Handlungen oder Situationen aufmerksam zu machen; die Worte GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT folgen dem Symbol. GEFAHR weist auf unmittelbare Gefahren hin, die schwere Verletzungen oder den Tod nach sich ziehen können. WARNUNG weist auf unsichere Handlungen oder Situationen hin, die schwere Verletzungen, Tod und/oder größeren Schaden an der Ausrüstung oder Sachschaden verursachen können. VORSICHT macht auf unsichere Handlungen oder Situationen aufmerksam, die Verletzung und/oder geringeren Schaden an der Ausrüstung oder Sachschaden hervorrufen können. HINWEIS Dieses Symbol erscheint neben der Information oder Anweisung, die Ihnen dabei hilft, die Maschine richtig zu betreiben und zu warten. ! WARNUNG ! WARNUNG Eine Modifikation der Maschine in irgendeiner Weise, die den Betrieb, die Leistung, die Lebensdauer oder die Verwendung der Maschine negativ beeinflussen, kann gefährliche Situationen verursachen. Richten Sie Anfragen bitte an: Ransomes America Corporation Attn. Vice President Engineering P.O.Box 82409 Lincoln, NE 68501–2409 USA TECHNISCHE INFORMATIONEN Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen sind die neuesten, die zur Zeit der Drucklegung vorlagen. Ransomes America Corporation behält sich das Recht vor, Änderungen jederzeit ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. WECHSEL DES EIGENTÜMERS ODER DER ANSCHRIFT Ransomes America Corp. unternimmt all Anstrengungen, die Eigentümer über alle sicherheitsbezogenen Informationen auf dem Laufenden zu halten. Aus diesem Grunde müssen Änderungen der Eigentümer und/oder der Anschrift dem Hersteller mitgeteilt werden. Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen und Anweisungen machen auf gewisse Vorgänge aufmerksam, die Sie sehr vorsichtig ausführen müssen. Durch Nichtbeachtung könnten Sie:  sich selbst und andere verletzen  die Person verletzen, die die Maschine nach Ihnen betreibt  die Maschine beschädigen. Ihr Händler hat REGISTRATION CHANGE (Registrationsänderung) Formulare an Hand, die vom Händler ausgefüllt und bei ihm verwahrt werden. Eine Kopie wird dem Hersteller zugesandt. Dieses Handbuch enthält wichtige Betriebs– und Sicherheitsinformationen und muß immer leicht zugänglich für den Bediener bei der Maschine verbleiben. Für den Ort des nächstliegenden Händlers schreiben Sie bitte an: Zusätzliche Handbücher können von Ihrem Händler bezogen werden. GERMAN 38 HÄNDLERINFORMATION Ransomes America Corporation Att: Sales Coordinator P.O.Box 82409 Lincoln, NE 68501–2409 USA STICHWORTVERZEICHNIS ........................... Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abschaltprozedur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Akkumulator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . Auswechseln des Wasserfilterelements . . . . . 44 40 52 41 38 52 Hochdruckwasserpumpe . . . . . . . . . . . . . . . 40, 43 Hydraulisches Hubsystem . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Bedienerkonsole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bedienungsanweisungen . . . . . . . . . . . . . . . . . Betriebsstundenzähler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bürste, motorbetrieben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bürsten, Verteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 48 45 43 42 Lagerung Abdeckungen Chemikalien Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, Anwendungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kompatibilität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entsorgung der Behälter . . . . . . . . . . . . . . . Verdünnungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Handhabung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Etikettierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Füllen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nachfüllen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verschüttungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Umladen von Behältern . . . . . . . . . . . . . . . . Chokekontrolle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 55 45 46 55 46 46 50 51 46 46 46 44 Datenblätter 46 40 44 44 – Materialsicherheit . . . . . . . . . . . Deck mit motorbetriebener Bürste . . . . . . . . . . Decksperre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Drosselklappensteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . Eigentumswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Einspritzung / Belüften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einspritzverteiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einspritzdruckmesser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Entlastungssicherheitsventil . . . . . . . . . . . . 40, 40 43 44 42 Fahren an Hängen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Fahrgeschwindigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Geräuschpegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Inbetriebnahmeprozeduren . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Kraftstofftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Leistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Meßuhr, Einspritzdruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Motorbetriebene Bürste . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 43 Produktivität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Pulsator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Rahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Schläuche .............................. Sicherheitsventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, Sperrventile, Verteiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spritzrohr, Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sprühdüsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Spülen des Systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Systembestandteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Systemspülprozedur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Systemerfordernisse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 42 42 53 41 52 41 52 40 Tankeinfüllstutzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Tanksperrventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Umgehungsventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Ventile, Verteilersperr– . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verteiler, Einspritz– . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Verteilerbürsten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vibrationspegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vorfilter und Ablaß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 43 42 41 42 Wartungsabstände 56 42 43 41 ....................... Wasserfilter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, Wasserpumpe, Hochdruck– . . . . . . . . . . . . 40, Wassertank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Händlerinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Hilfsmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Hochdruckpumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40, 43 Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Zündschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 GERMAN 39 SYSTEMERFORDERNISSE Die Standarderfordernisse für den Betrieb des Envirojet sind wie folgt: A. Vierrad–Turf–Truckster mit Hypoiddifferential und einer Seriennummer beginnend mit 92000000 oder höher. Dreirad–Turf–Truckster oder Jr. Turf Truckster mit Schneckenraddifferential können nicht verwendet werden. B. Zum Heben und Senken des Decks und zum Betrieb der motorbetriebenen Bürste ist ein direkt betriebenes Hydrauliksystem erforderlich. Zum Betrieb der mechanischen Tankrührvorrichtung wird eine Zapfwelle benötigt. C. Es wird empfohlen, das Hochleistungsblattfederzubehör, Teil Nummer 894236, für die Hinterachse des Turf–Trucksters einzubauen. Dieses Hochleistungsblattfederzubehör bietet während des Transports ausreichende Bodenfreiheit für die vorderen Walzen. TECHNISCHE DATEN AKKUMULATOR: Teil Nr. 842214, 492 cm3 (cu. in.) (serienmäßig) . . . . . . . . . . . . . . Druck bis zu 12065 + 690 kPa (1750 + 100 p.s.i.) Stickstoff Teil Nr. 894195, 328 cm3 (20 cu. in.) (wahlweise) . . . . . . . . . . . . . . Druck bis zu 12065 + 690 kPa (1750 + 100 p.s.i.) Stickstoff Teil Nr. 893942, 2,04 l (1 qt/67 cu. in.) (wahlweise) . . . . . . . . . . . . . . Druck bis zu 12755 + 690 kPa (1850 + 100 p.s.i.) Stickstoff DECK MIT MOTORBETRIEBENER BÜRSTE: Höhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 cm (18,5”) Breite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 cm (66”) Länge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 cm (44”) Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 kg (350 lbs) ABMESSUNGEN (am Turf Truck angebaut): Länge (einschließlich 276 cm (108.5” Turf–Truck)): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401 cm (158”) Breite: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 cm (66”) Höhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm (55”) Bodenfreiheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,4 cm (4,5”) Gewicht (NUR Envirojet und motorbetriebene Bürste) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (408 kg) 930 lbs. ABMESSUNGEN (verpackt): Länge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 cm (92”) Breite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 cm (60”) Höhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm (55”) GERMAN 40 ABMESSUNGEN (aufgebockt): Länge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 cm (116”) Breite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 cm (77”) Höhe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm (55”) FILTER: 25 cm x 7 cm (9 3/4” x 2 3/4”) . . . . . . . . . . . . 20 Mikron RAHMEN: Geschweißte Stahlkonstruktion pulverspritzlackiertem Polyurethanfinish. mit KRAFTSTOFFTANK: (Modell 898566) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 l (4 US Gal.) HOCHDRUCKWASSERPUMPE: Leistung (Soll: 32,89 l/min (8,7 g.p.min) . . . 30,24 l/min (8,0 g.p.min) @ 24115 kPa (3500 p.s.i). Maximaler Betriebsdruck . . . . 24115 kPa (3500 p.s.i.) EINSPRITZEN/BELÜFTEN: Geschwindigkeit . . . . . . 1,4 – 4,3 km/h (0,9 – 2,7 mph) Abstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 cm x 6,6 cm bis 20 cm (4” breit x 2,6” bis 7,9”) Breite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 cm (64”) KOHLER COMMAND 25 MOTOR: Modell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CH25QS Spez. Nr. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PS–68514 Max. PS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.5 kW (25 hp) Max. Drehzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3600 U/min Kraftstoffpumppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mechanisch Starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elektrisches Solenoid LÄRMPEGEL: Bediener (mit Kabine) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 dB(A) Schalleistungspegel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 dB(A) NORMEN: (Modell 898566) Entspricht der Norm 89/392 der Europ äischen Gemeinschaft (EC) und den Änderungen 91/368. LEISTUNG: Einspritztiefe m. serienmäßigem 492 cm3 (30 cu. in.) Akkumulator . . . . . . . . . . . . 2,5 cm bis 15 cm (1” bis 6”) HINWEIS: Dieses Tiefenmaß ist von Ihren Bodenbedingungen abhängig. ARBEITSPRODUKTIVITÄT: bis zu 71 Ares/hr (1,75 US acres/hr) @ 4,3 km/h (2,7 mph)Bis zu 3335 m2/hr (76.000 sq.ft/hr) (Effektiv etwa bis zu 1.667 m2/hr (38.000 sq.ft/hr) mit 50% Zeit zum Auftanken)). SICHERHEITSVENTIL: Druck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31050 kPa (4500 p.s.i.) FAHREN AN HÄNGEN: Vorwärtsfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Grad Rückwärtsfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Grad Entlang dem Hang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Grad SPRÜHDÜSEN: HINWEIS Anzahl der Düsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Typ . . . . . . . . . . . . . . . . 17 l/min x 0o (4,5 g.p.min x 0o) Hochdruckeinspritzung  Ein Ladekit, (Stickstoffauffüllkit Teil Nr. 894111) ist erhältlich oder man kann den Akkumulator zum Auffüllen einem Flüssiggashändler nehmen. FILTER: ! Edelstahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Maschenweite TANK: Wenn der Akkumulator gefüllt ist, hält er seinen hohen Druck auch wenn der Envirojet abgeschaltet oder die Einheit entfernt wird. Versuchen Sie NICHT, den Akkumulator im gefüllten Zustand auseinanderzunehmen oder Sie und/oder Umstehende können schwer verletzt werden. Der Akkumulator kann ohne Gefahr im gefüllten Zustand ausgebaut werden. Konsultieren Sie bitte das Teile–/Wartungshandbuch. Fassungsvermögen . . . . . . . . . . . . . . . . 605 l (160 Gal.) Rührwerktyp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mechanisch VIBRATIONSPEGEL: Vibration an den Armen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3 m/s2 Vibration an der Karosserie . . . . . . . . . . . . . . . 2.0 m/s2 SYSTEMBESTANDTEILE HINWEIS WASSERTANK Tankkonstruktion: Der Tank mit einem Fassungsvermögen von 605 l (160 Gal.) besteht aus widerstandsfähigem chemikalienbeständigem geformtem Fiberglas. Der Tank ist mit einem versenkten Saugsammelbecken mit Wirbel verhindernden Platte ausgestattet. WARNUNG  Betrieb der Einheit mit einem ungefüllten Akkumulator verursacht sofort Schaden an der im Akkumulator befindlichen Gummiblase. Eine sehr hohe Pulsrate zeigt an, daß der Akkumulator leer ist. Tankdeckel: Der Tankdeckel ist 41 cm (16”) im Durchmesser mit Scharnieren und einem wasserdichten Nockenschloß versehen, um Undichtigkeit zu verhindern. 1 Filterkorb: Der Filterkorb besteht aus schlagfestem Nylon und einem 40–mesh Sieb aus Edelstahl. Der Filter muß jederzeit eingebaut sein, um das Eindringen von Blättern oder anderen ähnlichen Abfällen in den Tank zu verhindern. Anbau: Der Tank ist direkt am Rahmen des Turf–Trucksters angebaut und wird durch die hinteren Anbauteile mit Trennstiften und zwei (2) Niederhalteklemmen an der Vorderseite gesichert. Rührwerk: Der Tank verfügt über ein von einer Zapfwelle angetriebenes Rührwerk mit drei Blättern und einer oben liegenden Umgehungszirkulation. AKKUMULATOR Das Envirojet–Gerät ist mit einem stickstoffgefüllten hydraulischem Akkumulator ausgestattet (siehe Abbildung 1). Dieses Gerät ist an der Steuerblockeinheit befestigt. Der mit dem Envirojet gelieferte Akkumulator ist NICHT im Werk gefüllt. Vor dem ersten Gebrauch, alle zwei Monate, nach 100 Betriebsstunden und nach langfristiger Lagerung muß der Akkumulator mit Stickstoff gefüllt werden. ABBILDUNG 1 1. Akkumulator Die serienmäßige Ausstattung ist ein 492 cm3 (30 Kubikzoll) Akkumulator. Dieser Akkumulator pulsiert etwa 6 mal pro Sekunde. Wenn eine höhere Pulsrate gewünscht wird, empfiehlt es sich, den Akkumulator mit einer 328 cm3 (20 Kubikzoll) Einheit (Teil Nr. 894195) zu ersetzen. Das erhöht die Pulsrate um 1 1/4 Puls auf 7 1/2 Pulse pro Sekunde. Außerdem ist ein Akkumulator mit 1098 cm3 (67 Kubikzoll) (1 Quart) für tiefere Penetration verfügbar. Dieser Akkumulator mit 1098 cm3 67 Kubikzoll liefert etwa 3 Pulse pro Sekunde. PULSATOR Der Pulsator ist das große Messingventil, das sich am Ende des Steuerblocks befindet (siehe Abbildung 2). GERMAN 41 Der Pulsator wird mit Hilfe der Sechskanteinstellschraube und der Sicherungsmutter eingestellt. Drehen der Einstellschraube im Uhrzeigersinn erhöht den Einspritzdruck. Drehen der Einstellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn verringert den Einspritzdruck. Stellen Sie am Anfang die Sechskanteinstellschraube fingerfest ein und ziehen Sie diese um etwas eine 2/3 Umdrehung an. Prüfen Sie den Betriebspulsdruck und ziehen Sie die Schraube wie benötigt (ungefähr 1/6 Umdrehung) an, um den richtigen Betriebspulsdruck 24115 kPa max. (3500 PSI max.) an der Meßuhr)) zu erhalten. Wenn der Pulsator korrekt arbeitet gibt er einen scharfen “klopfenden” Ton von sich. Sicherungsmutter festziehen. 5 4 2 1 VERTEILERRÜCKSCHLAGVENTILE Die Verteilerrückschlagventile befinden sich zwischen dem Einspritzverteiler und den Sprühdüsen. Die Rückschlagventile sind mit einem auswechselbaren O–Ring, Poppetkegel und einer Feder hergestellt. Wenn eine Feder bricht, kommt ein laufender Wasserstrom oder gar kein Wasser. Wenn eine Feder bricht, kann sich ein Stück der gebrochenen Feder oder des O–Rings in der Düsenspitze festsetzen und das Wasser hindern, aus der Düsenspitze zu fließen. VERTEILERBÜRSTEN Die vorderen und seitlichen Verteilerbürsten befinden sich an den unteren Kanten der Abdeckung des Einspritzverteilers. Die Bürsten werden verwendet, um Verspritzen von Chemikalien und Abfall zu verhindern, die in die Luft gewirbelt werden. TANKFÜLLEINLASS UND WASSERFILTER Der Tankfülleinlaß und das Wasserfiltergehäuse befinden sich am oberen rechten hinteren Teil des Wassertanks (siehe Abbildung 3). Der Wasserfilter MUSS regelmäßig gewechselt werden. Die Lebensdauer des Filter hängt zu einem großen Teil von der Güte des verwendeten Wassers ab. Der Filter muß alle 25 bis 50 Betriebsstunden gewechselt werden. Ein Sperrventil und ein Rückschlagventil sind vorhanden, um Rücklauf von Chemikalien in den Filter zu verhindern. 3 ABBILDUNG 2 2 7. Pulsator 8. Steuerblock 9. Sicherheitsventil 1 10. Sicherungsmutter 11. Sechskantschraube SICHERHEITSVENTILS Das Sicherheitsventil (siehe Abbildung 2) ist am Steuerventil mit dem Pulsator und Akkumulator angebaut. Das Sicherheitsventil ist im Werk zum Schutz des Systems und Bedieners eingestellt und DARF NICHT vor Ort neu eingestellt werden. Das System ist entworfen, mit einem Maximaldruck von 24115 kPa (3500 PSI) zu laufen. Das Sicherheitsventil ist auf einen höheren Druck eingestellt, um dynamische Druckspitzen zu berücksichtigen. Wenn der Pulsator falsch eingestellt ist, läßt das Sicherheitsventil Druck ab. Das schützt das System und die Pumpe vor Überdruckbelastung. Sollte dieser Fall eintreten, muß der Pulsator auf einen maximalen Systembetriebsdruck von 24115 kPa (3500 PSI) eingestellt werden. GERMAN 42 ABBILDUNG 3 1. Wasserfilter 2. Tankeinfüllstutzen TANKSPERRVENTIL, VORFILTER & ABLASS Das Tanksperrventil und der Vorfilter befinden an der unteren rechten hinteren Ecke des Tanks (siehe Abbildung 4). Der Filter muß unter normalen Betriebsbedingungen wöchentlich gereinigt werden. Bei Verwendung benetzbarer Pulver muß er täglich geprüft werden. Wenn Polymere verarbeitet werden, muß der Filter vor dem Versuch, Polymere einzuspritzen, entfernt werden. Sicherstellen, daß der Filter nach Beendigung wieder eingesetzt wird. Ein Ablaßventil ist zwischen dem Vorfilter und der Pumpe angebracht. 2 1 SCHLÄUCHE Die doppelt mit Geflecht versehenen Hochdruckschläuche sind speziell für ordnungsgemäßen Systembetrieb entworfen. Die Schläuche sind mit einem schützenden Nylongüberzug ummantelt. Wenn irgendeiner der Schläuche oder Nylonüberzüge Anzeichen von Verschleiß aufweist, müssen sie sofort mit Originalteilen ersetzt werden. ! WARNUNG NIEMALS mit den Händen auf Wasserundichtigkeiten überprüfen. Wasser unter hohem Druck kann und wird schwere Verletzungen an Händen oder anderen Körperteilen verursachen. HOCHDRUCKWASSERPUMPE Die Hochdruckwasserpumpe befindet sich an der unteren rechten Seite hinten am Fahrzeug.(siehe Abbildung 4). Die Pumpe wird über ein Riemen– und Riemenscheibensystem betätigt, das von einem 18,7 kW luftgekühltem Hilfsmotor angetrieben wird. ABBILDUNG 4 1. Hochdruckwasserpumpe 2. Vorfilter HILFSMOTOR Der Hilfsmotor in der Mitte des hinteren Teils der Einheit untergebracht (siehe Abbildung 5). Es ist ein luftgekühlter 18,5 kW Kohler Command Motor. Das Schild mit der Seriennummer des Motors befindet sich vor dem rechten Ventildeckel. Konsultieren Sie bitte das Motorhandbuch hinsichtlich der Wartung. Vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand und die Ölqualität durch das Sichtglas und mit dem Meßstab prüfen. Die Pumpe niemals bei niedrigem Ölstand oder mit minderwertigem Öl betreiben. Wenn Öl milchig ist oder schäumt, ist es mit Wasser verunreinigt und muß gewartet werden. Die Pumpe überholen und die schadhaften Dichtungen ersetzen. Wie benötigt mit unverseiftem W 30 Öl auffüllen. Ölstand mit dem in der Füllerkappe eingelassenen Meßstab prüfen. 1 Das Öl nach den ersten 50 Betriebsstunden (Einlaufzeit) und dann alle 100 Betriebsstunden oder alle drei Monate wechseln. Nur SAE W 30 unverseiftes Öl verwenden. Achten Sie auf den Ton und den Geräuschpegel der neuen Pumpe. Jede signifikante Veränderung in Ton oder Geräuschpegel weist auf ein Problem mit der Pumpe hin, was unverzüglich behoben werden muß. Wenn die Pumpe neu ist, oder nach längerer Lagerung oder nach dem Auswechseln Dichtung, kann sie eine geringe Menge Wasser verlieren. Das ist normal, und das Leck schließt sich, wenn die Dichtungen gesättigt sind (normalerweise innerhalb von 20 Minuten). Wenn die Pumpe weiterhin leckt oder während des normalen Betriebs eine Undichtigkeit entwickelt, muß sie unverzüglich überholt und die Dichtungen müssen ausgewechselt werden. Eine undichte Pumpe weiter zu verwenden kann und wird schweren Schaden an der Pumpe hervorrufen. ABBILDUNG 5 1. Hilfsmotor EINSPRITZVERTEILEREINHEIT Der Einspritzverteiler muß so eingestellt sein, daß 9,7 mm (3/8”) Abstand zwischen den Düsen und dem Boden vorhanden sind. Zwei (2) Bolzen an jedem Endauflager lösen und einstellen. MOTORBETRIEBENE BÜRSTE Die motorbetriebene Bürste besitzt fünf (5) rotierende Bürsten und je eine einzelne feststehende Bürste an der Vorder– und Hinterkante. Die rotierenden Bürsten werden durch einen auf der Bürstenabdeckung GERMAN 43 angebauten Hydraulikmotor angetrieben. Die Hydraulikkraft wird vom direkten Hydrauliksystem des Turf–Trucksters geliefert. Die korrekte Drehrichtung der Bürsten wird durch einen Pfeil auf dem Bürstendeckel über der linken Bürste angezeigt (die linke Bürste dreht sich entgegen dem Uhrzeigersinn). Die Anbauwinkel der motorbetriebenen Bürste besitzen Schlitze, die etwas Pendelbewegung gestatten. Die Vorderseite der rotierenden Bürste muß etwa 3 mm (1.8”) höher sein als die Rückseite, so daß die erforderliche Neigung erreicht wird, wenn alle Schlitze gleich eingestellt sind. SCHUTZVORRICHTUNGEN Alle Komponenten, die Triebriemen, Riemenscheiben oder Ketten verwenden, sind durch Abdeckungen geschützt. Dies ist ein Sicherheitsmerkmal, daß verhindert, daß sich Hände, lose Kleidungsstücke oder ähnliche Objekte in den Ketten, Riemenscheiben oder Treibriemen verfangen. verursacht, daß sich das Deck plötzlich senkt, was schwere Verletzung zur Folge haben kann. ARMATURENBRETT 6 1 2 3 5 4 ABBILDUNG 6 1.Einspritzdruckanzeiger ! WARNUNG Betreiben Sie diese Ausrüstung NIEMALS mit abgenommenen Maschinenschutzvorrichtungen. Wenn eine Schutzvorrichtung nicht angebaut ist, entsteht ein sehr gefährliche Situation, die schwere Verletzungen und/oder Tod herbeiführen kann. DECKSPERRE Das Envirojet–Gerät ist mit einem Sperrmechanismus ausgestattet, um das Deck in der angehobenen Position zu halten. Es ist von äußerster Wichtigkeit, beim Transport das Deck zu sperren. Das Deck MUSS auch bei der Wartung der Düsen gesperrt sein. HYDRAULISCHES HUBSYSTEM Envirojet verwendet das Hydrauliksystem des Turf–Trucksters, um den (unter dem Motorrahmen befindlichen) 2–Weg–Zylinder zu betätigen, der das Deck anhebt. Der Zylinder rotiert die Hubarmeinheit, die wiederum die Zugarme und das Deck anhebt. Da die Hubarmeinheit nicht mit den Zugarmen verbunden ist, kann das Deck in der gesenkten Position frei pendeln. Das Design der unabhängigem Hubarmeinheit verhindert auch, daß der Bediener die Sperreinheit beschädigt, wenn der Zylinder versehentlich gesenkt wird, während das Deck in der oberen Position gesperrt ist. 2. Drosselsteuerung 3. Zündschalter 4. Betriebsstundenzähler 5. Gashebel 6. Umgehungsventile EINSPRITZDRUCKANZEIGER Der Einspritzdruckanzeiger mißt den Druck des Hochdruck–Einspritzsystems. Der Anzeiger hat einen Bereich von 0 – 41368 kPa (6000 PSI) und hat ein grünes Band, das den Betriebsbereich anzeigt. Betreiben Sie die Einheit NICHT, wenn sich die Nadel im roten Bereich befindet, da dies die Pumpe beschädigen kann und wird. Die Anzeigernadel schwingt aufgrund des Pulsierens der Einheit erheblich. Der Betriebsdruck des Systems ist der während der Oszillation erreichte Maximaldruck. Es hilfreich sein, den unteren Bereich der Nadelschwingung mit der Hand abzudecken, um sich auf die höchste Anzeige zu konzentrieren. DROSSELKLAPPENSTEUERUNG Die Drosselklappensteuerung wird beim Anlassen kalten Hilfsmotors verwendet. Drosselklappensteuerung herausziehen, um Drosselklappe zu aktivieren. Den Motor anlassen die Drosselklappensteuerung eindrücken, wenn Motor warm wird. des Die die und der ZÜNDSCHALTER ! WARNUNG Vor der Freigabe der Decksperre SICHERSTELLEN, daß sich der Zylinder in der angehobenen Position befindet. Gewaltsames Öffnen der Sperre bei gesenktem Zylinder GERMAN 44 Der Zündschalter wird verwendet, um den Hilfsmotor zu starten oder zu stoppen. Den Schalter im Uhrzeigersinn drehen, bis der Motor anspringt, und dann den Schlüssel loslassen. Den Schalter entgegen dem Uhrzeigersinn in die “AUS” Position drehen, um den Motor abzuschalten. Den Hilfsmotor NICHT ohne Wasser im Tank betrieben. BETRIEBSSTUNDENZÄHLER Der Betriebsstundenzähler registriert die Stunden, die der Envirojet gelaufen ist. Der Stundenzähler läuft nur, wenn sich der Zündschlüssel in der “AN” Position befindet. Der Stundenzähler muß zur Einhaltung eines umfassenden Wartungsprogramms benutzt werden. GASHEBEL Der Gashebel wird benutzt, um die Drehzahl des Hilfsmotors zu erhöhen oder zu senken. Wenn der Gashebel nach vorn bewegt wird, erhöht sich die Motordrehzahl. Wenn der Gashebel ganz zurückgezogen wird, läuft der Hilfsmotor im Leerlauf. UMGEHUNGSVENTIL Wenn das Umgehungsventil im Uhrzeigersinn gedreht wird, geht die Einheit in die “Einspritzbetriebsart” und beginnt zu pulsieren. Drehen des Umgehungsventils entgegen dem Uhrzeigersinn (Rückführmodus) verursacht, daß das Pulsieren während des Betriebs des Envirojet aufhört. Die Pumpe fährt fort, Flüssigkeit in den Tank zurückzupumpen. CHEMISCHE KOMPATIBILITÄT Das Envirojet Hochdrucksystem ist mit dem Augenmerk auf chemische Kompatibilität entworfen. Alle Bestandteile bestehen aus rostfreiem Stahl, Messing oder eloxiertem Aluminium. Die Schläuche sind aus synthetischem Gummi hergestellt und die meisten Dichtungen aus Viton. Die Niederdruckseite des Systems verwendet einen Fiberglastank, Anschlußstücke aus Messing und Polypropylen und Rückführschläuche aus Nylon. Viele Chemikalien sind mit diesen Bestandteilen kompatibel – setzen Sie sich bitte mit Ihrem Chemikalienhändler hinsichtlich der chemischen Kompatibilität für spezifische Chemikalien in Verbindung, die Sie zu verwenden planen. Chemikalien können erheblichen Verschleiß verursachen, was höhere Wartungskosten und verkürzte Lebensdauer des Produkts zur Folge haben kann. Verschiedene flüssige Kunstdünger, Insektizide, Schädlingsvertilgungsmittel, Fungizide, Wurzelstimulans und nicht–copolymerisierte Benetzungsmittel sind mit Erfolg im Envirojet verwendet worden – mäßige Konzentrationen stellen ein geringeres Potential für Verschleiß dar. Die Verwendung von hochkonzentrierten Chemikalien und/oder schmirgelnder Lösungen in dieses System wird nicht empfohlen. Hochdruck–Einspritzsysteme besitzen Verschleißteile – korrekte Wartung minimiert die Betriebskosten. Gründliches Spülen des Systems nach der Verwendung von Chemikalien ist besonders wichtig, damit das System ordnungsgemäß funktioniert. Ungenügende Förderung zur Pumpe verursacht umfangreichen Schaden – stellen Sie sicher, daß das anzuwendende Produkt nicht schäumt, koaguliert oder den Vorfilter der Pumpe anderweitig blockiert. Die Verwendung benetzbarer Pulver stellt ein Risiko durch die in der Aufschwemmung verbleibenden Partikel – das verursacht zusätzlichen Verschleiß an der Kolbenpumpe und anderen Komponenten. Der Verschleiß ist proportional zur Menge der Partikel, die durch das System gehen (d. h. tägliche Verwendung würde die Lebensdauer der Pumpe drastisch herabsetzen, während einmalige Verwendung nur geringen Schaden anrichtet). Wenn Sie benetzbare Pulver verwenden, muß das gefilterte Wasser immer in einem sauberen Behälter mit klarem Wasser vorgemischt werden, ehe es durch den Filterkorb in den Tank überführt wird. Lassen Sie das Rührwerk dabei ständig laufen, um Separation zu verhindern. Den Vorfilter häufig prüfen und reinigen. Hochwertige wasserabsorbierende Polymere ohne Abrieb können mit mäßigen Konzentrationen, die Durchpumpen gestatten (bis zu 1 kg trockenes Polymer pro 160 Gallonen Tank – wenn zu konzentriert, verwandelt sich die Flüssigkeit in ein Gel, das nicht gepumpt werden kann), mit dem System verwendet werden. Der Vorfilter muß ausgebaut werden, um Verstopfung und nachfolgendes Trockenlaufen der Pumpe zu vermeiden. Das Rührwerk anstellen, bevor das Polymer eingegeben wird und die Viskosität verdickt. Das Polymer MUSS vor dem Pumpen vollständig gesättigt sein (das Rührwerk ununterbrochen für etwa 20 Minuten laufen lassen oder die Mischung in einem separaten Tank herstellen und in den Envirojet umfüllen). WICHTIG DEN HILFSMOTOR NICHT STARTEN, BEVOR DAS POLYMERVÖLLIG GESÄTTIGT IST ODER DIE PUMPE WIRD BESCHÄDIGT. DAS EINSPRITZEN NICHT FÜR LÄNGERE ZEIT UNTERBRECHEN ODER DIE POLYMERISIERTEN KÜGELCHEN SETZEN SICH UND VERSTOPFEN DAS SYSTEM. Das System sofort nach dem Gebrauch gründlich durchspülen und den Vorfilter der Pumpe ersetzen. Verwenden Sie KEINE Produkte mit körnigen Schleifmitteln, Flüssigkeiten mit schwerer organischer Erde, Gipspulver oder Produkten, die schäumen, klebrig oder strähnig werden im Envirojet und dort Pumpenschaden hervorrufen. VERWENDEN SIE KEINE Produkte mit hohen Konzentrationen von Stickstoff oder Kalium, da diese Aluminiumteile GERMAN 45 angreifen. VERWENDEN SIE KEINE Produkte, die beim Rühren Schaum erzeugen – Schaum verursacht Hohlraumbildung, was schweren Schaden an der Pumpe zur Folge hat. CHEMISCHE ANWENDUNGEN WICHTIG ES IST ÄUSSERST WICHTIG FESTZUSTELLEN, WIEVIEL CHEMIKALIEN SIE VERWENDEN. ES WIRD DRINGEND EMPFOHLEN, DASS SIE SICH MIT IHRER CHEMIKALIENFIRMA ODER EINEM CHEMIKALIENBERATER IN VERBINDUNG SETZEN, UM DIE KORREKTEN ANWENDUNGSVERHÄLTNISSE ZU BESTIMMEN. BUNESSTAATLICHE UND ÖRTLICHE GESETZE UND VORSCHRIFTEN FÜR ANWENDUNGSVERHÄLTNISSE MACHEN ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DASS SIE CHEMIKALIEN KORREKT ANWENDEN. DIE VERWENDUNG VON ZU VIEL ODER ZU WENIG CHEMIKALIEN KANN UND WIRD DEN RASEN BESCHÄDIGEN ODER DIE UMWELT GEFÄHRDEN. VERWENDEN SIE CHEMIKALIEN IN VERANTWORTUNGSVOLLER WEISE, UM SICH SELBST, ANDERE UND DIE UMWELT ZU SCHÜTZEN. BESCHAFFEN SIE SICH STETS DIE NEUESTEN VORSCHRIFTEN. ! WARNUNG verspritzen. Sie müssen auch davon unterrichtet werden, Ihre Augen für etwa 15 Minuten zu spülen oder betroffene Haut gründlich zu reinigen. Chemische Verschüttungen Verschüttete Chemikalien müssen sofort beseitigt werden. Zu diesem Zweck sind Handschuhe, Sicherheitsbrillen und in einigen Fällen bei der Beseitigung der chemischen Verschüttungen sogar Atmungsgeräte zu verwenden. Handhabung von Chemikalien Bei der Handhabung von Chemikalien sind das Tragen von Handschuhen, Sicherheitsbrillen oder eines Atmungsgeräts Vorsichtsmaßnahmen, die Sie immer befolgen müssen. Lagerung von Chemikalien Bei der Lagerung von Chemikalien kann es möglich sein, daß einige in besonders belüfteten Räumen oder von anderen Chemikalien entfernt gelagert werden müssen. Behälterentsorgung Leere Behälter müssen genau so wie volle Behälter behandelt werden. Sie dürfen NICHT mit anderen Stoffen gefüllt werden. Leere Behälter können gefährlich sein, da sie oft Reste enthalten, die brennen, explodieren oder durchsickern können. Anweisungen auf den Etiketts sind zu befolgen und alle leeren Behälter müssen stets ordnungsgemäß entsorgt werden. Nicht–etikettierte Behälter Kontakt mit Chemikalien kann kurz– und/oder langfristige Gesundheitsgefährdung hervorrufen, wenn sie nicht ordnungsgemäß gehandhabt werden. Diese Gefahren werden hervorgerufen, wenn man Dämpfen zu lange ausgesetzt ist, durch chemischen Kontakt mit den Augen und der Haut. Warnetiketten Alle Chemikalien müssen mit grundlegenden Warnetiketten versehen sein. Diese Etiketten müssen den chemischen Namen, gefährliche Zutaten und Namen und Anschrift des Herstellers aufweisen. Die Warnetiketten müssen Sie auf mögliche Gefahren aufmerksam machen, wie z. B.: Gefahr – Die Chancen sind, daß Sie möglicherweise sterben. Warnung – Sie können äußerst krank werden. Vorsicht – Eine leichte Krankheit kann eintreten. Chemische Etiketten Chemische Etiketten müssen erklären, welche Erste Hilfe geleistet werden muß, für den Fall, daß Sie, z. B. Chemikalien in Ihre Augen oder auf Ihre Haut GERMAN 46 Wenn ein Behälter nicht mit einem Etikett versehen ist, handhaben Sie die Chemikalie nicht, bis Sie wissen, was es ist. und dann treffen Sie die entsprechenden Vorkehrungen hinsichtlich der Handhabung. Umfüllen von Behältern Wenn Sie eine gefährliche Chemikalie von dem Hauptbehälter in einen neuen Behälter umfüllen, verbrauchen Sie die Chemikalie entweder sofort oder Sie müssen den neuen Behälter etikettieren. Beschädigte Etiketts Wenn ein chemisches Etikett beschädigt ist oder fehlt, muß es unverzüglich ersetzt werden. HINWEIS  Wenn ein Chemikalienetikett nicht ersetzt wird, wissen Sie nicht, womit Sie arbeiten. Der einzige Weg, in dem Sie eine gefährliche Chemikalie sicher handhaben können, ist, daß Sie wissen, mit welcher Chemikalie Sie es zu tun haben. Materialsicherheitsdatenblätter (MSDB) Gefährliche Chemikalien müssen von einem MSDB begleitet sein, das Ihnen sagt, wie die Chemikalie sicher gehandhabt und gelagert werden muß. Jedes MSDB kann anders aussehen, jedoch müssen sie alle dieselben grundlegenden Informationen enthalten. Die folgenden Abschnitte zeigen, welche Informationen Sie erwarten können, wenn Sie ein MSDB lesen: Abschnitt 1: Material–/Chemikalienidentifikation Der erste Abschnitt des MSDB hilft Ihnen, die Chemikalie, die Sie verwenden werden, zu identifizieren. Er weist ihren Namen und den Namen und die Anschrift des Herstellers auf. Dieser Abschnitt gibt auch eine Notrufnummer an. • Name des Materials • Name und Anschrift des Herstellers, Notrufnummer • Herstellungsdatum/Aktualisierung/Revision Abschnitt 2: Gefährliche Ingredienzen Dieser Abschnitt zeigt, welche Stoffe in der Chemikalie enthalten sind, Ihnen Schaden zufügen können. Er nennt auch die Konzentration der Chemikalie, der Sie sich sicher aussetzen können. Diese Informationen werden oft als “Zulässige Kontaktgrenze” (ZKG) oder “Schwellengrenzwert (SGW) bezeichnet. Diese sicheren Grenzen sind gewöhnlich für das durchschnittliche Ausgesetztsein für eine typische Arbeitsschicht kalkuliert. • Gefährliche Bestandteile • Name der Chemikalie / des Materials • Allgemeine Bezeichnung • Kontaktgrenzen ♦ OSHA ZKG ♦ ACGIH SGW ♦ NIOSH PEL Beispiel von Gesundheitsgefährdung: Inhalieren chemischer Dämpfe über eine gewisse Zeitspanne. Überschreiten der ZEG • Aussehen und Farbe Beispiel von Gesundheitsgefahren: Erhitzen von Material bis zum Punkt der Verdampfung von Metallen in den gasförmigen Zustand. Beispiel einer physischen Gefahr: Mischen von zwei Substanzen, die Hitze abgeben. Abschnitt 4: Feuer– und Explosionsdaten In diesem Abschnitt finden Sie, bei welcher Temperatur sich eine Chemikalie entzündet. Dies wird als Flammpunkt bezeichnet. Dieser Abschnitt enthält auch eine Liste der Löschmittel (die das Feuer sicher löschen), wie, beispielsweise Sprühwasser, Schaum oder andere Feuerlöschmittel. • Flammpunkt • brennbare Grenzen • Feuerlöschmittel • Feuerbekämpfungsverfahren • ungewöhnliche Feuersgefahren • ungewöhnliche Explosionsgefahren Beispiel physischer Gefahren: Eine brennende Substanz reagiert mit Wasser durch eine Explosion. Abschnitt 5: Gesundheitsgefahren Dieser Abschnitt führt die Symptome übermäßigen Kontakts auf, wie z. B. Hautrötung, Verbrennung, Kopfschmerzen oder Schwindeligkeit. Er behandelt auch Verfahren der Ersten Hilfe und für Notfälle im Falle übermäßigen Kontakts wie Spülen der betroffenen Haut mit fließendem Wasser für etwa 15 Minuten. Er kann auch medizinische Zustände aufführen, die durch Kontakt mit der Chemikalie verschlimmert werden können. • Eintrittsweg(e) • Gesundheitsgefahr ♦ akut ♦ chronisch Abschnitt 3: Physische Daten • Anzeichen und Symptome des Kontakts Dieser Abschnitt beschreibt das chemische Aussehen, den Geruch und die Charakteristika. Prozent flüchtig, z. B. zeigt, wieviel von der Chemikalie bei Raumtemperatur verdampft. Einige Chemikalien verflüchtigen bei Raumtemperatur nur zu einem geringen Prozentsatz , können jedoch schädlich sein, wenn sie eingeatmet werden. Atmungsschutz oder zusätzliche Ventilation kann erforderlich sein. • Notfallprozeduren und Erste Hilfe. • Siedepunkt • Dampfdruck • Dampfdichte Abschnitt 6: Reaktivitätsdaten Hierin finden Sie, ob eine Chemikalie mit Material oder Bedingungen “reagiert”. ”Inkompatibilität” führt Materialien auf, wie Wasser oder andere Chemikalien, die verursachen, daß die Chemikalie Feuer fängt, explodiert oder gefährliche Gase freigibt. “Instabilität” listet die Umweltbedingungen auf, wie z. B., Hitze oder direktes Sonnenlicht, die eine gefährliche Reaktion hervorrufen. • Stabilität – (physische Gefahren) • Wasserlöslichkeit ♦ stabil • Spezifisches Gewicht ♦ nicht stabil GERMAN 47 • zu vermeidende Bedingungen • Inkompatibilität ♦ zu vermeidende Materialien ♦ gefährliche Zersetzung ♦ gefährliche Polymerisation • kann eintreten • tritt nicht auf Abschnitt 7: Verfahren bei Verschüttung oder Undichtigkeiten Dieser Abschnitt informiert Sie, was zu tun ist, um eine versehentliche Verschüttung oder Undichtigkeit zu beseitigen. Vor der Beseitigung einer Verschüttung von Chemikalien müssen Sie Atemschutz, Handschuhe, Sicherheitsbrille oder Schutzkleidung anlegen. Dieser Abschnitt kann auch Hinweise über die sichere Entsorgung der Chemikalie enthalten. • Freigegebenes oder verschüttetes • Abfallentsorgung • PSA (Persönliche Schutzausrüstung) zur Reinigung Abschnitt 8: Spezieller Schutz Hier finden Sie eine Liste von allen persönlichen Schutzausstattungen (Atemschutz, Handschuhe, Augenschutz), die Sie benötigen, um sicher mit der Chemikalie zu arbeiten. Wenn Schutzausrüstungen benötigt werden, kann dieser Abschnitt spezielle empfohlene Typen angeben, wie beispielsweise Atemgerät, Gummihandschuhe und Sicherheitsgläser für Chemikalien. • Technisch • Administrativ • PSA • Atmungsgeräte Abschnitt 9: Spezielle Vorkehrungen Dieser Abschnitt führt alle anderen Sicherheitsvorkehrungen auf, die bei der Arbeit mit der Chemikalie zu befolgen sind. Das kann Artikel umfassen, die für die Beseitigung einer Verschüttung bereitzuhalten sind oder welche Sicherheitsschilder in der Nähe der Chemikalie aufzustellen sind. Außerdem enthält er andere Gesundheitsschutz– und Sicherheitsinformationen, die anderen Teilen des MSDB nicht behandelt wurden. BEDIENUNGSANWEISUNGEN ! WARNUNG Hände und Füße DÜRFEN NICHT mit Hochdruckdüsen in Kontakt kommen. Hochdruckdüsen können und werden schwere Verletzungen an Händen und Füßen hervorrufen. GERMAN 48 Unerfahrene oder nicht–ausgebildete Bediener dürfen diese Ausrüstung NICHT bedienen. Falscher Betrieb dieser Ausrüstung kann Bediener und Umstehende verletzen oder Sachschaden hervorrufen. Bei Arbeiten an dem oder um das Envirojet Hochdruck–Einspritzsystem MÜSSEN IMMER Sicherheitsbrillen aufgesetzt werden. Befolgen Sie IMMER alle Anweisungen bezüglich der Handhabung aller Produkte, die eingespritzt oder in den Tank gefüllt werden. den Kraftstofftank des NIEMALS Turf–Truckster– oder des Envirojets bei laufendem Motor auffüllen. Versuchen Sie NEIMALS den Envirojet ohne Wasser im Tank zu betreiben. Die Pumpe kann sofort beschädigt werden. Betreiben Sie die Einheit nicht in Temperaturen unter 0o C (32o). SICHERSTELLEN, daß die Einheit winterfest gemacht wird, ehe die Temperaturen unter den Gefrierpunkt sinken. Der Envirojet 160 ist zum Einführen von Lösungen auf Wasserbasis in die Erde entworfen. Der Bediener muß im Fahrersitz des Turf–Trucksters sitzen und daß Deck muß vor der Inbetriebnahme des Gerätes gesenkt werden. Der Bediener muß sich vor der Inbetriebnahme des Gerätes vergewissern, daß alle Abdeckungen geschlossen sind und daß sich alle Umstehende in einer sicheren Entfernung befinden. Der Envirojet 160 ist für zuverlässigen Betrieb und einfach zu wartende Bestandteile entworfen. Bei normalem Betrieb werden etwa 20 min benötigt, den 605l (160 Gal.) Tank aufzufüllen, und etwa 20 min für das Einspritzen. Wenn Sie eine ungewöhnliche Anwendung mit einer Wasserquelle haben, die kontinuierlichen Betrieb gestattet, muß mit entsprechend höheren Verschleiß– und Wartungskosten gerechnet werden. INBETRIEBNAHMEPROZEDUREN 1. Alle Kraftstoff–, Öl– und andere Flüssigkeitspegel prüfen. Den Ölstand in der Hochdruckpumpe durch das hintere Sichtglas prüfen. Wenn der Ölstand korrekt ist, muß er in der Mitte des Sichtglases stehen. Wenn das Öl milchig ist oder schäumt, ist es mit Wasser verunreinigt und muß gewartet werden. Die Pumpe überholen und schadhafte Dichtungen ersetzen. Gehäuse wie benötigt mit nicht–verseiftem 30 W Öl auffüllen. Den Ölstand mit Hilfe des in der Einfüllkappe befestigten Ölmeßstabs prüfen. 2. SICHERSTELLEN, daß alle drei (3) Schmierstellen an der Schwenkachse (Hub) und die zwei (2) Schmiernippel an den Spannarmen mit Schmiermittel auf Lithiumbasis vor dem Starten gut geschmiert sind. 3. Die Feststellbremse des Turf–Trucksters anziehen. 4. Die Deckeinheit mit Hilfe der Hydrauliksteuerung des Turf–Trucksters anheben und in der “AUF” Position sperren. 5. Den Motor des Turf–Trucksters abschalten und den Einspritzverteiler prüfen um sicherzustellen, daß alle Düsen und Rückschlagventile festsitzen. Die Düsen auf saubere Öffnung (Loch), verstopft erscheinende Düsen entfernen und säubern. 6. Die Hochdruck– und Hydraulikschläuche auf Beschädigung überprüfen. Wenn ein Schlauch Zeichen von Verschleiß aufweist, ersetzen. 7. Auf Anzeichen von hydraulischen Undichtigkeiten überprüfen. Bei Bedarf reparieren. 8. Den Turf–Truckster starten, die Feststellbremse lösen und zur Wasserquelle fahren. 9. Den Motor des Turf–Truckster abschalten und die Feststellbremse anziehen. 10. Sicherstellen, daß der Vorfilter in den empfohlenen Intervallen geprüft wird. 11. SICHERSTELLEN, daß das Einlaßfilterelement des Wasserfilters eingebaut und der Filter sauber ist. Wenn das Element verschmutzt ist, den Filter reinigen, bevor Wasser eingefüllt wird. HINWEIS Um gute Leistung vom System zu gewährleisten, MUSS sauberes, gefiltertes Wasser verwendet werden. Das trägt auch dazu bei, die Lebensdauer aller einschlägigen Bestandteile zu erhöhen. 12. Den Wasserfüllschlauch an das Filtergehäuse anschließen und den Tank mit etwa 605 l (160 Gallonen) Wasser füllen. Wenn die Wasserversorgung 100 PSI übersteigt, muß ein Wasserdruckregler zum Auffüllen des Tanks durch den Einlaßfilter verwendet werden. 13. Während der Tank aufgefüllt wird, auf Wasserundichtigkeiten überprüfen. Wenn Undichtigkeiten festgestellt werden, die Wasserversorgung abstellen und die Undichtigkeit reparieren, ehe der Tank weiter aufgefüllt wird. 14. SICHERSTELLEN, daß die Pulsatorstellschraube herausgedreht ist, damit das System während des Anlaufzyklus mit einem gleichmäßigen Durchfluß arbeitet. Die Sicherungsmutter lösen und die Schraube 2 Umdrehungen entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. HINWEIS  Das Envirojet–System ist im Werk mit umweltfreundlichem Frostschutzmittel winterfest gemacht worden. Dieses darf jedoch NICHT in Rasen von Sportplätzen, Wasserwege usw. eingeführt werden. Alles verbrauchte Frostschutzmittel ordnungsgemäß entsorgen. 15. Die Funktion des Envirojet Einspritzsystems bei gefülltem Tank prüfen. HINWEIS  SICHERSTELLEN, daß das Umgehungsventil in die Position “Recirculation Mode” (“Rückführmodus”) gesetzt und das Tanksperrventil vor dem Anlassen des Hilfsmotors offen ist. ! VORSICHT Bevor Sie fortfahren, SICHERSTELLEN, daß Hände, Füße und/oder andere Gegenstände und Material, das durch den Druck der Düsen fortgeschleudert oder beschädigt werden könnte, vom Einspritzverteiler ferngehalten werden. Beim Betrieb des oder bei Arbeiten am Envirojet IMMER Augenschutz benutzen. 16. Vor dem Starten des Envirojet–Einspritzsystems die folgenden Punkte zu prüfen: A. Der Tank ist mit sauberem frischem Wasser gefüllt. B. Das Umgehungsventil am Steuerungshebel des Bedieners befindet sich im “recirculation” (“Rückführ–) Modus”. C. Das Tankventil ist offen. 17. Bei angezogener Feststellbremse und mit dem Getriebe in Neutral–Stellung, den Hilfsmotor starten und die Motor für etwa 3–5 minuten laufen lassen. Die Pumpe ist aktiviert, wenn der Motor anspringt und das Wasser durch das System und aus den Düsen zirkuliert wird. Diese Aufwärmzeit erhöht die Lebensdauer des Motors und entfernt die Luft aus dem System. Luft im System erzeugt Turbulenz, die die pumpe und die Akkumulatorblase beschädigen kann. Nachdem der Motor für etwa 3–5 minuten warm laufen konnte, wird er auf Vollgas gestellt. 18. Das Umgehungsventil im Uhrzeigersinn in den “Injection” (“Einspritz–”) Modus stellen, um die Betriebseinstellung zu überprüfen. Das Einspritzsystem des Envirojet–Systems muß einen ununterbrochenen Flüssigkeitsstrom aus dem Verteiler abgeben, der aus sicherer Entfernung überprüft werden muß. ! GEFAHR Bei der Inspektion des Düsenstrahlen können Partikel von der Bodenoberfläche in die Luft geschleudert werden. Um schwere Augenverletzungen zu vermeiden, IMMER Augenschutz tragen. 19. Prüfen Sie den Düsenstrahl aus dem Verteiler aus einer sicheren Entfernung. Wenn eine Düse nicht GERMAN 49 funktioniert oder der Düsenstrahl nicht gerade verläuft, muß die Einheit abgeschaltet und bei Bedarf repariert werden. Das Rückschlagventil und die Düse ausbauen und säubern oder, falls notwendig ersetzen. ! 25. Den Turf–Truckster bei angezogener Feststellbremse und dem Getriebe im Leerlauf starten. 26. Zu diesem Zeitpunkt muß das in den Rasen einzuspritzende Produkt in den Tank gefüllt werden, wozu der Filterkorb an seinem Platz eingebaut sein muß. WARNUNG NIEMALS bei laufender Maschine Reparaturen an Düsen, Verteiler oder Bestandteilen des Hochdrucksystems vornehmen. Aus den Düsen unter hohem Druck entweichendes Wasser oder Chemikalien können und werden äußerst schwere Verletzungen nach sich ziehen. 20. Das Umgehungsventil entgegen dem Uhrzeigersinn in die “Recirculation” (Rückführ–) Betriebsart stellen. Den Gashebel des Hilfsmotors auf niedrige Drehzahl setzen und den Motor abschalten. 21. Die Einstellschraube im Uhrzeigersinn drehen, um die Pulsierungsbetriebsart zu wählen. Anfangs wird die Sechskant–Stellschraube fingerfest und dann um eine weitere 2/3 Umdrehung angezogen. 22. Den Hilfsmotor starten und auf Vollgas bringen. Das Umgehungsventil im Uhrzeigersinn in die “Injection” (Einspritz–) Betriebsart setzen, um die Betriebseinstellungen zu prüfen. Das Envirojet–Einspritzsystem muß zu pulsieren beginnen, und die Düsenstrahlen aus dem Verteiler können aus sicherer Entfernung geprüft werden. AUFFÜLLEN VON CHEMIKALIEN 1. Den oberen Deckel öffnen und SICHERSTELLEN, daß der Tank sauber und der Filterkorb an seinem Platz ist. Wenn der Tank nicht sauber, MUSS er ausgespült und das Ablaßventil werden, ehe der Versuch unternommen wird, den Tank zu füllen. 2. Den Tank mindestens halb voll füllen und sicherstellen, daß das Wasser durch einen gut gewarteten Wasserfilter läuft, um zu gewährleisten, daß das Wasser sauber und frisch ist. Den Tank NIEMALS durch den oberen Deckel auffüllen. HINWEIS  Vorschriften an Ihrem Standort erfordern möglicherweise die Verwendung des Anti–Saug–Zubehörs für den Envirojet. Mit Hilfe des Anti–Saug–Zubehörs kann der Tank durch den oberen Deckel gefüllt werden, nachdem das Wasser durch das Filtergehäuse geleitet wurde. HINWEIS  1 Das Ventil schnell drehen, um Pulsieren einzuleiten.  Wenn das Pulsieren nicht sofort beginnt, muß das Umgehungsventil von offen auf geschlossen und umgekehrt geschaltet werden, bis Pulsieren festgestellt wird. Dadurch wird Luft aus dem system entfernt. 23. Den Betriebspulsdruck prüfen und bei Bedarf festziehen (um etwa 1/6 Umdrehung), um den korrekten Betriebsdruck von maximal 24131 kPa (3500 PSI am Meßgerät) zu erhalten. Wenn der Pulsator ordnungsgemäß funktioniert, gibt der Pulsator einen scharfen “klopfenden” Ton von sich. Die Sicherungsmutter anziehen. Die Einheit NICHT im roten Bereich des Meßgeräts betreiben, da dies Schaden an der Pumpe verursacht. Die Nadel der Anzeige aufgrund des Pulsierens der Einheit heftig. Der Betriebsdruck des Systems is der maximale Druck, der während der Schwankung erreicht wird. Es kann ratsam sein, den niedrigen Bereich der Nadelschwankung mit der Hand abzudecken, damit man sich auf den höchsten Wert konzentrieren kann. 24. Das Umgehungsventil entgegen dem Uhrzeigersinn in die “Recirculation” (Rückführ–) drehen. Den Gashebel des Hilfsmotors auf niedrige Drehzahl stellen, und den Motor abschalten. GERMAN 50 ABBILDUNG 7 1. Anti–Saug–Zubehör 3. Den Motor des Turf–Truckster anlassen und den Regler auf etwa 2000 U/min stellen. 4. Die Zapfwelle einrücken, um das mechanische Rührwerksystem für Chemikalien im Tank zu aktivieren. HINWEIS  NIEMALS Chemikalien einfüllen, wenn der Filter nicht an seinem Platz ist.  NIEMALS Chemikalien einfüllen, Rührwerksystem nicht in Betrieb ist. wenn das 5. Berechnen Sie die für die gewünschte Deckung erforderliche Chemikalienmenge. 6. Die Chemikalien vorsichtig in den Filterkorb einführen. 7. SICHERSTELLEN, daß Sie den Tank nicht überfüllen, nachdem die Chemikalien hinzugegeben wurden. ! WARNUNG Prüfen Sie das System immer auf einer kleinen Fläche, bevor Sie zu einem größeren zu bearbeitenden Areal übergehen. BEGINN DER CHEMISCHEN ANWENDUNG HINWEIS  1. Viele Chemikalien sind schädlich, wenn Sie mit der Haut in Kontakt kommen oder geschluckt werden. IMMER Schutzkleidung einschließlich Handschuhen und einer Maske tragen, die schwebende Partikel beim Einfüllen der Chemikalien ausfiltern. 2. 3. und 4. 9. Während des Auffüllens das Rührsystem weiterlaufen lassen, um Produktseparation zu verhindern. 5. 8. Den Deckel verriegeln. am ! Wassertank schließen 6. VORSICHT Bevor Sie zum nächsten Schritt übergehen sicherstellen, daß das Umgehungsventil in die Rückführposition gesetzt worden ist und sich alle Personen in einem sicheren Abstand vom Einspritzverteiler und den Antriebssystem entfernt befinden. 7. 10. Das Envirojet Einspritzsystem ist nun bereit, mit der Produktanwendung zu beginnen. FAHRGESCHWINDIGKEIT FÜR ENVIROJET ANWENDUNGEN Eine normale Pulsrate und Einspritztiefen erfordern, daß der Turf–Truckster erfordern, daß die Fahrgeschwindigkeit des Turf–Trucksters auf den niedrigst möglichen Bereich eingestellt ist. Um die Einspritztiefe für gewisse Produktanwendungen zu reduzieren, muß die Pulsrate erhöht und die Fahrgeschwindigkeit des Turf–Trucksters verändert (erhöht) werden, um die schnellere Pulsrate zu ermöglichen. Einstellung der richtigen Geschwindigkeit ermöglicht die korrekte Anwendungsrate und/oder ein ideales Einspritzbild von 7,6 cm bis 10 cm (3” bis 4”). Wenn die richtige Fahrgeschwindigkeit eingestellt ist, wird ein kleiner Schlitz und ein Loch an der Rasenoberfläche sichtbar. Wenn die Geschwindigkeit zu schnell ist, erscheint ein länglicher Schlitz, und die Lochtiefe ist geringer als normal. Einstellung der Höhenposition des Einspritzverteilers (normalerweise 10 mm (0,37 Zoll) beeinflußt die Eindringtiefe. 8. Wenn das Produkt eingespritzt wird, muß das mechanische Rührwerk beständig laufen. Die an der linken Seite des Motorrahmens befindliche Sicherheitssperre des Decks freigeben. Die Einspritzdeckeinheit senken und die Hydrauliksteuerung in die neutrale/Pendel–Position setzen. Sicherstellen, daß sich das Umgehungsventil in der Rückführposition befindet. Den Hilfsmotor anlassen und für drei (3) Minuten im Rückführmodus laufen lassen, wenn der Tank vorher geleert war. Den Motor auf Vollgas stellen. Um mit der Einspritzung zu beginnen, das Umgehungsventil im Uhrzeigersinn auf “Injection Mode” (Einspritzmodus) stellen. Um das Einspritzen (Pulsieren) einzustellen, drehen Sie das Umgehungsventil auf “Recirculation Mode” (“Rückführmodus”). Die U/min des Hilfsmotors herabsetzen oder beim Fahren von einer Anwendungsstelle zur anderen den Motor abschalten. Wenn Ihre Maschine mit einer motorbetriebenen Bürste ausgestattet ist, stellen Sie diese (mit dem Ventil des direkten Hydrauliksystems) an, nachdem das Deck gesenkt ist und schalten sie ab, bevor das Deck angehoben wird. Wenn das Pulsieren während des Einspritzens aufhören sollte, öffnen und schließen Sie das Umgehungsventil mehrere Male, um den Puls zu reaktivieren. Möglicherweise befindet sich etwa Schmutz im Bereich des Pulsatorsitzes. Wenn das Pulsen nach mehrfacher Betätigung des Umgehungsventils nicht einsetzt, muß der Einstellbolzen des Pulsators ganz entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden. Das System kurz laufen lassen, um alle Partikel zu entfernen. Wieder auf die Voreinstellung zurückgehen. NEUEINFÜLLEN VON CHEMIKALIEN 1. Wenn Sie vorhaben, den Tank mit der gleichen Chemikalie zu füllen, lassen Sie vorzugsweise etwa 9 bis 8 l (1–2 Gal.) im Tank um zu verhindern, daß Luft in das System eindringt. 2. Zum Einfüllen des Tanks verfahren Sie gemäß der vorhergehenden Methode. 3. Sicherstellen, daß die chemikalische Mischung im Tank die gleiche wie die vorherige Mischung ist. 4. Wenn Sie die Anwendung der Chemikalien wieder aufnehmen, SICHERSTELLEN, daß die GERMAN 51 Fahrgeschwindigkeit und der Sprühdruck die gleichen wie bei der vorhergehenden Anwendung sind. ABSCHLALTPROZEDUR HINWEIS  Wenn der Tank leer ist, hört das Pulsieren auf. Der Hilfsmotor MUSS SOFORT abgeschaltet werden, um Beschädigung der Hochdruckpumpe zu vermeiden. 1. Wenn das System mit einem teilweise gefüllten Tank abgeschaltet wird, das Umgehungsventil auf “Recirculation Mode” (“Rückführmodus”) setzen. 2. Die Drehzahl des Hilfsmotors herabsetzen, für eine kurze Zeit zum Abkühlen laufen lassen und dann abschalten. HINWEIS  Den Hilfsmotor NIEMALS abschalten, wenn sich das Umgehungsventil in “Injection Mode” (Einspritzmodus) befindet. 3. Das Einspritzdeck ganz anheben. 4. Den Turf–Truckstermotor abschalten und die Feststellbremse anziehen. 5. Die Sicherheitssperre an der linken Seite des Hilfsmotorrahmens einrücken.  7. Die Zapfwelle ausrücken und die Verteilerbürsteneinheit anheben. Den Turf–Truckstermotor abschalten und die Düsen und Bürsten inspizieren. Verteiler, Walzen und Bürsten reinigen und abspülen. Silizium–Spray hoher Qualität in jede Düse einspritzen, um Rostbildung zu verhindern. 8. Alle Schläuche und Antriebsriemen inspizieren. Schläuche und Riemen wie benötigt auswechseln. HINWEIS ERSETZEN DES WASSERFILTERELEMENTS  Gründliches Spülen ist besonders wichtig nach der Verwendung von benetzbaren Pulvern, da Pulver trocknen und in den Ventilen und Schläuchen verkrusten. 1. SICHERSTELLEN, daß das Ablaßventil geschlossen ist. 2. Den Tank mit klarem reinem Wasser durch den Einfüllanschluß füllen. 3. Den Turf–Truckstermotor Zapfwelle einrücken. anlassen und die 4. Mit dem nun in Betrieb befindlichen mechanischen Rührwerksystem das Ablaßventil öffnen, um den Tank zu entleeren. HINWEIS Den Tank NICHT in einen Regenwasserkanal, Wasserweg oder einen anderen Bereich entleeren, wodurch Umweltschäden entstehen könnten. 5. Nach dem Entleeren des Tanks die Zapfwelle trennen, das Wasserablaßventil schließen und den GERMAN 52 6. Sicherstellen, daß der Bereich frei ist und den Hilfsmotor anlassen. Den Ablaßhahn am Rückschlagventil für ein paar Sekunden öffnen, um die Überdruck–Rückleitung zu spülen. Den Motor auf Vollgas stellen. Das Deck auf eine Metallplatte oder auf eine Stelle senken, die nicht durch wiederholte Wasserstrahlen unter hohem Druck beschädigt wird. Das Umgehungsventil in die Position “Injection Mode” (Einspritzmodus) stellen. Das System beginnt zu pulsieren. Für wenigstens 5 Minuten frisches Wasser durch das System laufen lassen. DIE HOCHDRUCKPUMPE NIEMALS TROCKEN LAUFEN LASSEN. Den Hilfsmotor auf Leerlauf stellen und abschalten. Das restliche Wasser aus dem Tank ablassen. (Wenn Ihre Maschine mit dem Spritzrohr–Zubehör ausgestattet ist, das Spritzrohr gleichfalls spülen). SYSTEMSPÜLUNG Nach jeder Anwendung, bei der Chemikalien benutzt wurden, muß das ganze System gründlich mit klarem sauberem Wasser gespült werden.  Tank wieder auffüllen. SICHERSTELLEN, daß das Filterelement des Einfüllfilters sauber ist. Wenn der Filter nicht sauber ist, muß er sofort ersetzt werden. 1. Die Wasserversorgung zum Filter abstellen. 2. Den roten Druckablaßknopf (sofern vorhanden) drücken, um den Druck im Filtergehäuse abzulassen. Den Einfüllschlauch entfernen. 3. Unter Verwendung eines Filterschlüssels den Gehäuseboden abschrauben. Den großen O–Ring oder die Dichtung suchen und entfernen, von Schmiermittel befreien und beiseite legen. 4. Den alten Filter entsorgen. Den Gehäuseboden spülen und zu etwa 1/3 mit Wasser füllen. Ungefähr zwei (2) Eßlöffel Bleichmittel zugeben und die Kappe und den Boden des Gehäuses mit einem nicht–schmirgelden Schwamm oder Tuch säubern. Gründlich spülen, um Bleiche und Rückstände aus dem Filtergehäuse zu entfernen. 5. Den O–Ring oder die Dichtung mit sauberem Petroleumgel (Vaseline) reinigen. Den O–Ring in die Rille (oder die Dichtung auf den Rand des Gehäusebodens) legen und mit dem Finger glätten. 6. Das neue Element über das Steigrohr in den Boden des Gehäuses einsetzen. Elemente mit KEGELFÖRMIGEN ENDEN müssen mit dem KEGELFÖRMIGEN ENDE IN RICHTUNG DES GEHÄUSEGEWINDES eingesetzt werden. 7. Den Gehäuseboden auf die Kappe aufschrauben und mit der Hand anziehen. Sicherstellen, NICHT ZU FEST ANZIEHEN. Sicherstellen, daß das Kappensteigrohr in das Element gleitet. 8. Die Wasserversorgung langsam anstellen, um das System mit Wasser zu füllen. 9. Den Druckentlastungknopf eingefangene Luft freizugeben. drücken, um 10. Das System auf Undichtigkeiten überprüfen und bei Bedarf reparieren. SPRITZROHR–ZUBEHÖR Wenn Ihre Maschine mit dem wahlweisen Spritzrohr–Zubehör (Teil Nr. 893924) ausgestattet ist, kann dieses zur Verwendung von Chemikalien oder zur Hochdruckreinigung benutzt werden. Das Spritzrohr–Zubehör besitzt einen 22048 kPa (3200 PSI) Druckregler aus Messing oder rostfreiem Stahl, eine Seifeneinspritzdüse aus Messing, ein Spritzrohr/eine Pistole mit Sicherheitsdrücker und verstellbarem Düsenventil. Vor dem Gebrauch des Spritzrohr Zubehörs, füllen Sie den Tank und stellen den Einspritzdruck auf 23426–24115 kPa (3400–3500 PSI) ein und setzen das Umgehungsventil wieder in den Rückführmodus. Um das Spritzrohr–Zubehör mit einem Druck über 11721 kPa (1700 psi) zu betreiben, müssen Sie den Hilfsmotor ausschalten, den Akkumulator entfernen und die Öffnung mit dem mitgelieferten Stöpsel schließen. Dadurch wird sichergestellt, daß das Sicherheitsventil ordnungsgemäß funktioniert, wenn der Auslöser freigegeben wird. Um das Spritzrohr–Zubehör zu aktivieren, drehen Sie das Kugelventil entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um es zu öffnen. ! WARNUNG SICHERSTELLEN, daß der Sicherheitsdrücker aktiviert ist, um zu verhindern, daß keine Flüssigkeit aus Versehen aus der Düse austritt und Sie oder Umstehende schwer verletzt. Unter hohem Druck stehende Flüssigkeit kann in die Haut eindringen. NIEMALS Menschen oder Tiere bespritzen. Verwenden Sie NIEMALS die Hände, um das System auf Undichtigkeiten zu überprüfen. Spray unter hohem Druck kann Objekte bewegen. IMMER Schutzkleidung tragen, einschließlich Schutzbrillen und Handschuhe. Zerstäubtes Sprühmittel kann gefährliche Umgebungsbedingungen schaffen. NIEMALS toxische Substanzen versprühen, Erstickung vermeiden und eine Atmungsmaske verwenden. Brennbare Chemikalien können sich entzünden. Sie dürfen NIEMALS versprüht werden. Einige Chemikalien können Menschen und die Umgebung verseuchen. Lesen Sie IMMER die Anweisungen auf dem Etikett. bis Sie alle Etikettanweisungen über zu verwendende Chemikalien verstehen. Versprühen von Flüssigkeiten in der Nähe elektrischer Stromquellen kann gefährlich sein. NIEMALS elektrische Ausrüstungen oder Drähte besprühen. Eine Spritzpistole kann an Bediener und andere Umstehende geschleudert werden. Die Spritzpistole IMMER sicher mit beiden Händen festhalten. Versprühung von Flüssigkeiten kann schlüpfrige Bedingungen hervorrufen. NIEMALS auf schlüpfrigen und/oder schrägen Oberflächen stehen. Den Hilfsmotor auf Vollgas stellen, dann das Umgehungsventil im Uhrzeigersinn in den Einspritzmodus setzen – die Einheit pulsiert nicht und entläßt keine Flüssigkeit aus dem Verteiler, wenn der Einspritzdruck auf 23426 – 24115 kPa (3400–3500 PSI) eingestellt ist. Der Regler/Entlader gestatten, daß die zu pumpende Flüssigkeit bei mäßigem Druck in den Tank zurück gepumpt wird. Der Regler/Entlader hat einen Knopf zur Einstellung des Spritzrohr–Verdichtungsdrucks. ! WARNUNG Um an den unter linken hinteren Ecke des Tanks befindlichen zu gelangen, muß die hintere Abdeckung entfernt werden. SICHERSTELLEN, daß Haare, Hände und/oder lose Kleidungsstücke während dieser Einstellung von allen beweglichen Teilen entfernt gehalten werden. Vor dem Betrieb des Spritzrohr Zubehörs oder des Envirojet–Geräts muß die Abdeckung wieder angebracht werden. Wenn die Drückersicherung freigegeben und der Drücker am Entlader ganz gedrückt wird, beginnt der Fluß durch die Düse und erhöht den Systemdruck (an der Anzeige im Armaturenbrett abzulesen) auf den durch den Regler/Entlader eingestellten Druck. Während der Drücker weiter gedrückt wird, kann der Knopf des Reglers/Entladers entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden, um den Druck herabzusetzen, oder im Uhrzeigersinn, um den Druck zu erhöhen. Versuchen Sie NICHT, 22048 kPa (3200 PSI) zu überschreiten – Sie könnten das Ventil beschädigen oder einen Druckverlust vom Einspritzverteiler hervorrufen. Beim Betrieb mit niedrigem Druck, kann der Hilfsmotor auf die GERMAN 53 gewünschte Drehzahl gedrosselt werden. Wenn der Drücker freigegeben wird, fällt der Systemdruck auf eine mäßige Ebene ab, und der Hilfsmotor kann abgeschaltet werden. ! abzustellen (im Uhrzeigersinn drehen, um den Fluß herabzusetzen oder zu unterbinden). ZUBEHÖR Um die Zweckmäßigkeit des Envirojet 160 zu erhöhen, ist verschiedenes Zubehör erhältlich, unter anderem: WARNUNG Hockdruck–Spritzrohr (Teil Nr. 893924) Hub–/Lagergestell (Teil Nr. 892493) Lagerbocksatz (Teil Nr. 894144) Antisaug–Tankfüller (Teil Nr. 894305) Akkumulator, 328 cc (20 Kubikzoll) (Teil Nr. 894145) Akkumulator, 1098 cc (1 Quart) (Teil Nr. 893942) Kraftstofftank (Teil Nr. 894092) Hochleistungsblattfederzubehör 894236 (oder Modifikation 53601 für den Cushman Turf– Truckster) Vor dem Niederlegen oder der Lagerung des Spritzrohrs, muß die Drückersperre aktiviert werden, um den versehentlichen Austritt von Chemikalien aus der Düse und schwere persönliche Verletzungen oder Verletzungen Umstehender zu verhindern. Um das Einspritzen wieder aufzunehmen, muß sichergestellt werden, daß das Umgehungsventil am Armaturenbrett entgegen dem Uhrzeigersinn in den Rückführungmodus gesetzt und das Spritzrohr zum Schließen im Uhrzeigersinn gedreht wird. Der Seifeneinspritzer gestattet, daß Flüssigkeit aus dem im Seifenbehälter untergebrachten Behälter abgesaugt werden kann (andere Chemikalien können durch das System abgesaugt werden, es ist jedoch nicht praktisch, die Verdünnungsrate einfach auf einen bekannten Wert zu setzen). Den Behälter mit der einzuspritzenden Flüssigkeit in den Seifenträger setzen und schlagen oder bohren Sie ein Loch in die Kappe; dann setzen Sie den durchsichtigen Plastikschlauch durch die Kappe des Behälters auf den Behälterboden. Möglicherweise muß ein Belüftungsloch gebohrt werden, wenn der Schlauch an der Kappe zu dicht ansitzt. Dann schalten Sie in den Seifeneinspritzmodus um, aktivieren die Drückerfreigabe und drehen das verstellbare Düsenventil am Ende des Spritzrohrs entgegen dem Uhrzeigersinn. Das ändert den Sprühmodus von Hochdruckspray auf eine Spray mit mäßigem Druck. ! Wenn die Einheit an einem Platz gelagert wird, der Temperaturen unter 0o C ausgesetzt ist, MUSS die folgende Prozedur befolgt werden: SICHERSTELLEN, daß alles Wasser aus dem System entfernt ist. Den Tank ablassen, das Ablaßventil schließen, und die Pumpe für nicht mehr als 15 Sekunden laufen lassen, um eingeschlossenes Wasser aus dem Kopf zu entfernen. Eine Mischung aus 50% umweltfreundlichen Frostschutzmittels und 50% destillierten Wassers in das System eingeben, um jede Möglichkeit des Einfrierens auszuschalten. Das System für 30 Sekunden im Rückführmodus laufen lassen, den Ablaßhahn öffnen, bis Frostschutzmittel sichtbar wird und das System pulsieren, bis Frostschutzmittel zu erkennen ist. Wenn Ihre Einheit mit dem Spritzrohr Zubehör versehen ist, muß Frostschutzmittel auch durch diesen Teil des Systems zirkuliert werden. HINWEIS WARNUNG Das Düsenventil NIEMALS verändern, es sei denn, daß die Drückersperre aktiviert ist, um versehentlichen Austritt von Flüssigkeit durch die Düse und persönliche Verletzung oder die Verletzung Umstehender zu verhindern. Wenn der Drücker im Sprühmodus gedrückt wird, wird Seife aus dem Behälter gesaugt. Um das Saugen zu verhindern, wird die Drückersperre aktiviert und das verstellbare Düsenventil im Uhrzeigersinn gedreht, um den Sprühkopf zu schließen. Der Seifeninjektor besitzt einen einstellbaren gerändelten Knopf, der eingestellt werden kann, um den Seifenfluß zu steuern oder GERMAN 54 LAGERUNG  Die Deckbürsten NICHT in einer Weise auf oder gegen ein Objekt ablegen, daß sich die Borsten der Bürste unter dem Gewicht des Decks verbiegen können. Dies führt zu bleibender Deformieren der Borsten und mangelhafter Leistung der Bürste. Das Deck in der angehobenen Position sperren oder die Walzen auf einen 2 x 4 Zoll Balken oder Bretter mit ähnlichen Abmessungen legen, um das Gewicht des Decks zu stützen. Um die Einheit vom Turf–Truckster abzubauen, kehren Sie den in den Aufbauanweisungen für die Einheit beschriebenen Vorgang um. ENVIROJET ANWENDUNGSRATEN– & LOCHABSTANDSTABELLE DIESE TABELLE FÜR ANWENDUNGS– UND ABSTANDSRATEN IST NUR EINE RICHTLINIE UND MUSS DURCH MESSUNGEN DER AKTUELLEN ABSTÄNDE GEPRÜFT WERDEN. DER ENVIRJET–MOTOR BEI VOLLGAS, LIEFERT 16 l (8.0 GAL.) PRO MINUTE MIT DER KONSTANTEN VERDRÄNGUNGSPUMPE BASIEREND AUF DER VERWENDUNG MIT EINEM TURF–TRUCKSTER MIT 3–GANGGETRIEBE, EINEM 11,16:1 DIFFERENTIAL & 24x13–12 REIFEN. BEI KONTINUIERLICHER INJEKTION DAUERT ES ETWA 20 MINUTEN, UM DEN TANK MIT 605 l (160 GAL.) ZU ENTLEEREN. LESEN UND BEFOLGEN SIE IMMER DIE CHEMISCHEN AUFKLEBER DES HERSTELLERS FÜR ANWENDUNGSRATEN UND BESCHRÄNKUNGEN, ANWENDUNGSRATE FAHRZEUGGESCHWINDIGKEIT 1. GANG FAHRZEUGMOTOR GALLONEN [LITER] GALLONEN [LITER] LOCHABSTAND UNGEFÄHRER LOCHABSTAND DECKUNG NIEDRIGER BEREICH NIEDRIGER BEREICH PRO PRO QUADRATMTER PRO U/min MPH [km/h] 93 m2 U.S. ACRE 605 l TANK 328 cm3 492 cm3 0,95 LITER MIT GENANNTEM AKKUMULATOR 1200 0.90 18.9 823.3 8,450 2.1 2.6 5.3 1400 1.05 16.2 705.6 9,858 2.5 3.1 6.2 1600 1.20 14.2 617.4 11,267 2.8 3.5 7.0 1800 1.35 12.6 548.8 12,675 3.2 4.0 7.9 2000 1.50 11.4 494.0 14,083 3.5 4.4 8.8 2200 1.65 10.3 449.0 15,492 3.9 4.8 9.7 2400 1.80 9.5 411.6 16,900 4.2 5.3 2600 1.95 8.7 380.0 18,308 5.7 2800 2.10 8.1 352.8 19,717 4.6 4.9 3000 2.25 7.6 329.3 21,125 5.3 6.6 3200 2.40 7.1 308.7 22,533 5.6 3400 2.55 6.7 290.6 23,942 6.0 3600 2.70 6.3 274.4 25,350 6.3 FAHRZEUGGESCHWINDIGKEIT FAHRZEUGMOTOR U/min 843388 CHEMISCHE VERDÜNNUNG 28,5 g CHEMIKALIE /92,9 m2 BEI EINER VERDÜNNUNG VON 1. GANG NIEDRIGER BEREICH 6.2 25:1 50:1 100:1 128:1 200:1 256:1 (GAL:OZ) MPH [km/h] 500:1 1000:1 (2 GAL:OZ) 1200 0.90 96.9 48.4 24.2 18.9 12.1 9.4 4.8 2.4 1400 1.05 83.1 41.5 20.7 16.2 10.3 8.1 4.1 2.1 1600 1.20 72.7 36.3 18.1 14.2 9.0 7.1 3.6 1.8 1800 1.35 64.6 32.3 16.1 12.6 8.0 6.3 3.2 1.6 2000 1.50 58.1 29.0 14.5 11.3 7.2 5.6 2.9 1.5 2200 1.65 52.8 26.4 13.2 10.3 6.6 5.1 2.6 1.3 2400 1.80 48.4 24.2 12.1 9.4 6.0 4.7 2.4 1.2 2600 1.95 44.7 22.3 11.1 8.7 5.5 4.3 2.2 1.1 2800 2.10 41.5 20.7 10.3 8.1 5.1 4.0 2.0 1.0 3000 2.25 38.7 19.3 9.6 7.5 4.8 3.7 1.9 1.0 3200 2.40 36.3 18.1 9.0 7.1 4.5 3.5 1.8 .9 3400 2.55 34.2 17.1 8.5 6.6 4.2 3.3 1.7 .9 3600 2.70 32.3 16.1 8.0 6.3 4.0 3.1 1.6 .8 GERMAN 55 EMPFOHLENE WARTUNGSABSTÄNDE ÖLWECHSEL: 1. TURF–TRUCKSTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SIEHE TURF–TRUCKSTERHANDBUCH 2. HILFSMOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (SIEHE HINWEIS UNTEN) 3. HOCHDRUCKPUMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN, DANACH ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN (UND WENN DIE PUMPE ÜBERHOLT WIRD) BESTANDTEILE DER PUMPENEINHEIT: 1. ÜBERHOLEN DES FLÜSSIGKEITSENDES DER PUMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . JEDE SAISON (BEI BEDARF) 2. DICHTUNG AM FLÜSSIGKEITSENDEDER PUMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BEI BEDARF 3. ÜBERHOLEN DES KRAFTRAHMENS DER PUMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN (BEI BEDARF) 4. RÜCKSCHLAGVENTILE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BEI BEDARF SCHMIERUNG DER ENVIROJET BESTANDTEILE: 1. ÖLSTAND UND ÖLQUALITäT PRÜFEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TÄGLICH 2. SCHMIERUNG DER SCHWENKPUNKTE DER DECKSPERRE (SPRÜHSCHMIERUNG) . ALLE 20 BETRIEBSSTUNDEN 3. SCHMIERUNG DES PULSATORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 20 BETRIEBSSTUNDEN 4. SCHMIERUNG DER SCHMIERSTELLE AN DER SPANNSCHEIBE (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN 5. SCHMIERUNG DER SCHWENKWELLEN SCHMIERPUNKTE (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN 6. SCHMIERUNG DES RÜHRWERK SPANNSCHEIBEN SCHMIERPUNKTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN 7. SCHMIERUNG DER BÜRSTENANTRIEBSKETTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN BESTANDTEILE DER ENVIROJET–EINHEIT: 1. AUSWECHSELN DES WASSERFILTERELEMENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25–50 BETRIEBSSTUNDEN (WIE BENÖTIGT) 2. LADEDRUCK DES AKKUMULATORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 2 MONATE ODER 100 BETRIEBSSTUNDEN PRÜFEN 3. AKKUMULATORREPARATUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . WIE BENÖTIGT 4. AUSWECHSELN DER PULSATORDICHTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN (BEI BEDARF) 5. REINIGUNG DER EINSPRITZDÜSEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BEI BEDARF 6. AUSWECHSELN DER EINSPRITZDÜSEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 200 BETRIEBSSTUNDEN (BEI BEDARF) 7. REINIGUNG DES RÜCKSCHLAGVENTILS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BEI BEDARF 8. REPARATUR DES RÜCKSCHLAGVENTILS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALLE 200 BESTRIEBSSTUNDEN (BEI BEDARF) 9. AUSWECHSELN DER HOCHDRUCKSCHLÄUCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BEI BEDARF HINWEIS: Für alle Service– und Wartungsvorgänge an Ihrem Hilfsmotor konsultieren Sie bitte das Motorhandbuch des Kohler–Motors. WARNUNG: Der Akkumulator enthält Stickstoff unter hohem Druck und muß von einem qualifizierten Kundendiensttechniker gewartet werden. WASSER: Die Qualität des zugeführten Wassers hat einen großen Einfluß auf die Lebensdauer aller benetzbaren Teile. GERMAN 56 NOTIZEN GERMAN 57 IMPORTANTE! INFORMAZIONI GENERALI QUESTO VEICOLO NON DEVE SUBIRE MODIFICHE O AGGIUNTE SENZA IL PERMESSO DEL COSTRUTTORE. IMPORTANTE! QUESTO MANUALE LA AIUTERA’ AD USARE IL VEICOLO IN MANIERA SICURA E A PROVVEDERE ALLA SUA CORRETTA MANUTENZIONE. LEGGA CON ATTENZIONE IL MANUALE PRIMA DI INIZIARE AD USARE IL VEICOLO. SE QUALCHE PARTE NON NE VIENE COMPRESA FINO IN FONDO, CONTATTI UN RIVENDITORE AUTORIZZATO PER OTTENERE SPIEGAZIONI A RIGUARDO. Per essere sicuri che Lei sia pienamente consapevole delle informazioni riguardanti la sicurezza e la manutenzione del veicolo, in questo manuale sono usati i due seguenti simboli. !  AVVERTENZE Modificare questo veicolo in qualsiasi maniera che influisca negativamente sul funzionamento del veicolo, le sue prestazioni, la durabilità o il suo uso, può causare condizioni di pericolo. Inviare qualsiasi richiesta a: Ransomes America Corporation Attn: Vice President Engineering P. O. Box 82409 Lincoln, NE 68501–2409 USA ! Questo simbolo è usato per avvertirla di operazioni o circostanze pericolose, e sarà seguito della parola PERICOLO, ATTENZIONE o PRUDENZA. PERICOLO indica dei rischi immediati che possono avere come conseguenza gravi lesioni o la morte. ATTENZIONE indica operazioni o circostanze pericolose che possono causare gravi lesioni, la morte e/o gravi danni materiali e al veicolo. PRUDENZA indica le operazioni o circostanze pericolose che possono causare lesioni e/o danni minori materiali. PUNTUALIZZAZIONE Tutte le informazioni contenute in questo manuale sono le più aggiornate al momento della stampa. La Ransomes America Corp. si riserva il diritto di modificarle in qualsiasi momento e senza preavviso. AVVISO Questo simbolo appare vicino alle informazioni o alle istruzioni che la aiuteranno ad operare e ad eseguire correttamente la manutenzione del suo veicolo. !  AVVERTENZE Le informazioni e le istruzioni contenute in questo manuale la avvertono di alcune cose che deve fare con molta attenzione. Se non le facesse, potrebbe: CAMBIO DI PROPRIETA’ O INDIRIZZO La Ransomes America Corp. è impegnata a tenere aggiornati i proprietari di tutte le informazioni relative alla sicurezza del veicolo. Perciò, i cambi di proprietà e/o di indirizzo devono essere comunicati al costruttore. Presso il rivenditore sono disponibili dei MODULI DI VARIAZIONE DI REGISTRAZIONE che saranno riempiti e archiviati dal rivenditore, e di cui una copia sarà spedita al costruttore.   ferire se stesso od altre persone; ferire la persona che dopo di lei operasse il veicolo;  danneggiare il veicolo.  Questo manuale contiene informazioni essenziali sulla sicurezza e l’uso del veicolo e deve sempre rimanere con la macchina a portata di mano di ogni operatore. Manuali addizionali sono disponibili il rivenditore. ITALIAN 58 RIVENDITORI Per conoscere l’ubicazione del rivenditore più vicino scriva a: Ransomes America Corporation Attn: Sales Coordinator P. O. Box 82409 Lincoln, NE 68501–2409 USA INDICE Acceleratore, comando . . . . . . . . . . . . . 65 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Accensione, interruttore . . . . . . . . . . . . . 65 Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Accumulatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 61 Acqua, serbatoio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Acqua, filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60, 62 Alta pressione, pompa dell’acqua . . . . . 63 A motore, spazzola . . . . . . . . . . . . 60, 64 Apertura d’immissione per il riempimento del serbatoio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Ausiliario, Motore . . . . . . . . . . . . . . . 60, 63 Avviamento a freddo, comando . . . . . . 64 Bacchetta, Accessorio . . . . . . . . . . . . . . 73 Capacità in pendenza . . . . . . . . . . . . . . . 60 Collettore d’iniezione . . . . . . . . . . . . . . . Collettore, spazzole del . . . . . . . . . . . . . Collettore, valvole di ritegno del . . . . . . Componenti dell’impianto . . . . . . . . . . . . Contatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 62 62 61 65 Deposito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Depuratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61, 62 Dimensioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Dispositivo di blocco della piattaforma 64 Dispositivo di arresto del serbatoio . . . 62 Filtro dell’acqua . . . . . . . . . . . . . . . 60, 62 Impianto idraulico di sollevamento . . . . 64 Indicatore di pressione d’iniezione . . . . Informazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . Informazioni sulle ditte concessionarie Iniezione/Aerazione . . . . . . . . . . . . . . . . Iniezione, collettore . . . . . . . . . . . . . . . . Interruttore di accensione . . . . . . . . . . . 64 58 58 60 63 65 Motore ausiliario . . . . . . . . . . . . . . . 60, 63 Motore, spazzola a . . . . . . . . . . . . . 60, 64 Ordinatore di sequenza . . . . . . . . . . . . . 62 Pannello di controllo . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Passaggio di proprietà . . . . . . . . . . . . . . 58 Periodi di manutenzione . . . . . . . . . . . . 76 Piattaforma con la spazzola a motore . 60 Pompa ad alta pressione . . . . . . . . . . . 63 Pompa dell’acqua ad alta pressione . . 63 Pre–filtro e scolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Pressione di iniezione, indicatore . . . . . 64 Procedura di lavaggio dell’impianto . . . 72 Procedura di arresto . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Procedura di accensione . . . . . . . . . . . . 68 Prodotti chimici Applicazione . . . . . . . . . . . . . . . 66, 71 Carica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Compatibilità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Etichette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Modo d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Smaltimento dei contenitori . . . . . . . 66 Ricarica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Tavola dei tassi di applicazione . . . . 75 Tavola di diluizione . . . . . . . . . . . . . . 75 Trasferimento di contenitore . . . . . . 66 Versamenti accidentali . . . . . . . . . . . 66 Produttività . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Rendimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Requisiti dell’impianto . . . . . . . . . . . . . . . 60 Schermi protettivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Telaio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Tubi flessibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Lavaggio dell’impianto . . . . . . . . . . . . . . 72 Lista di Dati sulla Sicurezza dei Materiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Livello di rumore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Livello di vibrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Valvola di by–pass . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Valvola di sfogo di sicurezza . . . . . . . . 62 Valvole di ritegno del collettore . . . . . . . 62 Velocità effettiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 ITALIAN 59 REQUISITI DELL’IMPIANTO I requisiti standard per il funzionamento dell’Envirojet sono i seguenti: A. Il Turf–Truckster a quattro ruote con un differenziale ipoide e un numero di serie che inizi con 92000000 o successivo. Il Turf–Truckster o il Turf–Truckster Jr. a tre ruote con differenziale a ruota a vite non possono essere usati. B. È necessario un impianto idraulico attivo per sollevare ed abbassare la piattaforma e operare la spazzola a motore. È necessaria una presa di forza per mettere in funzione l’agitatore meccanico del serbatoio. C. Si raccomanda, inoltre, che la molla a balestra posteriore, Parte N. 894236, venga aggiunta al Turf–Truckster. Questa molla a balestra per servizio pesante fornisce sufficiente spazio dal rullo a terra durante il trasporto. SPECIFICHE ACCUMULATORE: Parte N. 842214, 492 cm3 (30 pollici cubi) (Standard) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carica ad azoto 12065 ” 690 kPa (1750 ± 100 p.s.i.) Parte N. 894195, 328 cm3 (20 pollici cubi). (Opzionale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carica ad azoto 12065 ” 690 kPa (1750 ± 100 p.s.i.) Parte N. 893942, 1 qt./1098 cm3 (67 pollici cubi). (Opzionale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carica ad azoto 12755 ” 690 kPa (1850 ±100 p.s.i.) PIATTAFORMA CON SPAZZOLA A MOTORE: Altezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 cm (8,5”) Larghezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 cm (66”) Lunghezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 cm (44”) Larghezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 cm (77”) Distanza dal suolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm (55”) FILTRO: 25 cm x 7 cm (9 :” x 2 :”) . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Micron TELAIO: Costruzione in acciaio saldato con finitura di rivestimento in polvere di poliuretano. SERBATOIO CARBURANTE: (Modello 898566) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 l. (4 galloni) POMPA DELL’ACQUA AD ALTA PRESSIONE: Emissione (valore nominale di 8,7 galloni ’ 32,9 l al minuto) . . 30,2 l (8 galloni) al minuto a 24115 kPa (3500 p.s.i.) Pressione di funzionamento massima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24115 kPa (3,500 p.s.i.) INIEZIONE/AERAZIONE: Velocità . . . . . . . . . 1,4 B 4,3 km all’ora (0,9–2,7 miglia all’ora) Distanziamento Ylarghezza . . . . . . . . . . . . 10 cm x 6,6 cm a 20 cm (4” x 2,6” a 7,9”) Larghezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 cm (64”) MOTORE KOHLER COMMAND 25: Modello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CH25QS N. Spec. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PS–68514 Cavalli motore massimi . . . . . . . . . . 18,5 kW (25 h.p.) Numero massimo di giri/min. . . . . . . . . . . . . . . 3600 giri Pompa del carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . Meccanica Motorino di avviamento . . . . . . . . a solenoide elettrico LIVELLO DI RUMORE: Operatore (con cabina) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 dB(A) Livello energia sonora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 dB(A) STANDARD: (Modello 898566) Sono conformi agli standard 89/392 ed emendamenti 91/368 della Comunità Europea (CEE). RENDIMENTO: Lunghezza (compresi i 108 pollici del Turf–Truck) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401 cm (158”) Profondità d’iniezione con Accumulatore Standard di 492 cm; (30 pollici cubi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . da 2,5 cm a 15 cm (da 1” a 6”) NOTARE: Il valore di questa profondità dipende dalle condizioni del suolo. Larghezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168 cm (66”) PRODUTTIVITÀ: Altezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm (55”) Fino a 0,71 ettari all’ora, alla velocità di 4,3 km/ora (fino a 1,75 acri all’ora alla velocità di 2,7 miglia all’ora) Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 kg (350 libbre) DIMENSIONI (Montato sul Turf–Truck): Distanza dal suolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,4 cm (4,5”) Peso (SOLTANTO Envirojet e spazzola a motore) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 kg (930 libbre) Fino a 3335 m5/ora (76.000 piedi quadrati all’ora). (Circa 38.000 piedi quadrati all’ora effettivi, di cui 50% del tempo è considerato per il rifornimento del serbatoio) DIMENSIONE (Imballato): VALVOLA DI SFOGO: Lunghezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 cm (92”) Pressione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31026 kPa (4500 psi) Larghezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 cm (60”) CAPACITÀ DI INCLINAZIONE: Distanza dal suolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 cm (55”) In avanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15° DIMENSIONI (collocate sul Martinetto): Retromarcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15° Lunghezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 cm (116”) Laterale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22° ITALIAN 60 SPRUZZATORI: AVVISO Numero di spruzzatori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Tipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 l al minuto (4,5 galloni al minuto) x 01, iniezione ad alta pressione  DEPURATORE: Acciaio inossidabile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maglia: 40 ! SERBATOIO: Capacità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606 l (160 galloni)  Tipo di agitazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meccanica Mechanical LIVELLO VIBRAZIONI: Vibrazioni alle braccia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3 m/s2 Vibrazioni al corpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.0 m/s2 ELEMENTI DELL’IMPIANTO SERBATOIO DELL’ACQUA Costruzione del serbatoio: Il serbatoio che contiene 606 l (160 galloni) è costruito in vetroresina formata ad alta resistenza chimica. Il serbatoio è accessoriato con una coppa per aspirazione di profondità con piastra anti–vortice. Un kit per la carica (kit per la carica di azoto, Parte N. 894111) è disponibile, oppure l’accumulatore può essere portato ad un rifornitore bombole di gas per essere ricaricato. AVVERTENZE Dopo essere caricato, l’accumulatore mantiene un’alta pressione stazionaria quando l’Envirojet viene spento o l’attrezzatura rimossa. Si raccomanda di NON smontare l’accumulatore dopo averlo caricato, in quanto rappresenterebbe un serio pericolo per l’operatore e per terzi. L’accumulatore può essere rimosso senza rischi dal blocco di controllo anche quando carico. Fare riferimento al manuale Parti e Assistenza. AVVISO  Se si aziona l’attrezzatura con un accumulatore scarico, si provoca un danno immediato alla vescica di gomma all’interno dell’accumulatore. Un impulso molto rapido indica che l’accumulatore è scarico. Tappo del serbatoio: Il tappo ha un diametro di 41 cm (16”), coperchio a cerniere a prova di perdite a chiusura a camma, per prevenire perdite. Canestro del filtro: Il canestro del filtro un filtro in nylon ad alto impatto con schermo a maglie in acciaio inossidabile. Il filtro deve sempre essere mantenuto in posizione in modo da prevenire che foglie o scorie simili si depositino all’interno del serbatoio. 1 Montaggio: Il serbatoio viene montato direttamente sul telaio del Turf–Truckster ed è fissato tramite le staffe posteriori di scollegamento del perno e due (2) clip di fissaggio. Agitazione: Il serbatoio ha un’agitazione a tripla pala a presa di forza, in più ricircolazione di derivazione superiore. ACCUMULATORE L’Envirojet è fornito di un accumulatore idraulico a carica di azoto (fare riferimento alla Figura 1). Questo dispositivo è montato sul blocco di controllo. L’accumulatore spedito con l’Envirojet NON è caricato in ditta. L’accumulatore deve essere caricato con azoto prima di essere utilizzato la prima volta, ed, in seguito, ogni due mesi, dopo 100 ore di funzionamento e dopo un prolungato periodo d’immagazzinaggio. FIGURA 1 1. Accumulatore L’accumulatore di 492 cm; è standard. Questo accumulatore fornisce circa 6 impulsi al secondo. Se si desidera un tasso d’impulso più rapido, l’accumulatore di 492 cm; dovrebbe essere sostituito con un accumulatore di 328 cm; (Parte N. 894195). Questo aumenterà il tasso d’impulsi di un fattore di 1 3, fino a 7 2 impulsi al secondo. È inoltre disponibile un accumulatore da 1098 cm; (1–quarto di gallone ’ 67 pollici cubi) per una penetrazione più profonda. L’accumulatore da 1098 cm; (1–quarto di gallone) fornisce circa 3 impulsi al secondo. ITALIAN 61 ORDINATORE DI SEQUENZA L’ordinatore di sequenza è una grande valvola in ottone, situata sull’estremità del blocco di controllo (Fare riferimento alla Figura 2). L’ordinatore di sequenza viene regolato usando una vite di regolazione esagonale con controdado. Girando la vite di regolazione in senso orario si aumenta la pressione d’iniezione. Girando la vite di regolazione in senso antiorario, si diminuisce la pressione d’iniezione. Inizialmente, stringere la vite di regolazione a mano, poi, aggiungere 2/3 di giro. Controllare la pressione impulsi di funzionamento e stringere se necessario (circa 1/6 di giro) per ottenere la corretta pressione di funzionamento (indicatore al massimo a 24115 kPa). Quando l’ordinatore di sequenza funziona correttamente, emette un suono ripetitivo acuto. Stringere il controdado. 5 4 2 1 3 sequenza fino ad una pressione massima funzionamento di 24115 kPa (3500 p.s.i.). di VALVOLE DI RITEGNO DEL COLLETTORE Le valvole di ritegno del collettore sono situate tra il collettore di iniezione e gli spruzzatori. Le valvole di ritegno sono fabbricate con un anello di tenuta toroidale di ricambio, supporto conico verticale e molla. Se la molla dovesse rompersi constaterete un flusso continuo d’acqua oppure una completa assenza d’acqua. Se una molla si rompe, un pezzo della molla rotta o dell’anello toroidale potrebbe introdursi nella punta dello spruzzatore impedendo il flusso normale dell’acqua. SPAZZOLE DEL COLLETTORE Le spazzole anteriori e laterali del collettore sono situate sui bordi inferiori del coperchio del collettore di iniezione. Le spazzole sono usate per prevenire che materiali chimici o residui siano scagliati in aria. APERTURA D’IMMISSIONE PER IL RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO E FILTRO DELL’ACQUA L’apertura d’immissione per il riempimento del serbatoio e l’alloggiamento del filtro dell’acqua sono situati nella porzione posteriore destra superiore del serbatoio dell’acqua (fare riferimento alla Figura 3). Il filtro dell’acqua DEVE essere cambiato regolarmente. La durata del filtro dipende soprattutto dalla qualità dell’acqua usata. Il filtro dovrebbe essere cambiato ogni 25 o 50 ore di funzionamento. Sono fornite due valvole, una di arresto ed una di ritegno, in modo da evitare che sostanze chimiche rientrino nel filtro. FIGURA 2 7. Ordinatore di sequenza 8. Blocco di controllo 2 9. Valvola di sfogo 10. Dado 11. Vite esagonale 1 VALVOLA DI SICUREZZA La valvola di sicurezza (fare riferimento alla Figura 2) è montata sul blocco di comando con l’ordinatore di sequenza e l’accumulatore. Questa valvola di sfogo è regolata in fabbrica in modo da assicurare la protezione dell’impianto e dell’operatore, e NON PUÒ essere regolata sul campo. L’impianto è progettato per funzionare ad una pressione massima di 24115 kPa (3500 p.s.i.). La valvola di sfogo è regolata alla pressione più alta, in modo da tollerare i valori più alti della pressione dinamica. Se l’ordinatore non è regolato correttamente, la valvola di sfogo espellerà pressione. Ciò proteggerà l’impianto e la pompa da una pressurizzazione eccessiva. Se questo dovesse verificarsi, regolare l’ordinatore di ITALIAN 62 FIGURA 3 1. Filtro dell’acqua 2. Apertura per il riempimento del serbatoio DISPOSITIVI D’ARRESTO, DI PRE–FILTRO E DI SCARICO DEL SERBATOIO I dispositivi di arresto e di pre–filtro sono situati nella porzione posteriore destra inferiore del serbatoio d’acqua (Fare riferimento alla Figura 4). Il filtro DEVE essere pulito settimanalmente in condizioni di funzionamento normale. Si deve invece controllare giornalmente quando si applicano polveri umettabili. Quando si applicano polimeri il filtro deve essere rimosso prima di effettuare l’iniezione di polimeri. Terminata questa operazione, rimettere il filtro in posizione. Una valvola di scarico è situata tra il dispositivo di pre–filtro e la pompa. TUBAZIONI FLESSIBILI (generalmente entro 20 minuti). Se la pompa dovesse continuare ad avere perdite o sviluppare perdite, durante il funzionamento normale, questa deve essere revisionata, e le guarnizioni, sostituite immediatamente. L’uso continuato di una pompa che abbia una perdita, causerà gravi danni alla pompa stessa. 2 1 Le tubazioni flessibili a intrecciatura doppia per alta pressione sono progettate per il funzionamento corretto di quest’impianto. Queste tubazioni sono avvolte da una protezione in nylon. Se una qualsiasi delle tubazioni o delle protezioni mostra segni di logoramento, dovrebbe essere sostituita immediatamente con parti originali dell’impianto. !  AVVERTENZE NON eseguire MAI i controlli di perdite d’acqua con le mani. Perdite d’acqua ad alta pressione possono causare gravi infortuni alle mani e ad altre parti del corpo. POMPA DELL’ACQUA AD ALTA PRESSIONE La pompa dell’acqua ad alta pressione si trova sul lato destro inferiore nella parte posteriore del veicolo (Fare riferimento alla Figura 4). La pompa è azionata da un sistema di cinghie e pulegge azionato da un motore ausiliario a raffreddamento ad aria di 18,5 kW (25 h.p.). Prima di ogni operazione, assicurarsi il vetro spia dell’olio e l’asta di livello e la qualità dell’olio siano corretti. Si raccomanda di non azionare la pompa qualora la qualità o il livello dell’olio non siano sufficienti. Se l’olio appare lattiginoso o schiumoso significa che è contaminato con acqua ed è perciò necessario effettuare lavori di manutenzione. Revisionare la pompa e sostituire le guarnizioni danneggiate. Riempire quanto necessario d’olio a 30W senza detergente. Controllare con l’asta di livello che troverete nel tappo. FIGURA 4 1. Pompa d’acqua ad alta pressione 2. Pre–filtro MOTORE AUSILIARIO Il motore ausiliario si trova al centro della porzione posteriore del veicolo (fare riferimento alla Figura 5). Il motore è un Kohler Command raffreddato ad aria ed ha 18,5 kW (25 h.p.). La targhetta con il numero di serie del motore si trova di fronte allo schermo protettivo della valvola di destra. Fare riferimento al manuale del motore per informazioni sull’assistenza. 1 Cambiare l’olio dopo le prime 50 ore di funzionamento (periodo di rodaggio), e, in seguito, ogni 100 ore di funzionamento oppure ogni tre mesi. Usare solo olio SAE 30W senza detergente. Prestare attenzione al livello del tono e del suono della pompa quando ancora nuova. Qualsiasi cambiamento rilevante del livello del tono e del suono indica un problema alla pompa che deve essere preso immediatamente in considerazione. 1. Motore ausiliario La pompa, quando ancora nuova, dopo lunghi periodi di deposito o dopo la sostituzione di guarnizioni, potrebbe avere una perdita, anche piccola, d’acqua. Si tratta di una condizione normale e la perdita cesserà di essere, appena le guarnizioni verranno Aadescate” Il collettore di iniezione dovrebbe essere regolato in modo da fornire 9,7 mm (3/8”) di spazio tra gli spruzzatori ed il suolo. Allentare e regolare i due (2) bulloni su entrambe le staffe terminali. FIGURA 5 GRUPPO COLLETTORE D’INIEZIONE ITALIAN 63 SPAZZOLA A MOTORE La spazzola a motore ha cinque (5) spazzole rotanti ed una spazzola singola fissa sull’estremità guida e su quella terminale. Le spazzole rotanti sono azionate da un motore idraulico montato sopra allo schermo protettivo della spazzola. La potenza idraulica è erogata dall’impianto idraulico acceso del Turf–Truckster. La relazione esatta delle spazzole è indicata da una freccia sul copricatena sopra alla spazzola sinistra (la spazzola sinistra gira in senso antiorario). Le staffe di montaggio della spazzola a motore sono fornite di fessure per dare gioco assiale. La parte anteriore della spazzola anteriore dovrebbe essere 3 mm (1/8”) più alta della parte posteriore. Gli elementi di montaggio della parte anteriore sono 3 mm (1/8”) più alti dei elementi di montaggio posteriori in modo che si ottenga la corretta inclinazione quando tutti gli intagli sono regolati allo stesso modo. venga danneggiato in caso il cilindro venga abbassato accidentalmente dall’operatore mentre la piattaforma è immobilizzata. !  AVVERTENZE ACCERTARSI che il cilindro sia nella posizione sollevata prima di sganciare il dispositivo di blocco della piattaforma. Se si forza il dispositivo di blocco nel tentativo di aprirlo quando il cilindro è ancora abbassato si può provocare l’improvvisa discesa della piattaforma, e conseguenti gravi infortuni. PANNELLO DI CONTROLLO 6 1 SCHERMI PROTETTIVI Tutti i componenti che utilizzano cinghie, pulegge o catene sono riparati da schermi protettivi. Questa è una caratteristica di sicurezza per evitare che mani, abbigliamento o altri oggetti, si impiglino in catene, pulegge o cinghie. !  3 5 4 AVVERTENZE NON azionare MAI questa attrezzatura a meno ché tutti gli schermi protettivi siano montati. Se non si installano tutti gli schermi protettivi si può creare una situazione molto pericolosa che potrebbe risultare in seri infortuni o persino la morte. DISPOSITIVO DI BLOCCO DELLA PIATTAFORMA L’Envirojet è munito di un meccanismo di blocco che mantiene la piattaforma nella posizione sollevata, AUP”. È assai importante azionare il dispositivo di blocco quando si effettua un trasporto. Il dispositivo di blocco della piattaforma. Il dispositivo di blocco della piattaforma DEVE, inoltre, essere usato quando si eseguono lavori di manutenzione agli spruzzatori. IMPIANTO DI SOLLEVAMENTO IDRAULICO L’Envirojet utilizza l’impianto idraulico del Turf–Truckster per azionare il cilindro a movimento in 2 direzioni (collocato sotto al telaio del motore) che solleva la piattaforma. Il cilindro ruota sul blocco dei bracci di sollevamento che, in cambio, solleva i due bracci e la piattaforma. Dal momento che il blocco dei bracci di sollevamento non è collegato ai due bracci, la piattaforma è libera di tornare nella posizione abbassata. Le caratteristiche del blocco dei bracci di sollevamento indipendenti evita, inoltre, che il dispositivo di blocco non ITALIAN 64 2 FIGURA 6 1. Indicatore di pressione d’iniezione 2. Controllo della valvola dell’aria 3. Interruttore di accensione 4. Contatore 5. Controllo dell’acceleratore 6. Valvola di by–pass INDICATORE DI PRESSIONE D’INIEZIONE L’indicatore di pressione d’iniezione misura la pressione dell’impianto d’iniezione ad alta pressione. L’indicatore ha un campo da 0 a 41368 kPa ed ha una zona in verde che designa il campo di funzionamento. Si raccomanda di NON mettere in funzione quando l’indicatore mostra il livello di pressione nella zona rossa, in quanto si può danneggiare la pompa. L’ago dell’indicatore oscillerà notevolmente a causa degli impulsi dell’apparecchiatura. La pressione di funzionamento dell’impianto è la pressione massima raggiunta durante l’oscillazione. Potete aiutarvi a leggere il punto di oscillazione più alto, coprendo con una mano il campo più basso dell’indicatore. DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO A FREDDO La manopola del dispositivo di avviamento a freddo è usata quando si avvia il motore ausiliario a freddo. Tirare la manopola della valvola dell’aria per attivare quest’ultima. Avviare il motore e premere la manopola man mano che il motore si riscalda. INTERRUTTORE DI ACCENSIONE L’interruttore di accensione è usato per avviare o spegnere il motore ausiliario. Far girare l’interruttore in direzione oraria fino a che il motore sia acceso, poi lasciare la chiave. Far girare l’interruttore in direzione antioraria portarlo nella posizione AOFF” che spegne il motore. NON accendere il motore ausiliario se non vi è acqua nel serbatoio. CONTATORE Il contatore registra il numero di ore in cui l’Envirojet è stato in funzione. Il contatore funziona solo quando la chiave è nell’interruttore e nella posizione di AON”. Il contatore deve essere usato per mantenere un programma di manutenzione adeguato. COMANDO DELL’ACCELERATORE Il comando dell’acceleratore è usato per aumentare o diminuire la velocità del motore ausiliario. Spostando il comando dell’acceleratore in avanti si aumenta la velocità del motore. Spostandolo all’indietro il più possibile, il motore ausiliario sarà al minimo. VALVOLA DI BY–PASS Girando la valvola di by–pass in direzione oraria porrà l’unità in AFase di iniezione” (Injection Mode) ed inizieranno gli impulsi. Girando la valvola di by–pass in direzione antioraria in (Fase di ricircolazione) (Recirculation Mode) farà cessare gli impulsi durante il funzionamento dell’Envirojet. La pompa continuerà a ricircolare il liquido al serbatoio. COMPATIBILITÀ CHIMICA L’impianto ad alta pressione dell’Envirojet è progettato prendendo in considerazione la compatibilità chimica. Tutti i componenti sono in acciaio inossidabile, ottone o alluminio anodizzato. Le tubazioni flessibili sono in gomma sintetica e la maggior parte delle guarnizione sono viton. La parte a bassa pressione del sistema utilizza un serbatoio in vetroresina, accessori in ottone e polipropilene e tubi flessibili di ritorno in nylon. Molte sostanze chimiche sono compatibili con questi materiali; controllare con il vostro rivenditore di prodotti chimici se la sostanza che intendete usare è compatibile con questi materiali. Le sostanze chimiche possono causare grande logorio dei componenti, causando aumenti nei costi di manutenzione ed accorciando la vita del prodotto. Molti fertilizzanti, insetticidi, pesticidi, fungicidi, stimolatori liquidi di radici e umettanti non co–polimerizzati, sono stati usati con successo nell’Envirojet; concentrazioni moderate pongono un pericolo inferiore di logorio. Si raccomanda di non utilizzare alti concentrati di prodotti chimici, quando si usa questo impianto. Impianti a iniezione ad alta pressione hanno elementi che si logorano. Una manutenzione adeguata minimizzerà i costi di funzionamento. È molto importante lavare abbondantemente l’impianto dopo aver utilizzato prodotti chimici, assicurando così che l’impianto continui a funzionare regolarmente. L’insufficiente alimentazione della pompa a stantuffo causerà danni seri; accertarsi che il prodotto utilizzato non faccia schiuma, che non si coaguli o che ostruisca in qualsiasi altro modo il pre–filtro della pompa. L’utilizzo di polveri umettabili pone il rischio che particelle rimangano in sospensione; ciò causa ulteriore logorio alla pompa a stantuffo e ad altri componenti. Il consumo sarà relativo alla quantità di particelle che passeranno attraverso l’impianto (es.: l’utilizzo giornaliero riduce la vita della pompa drasticamente, mentre un’applicazione limitata ad una volta, ne limita logorio). Se dovete utilizzare polveri umettabili, consigliamo di mescolare l’acqua filtrata in un contenitore pulito prima di trasferire al serbatoio attraverso il canestro del filtro. Far funzionare l’agitatore ininterrottamente per evitare che si verifichi separazione. Controllare e pulire spesso il pre–filtro. Con questo impianto si può utilizzare acqua di alta qualità che assorba polimeri senza minerali in concentrazioni moderate (fino a 0,9 kg di polimeri secchi per un serbatoio di 160 galloni B se troppo concentrato trasformerà il liquido in una gelatina non idonea per essere pompata) per rendere possibile il pompaggio. Il pre–filtro della pompa deve essere rimosso in modo da evitare che si otturi e sottoalimenti la pompa. Avviare l’agitatore prima di aggiungere i polimeri, questi assorbono acqua ed aumentano in viscosità. Il polimero DEVE essere completamente saturo prima del pompaggio (far funzionare l’agitatore ininterrottamente per 20 minuti circa, oppure agitare in un serbatoio a parte e trasferire nell’Envirojet). IMPORTANTE NON AVVIARE IL MOTORE AUSILIARIO PRIMA CHE IL POLIMERO SIA COMPLETAMENTE SATURO, IN QUANTO LA POMPA VERRÀ DANNEGGIATA. NON INTERROMPERE L’INIEZIONE PER UN PERIODO PROLUNGATO, IN QUANTO I GLOBULI POLIMERIZZATI SI POTREBBERO DEPOSITARE OSTRUENDO L’IMPIANTO. Lavare abbondantemente l’impianto subito l’utilizzo e sostituire il pre–filtro della pompa. dopo NON USARE prodotti con abrasivi granulari liquidi con suoli ad alta concentrazione organica, polvere di gesso o prodotti che diventano schiumosi, collosi o viscosi nell’Envirojet, in quanto questi causerebbero danni alla pompa. NON USARE prodotti con altissime concentrazioni di azoto o di potassio: questi possono attaccare gli elementi di alluminio. NON USARE prodotti che possono divenire schiumosi se agitati: la schiuma ITALIAN 65 può provocare cavitazione alla pompa e danneggiarla drasticamente. APPLICAZIONE DI PRODOTTI CHIMICI Versamenti accidentali di prodotti chimici Si raccomanda di pulire versamenti chimici immediatamente. Con alcuni prodotti chimici dovrete indossare guanti, occhiali protettivi e respiratore. IMPORTANTE È MOLTO IMPORTANTE DETERMINARE LA QUANTITÀ DI MATERIALE CHIMICO CHE DOVETE USARE. RACCOMANDIAMO VIVAMENTE DI CONTATTARE IL VOSTRO RIVENDITORE AUTORIZZATO DI PRODOTTI CHIMICI O UN CONSULENTE SPECIALIZZATO CHE VI AIUTI A DETERMINARE LE PERCENTUALI OTTIMALI. LE LEGGI E I REGOLAMENTI FEDERALI E LOCALI RIGUARDANTI LE PERCENTUALI DI SOSTANZE CHIMICHE APPLICATE REPUTANO MOLTO IMPORTANTE CHE SI USINO I PRODOTTI CHIMICI CORRETTAMENTE. UN UTILIZZO INSUFFICIENTE O ESAGERATO PUÒ DANNEGGIARE IL TERRENO O L’AMBIENTE. APPLICARE TUTTI I PRODOTTI CHIMICI RESPONSABILMENTE, IN MODO DA PROTEGGERE VOI STESSI, GLI ALTRI E L’AMBIENTE. RACCOMANDIAMO CHE VI PROCURIATE E VI CONFORMIATE AI REGOLAMENTI PIÙ RECENTI. !  AVVERTENZE Il contatto con prodotti chimici può causare problemi alla salute a breve o a lungo termine, qualora tali prodotti non vengano impiegati correttamente. Questi pericoli diventano incombenti se si è sottoposti a vapori per periodi troppo prolungati o se queste sostanze chimiche sono a contatto diretto con gli occhi o con la pelle. Etichette di sicurezza Tutti i prodotti chimici dovrebbero avere essere muniti di etichette di sicurezza con i dati di base. Queste etichette dovrebbero elencare le sostanze chimiche, gli ingredienti pericolosi, e il nome ed indirizzo della ditta produttrice. Dovrebbero inoltre rendervi noto qualunque pericolo ne quale potete incorrere durante l’uso, come ad es.: Pericolo – Pericolo di morte. Avvertenze – Pericolo di avvelenamento. Cautela – Possibilità di leggera intossicazione. Identificazione prodotti chimici Le etichette dei prodotti chimici dovrebbero spiegare le pratiche di soccorso in caso di contatto, ad esempio, con gli occhi o la pelle. In tal caso, vi sarà probabilmente consigliato di lavare abbondantemente gli occhi per circa 15 minuti o la parte del corpo affetta. ITALIAN 66 Modo d’impiego di prodotti chimici Quando si impiegano prodotti chimici, si dovrebbe sempre prendere la precauzione di indossare guanti, e occhiali protettivi. Deposito di prodotti chimici Alcuni prodotti chimici devono essere depositati in una zona estremamente ventilata e non possono essere a contatto con altre sostanze chimiche. Smaltimento dei contenitori I contenitori vuoti dovrebbero essere trattati come se fossero pieni. Si raccomanda di NON riempirli con nient’altro. I contenitori vuoti possono essere pericolosi in quanto contengono spesso residui infiammabili, esplosivi o lisciviare. Seguire le indicazioni sull’etichetta e disfarsi dei contenitore vuoti conformemente ai regolamenti. Contenitori senza etichetta Se un contenitore non ha etichetta, si raccomanda di non maneggiarlo fino a ché non se ne conosca l’esatta natura e, di conseguenza, quali precauzioni prendere durante l’impiego. Trasferimento di contenitore Se trasferite prodotti chimici pericolosi dal contenitore originale ad un nuovo contenitore, dovrete utilizzare il prodotto chimico immediatamente, oppure sarà necessario applicare un’etichetta al contenitore con le modalità d’uso. Etichette danneggiate Se un’etichetta è strappata, danneggiata o mancante, dovete sostituirla immediatamente. AVVISO  Se l’etichetta di un prodotto chimico non verrà sostituita, non avrete modo di sapere con sicurezza con cosa state lavorando. L’unico modo per assicurare l’impiego corretto di un prodotto chimico è di conoscerne la natura. Lista di Dati sulla Sicurezza dei Materiali. (MSDS ’ LDSM) Tutti i prodotti chimici pericolosi saranno accompagnati da una LDSM (MSDS) che vi indicherà come impiegare ed immagazzinare le sostanze chimiche in modo sicuro. Ciascuna LDSM (MSDS) potrebbe apparire diversa ma dovrebbero contenere tutte le stesse informazioni di base. Nelle sezioni che seguiranno vi mostreranno quali informazioni dovrete attendervi quando leggete una lista di LDSM (MSDS). Sezione 1: Identificazione delle sostanze chimiche dei prodotti Esempio di pericolo fisico: L’emulsione di due sostanze con la conseguente produzione di calore. La prima sezione della LDSM (MSDS) vi aiuta ad identificare il prodotto chimico che state per usare. Vi darà una lista delle sostanze chimiche e il nome ed indirizzo della ditta produttrice. Questa sezione dovrebbe inoltre offrire un numero di telefono di emergenza. Sezione 4: Informazioni sull’infiammabilità ed esplosività • Nome del materiale • Nome della ditta produttrice, indirizzo e numero di telefono di emergenza. • Data di preparazione/aggiornamento/revisione Sezione 2: Ingredienti pericolosi Questa sezione offre una lista di elementi nel prodotto chimico che sono riconosciuti pericolosi. Fornisce inoltre una lista delle percentuali di concentrazione delle sostante chimiche innocue. Questa è spesso denominata Limite di esposizione ammissibile [Permissible Exposure Limit (PEL)] o Valore limite soglia [Threshold Limit Value (TLV)]. Questi valori di esposizione non dannosi sono in genere calcolati per un periodo di tempo di un turno tipico. • Elementi pericolosi • Termine chimico/nome del prodotto • Termine comune • Limiti di esposizione ♦ OSHA PEL ♦ ACGIH TLV ♦ NIOSH PEL In questa sezione potrete trovare la temperatura necessaria per far infiammare la sostanza chimica. Questo è chiamato punto di infiammabilità. Questa sezione elenca, inoltre, i mezzi per l’estinzione (che possono estinguere il fuoco senza pericoli), come spruzzatori d’acqua, di schiuma o di atri tipi di estintori. • Punto di infiammabilità • Limite di infiammabilità • Mezzo di estinzione • Procedure antincendio • Insolito pericolo di incendio • Insolito pericolo di esplosione Esempio di pericolo fisico: Una sostanza, quando in fiamme, reagisce con l’acqua creando un’esplosione. Sezione 5. Pericoli alla salute Questa sezione elenca i sintomi conseguenti alla sovraesposizione, come eritemi, bruciature, mal di testa o capogiri. Fornisce, inoltre, informazioni sulle procedure di emergenza, in caso di sovraesposizione, il lavaggio abbondante delle parti affette, con acqua corrente per 15 minuti. Spesso si trova una lista di condizioni mediche che possono essere aggravate dal contatto con il prodotto chimico. • Metodo (metodi) di assunzione • Pericoli alla salute ♦ Acuto Esempio di pericoli alla salute: aspirazione di esalazioni chimiche durante un periodo di tempo. Superiore ai valori PEL. • Segni e sintomi di sovraesposizione Sezione 3: Dati fisici • Procedure di emergenza Questa sezione descrive l’aspetto, l’odore e le caratteristiche fisiche. La Percentuale di volatilità, per esempio, mostra la quantità della sostanza chimica evaporata a temperatura ambiente. Alcuni prodotti chimici hanno una bassa percentuale di volatilità, ma possono essere pericolosissimi quando respirati. Potrebbe essere necessario munirsi di respiratore o ulteriore ventilazione. • Punto di ebollizione • Pressione del vapore • Densità del vapore • Solubilità in acqua • Densità relativa • Aspetto ed odore Esempio di pericolo alla salute: Il riscaldamento di prodotti fino far evaporare i metalli alla forma gassosa. ♦ Cronico Sezione 6: Dati di reazione Qui sarà riportato che una sostanza chimica Areagirà” ad un’altra sostanza o ad una condizione. Nella lista intitolata AIncompatibilità” saranno elencate le sostanze, come acqua, o altri elementi chimici che provocano l’infiammazione l’esplosione o l’emanazione di gas tossici del prodotto chimico. Nella lista intitolata AInstabilità” elencherà le condizioni ambientali, come il calore, la luce del sole diretta, che causano reazioni pericolose. • Stabilità B (pericolo fisico) ♦ Stabile ♦ Instabile • Condizioni da evitare • Incompatibilità ♦ Materiali da evitareMaterials to Avoid ♦ Decomposizione pericolosa ♦ Polimerizzazione pericolosa ITALIAN 67 • Potrebbe effettuarsi • Non si effettuerà Sezione 7: Procedimento in caso di versamenti o perdite. Questa sezione informa su quali prodotti usare per pulire versamenti o perdite accidentali. Prima di pulire uno spargimento di sostanze chimiche, potreste avere bisogno di un respiratore, guanti, occhiali protettivi o di abbigliamento protettivo. Questa sezione potrebbe, inoltre, fornire indicazioni su come liberarsi di sostante chimiche senza creare pericoli. • Materiali versati o perdite • Smaltimento di rifiuti • Equipaggiamento per la Protezione Personale per pulizia (PPE) Sezione 8: Protezioni specifiche Qui troverete una lista di equipaggiamento per la protezione personale (respiratori, guanti, occhiali protettivi) di cui potreste avere bisogno per lavorare senza pericoli con determinati prodotti chimici. Se sarà necessario un equipaggiamento protettivo, in questa sezione troverete i generi raccomandati, come, ad esempio, un respiratore a pieno viso, guanti di gomma e occhiali protettivi resistenti a sostanze chimiche. • Progettazione • Amministrazione • PPE • Respiratori Sezione 9: Precauzione specifiche Questa sezione elenca tutte le altre precauzioni di sicurezza che permettono l’impiego sicuro di prodotti chimici. Tali dati potrebbero comprendere attrezzature da tenere vicine per pulire spargimenti di materiale o spegnere eventuali incendi, potrebbero includere anche le segnalazioni di sicurezza da appostare presso i prodotti chimici. Questa sezione elencherà, inoltre, informazioni sulla sicurezza e sulla salute, non precedentemente citate nel LDSM (MSDS). MODALITÀ D’IMPIEGO ! AVVERTENZE  NON permettere il contatto di mani o piedi con i getti ad alta pressione. I getti ad alta pressione possono causare gravissimi infortuni alle mani e ai piedi.  NON permettere a persone inesperte o a operatori non competenti di fare impiego di questo impianto. Qualora non venga utilizzato correttamente, può essere pericoloso per l’operatore, per le persone vicine e per l’ambiente in cui si trova.  Si DEVONO indossare sempre occhiali di protezione quando si lavora con l’Impianto Envirojet d’Iniezione ad alta pressione. ITALIAN 68  ACCERTARSI che tutte le norme di impiego dei prodotti da iniettare o immettere nel serbatoio vengano seguite.  NON rifornire MAI i serbatoi del Turf–Truckster o del motore ausiliario dell’Envirojet di carburante con il motore acceso.  NON accendere MAI l’Envirojet senza controllare che ci sia acqua nel serbatoio dell’acqua, in quanto si possono provocare danni immediati della pompa. L’Envirojet 160 è stato progettato per applicazioni di soluzioni a base di acqua nel suolo. Prima che l’apparecchiatura possa essere messa in funzione, l’operatore deve essere seduto nel sedile del conduttore del Turf–Truckster e la piattaforma deve essere abbassata. L’operatore deve accertarsi che tutti gli schermi protettivi siano nella corretta posizione che tutte le persone presenti si mantengano ad una distanza di sicurezza prima di mettere in funzione l’apparecchiatura. L’Envirojet 160 è stato progettato per un funzionamento affidabile ed in modo tale che i diversi componenti possano essere messi a punto facilmente. Durante il normale funzionamento, il serbatoio di 605 litri (160 galloni) impiega circa 20 minuti a riempirsi e 20 minuti ad iniettare. In caso abbiate una sorgente d’acqua che vi permetta di mantenere in funzione l’impianto di iniezione ininterrottamente, incorrerete in costi di manutenzione relativamente superiori. PROCEDURE DI AVVIAMENTO 1. Controllare il livello del carburante, dell’olio e di tutti gli altri fluidi. Controllare il livello dell’olio nella pompa ad alta pressione guardando nella spia di livello posteriore. Se il livello dell’olio è corretto, dovrebbe essere al centro della spia di livello. Se l’olio appare lattiginoso, o schiumoso significa che è contaminato da acqua e si devono effettuare riparazioni. Revisionare la pompa e sostituire le guarnizioni danneggiate. Riempire quanto necessario con olio a 30W senza detergente. Controllare il livello dell’olio con l’asta di livello che troverete nel tappo. 2. Prima di avviare il motore, ACCERTARSI che tutti e tre (3) gli accessori di lubrificazione sull’albero perno (di sollevamento) e i due (2) accessori di lubrificazione sui bracci dell’ingranaggio intermedio siano stati lubrificati con un buon lubrificante a base di litio. 3. Azionare il freno di parcheggio del Turf–Truckster. 4. Usando il controllo idraulico del Turf–Truckster, sollevare il blocco della piattaforma nella posizione AUP”. 5. Spegnere il motore del Turf–Truckster ed ispezionare il collettore di iniezione per accertarsi che tutti gli spruzzatori e le valvole di contropressione siano ben fisse. Assicurarsi che gli orifizi (fori) degli spruzzatori non siano ostruiti e ripulire o sostituire qualsiasi parte appaia otturata. 6. Controllare che i tubi flessibili dell’alta pressione e quelli idraulici non siano danneggiati. Sostituire tutti i tubi che mostrano segni di logorio. 7. Controllare che non vi siano perdite di olio idraulico. Riparare se necessario. 8. Avviare il Turf–Truckster, disattivare il freno di parcheggio, e guidarlo ad una sorgente d’acqua. 9. Spegnere il motore del Turf–Truckster e inserire il freno di parcheggio. 10. Controllare il pre–filtro agli intervalli raccomandati. 11. ACCERTARSI che l’elemento del filtro dell’acqua dell’apertura di immissione del serbatoio sia stato installato e che il filtro sia pulito. Se l’elemento del filtro è sporco, cambiare il filtro prima di riempire d’acqua. AVVISO  Si DEVE usare acqua pulita e filtrata in modo da assicurare il buon rendimento dell’impianto. Questo potrà inoltre aiutare ad allungare la vita di tutti gli elementi connessi. 12. Collegare il tubo flessibile di riempimento d’acqua fino all’alloggiamento del filtro e riempire il serbatoio con 606 l circa (160 galloni) d’acqua. Se l’erogazione è oltre 690 kPa, deve essere usato un regolatore d’acqua tutte le volte che si riempie il serbatoio attraverso il filtro di riempimento di immissione. 13. Mentre si riempie il serbatoio, controllare che non vi siano perdite d’acqua. Se si rilevano perdite, chiudere l’erogazione d’acqua e riparare le perdite prima di proseguire. 14. ACCERTARSI che la vite di regolazione dell’ordinatore di sequenza sia ritirata in modo che l’impianto possa attivare il ciclo di avviamento con un flusso uniforme. Allentare il controdado e girare la vite in senso antiorario due giri. !  L’impianto Envirojet è stato predisposto in ditta per il funzionamento a basse temperature con antigelo ecologico; raccomandiamo, tuttavia, di NON iniettare nel terreno di campi sportivi, in corsi d’acqua, ecc. Smaltire l’antigelo in modo corretto dopo l’utilizzo. 15. Con il serbatoio pieno d’acqua, controllare il funzionamento dell’impianto di iniezione Envirojet. AVVISO  ASSICURARSI che la valvola di by–pass sia girata in “Fase di ricircolazione” (Recirculation Mode) e che la valvola di chiusura sia aperta prima di avviare il motore ausiliario. Prima di procedere, ASSICURARSI che vicino al collettore non ci siano mani, piedi, o qualsiasi altro oggetto che potrebbe essere danneggiato o lanciato dalla forza dei getti d’iniezione. Indossare SEMPRE occhiali di protezione quando si opera l’Envirojet o si lavora nelle sue vicinanze. 16. Prima di avviare l’impianto d’iniezione Envirojet, accertarsi che si siano verificate le seguenti condizioni: A. Che il serbatoio sia riempito con acqua fresca e pulita B. Che la valvola di by–pass sul braccio di controllo dell’operatore sia nella “Fase di ricircolazione” (Recirculation Mode). C. Che la valvola di chiusura del serbatoio sia aperta. 17. Con il freno di parcheggio inserito, e il cambio in folle, avviare il motore ausiliario e lasciarlo al minimo per circa 3–5 minuti. La pompa verrà azionata quando il motore si accende e l’acqua sarà riciclata nell’impianto fuoriuscendo dagli spruzzatori. Questo periodo di riscaldamento allunga la vita del motore ed espelle l’aria rimasta nell’impianto. L’aria nell’impianto crea turbolenza che può danneggiare la pompa e la vescica dell’accumulatore. Dopo aver lasciato funzionare il motore per 3–5 minuti, portare il motore a tutto gas. 18. Far girare la valvola di by–pass in senso orario alla “Fase di iniezione” (Injection Mode) per verificare la regolazione di funzionamento. L’impianto di iniezione Envirojet dovrebbe emettere getti uniformi dal collettore che dovrebbero essere ispezionati da una distanza di sicurezza. !  AVVISO  CAUTELA PERICOLO Quando si ispezionano i getti, è possibile che minuscoli corpi vengano lanciati in aria dalla superficie del terreno. Per evitare lesioni agli occhi, indossare SEMPRE occhiali protettivi. 19. Ispezionare i getti dal collettore ad una distanza di sicurezza. Se alcuni degli spruzzatori non funzionano o se i getti non appaiono dritti, spegnere l’impianto ed effettuare le riparazioni necessarie. Rimuovere e pulire la valvola di contropressione e gli spruzzatori o sostituirli, secondo le necessità. !  AVVERTENZE NON eseguire MAI riparazione agli spruzzatori, al collettore o a nessun altro dei componenti dell’impianto ad alta pressione mentre l’apparecchiatura è in funzione. L’acqua ad alta pressione o le sostanze chimiche che devono ITALIAN 69 essere spruzzate possono essere causa di infortuni assai gravi. 20. Far girare la valvola di by–pass in senso antiorario alla “Fase di ricircolazione” (Recirculation Mode). Portare il controllo di velocità del motore ausiliario al minimo e spegnere il motore. 21. Girare la vite di regolazione in senso orario per programmare il funzionamento in fase di pulsazione. Inizialmente, regolare la vite esagonale di regolazione avvitandola a mano, e poi stringere di 2 o 3 giri in più. 22. Accendere il motore ausiliario e portare a tutto gas. Far girare la valvola di By–pass in senso orario alla “Fase di iniezione” (Injection Mode) per verificare la regolazione di funzionamento. L’impianto di iniezione Envirojet dovrebbe iniziare a pulsare e i getti provenienti dal collettore possono essere ispezionate da una distanza di sicurezza. essere chiusa, prima che si possa riempire il serbatoio. 2. Riempire il serbatoio almeno fino a metà, assicurandosi che l’acqua passi attraverso il filtro, (che deve essere in buone condizioni, per assicurare che l’acqua sia pulita). NON riempire MAI il serbatoio fino al coperchio. AVVISO  Le leggi, nella vostra zona, potrebbero richiedere l’utilizzo dell’accessorio di rifornimento antitravaso, disponibile per l’Envirojet. L’accessorio antitravaso permette il riempimento del serbatoio fino al coperchio superiore dopo il passaggio dell’acqua attraverso l’alloggiamento del filtro. AVVISO  Far ruotare la valvola rapidamente per far partire gli impulsi.  Se gli impulsi non si verificano immediatamente, la valvola di by–pass dovrebbe aprirsi e chiudersi fino a ché non si rilevano gli impulsi. Questo permetterà l’espulsione di aria dall’impianto. Controllare la pressione degli impulsi di funzionamento e stringere quanto necessario (circa 1/6 di giro) per ottenere una corretta pressione di funzionamento (24000 kPa = 3500 PSI massimi all’indicatore). Quando l’ordinatore di sequenza funziona correttamente, emette una serie di piccoli colpi acuti. Stringere il controdado. NON operare l’apparecchiatura nella zona in rosso dell’indicatore in quanto ciò danneggerebbe la pompa. L’ago dell’indicatore oscillerà notevolmente a causa degli impulsi dell’impianto. La pressione di funzionamento dell’impianto è la pressione massima raggiunta durante queste oscillazioni. Per rilevare i livelli più alti di oscillazione, vi potrete aiutare coprendo con la mano i valori inferiori a cui arriva l’ago durante l’oscillazione. Far girare la valvola di by–pass in senso antiorario alla “Fase di ricircolazione” (Recirculation Mode). Abbassare il controllo della velocità del motore ausiliario e spegnere il motore. Con il freno di parcheggio innescato ed il cambio in folle, avviare il Truck–Truckster. Il prodotto che intendete iniettare nel terreno, dovrebbe essere versato nel serbatoio in questo momento, con il canestro del filtro in posizione. 23. 24. 25. 26. 1 1. Accessorio antitravaso 3. Avviare il motore del Turf–Truckster e puntare il regolatore a circa 2000 giri/min. 4. Avviare la presa di forza per attivare l’impianto meccanico di agitazione dei prodotti chimici nel serbatoio AVVISO  NON caricare MAI alcun tipo di prodotto chimico senza avere il filtro in posizione.  NON caricare MAI alcun tipo di prodotto chimico qualora l’impianto di agitazione non sia in funzione. 5. Calcolare la quantità di prodotto chimico necessaria per il campo da ricoprire. 6. Aggiungere attentamente i prodotti chimici nel canestro del filtro. 7. Terminare di riempire il serbatoio. ACCERTARSI che il serbatoio non si riempia troppo ed il liquido fuoriesca dopo l’aggiunta dei prodotti chimici. CARICARE I PRODOTTI CHIMICI 1. Aprire il coperchio superiore ed ACCERTARSI che sia pulito e che il canestro del filtro sia in posizione. Se il serbatoio non è pulito, DEVE essere lavato abbondantemente e la valvola di scarico deve ITALIAN 70 !  AVVERTENZE Molti prodotti chimici sono nocivi alla salute se vengono a contatto con la pelle o se sono ingeriti. Quando si caricano i prodotti chimici, si deve SEMPRE indossare abbigliamento protettivo capace di filtrare le particelle nell’aria, compresi guanti e una maschera. 8. Chiudere ed bloccare il coperchio del serbatoio dell’acqua. 9. Lasciare che l’impianto dell’agitatore continui a funzionare mentre si controlla il veicolo, così da prevenire che il prodotto si separi. !  CAUTELA Prima di procedere al passo successivo, accertarsi che la valvola di by–pass sia girata nella AFase di ricircolazione” (Recirculation Mode) e che tutte le persone mantengano una distanza di sicurezza dal collettore di iniezione e dall’impianto motore. 10. L’impianto di iniezione Envirojet è ora pronto per l’applicazione del prodotto chimico. VELOCITÀ EFFETTIVA PER I VARI UTILIZZI DELL’ENVIROJET Il tasso normale di impulsi e la profondità di iniezione richiedono che la velocità del TurfBTruckster sia regolata al livello più basso. Per ridurre la profondità di iniezione per determinati utilizzi di prodotti, il tasso di impulsi deve essere aumentato e la velocità del Turf–Truckster potrebbe necessitare di regolazione (più veloce) per adattarsi al tasso più rapido degli impulsi. Una corretta regolazione della velocità permetterà un esatto tasso di applicazione e un tracciato ideale di 7,6 cm fino a 10 cm (da 3 a 4 pollici). Se si è programmata la corretta velocità effettiva, saranno visibili una piccola fessura e un foro sulla superficie del suolo. Se la velocità effettiva è troppo veloce, una fessura allungata apparirà e la profondità del foro sarà inferiore al normale. Regolando l’altezza della posizione del collettore di iniezione (normalmente 10 mm [0,37 pollici]) si modificherà la profondità di penetrazione. Mettere l’impianto alla prova su una zona limitata prima di procedere ad un’area più estesa. INIZIARE L’APPLICAZIONE DEI PRODOTTI CHIMICI 3. Assicurarsi che la valvola di by–pass sia nella AFase di ricircolazione” (Recirculation Mode) 4. Se il serbatoio è stato precedentemente vuotato, avviare il motore ausiliario e attivare la fase di ricircolazione per tre (3) minuti. Dare tutto gas al motore. 5. Per iniziare ad iniettare, far girare la valvola di by–pass in direzione oraria nella AFase d’iniezione” (Injection Mode). 6. Per fermare l’iniezione (impulsi), far girare la valvola di by–pass nella AFase di ricircolazione” (Recirculation Mode). Ridurre i giri al minuto del motore ausiliario oppure spegnere il motore qualora ci si debba trasferire da una zona di applicazione ad un’altra. 7. Se la vostra apparecchiatura è equipaggiata con una spazzola a motore, avviatela, usando la valvola idraulica attiva dopo aver abbassato la piattaforma, e spegnetela prima che la piattaforma venga sollevata. 8. Se gli impulsi dovessero interrompersi durante la fase di iniezione, si consiglia di aprire e chiudere la valvola di by–pass diverse volte per riattivare gli impulsi. Potrebbero esserci delle scorie depositate nell’alloggiamento dell’ordinatore di sequenza. Se gli impulsi non ricominceranno dopo la regolazione della valvola di by–pass (diverse volte), il bullone di regolazione dell’ordinatore di sequenza deve essere girato completamente in direzione antioraria per dar modo all’impianto di accendersi per un breve periodo ed espellere così qualsiasi impurità. Riportare ai punti di regolazione originali. RICARICA DI PRODOTTI CHIMICI 1. Se dovete riempire il serbatoio una seconda volta con lo stesso prodotto, è preferibile lasciarnee 1 o 2 galloni circa nel serbatoio in modo che non si immetta aria all’interno dell’impianto. 2. Per ricaricare il serbatoio con il prodotto chimico, seguire le procedure effettuate inizialmente. 3. Accertarsi che la miscela aggiunta al serbatoio sia esattamente la stessa usata precedentemente. 4. Quando si applica lo stesso prodotto una seconda volta, ACCERTARSI che la velocità effettiva e la pressione di spruzzo siano esattamente le stesse usate durante prima applicazione. PROCEDIMENTO DI SPEGNIMENTO AVVISO  Se il prodotto viene iniettato, l’impianto meccanico di agitazione deve essere in funzione continuamente. 1. Liberare il dispositivo di blocco di sicurezza della piattaforma sul lato sinistro del telaio del motore. 2. Abbassare il blocco della piattaforma d’iniezione e disporre il comando idraulico nella posizione di neutrale/gioco assiale. AVVISO  Quando un serbatoio si vuota, gli impulsi si interrompono. Spegnere IMMEDIATAMENTE il motore ausiliario in modo da evitare danni alla pompa ad alta pressione. 1. Se si spegne l’impianto con un serbatoio parzialmente pieno, girare la valvola di by–pass ITALIAN 71 verso la AFase di ricircolazione (Recirculation Mode). 2. Ridurre i giri al minuto del motore ausiliario, lasciare in funzione per un breve periodo per far raffreddare, poi spegnere completamente il motore ausiliario. AVVISO  NON spegnere MAI il motore ausiliario con la valvola di by–pass nella AFase d’iniezione” (Injection Mode). 3. Sollevare completamente la piattaforma d’iniezione. 4. Spegnere il motore del Turf–Truckster ed inserire il freno di parcheggio. 5. Innestare il dispositivo di chiusura di sicurezza della piattaforma sul lato sinistro dal telaio del motore ausiliario. PROCEDURA PER IL LAVAGGIO DELL’IMPIANTO AVVISO  Dopo ogni l’utilizzo di un prodotto chimico per applicazione tramite iniezione, l’intero impianto deve essere lavato abbondantemente con acqua pura.  Dopo aver utilizzato polveri umettabili è particolarmente importante sciacquare abbondantemente, dal momento che le polveri si seccano velocemente, otturando valvole e tubazioni. 1. ACCERTARSI che la valvola di scarico sia chiusa. 2. Riempire il serbatoio con acqua pura attraverso l’apertura per il riempimento. 3. Avviare il motore del Turf–Truckster ed innescare la presa di forza. 4. Con l’impianto di agitazione meccanico ora in funzione, aprire la valvola di scarico e vuotare il serbatoio. AVVISO  NON scaricare il serbatoio in canali di scolo delle acque piovane, in corsi d’acqua o in altri luoghi che potrebbero danneggiare l’ambiente. 5. Terminata la fase di scarico, disinnescare la presa di forza, chiudere la valvola di scarico e riempire il serbatoio. ACCERTARSI che l’elemento del filtro dell’acqua di riempimento sia pulito. Se il filtro non è pulito deve essere sostituito immediatamente. 6. Assicurarsi che non vi siano ostacoli di alcun tipo ed avviare il motore ausiliario. Aprire il rubinetto di scarico e la valvola di sfogo per alcuni secondi per lavare la conduttura di ritorno di pressione in eccesso. Portare il motore a tutto gas. Abbassare la piattaforma su una lastra metallica o su un’area ITALIAN 72 che non possa essere danneggiata da spruzzi ripetuti di acqua ad alta pressione. Girare la valvola di by–pass in AFase di iniezione” (Injection Mode). L’impianto inizierà a emettere impulsi. Far passare l’acqua fresca attraverso l’impianto per almeno 5 minuti. NON AZIONARE MAI LA POMPA AD ALTA PRESSIONE IN MANCANZA D’ACQUA. Portare il motore ausiliario al minimo, e spegnerlo. Scaricare l’acqua rimanente dal serbatoio. (Se la vostra apparecchiatura è equipaggiata con un accessorio bacchetta, lavare abbondantemente anche questo). 7. Disinnescare la presa di forza e sollevare il gruppo della spazzola del collettore. Spegnere il motore del Turf–Truckster e ispezionare gli spruzzatori e le spazzole. Pulire e lavare il collettore, i rulli e le spazzole. Spruzzare uno spray al silicone di buona qualità all’interno di ciascun foro per prevenire la formazione di ruggine. 8. Ispezionare tutti i tubi flessibili e le cinghie guida. Sostituire i tubi o le cinghie che lo necessitano. SOSTITUZIONE DELL’ELEMENTO DEL FILTRO D’ACQUA 1. Chiudere l’erogazione d’acqua al filtro. 2. Premere il pulsante rosso di rilascio di pressione (se così equipaggiati) per liberare la pressione nell’alloggiamento del filtro. Togliere il tubo flessibile di riempimento. 3. Usando una chiave per filtro, svitare la parte inferiore dell’alloggiamento. Trovare e togliere l’anello toroidale o la guarnizione, pulire con un panno il lubrificante e mettere da parte. 4. Gettare l’elemento filtrante usato. Sciacquare la parte inferiore dell’alloggiamento e riempire l’acqua fino a 1/3. Aggiungere circa due (2) cucchiai di candeggina e raschiare il tappo ed il fondo dell’alloggiamento per sciacquare la candeggina e togliere i residui dall’alloggiamento del filtro. 5. Lubrificare con vaselina l’anello toroidale o la guarnizione. Inserire l’anello toroidale all’interno della scanalatura, e regolarne la posizione con le dita (oppure porre la guarnizione sul bordo nella parte inferiore dell’alloggiamento). 6. Inserire il nuovo elemento filtrante sopra al tubo verticale, in fondo all’alloggiamento. Gli elementi con ESTREMITÀ CONICHE devono essere installati con le ESTREMITÀ CONICHE VERSO LE FILETTATURE DELL’ALLOGGIAMENTO. 7. Avvitare la parte inferiore dell’alloggiamento al tappo e stringere a mano. NON STRINGERE TROPPO. Accertarsi che il tubo verticale del tappo entri nell’elemento. 8. Aprire lentamente l’erogazione d’acqua fino a riempire l’impianto. 9. Premere il pulsante di rilascio di pressione per liberare l’aria intrappolata.  Può essere pericoloso spruzzare liquidi vicino a sorgenti elettriche. NON spruzzare MAI apparecchi elettrici o fili elettrici.  Le pistole a spruzzo possono attivarsi da sole verso l’operatore o verso terzi. Impugnare SEMPRE la pistola a spruzzo ben stretta con entrambe le mani.  La vaporizzazione di liquidi può creare condizioni scivolose. NON camminare MAI su superfici scivolose e/o inclinate. 10. Accertarsi che non vi siano perdite nell’impianto e riparare se necessario. ACCESSORIO BACCHETTA Se il vostro impianto è equipaggiato con un accessorio bacchetta opzionale (Parte N. 893924) questo può essere utilizzato per applicare prodotti chimici o attrezzature per lavaggio a pressione. L’accessorio bacchetta, comprende una valvola a sfera in acciaio inossidabile, di 22048 kPa, un regolatore/scaricatore in ottone, un iniettore in ottone di sapone, una bacchetta/pistola con chiusura a levetta di scatto di sicurezza e una valvola regolabile del boccaglio. Prima di usare l’accessorio bacchetta, riempire il serbatoio e regolare la pressione d’iniezione a 23426–24115 kPa, poi riportare la valvola di by–pass in posizione di ricircolazione. Se si vuole mettere in funzione l’accessorio bacchetta oltre i 11721 kPa (1700 psi), è necessario spegnere il motore ausiliario, rimuovere l’elemento di accumulatore ed inserire in quella porta la spina fornita. Questo assicurerà che la valvola di by–pass funzioni correttamente quando la levetta viene disinnescata. Portare il motore ausiliario a tutto gas, e girare la valvola di by–pass in direzione oraria alla fase di iniezione; l’attrezzatura non pulserà o emetterà liquido dal collettore d’iniezione se la pressione sarà regolata a 23426 B 24115 kPa (3400–3500 p.s.i.). La valvola del regolatore/scaricatore permetterà ai liquidi che sono pompati di rientrare nel serbatoio ad una pressione moderata. La valvola del regolatore/scaricatore è munita di manopola per regolare la pressione di scarico dell’accessorio bacchetta. !  Per attivare l’accessorio bacchetta, aprire la valvola a sfera girandola in direzione antioraria. ! AVVERTENZE  ASSICURARSI che la chiusura a levetta di scatto sia attivata per impedire ai fluidi di essere scaricati accidentalmente dallo spruzzatore causando infortuni ai presenti.  Fluidi ad alta pressione possono penetrare la pelle. NON spruzzare MAI verso persone o animali. NON effettuare MAI controlli di perdite con le mani.  Spruzzi ad alta pressione possono lanciare oggetti. Indossare SEMPRE abbigliamento protettivo, compresi occhiali protettivi e guanti.  Spruzzi atomizzati possono creare un ambiente pericoloso. NON spruzzare MAI sostanze tossiche, evitare asfissia e usare un respiratore.  Alcune sostanze chimiche sono infiammabile. NON spruzzare MAI liquidi infiammabili.  Alcune sostanze chimiche possono essere dannose alla salute o all’ambiente. Leggere SEMPRE attentamente, e accertarsi di aver compreso, tutte le informazioni sulle etichetti di qualsiasi prodotto chimico che si deve usare. AVVERTENZE Il coperchio posteriore deve essere tolto per accedere alla manopola del regolatore/scaricatore che si trova sotto all’angolo posteriore sinistro del serbatoio. FARE MOLTA ATTENZIONE a non mettere mani, capelli o abbigliamento tra le parti mobili mentre si eseguono queste regolazioni. Riporre il coperchio in posizione prima di mettere in funzione l’accessorio bacchetta o l’Envirojet. Per avviare il flusso attraverso il boccaglio e portare la pressione dell’impianto al punto di regolazione del regolatore/scaricatore (leggere sull’indicatore di livello del pannello di controllo), è necessario lasciare il dispositivo di blocco del grilletto e premere completamente il grilletto della pistola. Mentre si continua a premere il grilletto, la manopola del regolatore/scaricatore può essere girato in direzione antioraria per diminuire la pressione, o in direzione oraria per aumentare la pressione. NON superare i 22048 kPa (3200 p.s.i.); ciò potrebbe danneggiare la valvola o la pressione di getto proveniente del collettore d’iniezione. Se si opera a bassa pressione, i giri al minuto del motore ausiliario possono essere rallentati ai valori desiderati. Quando il grilletto viene rilasciato la pressione dell’impianto si abbasserà ad un livello moderato, ed il motore ausiliario può essere spento. !  AVVERTENZE Attivare il dispositivo di blocco del grilletto prima di riporre l’accessorio bacchetta a deposito, così da prevenire che fluidi vengano accidentalmente spruzzati dal boccaglio e che provochino danni gravi al personale circostante. ITALIAN 73 Per ricominciare l’iniezione, assicurarsi che la valvola di by–pass sul pannello di controllo sia girata in direzione antioraria in fase di ricircolazione e che la valvola dell’accessorio bacchetta sia girata in direzione oraria in posizione di chiusura. L’iniettore di sapone permette che i liquidi siano travasati dal recipiente situato al contenitore di sapone (è possibile travasare altri prodotti chimici dall’impianto, tuttavia, è difficile regolare il tasso di diluizione ad un valore conosciuto). Sistemare il recipiente che deve essere immesso nel contenitore di sapone, premere il tappo per aprirlo, oppure forarlo, ed inserire il tubo flessibile trasparente dall’apertura del tappo fino al fondo del contenitore. Potrebbe essere necessario aprire un altro foro come presa d’aria se il tubo è troppo stretto nel tappo. Per passare alla fase di iniezione di sapone, attivare il dispositivo di blocco del grilletto e girare la valvola del boccaglio regolabile all’estremità dell’accessorio bacchetta in direzione antioraria. Questo porterà la pressione di spruzzo da un livello alto ad un livello moderato. !  AVVERTENZE NON regolare MAI la valvola del boccaglio a meno ché il dispositivo di blocco del grilletto sia attivato in modo da evitare che i fluidi fuoriescano accidentalmente dal boccaglio provocando gravi danni al personale circostante. Quando il grilletto viene premuto in posizione di pressione moderata, il sapone verrà travasato dal contenitore. Attivare il dispositivo di blocco del grilletto e girare la valvola regolabile del boccaglio in direzione oraria per chiudere la testina di pressione moderata. L’iniettore di sapone ha una manopola zigrinata che può essere regolata in modo da controllare o fermare il flusso di sapone (in direzione oraria per ridurre il flusso o chiuderlo completamente). ACCESSORI Alcuni degli accessori disponibili per il miglioramento della resa dell’Envirojet 160 sono: Bacchetta ad alta pressione (Parte N. 893924) Accessorio per il sollevamento/contenitore di trasporto (Parte N. 892493) ITALIAN 74 Accessorio martinetto ausiliario (Parte N.894144) Accessorio di rifornimento del serbatoio antitravaso (Parte N. 894305) Accumulatore da 328 cm3 (20 pollici cubi) (Parte N. 894145) Accumulatore da 1,1 litri (un quarto di gallone) (Parte N. 893942) Serbatoio di benzina (Parte N. 894092) Accessorio molla a balestra per servizio pesante 894236 (o modifica 53601 per il Turf–Truckster della Cushman) DEPOSITO Quando si deposita un’apparecchiatura in zone soggette a temperature sotto i 0EC, SI DEVE eseguire la seguente procedura: ACCERTARSI che non sia rimasta acqua nell’impianto. Vuotare il serbatoio, chiudere la valvola di scarico e mettere in funzione la pompa per non più di quindici (15) secondi in modo da spurgare l’acqua intrappolata nelle testine. Applicare una miscela 50%–50% di antigelo ecologica (es.: Sierra) e di acqua distillata, evitando così ogni possibilità di congelamento. Azionare in fase di ricircolazione per 30 secondi, aprire il rubinetto di scolo e la valvola di scarico fino a ché il liquido antighiaccio continui a pulsare nell’impianto. Se il vostro impianto è equipaggiato con un accessorio bacchetta, fate circolare l’antighiaccio anche attraverso gli elementi di questo impianto. AVVISO  NON permettete che le spazzole della piattaforma si appoggino su oggetti in modo tale che le setole siano sotto la pressione del peso della piattaforma. Ciò porta alla deformazione permanente delle setole e diminuzione del rendimento delle spazzole. Bloccare la piattaforma nella posizione sollevata o abbassate i rulli su travi in legno o altre superfici sufficientemente spesse da sorreggere il peso della piattaforma. Per smontare l’apparecchiatura dal Turf–Truckster, eseguire le procedure utilizzate per l’installazione dell’apparecchiatura, invertendone l’ordine. TAVOLA DI TASSO DI APPLICAZIONE E DISTANZIAMENTO DEI FORI DELL’ENVIROJET QUESTA TAVOLA PER IL TASSO DI APPLICAZIONE E DI DISTANZIAMENTO È SOLO UNA GUIDA, E DOVREBBE ESSERE CONTROLLATA MISURANDO GLI ATTUALI RISULTATI. IL MOTORE ENVIROJET A TUTTO GAS LIBERA 30,2 LITRI AL MINUTO DALLA POMPA AGENTE PER TRASPORTO MECCANICO FISSA. BASATO SULL’UTILIZZO SUL TURF–TRUCKSTER, CON TRASMISSIONE A TRE MARCE, DIFFERENZIALE A 11,16:1, E RUOTE 24 X 13–12, OCCORRONO 20 MINUTI CIRCA PER VUOTARE IL SERBATOIO DI 605 LITRI QUANDO SI INIETTA CONTINUAMENTE. LEGGERE E SEGUIRE SEMPRE LE ISTRUZIONI DELLA DITTA PRODUTTRICE DEI PRODOTTI CHIMICI, IN MODO DA CONOSCERE LE PERCENTUALI E LE INDICAZIONI D’USO. TASSI DI APPLICAZIONE VELOCITÀ AUTOCARRO GALLONI GIRI/MIN. MIGLIA/ORA GALLONI DEL MOTORE NELLA 1a APPLICATI PER DEL AUTOCARRO MARCIA BASSA COPERTURA: ACRE DISTANZIAMENTO FORI APPROSSIMATIVO PIEDI QUADRATI PER SERBATOIO APPLICATI PER 1000 PIEDI QUADRATI DISTANZIAMENTO FORI CON ACCUMULATORI ELENCATI DA 605 LITRI (160 GALLONI) 328 cm3 492 cm3 1 QUARTO DI GALLONE 1200 0.90 18.9 823.3 8,450 2.1 2.6 5.3 1400 1.05 16.2 705.6 9,858 2.5 3.1 6.2 1600 1.20 14.2 617.4 11,267 2.8 3.5 7.0 1800 1.35 12.6 548.8 12,675 3.2 4.0 7.9 2000 1.50 11.4 494.0 14,083 3.5 4.4 8.8 2200 1.65 10.3 449.0 15,492 3.9 4.8 9.7 2400 1.80 9.5 411.6 16,900 4.2 5.3 2600 1.95 8.7 380.0 18,308 5.7 2800 2.10 8.1 352.8 19,717 4.6 4.9 3000 2.25 7.6 329.3 21,125 5.3 6.6 3200 2.40 7.1 308.7 22,533 5.6 3400 2.55 6.7 290.6 23,942 6.0 3600 2.70 6.3 274.4 25,350 6.3 GIRI/MIN. MIGLIA/ORA NELLA 1a 843388 DILUIZIONE CHIMICA VELOCITÀ AUTOCARRO DEL MOTORE 6.2 ONCE DI PRODOTTO CHIMICO / 1000 PIEDI QUADRATI QUANDO DILUITO A 25:1 50:1 100:1 128:1 200:1 (GALLONE:ONCIA) 256:1 500:1 1000:1 DEL AUTOCARRO MARCIA BASSA 1200 0.90 96.9 48.4 24.2 18.9 12.1 (2 GALLONI:ONCIA) 9.4 4.8 2.4 1400 1.05 83.1 41.5 20.7 16.2 10.3 8.1 4.1 2.1 1600 1.20 72.7 36.3 18.1 14.2 9.0 7.1 3.6 1.8 1800 1.35 64.6 32.3 16.1 12.6 8.0 6.3 3.2 1.6 2000 1.50 58.1 29.0 14.5 11.3 7.2 5.6 2.9 1.5 2200 1.65 52.8 26.4 13.2 10.3 6.6 5.1 2.6 1.3 2400 1.80 48.4 24.2 12.1 9.4 6.0 4.7 2.4 1.2 2600 1.95 44.7 22.3 11.1 8.7 5.5 4.3 2.2 1.1 2800 2.10 41.5 20.7 10.3 8.1 5.1 4.0 2.0 1.0 3000 2.25 38.7 19.3 9.6 7.5 4.8 3.7 1.9 1.0 3200 2.40 36.3 18.1 9.0 7.1 4.5 3.5 1.8 .9 3400 2.55 34.2 17.1 8.5 6.6 4.2 3.3 1.7 .9 3600 2.70 32.3 16.1 8.0 6.3 4.0 3.1 1.6 .8 ITALIAN 75 PERIODI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATI CAMBIO DELL’OLIO: 1. TURF–TRUCKSTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FARE RIFERIMENTO AL MANUALE DEL TURF–TRUCKSTER 2. MOTORE AUSILIARIO (VEDERE NOTA SOTTO) . . . . . . FARE RIFERIMENTO AL MANUALE DEL MOTORE AUSILIARIO 3. POMPA AD ALTA PRESSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . DOPO LE PRIME 50 ORE E OGNI 100 ORE (E QUANDO POMPA È REVISIONATA) ELEMENTI DELLA POMPA: 1. REVISIONE DELL’ESTREMITÀ DELLA POMPA CON IL FLUIDO . . . . . . . . . . . OGNI STAGIONE (QUANDO NECESSARIO) 2. GUARNITURA DELL’ESTREMITÀ DELLA POMPA CON IL FLUIDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (QUANDO NECESSARIO) 3. REVISIONE TELAIO DEL MOTORE DELLA POMPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OGNI STAGIONE (QUANDO NECESSARIO) 4. VALVOLE DI SFOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .(QUANDO NECESSARIO) LUBRIFICAZIONE DEGLI ELEMENTI DELL’ENVIROJET: 1. CONTROLLO DEL LIVELLO E QUALITÀ DELL’OLIO DELLA POMPA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GIORNALMENTE 2. LUBRIFICARE I PUNTI DI PERNO DEL DISPOSITIVO DI BLOCCO DELLA PIATTAFORMA (LUBRIFICAZIONE SPRAY) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MENSILMENTE 3. LUBRIFICARE L’ORDINATORE DI SEQUENZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OGNI 20 ORE 4. LUBRIFICARE L’ACCESSORIO DEL TENDITORE DELLA CINGHIA DELLA POMPA (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . OGNI 50 ORE 5. LUBRIFICARE GLI ACCESSORI DELL’ALBERO PERNO (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OGNI 100 ORE 6. LUBRIFICARE L’ACCESSORIO DELLA LEVA A SQUADRA DELL’INGRANAGGIO INTERMEDIO DELL’AGITATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OGNI 100 ORE 7. LUBRIFICARE LA CATENA GUIDA DELLA SPAZZOLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OGNI 200 ORE ELEMENTI DELL’ENVIROJET 1. SOSTITUZIONE DELL’ELEMENTO DEL FILTRO DELL’ACQUA . . . . . . . . . . . OGNI 25–50 ORE (QUANDO NECESSARIO) 2. PRESSIONE DI CARICA DELL’ACCUMULATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTROLLARE OGNI 2 MESI O OGNI 100 ORE 3. RIPARAZIONI ALL’ACCUMULATORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . QUANDO NECESSARIO 4. SOSTITUZIONE GUARNIZIONE DELL’ORDINATORE DI SEQUENZA . . . . . . . . OGNI 200 ORE (QUANDO NECESSARIO) 5. PULIZIA DEI BOCCAGLI D’INIEZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . QUANDO NECESSARIO 6. SOSTITUZIONE DEI BOCCAGLI D’INIEZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OGNI 200 ORE (QUANDO NECESSARIO) 7. PULIZIA DELLA VALVOLA DI CONTROPRESSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . QUANDO NECESSARIO 8. RIPARAZIONE DELLA VALVOLA DI CONTROPRESSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . OGNI 200 ORE (QUANDO NECESSARIO) 9. SOSTITUZIONE DEI TUBI FLESSIBILI AD ALTA PRESSIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . QUANDO NECESSARIO NOTARE: Fare riferimento al manuale del motore Kohler per informazioni sull’assistenza e sulla manutenzione del motore ausiliario. AVVERTENZE: L’accumulatore contiene azoto ad alta pressione e dovrebbe ricevere assistenza da un tecnico qualificato. AVVISO RIGUARDANTE L’ACQUA: La qualità dell’acqua di entrata influenzerà tremendamente la durata di tutte le parti bagnabili. ITALIAN 76 NOTE ITALIAN 77 WARNING California Proposition 65 Engine Exhaust, some of its constituents, and certain vehicle components contain or emit chemicals known to the state of California to cause cancer and birth defects or other reproductive harm. WAARSCHUWING Californië Mededeling 65 Motoruitlaatgassen, sommige bestanddelen ervan en bepaalde voertuigonderdelen bevatten of emitteren chemicaliën ten aanzien waarvan de Staat Californië weet dat ze kanker en aangeboren afwijkingen of andere reproductieve defecten veroorzaken. ACHTUNG Hinweis für Kalifornien 65 Die Abgase des Motors, einige Bestandteile davon und bestimmte Komponenten des Fahrzeugs enthalten oder erzeugen Chemikalien, die dem Staat Kalifornien als krebserregend und Verursacher von Geburtsfehlern und anderen genetischen Gefahren bekannt sind. AVVISO Proposta 65 della California Il sistema di scarico del motore, alcune sue parti ed alcuni componenti del veicolo contengono od emettono sostanze chimiche note allo Stato della California per essere cancerogene o causanti difetti ai nascituri od altri danni riproduttivi.