Transcript
Die Metataxe-Satzstrukturen im Vergleich Metataxe: Strukturveränderung, die beim Übersetzen eintritt Lucien Tesnière 1893-1954 Éléments de syntaxe structurale 1959 posthum ,,Nous donnerons á ce changement structural le nom de METATAXE´´ Ich vermisse dich vs tu me manques Strukturen eines Satzes Regens-Dependens-Beziehung zwischen Knoten aus Régissant und Subordonné Verb regiert, wird begleitet von Aktanten und Zirkumstanten Anzahl der Aktanten wird in Valenzen angegeben (Wertigkeit des Verbs) I syntaktisch syntaktische Valenz, Satzstellung, Kongruenzstrukturen II sachverhaltsdarstellend Aktantenrollen III Informationsstruktur Thema-Rhema, Kontrastierung Arten der Metataxe partiell Subjektaktant nicht betroffen → Einfluss nur auf I Subjektstatus wird beibehalten nur dreiwertige → Verben weisen Gemeinsamkeiten auf weisen Relation mit zwei Valenzpartnern auf -ein belebter Valenzpartner spiegelverkehrte Metataxe -zwei belebte Valenzpartner total Subjektaktant betroffen → Einfluss auch auf II und III Subjektposition durch Ähnlichkeit mit Agensmerkmalen häufig bei Handlungen mit belebtem und unbelebten Aktant auch zweiwertige Verben Verben mit innersprachlichen Kodierungsschwierigkeiten → in Zielsprache nicht subjektfähig meist bei Verben der Existenz/ des Empfindens Verschiebung d. Subjektstatus zwischen: Auslöser und Träger (der Empfindung) Verschiebung zwischen Thema-Rhema-Gliederung C´è QUALCUNO → DA IST jemand trotz gleicher I chiastischer Tausch Thema-Rhema null keine Metataxe bei Übersetzung nötig, da alle Strukturen übertragbar Thema-Rhema-Gliederung entweder innerhalb eines Satzes oder einfache lineare Progression Rhema des ersten Satzes wird zu Thema im nächsten oder Progression mit durchlaufendem Thema gleiches Thema, pro Satz neues Rhema Satzstellung im Italienischen SVO - SVO/SOV im Deutschen Im Italienischen wird ein rhematischen Subjekt am Satzanfang grundsätzlich vermieden. Sowohl im Deutschen, als auch im Italienischen Thema-Rhema unmarkiert wohingegen Rhema-Thema markiert Voranstellung d. Rhemas typisch Nähesprache Subjektinversion → Rhematisierung/Fokussierung des Subjekts im It. Bei Verben der Existenz Im Deutschen nicht nachahmbar E arrivato il signor Palomar → Herr Palomar ist da VS- Stellung (Inversion) → SV Stellung Mancano die posti → ES fehlen Plätze formales Subjekt ,,es´´ Relativsätze restriktive, explikative Relativsätze verschiedene italienische Gefüge werden im Deutschen durch Relativsätze wiedergegeben Verbaladjektive → Relativkonstruktion mosso da, circondato di Gerund → Relativkonstruktion scrivendo Adjektivattribute → Relativkonstruktion pauroso vergleichende ´´ → Relativkonstruktion
Bibliographie Bianco, M. T. 1988. "Zur Kontrastierung deutscher und italienischer Verben auf der Basis der Valenztheorie". In: Mrasović, Pavica (ed.). Valenzen im Kontrast. Ulrich Engel zum 60. Geburtstag. Heidelberg: Groos. Holtus, Günther. 1985. ,,Strukturvergleich Deutsch-Italienisch - Behandlung repräsentativer Einzelprobleme aus den Bereichen Morphosyntax, Wortbildung und Lexikologie´´, in: ,,Zeitschrift für romanische Philologie´´ Band 101, S.52-89 Koch, Ildikó. 2000. Die Metataxe im deutsch-italienischen Sprachvergleich.Eine Studie der verbbedingten Abweichungen im Satzbau, Frankfurt am Main: Peter Lang. Koch, Peter. 1994. ,,Valenz und Informationsstruktur im Sprachvergleich Italienisch-Deutsch´´, in: ,,Italienisch 16´´ Band 32, S.38-58 Schreiber, M. 2002. “Thema-Rhema-Gliederung im Italienischen und Deutschen: Sprachvergleich und Übersetzungsverfahren“. In: Zybatow, Lew N. (ed.). Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft. Frankfurt am Main:Peter Lang,S.421436.