Transcript
Stage Line
R
DJ-HIFI-PLATTENSPIELER DJ HIFI TURNTABLE PLATINE-DISQUES HIFI POUR DJ GIRADISCHI HIFI PER DJ
DJP-150
Best.-Nr. 21.0730
BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTION MANUAL • MODE D`EMPLOI • ISTRUZIONI PER L´USO GEBRUIKSAANWIJZING • HANDLEIDING • MANUAL DE INSTRUCCIONES • MANUAL DE INSTRUÇÕES BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • KÄYTTÖOHJE
D
Bevor Sie einschalten ...
NL
Voordat u inschakelt ...
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem A neuen Gerät von img Stage Line. Dabei CH soll Ihnen diese Bedienungsanleitung helfen, alle Funktionsmöglichkeiten kennenzulernen. Die Beachtung der Anleitung vermeidet außerdem Fehlbedienungen und schützt Sie und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuw B toestel van img Stage Line. Met behulp van bijgaande gebruiksaanwijzing kunt u alle functiemogelijkheden leren kennen. Door deze instructies op te volgen zal een slechte werking vermeden worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf en schade aan uw toestel tengevolge van onzorgvuldig gebruik worden voorkomen.
Den deutschen Text finden Sie auf den Seiten 4-6.
U vindt de nederlandstalige tekst op de pagina’s 10-12.
GB
Before you switch on ...
E
We wish you much pleasure with your new img Stage Line unit. With these operating instructions you will be able to get to know all functions of the unit. By following these instructions false operations will be avoided, and possible damage to you and your unit due to improper use will be prevented.
Tenemos de agradecerle el haber adquirido un equipo img Stage Line y le deseamos un agradable uso. Este manual quiere ayudarle a conocer las multiples facetas de este equipo y evitar cualquier uso inadecuado. La versión española se encuentra en las páginas 10-12.
You will find the English text on the pages 4-6.
F
Avant toute mise en service ...
P
Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil img Stage Line et vous souhaiCH tons beaucoup de plaisir à l’utiliser. Cette notice a pour objectif de vous aider à mieux connaître les multiples facettes de l’appareil et à vous éviter toute mauvaise manipulation.
Vi auguriamo buon divertimento con il Vostro nuovo apparecchio img Stage Line. Le istruzioni per l’uso Vi possono aiutare a conoscere tutte le possibili funzioni. E rispettando quanto spiegato nelle istruzioni, evitate di commettere degli errori, e così proteggete Voi stessi, ma anche l’apparecchio, da eventuali rischi per uso improprio.
Vi önskar dig mycket nöje med din nya DJP-150. Om du först läser instruktionerna kommer du att få glädje av enheten under lång tid. Kunskap om alla funktioner kan bespara dig mycket besvär med enheten i framtiden. Du finner den svenska texten på sidan 16-18.
FIN
Ennen virran kytkemistä ... Toivomme, että uusi img Stage Line-laitteesi tuo sinulle paljon iloa ja hyötyä. Tämä käyttöohje esittää sinulle kaikki uuden laitteesi toiminnot. Seuraamalla sitä vältät virhetoiminnot ja niistä johtuvat mahdolliset vahingot sinulle tai laitteellesi. Löydät suomenkieliset käyttöohjeet sivuilta 16-18.
Antes de pôr em funcionamento ...
A versão em idioma português pode ser encontrada nas páginas 13-15.
La version française se trouve pages 7-9.
Prima di accendere ...
Förskrift
Agradecemos-lhe por ter escolhido um aparelho img Stage Line. Com estas instruções ficará habilitado a conhecer e utilizar todas as funções desta unidade. Seguindo-as, evita possíveis manipulações defeituosas.
B
I
Antes de cualquier instalación
S
DK
Inden De tænder for apparatet ... Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye img Stage Line apparat. Denne brugsanvisning giver mulighed for at lære alle apparatets funktioner at kende. Følg vejledningen for at undgå forkert betjening og for at beskytte Dem og Deres apparat mod skade på grund af forkert brug. Den danske tekst finder De på side 13-15.
Il testo italiano lo potete trovare alle pagine 7-9.
Stage Line 2
R
1
2
3
12V / 3W PUSH
15
14
2 1
3
G
A
NTI
0 - SK ATIN
13 12
power
11 on
4
off
speed
10 33 45 33 45
50Hz 60Hz
5 + – 33 pitch 6 · 4 · 2 · · 2 · 4 · 6
start stop
Stage Line
33
speed
45
+ – 45 pitch 6 · 4 · 2 · · 2 · 4 · 6
R
Direct Drive Turntable
DJP-150
6
7
8
➀
9
REMOTE START/STOP
16
17
18
➁
19
0
2
1.5
2.5 1.5
3
➂
1
Tonearm balance
0.5
1
Scale ring
0
0.5
2
2.5
➃
Stylus pressure adjustment
➄
D Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen dann immer die beschriebenen Bedienelemente A und Anschlüsse. CH
1
Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse
1.1 Frontplatte 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Adapter für Single-Platten mit großem Mittelloch XLR-Buchse für Zusatzlampe (12 V /3 W max.) Halterung für Ersatz-Systemträger Stroboskopring Stroboskopleuchte Start/Stop-Taste Schieberegler zur Feineinstellung der Geschwindigkeit (±6 %) bei 33 U/min Umschalter für die Geschwindigkeit (33 U/min oder 45 U/min) Schieberegler zur Feineinstellung der Geschwindigkeit (±6 %) bei 45 U/min Geschwindigkeitsanzeige Ein-/Ausschalter der Stromversorgung Tonarm-Lift Verriegelungshebel für den Tonarm Antiskating-Einstellung Gegengewicht für den Tonarm
1.2 Rückseite 16 6,3-mm-Klinkenbuchse zur Fernsteuerung der Funktion „Start/Stop“ 17 Tonausgang (Cinch-Buchsen) zum Anschluß eines Verstärkers oder Mischpultes 18 Masse-Anschluß 19 Netzkabel zum Anschluß an 230 V~/50 Hz
Das Gerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung (230 V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb niemals selbst Eingriffe im Gerät vor. Durch unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Außerdem erlischt beim Öffnen des Gerätes jeglicher Garantieanspruch. Beachten Sie für den Betrieb auch unbedingt die folgenden Punkte: ● Das Gerät ist nur zur Verwendung in Innenräumen geeignet. ● Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C). ● Das Gerät nicht in Betrieb nehmen, und sofort den Netzstecker ziehen, wenn: 1. sichtbare Schäden am Gerät oder an der Netzanschlußleitung vorhanden sind, 2. nach einem Sturz oder ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht, 3. Funktionsstörungen auftreten. Das Gerät in jedem Fall zur Reparatur in eine Fachwerkstatt geben. ● Eine beschädigte Netzanschlußleitung darf nur durch den Hersteller oder eine autorisierte Fachwerkstatt ersetzt werden. ● Den Netzstecker nie an der Zuleitung aus der Steckdose ziehen. ● Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen werden. ● Zum Reinigen nur ein trockenes, weiches Tuch verwenden, auf keinen Fall Wasser oder Chemikalien. ● Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie es zur Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
3 2
Hinweise für den sicheren Gebrauch
Dieses Gerät entspricht der Richtlinie 89/336/EWG für elektromagnetische Verträglichkeit und der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG.
GB Please unfold page 3. Then you can always see the operating elements and connections described.
1
Operating Elements and Connections
1.1 Front panel 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Adaptor for single records with large center hole XLR jack for additional lamp (12 V /3 W max.) Mounting support for a replacement headshell Stroboscope ring Stroboscope lamp Start/Stop button Slide control for the fine adjustment of the speed (±6 %) at 33 rpm Selector switch for the speed (33 rpm or 45 rpm) Slide control for the fine adjustment of the speed (±6 %) at 45 rpm Speed indication On/off switch for the power supply Lever for tonearm lift Tonearm locking lever Antiskating adjustment Counterweight for the tonearm
1.2 Rear panel 16 6.3 mm jack for the remote control of the “Start/ Stop” function 17 Signal output (phono jacks) to connect an amplifier or mixer 18 Ground connection 19 Mains cable to connect to 230 V~/50 Hz
2
4
Safety Notes
This unit corresponds to the directive for electromagnetic compatibility 89/336/EEC and the low voltage directive 73/23/EEC.
Montage und Grundeinstellungen
Das Gerät wurde transportgesichert verpackt. Nach dem Auspacken der Geräteteile sollte die Originalverpackung für eventuelle spätere Transporte aufbewahrt werden.
The unit uses dangerous mains voltage (230 V~). To prevent a shock hazard, do not open the unit. Leave servicing to authorized skilled personnel only. Besides, any guarantee claim expires if the unit has been opened. For the operation also watch in any case the following items: ● The unit is suitable for indoor use only. ● Protect the unit against humidity and heat (permissible operating temperature range 0 – 40 °C). ● Do not take the unit into operation and immediately take the mains plug out of the mains socket if: 1. damage at the unit can be seen, 2. a defect might have occurred after a drop or similar accident, 3. there are malfunctions. The unit must in any case be repaired by authorized skilled personnel. ● A damaged mains cable must only be repaired by the manufacturer or authorized skilled personnel. ● Never pull the mains plug out of the mains socket by means of the mains cable. ● If the unit is used for purposes other than originally intended, if it is operated in the wrong way or not repaired by authorized skilled personnel, no liability can be taken over for possible damage. ● Only use a dry, soft cloth for cleaning, by no means chemicals or water. ● If the unit is to be put out of operation definitively, bring it to a local recycling plant for disposal. ● Important for U.K. Customers! The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: blue = neutral, brown = live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: 1. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter N or coloured black.
3.1 Arretierung des Plattentellers lösen Um Beschädigungen während des Transportes zu vermeiden, wurde der Plattenteller gegen ein Verrutschen gesichert. Die drei Schrauben lösen, und den Plattenteller von der Achse nehmen. Die drei weißen Kunststoffarretierungen entfernen, und den Plattenteller wieder auflegen. Die beiliegende Gummimatte auf den Plattenteller legen.
3.2 Auflagegewicht einstellen Die Einstellung des Auflagegewichtes, d. h. des Gewichtes, mit dem die Abtastnadel auf der Schallplatte aufliegt, erfolgt über das Gegengewicht (15), das am Ende des Tonarms montiert ist. 1) Sämtliche Verpackungsteile, mit denen der Tonarm zum Schutz gegen Verrutschen gesichert wurde, entfernen. Überprüfen, ob das Gegengewicht am Tonarm eingerastet ist. 2) Den Antiskating-Drehknopf (14) auf „0“ drehen. 3) Die Schutzfolie des Tonabnehmersystems entfernen, und die Schutzkappe für die Abtastnadel nach unten abziehen. 4) Die Verriegelung für den Tonarm (13) nach rechts öffnen. Den Hebel für den Tonarm-Lift (12) in die vordere Position stellen. 5) Den Tonarm am Griff anfassen und ihn vorsichtig bis kurz vor den Plattenteller führen, so daß er sich frei nach oben und unten bewegen läßt. Achtung! Die Abtastnadel nirgends anstoßen lassen. 6) Das Gegengewicht (15) so verdrehen, daß der Tonarm genau waagerecht steht und nicht nach oben oder unten schwingt (Abb. 3): Schwingt der Tonarm nach oben: Gegengewicht entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. Schwingt der Tonarm nach unten: Gegengewicht im Uhrzeigersinn drehen. 7) Den Tonarm zurück auf die Tonarm-Halterung legen und mit dem Verriegelungshebel (13) sichern. 8) Am Gegengewicht (15) befindet sich ein drehbarer, schwarzer Ring mit einer Skala. Die rote Linie auf dem Tonarm zeigt auf irgendeinen Wert der
2. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
3
Mounting and Basic Adjustments
The unit is securely packed for transportation. After unpacking the parts, the original packing should be kept for possible later transportation.
3.1 Removing the stoppers of the turntable platter To avoid damage during transportation, the turntable platter is secured against movement. Loosen the three screws and lift off the turntable platter from the spindle of the turntable. Remove the three white plastic stoppers and place the turntable platter onto the spindle. Place the supplied rubber mat on the turntable platter.
3.2 Stylus pressure adjustment The adjustment of the stylus pressure, i. e. the weight with which the stylus presses on the record, is via the counterweight (15) which is mounted at the end of the tonearm. 1) Remove any packing material which is used to secure the tonearme against movement. Check if the counterweight is fixed at the tonearm. 2) Turn the antiskating knob (14) to “0”. 3) Remove the protective foil of the phono cartridge system and take off the stylus protection cap downwards. 4) Slide the tonearm locking lever (13) to the right. Place the lever for the tonearm lift (12) to the front position . 5) Carefully hold the tonearm at the handle just before the turntable platter so that it is possible to move it upwards and downwards. Caution! The stylus must not contact any surface. 6) Turn the counterweight (15) so that the tonearm remains in the horizontal position and neither swings upwards nor downwards (fig. 3):
Skala. Ohne daß das Gegengewicht verdreht wird, nur den Ring auf „0“ drehen (Abb. 4). 9) Auf der Skala wird das Auflagegewicht in Gramm abgelesen. Für das mitgelieferte Tonabnehmersystem ist ein Auflagegewicht von 2,5 g erforderlich. Dazu das Gegengewicht (nicht den Ring mit der Skala allein!) entgegen dem Uhrzeigersinn auf „2,5“ drehen (Abb. 5). Für andere Tonabnehmersysteme das Auflagegewicht einstellen, welches in den dazugehörigen technischen Daten angegeben ist.
3.3 Antiskating einstellen Beim Abspielen einer Schallplatte treten Kräfte an der Abtastnadel auf, welche durch die AntiskatingEinrichtung aufgehoben werden. Dazu den Antiskating-Drehknopf (14) von „0“ auf den Wert einstellen, der dem Auflagegewicht gleich ist, d. h. bei dem mitgelieferten Tonabnehmersystem auf „2,5“.
3.4 Abdeckhaube montieren Die separat verpackte Abdeckhaube schützt den Plattenspieler vor Staub und sonstiger Verschmutzung. Die Verpackung entfernen, und die Abdeckhaube mit den Scharnieren auf den Plattenspieler aufsetzen. Die Haube kann abgenommen werden, wenn sie beim Betrieb stört (z. B. bei Disco-Betrieb).
4
Plattenspieler anschließen
Der Plattenspieler sollte ausgeschaltet sein, wenn Anschlüsse zu anderen Geräten vorgenommen werden. 1) Das beiliegende Anschlußkabel in die CinchBuchsen (17) des Plattenspielers stecken und am Verstärker oder Mischpult in die Anschlußbuchsen für einen Plattenspieler mit Magnetsystem. Dabei auf die farbige Kennzeichnung der Buchsen und Stecker achten (rot = rechter Kanal, weiß = linker Kanal). Den Masse-Anschluß des Kabels an der Klemme (18) festschrauben und an der MasseKlemme des Verstärkers oder Mischpultes. 2) Der Plattenspieler kann ferngesteuert gestartet und gestoppt werden, z. B. über einen separaten Schalter oder über ein Mischpult mit Fader-Start.
If the tonearm swings upwards: turn the counterweight counterclockwise. If the tonearm swings downwards: turn the counterweight clockwise. 7) Put the tonearm back onto the tonearm support and secure it with the tonearm locking lever (13). 8) At the counterweight (15) there is a black rotary ring with a scale. The red marking on the tonearm points to any value on the scale. Without turning the counterweight, move only the ring to the “0” position (fig. 4). 9) On the scale the pressure weight is given in grams. For the supplied phono cartridge system a pressure weight of 2.5 g is necessary. For this turn the counterweight together with the scale ring counterclockwise up to the “2.5” position (fig. 5). For other phono cartridge systems adjust the pressure weight according to the respective specifications.
Zum Anschluß der Fernsteuerung siehe Kap. 5.3 „Fernsteuern der Funktion „Start/ Stop“. 3) Zum Beleuchten des Plattenspielers kann an die XLR-Buchse (2) eine Schwanenhalsleuchte (12 V /3 W max.), z. B. GNL-300 von MONACOR, angeschlossen werden. Die Lampe wird mit dem Plattenspieler ein- bzw. ausgeschaltet. Die XLR-Buchse besitzt eine Verriegelung. Zum Abnehmen der Leuchte den PUSH-Hebel herunterdrücken und gleichzeitig die Leuchte aus der Buchse herausziehen. 4) Den Netzstecker in eine Steckdose (230 V~/50 Hz) stecken.
5
Bedienung
5.1 Schallplatte abspielen 1) Die Abdeckhaube öffnen, und die Schutzkappe für die Abtastnadel nach unten abziehen. 2) Den Plattenspieler mit dem Ein-/Ausschalter (11) einschalten. Die Stroboskoplampe (5) leuchtet, und auf der Geschwindigkeitsanzeige (10) leuchtet - je nach Stellung des Schiebeschalters (8) die rote Anzeige „33“ oder die grüne Anzeige „45“. 3) Mit dem Schiebeschalter (8) die Geschwindigkeit wählen: 33 U/min (Umdrehungen pro Minute) für Langspielplatten und 45 U/min für Single-Platten. Die eingestellte Geschwindigkeit erscheint auf der Anzeige (10). 4) Schallplatte auflegen. Bei Single-Platten mit großem Mittelloch zusätzlich den Adapter (1) auflegen. 5) Den Verriegelungshebel (13) für den Tonarm nach rechts öffnen. Zum Anheben des Tonarms den Hebel für den Tonarm-Lift (12) in die hintere Position stellen. Den Tonarm am Griff anfassen, und die Abtastnadel über den Anfang der Schallplatte stellen. 6) Den Hebel für den Tonarm-Lift (12) in die vordere Position stellen. Der Tonarm senkt sich langsam auf die Schallplatte. 7) Mit der Start/Stop-Taste (6) die Platte starten.
Watch the coloured markings of the jacks and plugs (red = right channel, white = left channel). Firmly screw the ground connection of the cable at the screw terminal (18) and at the ground terminal of the amplifier or mixer. 2) The turntable can be started and stopped remotely, e. g. via a separate switch or via a mixer with fader start. For the connection of the remote control see chapter 5.3 “Remote control of the “Start/Stop” function”. 3) For illuminating the turntable a gosseneck lamp (12 V /3 W max.), e. g. GNL-300 by MONACOR, can be connected to the XLR jack (2). The lamp is switched on resp. off via the turntable. The XLR jack has a lock. To take out the lamp, press down the PUSH lever and at the same time pull out the lamp from the jack. 4) Connect the mains plug to the mains socket (230 V~/50 Hz).
3.3 Antiskating adjustment When playing a record, forces occur at the stylus which are compensated by the antiskating facility. For this set the antiskating knob (14) from the “0” position to the value which corresponds to the value of the pressure weight, i. e. for the supplied phono cartridge system to the “2.5” position.
3.4 Mounting of the dust cover The dust cover, which is packed separately, protects the turntable against dust and other impurities. Remove the packing and mount the dust cover with the joints onto the turntable. The dust cover can be removed if it is uncomfortable for the operation (e. g. during disco operation).
4
Connection of the Turntable
The turntable should be switched off while connections to other units are made. 1) Connect the supplied cable to the phono jacks (17) of the turntable and to the amplifier or mixer (jacks for a turntable with magnetic system).
5
Operation
5.1 Playing a record 1) Open the dust cover and remove the stylus protection cap downwards. 2) Switch on the turntable with the on/off switch (11). The stroboscope lamp (5) lights, and on the speed indication (10) the red display “33” resp. the green display “45” lights - according to the position of the slide switch (8). 3) Select the speed with the slide switch (8): 33 rpm (rotations per minute) for long-playing records and 45 rpm for single records. The selected speed is displayed by the indication (10). 4) Put on a record. In case of a single record with large center hole, also put on the adaptor (1). 5) Slide the locking lever (13) for the tonearm to the right. To lift the tonearm place the lever for the tonearm lift (12) in the rear position . Hold the tonearm at the handle and place the stylus above the beginning of the record.
Während des Abspielens kann die Platte für eine D Unterbrechung mit der Start/Stop-Taste an jeder A Stelle gestoppt und wieder gestartet werden. 8) Am Ende der Schallplatte den Tonarm mit dem CH Tonarm-Lift (12) anheben und ihn per Hand auf den Tonarm-Halter zurückführen. Den Plattenteller mit der Start/Stop-Taste (6) stoppen. 9) Nach dem Gebrauch des Plattenspielers den Tonarm mit dem Tonarm-Lift (12) absenken und mit dem Verriegelungshebel (13) sichern. Den Plattenspieler mit dem Ein-/Ausschalter (11) ausschalten. Die Abdeckhaube zum Schutz gegen Staub herunterklappen.
5.2 Feineinstellung der Geschwindigkeit Die mit dem Schiebeschalter (8) eingestellte Geschwindigkeit kann um ±6 % verändert werden: - bei der Geschwindigkeit von 33 U/min mit dem Regler (7) - bei der Geschwindigkeit von 45 U/min mit dem Regler (9) Befindet sich der entsprechende Regler in Mittelstellung stimmt die Geschwindigkeit genau. Zur Kontrolle der Geschwindigkeit dient der Stroboskopring (4) am Plattentellerrand. Bei rotierendem Plattenteller den Teil des Rings betrachten, der von der Stroboskopleuchte (5) beleuchtet wird. (Eventuell die Raumbeleuchtung verringern.) Bei exakt eingestellter Geschwindigkeit bleiben die Markierungen auf dem Ring scheinbar stehen (siehe Abb. 6): bei 33 U/min auf dem oberen Ring, bei 45 U/min auf dem zweiten Ring.
33
45
➅
6) Place the lever for the tonearm lift (12) in the front GB position . The tonearm is now slowly lowering onto the record. 7) Start playing the record with the Start/Stop button (6). The playing can be interrupted, i. e. the record can be stopped and started again at any spot with the Start/Stop button. 8) At the end of the record lift the tonearm with the tonearm lift (12) and put it back by hand onto the tonearm support. Stop the record with the Start/ Stop button (6). 9) After use of the turntable, lower the tonearm with the tonearm lift (12) and secure it with the locking lever (13). Switch off the turntable with the on/off switch (11). Close the cover for dust protection.
5.2 Fine adjustment of the speed The speed adjusted with the slide switch (8) can be changed by ±6 %: - at a speed of 33 rpm with the control (7) - at a speed of 45 rpm with the control (9) If the corresponding control is in center position , the speed is exactly adjusted. The stroboscope ring (4) of the turntable platter can be used to check the speed. While the turntable platter is revolving, watch the part of the stroboscope ring which is illuminated by the stroboscope lamp (5). (If necessary, reduce the room lighting.) If the speed adjustment is exact, the markings on the ring seem to stand still (see fig. 6): at 33 rpm on the upper ring, at 45 rpm on the second ring.
33
45
➅ 5
D 5.3 Fernsteuern der Funktion „Start / Stop“ Für den Disco-Betrieb kann die Funktion „Start/ Stop“ A über einen separaten Umschalter ferngesteuert werCH den. Den Umschalter über einen dreipoligen 6,3-mmKlinkenstecker (siehe Abb. 7) an die Buchse (16) anschließen.
8
Ein Ersatz-Systemträger komplett mit einem Tonabnehmersystem (z. B. EN-120 von MONACOR) kann in die Halterung (3) gesteckt werden. Damit ist bei Bedarf immer sofort Ersatz verfügbar. Der Systemträger läßt sich schnell durch Ab- und Anschrauben austauschen. Anschließend das Auflagegewicht und Antiskating neu einstellen (siehe Kapitel 3.2 und 3.3).
Plattenteller: . . . . . . . . . . . . . Alu-Guß,Ø 330 mm, 640 g
➆ Der Plattenspieler läßt sich auch über ein Mischpult mit sogenanntem Fader-Start fernsteuern. Wenn am Mischpult der Regler für den Plattenspieler geöffnet wird, startet automatisch der Plattenspieler bzw. stoppt wieder, wenn der Regler geschlossen wird. Bei Fernsteuerung über ein Mischpult ist jedoch die Schnell-Stopp-Bremse des Gerätes außer Funktion, d. h. der Plattenteller stoppt nicht abrupt, sondern läuft langsam aus. Das Mischpult über einen 6,3-mmKlinkenstecker an die Buchse (16) anschließen. Die Start/Stopp-Taste (6) am Plattenspieler ist bei Fernsteuerung ohne Funktion.
Ersatzteile
6.1 Tonabnehmersystem und Abtastnadel Bei Bedarf kann das Tonabnehmersystem oder die Abtastnadel leicht ausgewechselt werden. Im Fachhandel sind entsprechende Ersatzteile erhältlich, z. B. von MONACOR: Diamant-Abtastnadel EN-24SP, Tonabnehmer-Magnetsystem EN-24. Nach dem Austausch des Tonabnehmersystems das Auflagegewicht und Antiskating neu einstellen (siehe Kapitel 3.2 und 3.3).
GB 5.3 Remote control of the “Start/Stop” function For the disco operation the Start/Stop function can be controlled remotely via a separate changeover switch. Connect the changeover switch via a 3-pole 6.3 mm plug (see fig. 7) to the jack (16).
7
Wartung
7.1 Pflege Das Plattenspielergehäuse und die Abdeckhaube nur mit einem weichen, trockenen Tuch abwischen. Keinen Alkohol, Chemikalien oder scharfe Reinigungsmittel verwenden! Zum Entstauben der Abtastnadel und der Schallplatten ist im Fachhandel entsprechendes Zubehör erhältlich, z. B.: Carbonfaser-Plattenbürste DC-100 von MONACOR.
7.2 Transport Bei Versand des Plattenspielers darauf achten, daß alle Geräteteile transportgesichert verpackt werden. Am besten den Original-Verpackungskarton inkl. Verpackungszubehör verwenden. Geräteschäden, die durch eine unzureichende Transportsicherung verursacht werden, unterliegen nicht der Garantie! Für den Versand unbedingt beachten: 1) Die Schutzkappe für die Abtastnadel aufstecken. 2) Den Tonarm mit dem Verriegelungshebel (13) feststellen und mit geeignetem Verpackungsmaterial gegen Verrutschen sichern. 3) Die zur Transportsicherung mitgelieferten Kunststoffarretierungen (siehe Kap. 3.1) unter dem Plattenteller anbringen und den Plattenteller über die Arretierungen fest mit dem Gehäuse verschrauben.
Feinregelung der Geschwindigkeit: . . . . . . . . . ±6 % Start-Drehmoment: . . . . . . . 1,5 Nm Gleichlaufschwankungen: . . < 0,3 % Rumpel-Geräuschspannungsabstand: . . . . . . . -55 dB (DIN 45 544) Anschluß für Leuchte: . . . . . 12 V /3 W max. Einsatztemperatur: . . . . . . . . 0 – 40 °C Stromversorgung: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/24 VA Abmessungen (B x H x T): . . 420 x 140 x 370 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten.
8
A complete replacement headshell with a phono cartridge system (e. g. EN-120 by MONACOR) can be placed into the mounting support (3) so that there is always a replacement at hand. The headshell can be replaced quickly by screwing the existing one off and the new one on. Afterwards, readjust the pressure weight and the antiskating (see chapters 3.2 and 3.3).
Turntable: . . . . . . . . . . . . . . . aluminium die cast, dia. 330 mm, 640 g
Specifications
Speeds: . . . . . . . . . . . . . . . . 331/3 or 45 rpm Pitch control: . . . . . . . . . . . . ±6 % Starting torque: . . . . . . . . . . 1.5 Nm Starting time: . . . . . . . . . . . . < 0.5 s Wow and flutter: . . . . . . . . . . < 0.3 %
➆ The turntable may also be controlled remotely via a mixer with so-called fader start. If the control for the turntable at the mixer is opened, the turntable automatically starts resp. stops again if the control is closed. However, the solenoid brake of the unit is out of function, i. e. the turntable platter does not stop abruptly, but it slows down. Connect the mixer via a 6.3 mm plug to the jack (16). The Start/Stop button (6) at the turntable is out of function during remote control operation.
Replacement Parts
6.1 Phono cartridge system and stylus If necessary, the phono cartridge system or the stylus can easily be replaced. Corresponding replacement parts are available at the retailer, e. g.: diamond stylus EN-24SP by MONACOR, stereo magnetic phono cartridge system EN-24 by MONACOR. After replacement of the phono cartridge system readjust the stylus pressure and antiskating (see chapters 3.2 and 3.3).
6
Geschwindigkeiten: . . . . . . . 331/3 oder 45 U/min
6.2 Replacement headshell
Start Stop
6
Technische Daten
Hochlaufzeit: . . . . . . . . . . . . < 0,5 s
Start Stop
6
6.2 Ersatz-Systemträger
7
Maintenance
7.1 Care Clean the housing of the turntable and the dust cover with a soft, dry cloth. Do not use alcohol, chemicals or aggressive cleaners! For removing dust from stylus and records special cleaning accessories are available at the retailer, e. g.: carbon fibre brush for records DC-100 by MONACOR.
7.2 Transport For transporting the turntable pay attention to all parts being packed properly. It is advisable to use the original packing including packing materials. Damage to the unit caused by insufficient securing is not covered by the guaranty! For the despatch watch in any case: 1) Mount the stylus protection cap. 2) Secure the tonearm with the locking lever (13) and use corresponding packing material to secure it against movement. 3) Mount the supplied plastic stoppers (see chapter 3.1) beneath the turntable platter and securely screw the turntable platter to the housing via the stoppers.
Rumble: . . . . . . . . . . . . . . . . -55 dB (DIN 45 544) Lamp connection: . . . . . . . . 12 V /3 W max. Operating temperature: . . . . 0 – 40 °C Power supply: . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/24 VA Dimensions (W x H x D): . . . 420 x 140 x 370 mm Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5 kg According to the manufacturer. Subject to change.
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements.
1
Eléments et branchements
1.1 Face avant 1 Adaptateur pour disques 45 tours avec grande ouverture centrale 2 Prise XLR pour lampe complémentaire 12 V / 3 W max. 3 Support pour le porte-cellule de remplacement 4 Anneau stroboscopique 5 Lampe stroboscopique 6 Touche Marche/Arrêt 7 Potentiomètre à glissières pour un réglage précis de la vitesse (±6 %) pour un disque 33 tours 8 Sélecteur de la vitesse (33 ou 45 tr/mn) 9 Potentiomètre à glissières pour un réglage précis de la vitesse (±6 %) pour un disque 45 tours 10 Affichage de la vitesse 11 Interrupteur Marche/Arrêt de l’alimentation 12 Levier du lève-bras 13 Levier de verrouillage pour le bras de lecture 14 Réglage de l’anti-skating 15 Contrepoids du bras de lecture
1.2 Face arrière 16 Fiche jack 6,35 pour la commande à distance de la fonction “Marche/Arrêt“ 17 Sortie prises RCA pour brancher un amplificateur ou une table de mixage 18 Branchement masse 19 Cordon secteur 230 V~/50 Hz
2
La platine-disque est alimentée par une tension dangereuse en 230 V~. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil car vous pourriez subir une décharge électrique mortelle. En outre, l’ouverture de l’appareil rend tout droit à la garantie caduque. Respectez scrupuleusement les points suivants: ● Cet appareil n’est conçu que pour une utilisation en intérieur. Protégez-le de l’humidité et de la chaleur (température d’utilisation autorisée 0 – 40 °C). ● Ne faites pas fonctionner l’appareil et débranchezle immédiatement lorsque: 1. des dommages apparaissent sur l’appareil ou sur le cordon secteur, 2. après une chute, ... vous avez un doute sur l’état de l’appareil, 3. des dysfonctionnements apparaissent. Seul un technicien habilité peut effectuer les réparations. ● Seul le constructeur ou un technicien habilité peut remplacer le cordon secteur endommagé. ● Ne le débranchez jamais en tirant directement sur le cordon secteur. ● Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommage si l’appareil est utilisé dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu, s’il n’est pas correctement réparé, ou utilisé. ● Pour le nettoyer, utilisez un chiffon sec et souple, en aucun cas, de produits chimiques ou d’eau. ● Lorsque l’appareil est définitivement retiré du circuit de distribution, vous devez le déposer dans une usine de recyclage adaptée.
3
Montage et réglages de base
La platine-disque est emballée de manière à ce que son transport se fasse en toute sécurité. Nous vous conseillons de conserver l’emballage d’origine pour tout transport ultérieur.
Conseils de sécurité
Cet appareil répond à la norme 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique et à la norme 73/23/CEE portant sur les appareils à basse tension.
3.1 Déverrouillage du plateau
Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3. Così potete sempre vedere gli elementi di comando e i collegamenti descritti.
L’apparecchio funziona con tensione di rete di 230 V~. Non intervenire mai al suo interno; la manipolazione scorretta può provocare delle scariche pericolose. Se l’apparecchio viene aperto, cessa ogni diritto di garanzia. Durante l’uso si devono osservare assolutamente i seguenti punti: ● Lo strumento è previsto solo per l’uso all’interno di locali. ● Proteggere l’apparecchio dall’umidità e dal calore (temperatura d’impiego ammessa fra 0 °C e 40 °C). ● Non mettere in funzione l’apparecchio e staccare immediatamente la presa dalla spina nel caso di: 1. danni visibili all’apparecchio o al cavo rete, 2. caduta o altro evento che può procurare danni, 3. funzionamento scorretto. Per la riparazione, rivolgersi in ogni caso ad un laboratorio autorizzato. ● Il cavo rete, se danneggiato, deve essere sostituito solo dal costruttore o da un laboratorio autorizzato. ● Non staccare mai la spina rete tirando il cavo. ● Nel caso di uso improprio, di impiego scorretto o di riparazione non a regola d’arte non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni. ● Per la pulizia usare solo un panno asciutto e morbido; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua. ● Se si desidera eliminare l’apparecchio definitivamente, consegnarlo per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il riciclaggio.
1
Comandi e collegamenti
1.1 Parte superiore 1 Adattatore per dischi single con grande foro centrale 2 Presa XLR per lampada supplementare (12 V / 3 W max.) 3 Supporto per portapuntina di scorta 4 Anello stroboscopico 5 Lampada stroboscopica 6 Tasto Start/Stop 7 Regolatore fine della velocità (±6 %) a 33 g/m 8 Commutatore velocità (33 o 45 g/m) 9 Regolatore fine della velocità (±6 %) a 45 g/m 10 Visualizzazione velocità 11 Interruttore ON/OFF 12 Lift per il braccio 13 Leva di bloccaggio del braccio 14 Regolazione antiskating 15 Contrappeso del braccio
1.2 Parte posteriore 16 Presa jack 6,3 mm per telecomando “Start/Stop” 17 Uscita audio (prese cinch) per amplificatore o mixer 18 Collegamento massa 19 Collegamento rete 230 V~/50 Hz
2
Avvisi de sicurezza
Quest’apparecchio corrisponde alle direttive CE 89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica e 73/23/CEE per apparecchi a bassa tensione.
Pour éviter tout dégât pendant le transport, le plateau est fixé, empêchant ainsi tout glissement. Dévissez
3
Montaggio e regolazioni base
L’apparecchio è stato imballato per evitare danni durante il trasporto. Dopo averlo aperto, è opportuno conservare l’imballaggio per eventuali trasporti futuri.
3.1 Sbloccare il piatto Il piatto è stato bloccato per evitare che si muova durante il trasporto. Allentare le tre viti e staccare il piatto dal suo asse. Togliere i tre blocchi bianchi di
les trois vis et retirez le plateau de son axe. Retirez F les trois arrêts en plastique blanc puis remettez le B plateau ainsi que le revêtement caoutchouc. CH
3.2 Réglage du poids Le réglage du poids, c’est-à-dire du poids avec lequel l’aiguille se pose sur le disque, s’effectue à l’aide du contrepoids (15), monté à l’extrémité du bras de lecture. 1) Retirez l’ensemble des éléments d’emballage et de protection du bras; vérifiez que le contrepoids est correctement fixé sur le bras. 2) Tournez le bouton d’anti-skating (14) sur “0”. 3) Retirez la feuille de protection de la cellule puis tirez le couvercle de protection de l’aiguille vers le bas. 4) Ouvrez le verrouillage (13) du bras de lecture vers la droite. Mettez le levier (12) sur la position avant . 5) Saisissez le bras par la poignée et positionnez-le avec pré-caution juste devant le plateau de telle sorte qu’il puisse bouger vers le haut et le bas sans gêne. Attention: L’aiguille ne doit jamais toucher quelque partie que ce soit de la platine. 6) Tournez le contrepoids (15) de telle sorte que le bras soit bien horizontal et ne penche ni vers le haut ni vers le bas (schéma 3): Si le bras penche vers le haut: tournez le contrepoids dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Si le bras penche vers le bas: tournez le contrepoids dans le sens des aiguilles d’une montre. 7) Repositionnez le bras sur son support et attachez-le avec le verrouillage (13). 8) Sur le contrepoids (15) se trouve un anneau noir mobile avec une échelle. La ligne rouge sur le bras indique une valeur de l’échelle. Sans bouger le contrepoids, mettez l’anneau sur “0” (schéma 4). 9) Le poids se lit sur l’échelle en grammes. Pour la cellule livrée, le poids nécessaire est de 2,5 g. Tournez donc le contrepoids (pas uniquement l’anneau
plastica e rimettere il piatto. Quindi posare la stuoia di gomma sul piatto.
I
3.2 Regolazione del peso di appoggio La regolazione del peso di appoggio - che è quello con cui la puntina preme sul disco - avviene tramite il contrappeso (15) situato all’estremità del braccio. 1) Eliminare tutte le parti di bloccaggio del braccio e verificare che il contrappeso sia innestato bene sul braccio. 2) Posizionare il pomello antiskating (14) sullo “0”. 3) Togliere il film di protezione dal pickup e sfilare il cappuccio della puntina verso il basso. 4) Sbloccare il braccio spostando la levetta (13) verso destra. Portare la leva per il lift del braccio (12) in posizione anteriore . 5) Afferrare il braccio alla sua presa ed avvicinarlo al piatto in modo che si possa muovere liberamente in alto ed in basso. Attenzione! Evitare qualsiasi contatto con la puntina. 6) Girare il contrappeso (15) in modo tale che il braccio rimanga fermo in posizione orizzontale, senza muoversi né verso l’alto né verso il basso (ved. fig. 3); Se il braccio si muove verso l’alto, girare il contrappeso in senso antiorario. Se il braccio si muove verso il basso, girare il contrappeso in senso orario. 7) Riportare il braccio sul suo supporto e bloccarlo con la levetta (13). 8) Sul contrappeso (15) si trova un anello nero girevole graduato. La linea rossa sul braccio indica inizialmente un qualsiasi valore. Posizionare l’anello sullo “0” senza far girare il contrappeso (ved. fig. 4). 9) La scala indica il peso della puntina in grammi. La puntina in dotazione richiede un peso di 2,5 g. Pertanto girare il contrappeso (non solo l’anello graduato!) in senso antiorario sul “2,5” (ved. fig. 5). Nello stesso modo si imposta il peso per altre puntine a seconda delle relative indicazioni.
7
avec l’échelle!) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre vers “2,5” (schéma 5). Pour d’autres cellules, réglez le poids en fonction des données figurant dans les caractéristiques techniques.
F B CH
La prise XLR dispose d’un verrouillage: pour retirer la lampe, poussez le levier PUSH vers le bas et retirez simultanément la lampe. 4) Reliez maintenant le cordon secteur au secteur 230 V~/50 Hz.
3.3 Réglage de l’anti-skating Lors de la lecture d’un disque, des forces s’exercent sur l’aiguille; l’anti-skating permet de s’en affranchir. Pour ce faire, mettez le bouton d’anti-skating (14) de “0” sur la valeur égale au poids, c’est-à-dire, avec la cellule livrée, sur “2,5”.
5.1 Lecture de disques
3) Vous pouvez brancher une lampe col de cygne à la prise XLR (2) pour éclairer la platine-disque (12 V / 3 W max.), p. ex. MONACOR GNL-300. La lampe est allumée / éteinte en même temps que l’appareil.
3.3 Regolazione antiskating
5
Le capot livré avec la platine-disque la protège de la poussière et d’autre salissure. Retirez-le de son emballage et fixez-le sur les charnières de la platine-disque. Vous pouvez le retirer à tout moment en fonction de votre utilisation (en discothèque par exemple).
4
Branchements
La platine-disque doit être déconnectée du secteur avant d’entreprendre tout branchement avec un autre appareil. 1) Branchez le cordon livré dans les prises RCA (17) de la platine et dans les prises de branchement pour platine-disque à système magnétique d’un amplificateur ou d’une table de mixage. Veillez à respecter les repères de couleur (rouge: canal droit, blanc: canal gauche). Fixez le branchement masse du cordon à la borne (18) et à la borne masse de l’amplificateur ou de la table de mixage. 2) Il est possible de faire fonctionner (Marche/Arrêt) la platine-disque à distance par un interrupteur séparé ou depuis une table de mixage équipée d’un démarrage électrique. Reportez-vous au chapitre 5.3 “Démarrage à distance de la fonction Marche/Arrêt”.
Durante la riproduzione di un disco, sulla puntina agiscono delle forze che devono essere compensate con il dispositivo antiskating. Girare il pomello antiskating (14) dallo “0” su un valore pari a quello del peso della puntina, nel nostro caso sul “2,5”.
3.4 Montaggio del coperchio Il coperchio imballato separatamente protegge il giradischi dalla polvere e dallo sporco in genere. Togliere l’imballaggio ed inserire il coperchio con le cerniere sul giradischi. Il coperchio può essere staccato in qualsiasi momento se disturba (p. es. in discoteca).
4
Collegamento del giradischi
Mentre si eseguono collegamenti con altri apparecchi, il giradischi dovrebbe essere spento. 1) Inserire il cavo di collegamento in dotazione nelle prese cinch (17) del giradischi e collegare l’altra estremità con l’ingresso giradischi magnetico di un amplificatore o di un mixer, rispettando i colori delle prese e degli spinotti (rosso = canale destro, bianco = canale sinistro). Avvitare la massa del cavo al morsetto (18) nonché al morsetto di massa dell’amplificatore o del mixer. 2) È possibile l’avvio e l’arresto telecomandato, p. es. mediante un interruttore separato o mediante un mixer provvisto di avviamento con fader. Per il collegamento del telecomando vedi il cap. 5.3 ”Start/Stop telecomandato”. 3) La presa XLR (2) serve per collegare una lampada a collo di cigno (12 V /3 W max.), p. es. GNL-300 della MONACOR. La lampada, con cui si può illuminare il giradischi, si accende e si spegne con l’apparecchio stesso. La presa XLR è provvista di un sistema di bloccaggio. Per staccare la lampada premere in basso la leva PUSH e sfilare nello stesso tempo dal lampada dalla presa.
8
Fonctionnement
1) Ouvrez le capot et tirez la protection de l’aiguille vers le bas. 2) Allumez la platine-disque avec l’interrupteur Marche/Arrêt (11); la lampe stroboscopique (5) s’allume, et selon la position du potentiomètre (8), l’affichage (10) indique “33” (rouge) ou “45” (verte). 3) Sélectionnez la vitesse avec le potentiomètre (8): 33 tr/mn ou 45 tr/mn (tours/minute). L’affichage (10) indique la vitesse réglée. 4) Placez le disque; pour un disque 45 tr/mn avec grande ouverture centrale, utilisez l’adaptateur (1) complémentairement. 5) Poussez le levier de verrouillage (13) du bras vers la droite; pour soulever le bras, mettez le levier (12) sur la position arrière . Saisissez le bras par la poignée et positionnez-le sur le début du disque. 6) Mettez le levier (12) sur la position avant , le bras descend lentement sur le disque. 7) Vous pouvez démarrer la platine-disque avec la touche Start/Stop (6). Pendant la lecture, vous pouvez arrêter la platine à n’importe quel endroit avec la touche Start/Stop et la redémarrer à nouveau. 8) Lorsque le disque est terminé, relevez le bras avec le levier (12) et replacez-le manuellement sur son support. Arrêtez la platine avec la touche Start/Stop (6). 9) Après l’utilisation de la platine-disque mettez le levier (12) sur la position et attachez le bras avec le verrouillage (13). Puis coupez l’alimentation de la platine avec l’interrupteur Marche/Arrêt (11). Remettez le capot de protection en place.
3.4 Montage du capot
I
5
4) Collegare il cavo rete con la presa di rete (230 V~/ 50 Hz).
Le funzioni del giradischi
5.1 Riproduzione di un disco 1) Aprire il coperchio e sfilare la protezione della puntina verso il basso. 2) Accendere il giradischi con l’interruttore ON/OFF (11). Si accende la lampada stroboscopica (5), e l’indicazione velocità (10) indica - a seconda della posizione del commutatore (8) - “33” in rosso o “45” in verde. 3) Selezionare la velocità con il commutatore (8): 33 g/m (giri al minuto) per dischi long play e 45 g/m per dischi single. La velocità impostata viene indicata nella finestra (10). 4) Mettere il disco; nel caso di un disco single con grande foro centrale inserire l’adattatore (1). 5) Spostare la leva blocco braccio (13) verso destra. Per sollevare il braccio, portare la leva del lift (12) in posizione posteriore . Prendere il braccio dalla sua presa e portare la puntina sopra l’inizio del disco. 6) Portare la leva per il lift del braccio (12) in posizione anteriore . Il braccio si abbassa lentamente sul disco. 7) Avviare il giradischi con il tasto Start/Stop (6). Durante la riproduzione, il disco può essere fermato e riavviato in un qualsiasi punto mediante il tasto Start/Stop. 8) Alla fine del disco sollevare il braccio con il lift (12) e riportarlo con la mano nella sua sede. Fermare il disco con il tasto Start/Stop (6). 9) Dopo l’uso abbassare il braccio con il lift (12) e bloccarlo con la levetta (13). Spegnere l’apparecchio con l’interruttore (11). Chiudere il coperchio per proteggere il giradischi dalla polvere.
5.2 Regolazione fine della velocità La velocità del giradischi impostata con il commutatore (8) può essere aumentata o ridotta del 6 %: - a 33 giri al minuto agendo sul regolatore (7), - a 45 giri al minuto agendo sul regolatore (9).
5.2 Réglage précis de la vitesse Vous pouvez modifier la vitesse avec le potentiomètre (8) de ±6 %: - avec le sélecteur (7) pour un disque 33 tr/mn - avec le sélecteur (9) pour un disque 45 tr/mn Si le sélecteur est sur la position médiane , la vitesse coïncide. Pour la vérifier, utilisez l’anneau stroboscopique (4) sur le plateau. Lorsque le plateau tourne, regardez la partie de l’anneau éclairée par la lampe strobo (5). Pour un réglage exact de la vitesse, les repères sur l’anneau doivent sembler immobiles (schéma 6): 33 tr/mn: anneau supérieur 45 tr/mn: deuxième anneau
33
➅
45
5.3 Démarrage à distance de la fonction Marche/Arrêt Pour une utilisation en discothèque, il est possible de faire démarrer la platine à distance avec un interrupteur séparé. Reliez-le à la prise (16) à l’aide d’une prise jack 6,35 3 pôles (schéma 7).
Start Stop
➆ Il est également possible, pour cette même fonction, d’utiliser le démarrage électrique d’une table de mixage. Lorsque le potentiomètre correspondant de la table est ouvert, la platine-disque démarre automatiquement; de même, elle s’arrête lorsque le potentiomètre est fermé. Le frein d’arrêt d’urgence de la
Se il relativo regolatore si trova in posizione centrale , la velocità è esattamente quella impostata e può essere controllata sull’anello stroboscopico (4) sul bordo del piatto. Quando il piatto gira, osservare la parte dell’anello che viene illuminata dalla lampada stroboscopica (5) (eventualmente ridurre l’illuminazione ambiente). Se la velocità è impostata con esattezza, le tacche sull’anello sembrano star ferme (vedi fig. 6): a 33 g/m sull’anello superiore, a 45 g/m sul secondo anello.
33
➅
45
5.3 Start/Stop telecomandato Per il funzionamento in discoteca, la funzione Start/ Stop può essere telecomandata mediante un commutatore separato. Collegare il commutatore alla presa (16) servendosi di un jack 6,3 mm a 3 poli (vedi fig. 7).
Start Stop
➆ Il giradischi può essere telecomandato anche da un mixer con avviamento fader. In questo caso, quando sul mixer si apre il regolatore per il giradischi, questo parte automaticamente e si ferma quando viene chiuso il regolatore. In questo caso il freno rapido del giradischi è disattivato; ciò significa che il piatto non si arresta di scatto ma termina la sua corsa lentamente. Collegare il mixer con la presa (16) mediante un jack 6,3 mm. Nel caso di telecomando, il tasto Start/Stop (6) del giradischi è disattivato.
platine ne fonctionne pas dans le cas d’un démarrage à distance d’une table de mixage, c’est-à-dire que le plateau ne s’arrête pas brusquement mais ralentit. Reliez la table de mixage avec une fiche jack 6,35 à la prise (16). La touche Marche/Arrêt (6) de la platine est pour ce mode de fonctionnement sans fonction.
6
Pièces de remplacement
6.1 Cellule et aiguille Ces deux éléments peuvent être facilement remplacés. Vous trouverez dans la gamme MONACOR ces éléments: EN-24SP: aiguille de diamant EN-24: cellule (système magnétique) Une fois le remplacement effectué, vous devez régler à nouveau le poids et l’anti-skating (voir chapitres 3.2 et 3.3)
6.2 Porte-cellule de remplacement
7.2 Transport Si vous souhaitez déplacer votre platine-disque (pour l’expédier par exemple) vérifiez que tous les éléments soient assurés pour leur transport. Nous vous conseillons d’utiliser l’emballage d’origine. Les dégâts causés par une mauvaise protection des éléments ne saurait faire l’objet d’un garantie!
F B CH
Pour toute expédition, respectez les points suivants: 1) Mettez le couvercle de protection de l’aiguille. 2) Attachez le bras de lecture avec le levier de verrouillage (13) et fixer-le avec l’emballage pour empêcher tout glissement. 3) Replacez les arrêts en plastique (voir chap. 3.1) sous le plateau et vissez ce dernier avec le bôitier.
8
Caractéristiques techniques
Plateau: . . . . . . . . . . . . . . . . aluminium, Ø 330 mm, 640 g
Il est possible de conserver un porte-cellule de remplacement (par exemple MONACOR EN-120) dans le support (3). Pour le remplacer, il suffit de dévisser l’ancien et de mettre le neuf à la place. Après tout remplacement, il faut régler à nouveau l’anti-skating et le poids (voir chapitres 3.2 et 3.3).
Vitesses: . . . . . . . . . . . . . . . 331/3 tr/mn, 45 tr/mn
7
Branchement lampe: . . . . . . 12 V /3 W max.
Réglage précis de la vitesse: ±6 % Couple de démarrage: . . . . . 1,5 Nm Temps de montée: . . . . . . . . < 0,5 s Pleurage et scintillement: . . . < 0,3 % Bruit perturbateur: . . . . . . . . -55 dB (DIN 45 544)
Entretien
Température d’utilisation: . . . 0 – 40 °C
7.1 Entretien Nettoyez le boîtier de la platine-disque et le couvercle avec un chiffon sec et souple. En aucun cas, n’utilisez de produits détergents, d’alcool ou d’eau. Pour dépoussiérer l’aiguille et les disques, utilisez les produits de nettoyage disponibles dans le commerce, par exemple: Brosse en fibre de carbone MONACOR DC-100.
6
Accessori
6.1 Sistema puntina di scorta e puntina Se necessario, il sistema puntina oppure la sola puntina possono essere sostituiti facilmente. I relativi ricambi si trovano in commercio, p. es. puntina di diamante EN-24SP della MONACOR, sistema magnetico EN-24 della MONACOR. Dopo la sostituzione del sistema, reimpostare il peso della puntina e il dispositivo antiskating (vedere i paragrafi 3.2 e 3.3)
6.2 Portapuntina di scorta
Alimentation: . . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/24 VA Dimensions (L x H x P): . . . . 420 x 140 x 370 mm Poids: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg D’après les données du constructeur. Tout droit de modification réservé.
Per il trasporto si devono osservare assolutamente i seguenti punti: 1) Mettere la protezione sulla puntina. 2) Bloccare il braccio con l’apposita leva (13) ed assicurarlo contro lo spostamento impiegando opportuni materiali di imballaggio. 3) Fissare di nuovo i blocchi di plastica sotto il piatto (vedi cap. 3.1) e avvitare il piatto bene al contenitore.
8
I
Dati tecnici
Piatto: . . . . . . . . . . . . . . . . . . pressofuso in alluminio, Ø 330 mm, 640 g
Il vano (3) è previsto per accogliere un portapuntina completo con puntina (p. es. EN-120 della MONACOR). In tal modo, per ogni evenienza è disponibile una puntina di scorta. Il portapuntina può essere sostituito facilmente agendo sulle viti di fissaggio. Successivamente reimpostare il peso della puntina e il dispositivo antiskating (vedere i paragrafi 3.2 e 3.3).
Velocità: . . . . . . . . . . . . . . . . 331/3 e 45 g/m (giri al minuto)
7
Collegamento lampada: . . . . 12 V /3 W max.
Regolazione fine velocità: . . ±6 % Coppia di avviamento: . . . . . 1,5 Nm Tempo regime: . . . . . . . . . . . < 0,5 sec Oscillazioni velocità: . . . . . . < 0,3 % Rapporto segnale/rumore: . -55 dB (DIN 45 544)
Manutenzione
Temperatura d’impiego: . . . . 0 – 40 °C
7.1 Pulizia
Alimentazione: . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/24 VA
Pulire il contenitore e il coperchio solo con uno panno soffice e asciutto. Non usare alcol, prodotti chimici o detergenti aggressivi. Per pulire la puntina e i dischi, sono disponibili sistemi adeguati che si trovano in commercio, p. es.:
Dimensioni (L x H x P) : . . . . 420 x 140 x 370 mm
spazzola in fibra di carbonio per i dischi DC-100 della MONACOR.
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg Dati forniti dal costruttore. Con riserva di modifiche tecniche.
7.2 Trasporto Prima del trasporto bloccare tutte le parti usando possibilmente l’imballaggio originale. I danni causati da un imballaggio insufficiente non sono coperti dalla garanzia!
9
NL Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds een overzicht hebt van de beschreven bedieB ningselementen en aansluitingen.
1
Bedieningselementen en aansluitingen
1.1 Frontpaneel 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Adapter voor singles met groot middengat XLR-jack voor extra lamp (12 V /3 W max.) Opening voor een reserve toonkop Stroboscoopring Stroboscooplamp Start/stop-toets Schuifregelaar voor fijninstelling van de snelheid (±6 %) bij 33 tpm Keuzeschakelaar voor de snelheid (33 tpm of 45 tpm) Schuifregelaar voor fijninstelling van de snelheid (±6 %) bij 45 tpm Snelheidsindicator Aan/uit-schakelaar van de voedingsspanning Toonarmlift Toonarmvergrendeling Afregeling voor de antiskating Contragewicht voor de toonarm
1.2 Achterzijde van het toestel 16 6,3 mm-jack voor de “Start/Stop”-afstandsbediening 17 Cinch-uitgang voor aansluiting van een versterker of een mengpaneel 18 Massa-verbinding 19 Netsnoer 230 V~/50 Hz
2
Veiligheidsvoorschriften
Deze platenspeler is in overeenstemming met de EU-richtlijn 89/336/EEG voor elektromagnetische compatibiliteit en 73/23/EEG voor toestellen op laagspanning.
E Abrir este manual en la página 3 de manera que se visualicen los elementos y conexiones.
1
Elementos y conexiones
1.1 Parte delantera 1 Adaptador para discos de 45 r.p.m. con gran abertura central 2 Toma XLR para lámpara complementaria (12 V /3 W max.) 3 Soporte para el porta célula de recambio 4 Anillo estroboscópico 5 Lámpara estroboscópica 6 Tecla Marcha/Paro 7 Potenciómetro deslizante para regulación precisa de la velocidad (±6 %) para un disco de 33 r.p.m. 8 Selector de la velocidad (33/45 r.p.m.) 9 Potenciómetro deslizante para regulación precisa de la velocidad (±6 %) para un disco de 45 r.p.m. 10 Visor de la velocidad 11 Interruptor Marcha/Paro de la alimentación 12 Palanca del levantador del brazo de lectura 13 Palanca de enclavamiento del brazo de lectura 14 Reglaje del anti-skating 15 Contrapeso del brazo de lectura
1.2 Parte posterior 16 Toma jack 6,35 para el arranque a distancia de la función Marcha/Paro 17 Salida tomas RCA para conectar un amplificador o una mesa de mezclas 18 Conexión masa 19 Cable de red 230 V~/50 Hz
De netspanning (230 V~) waarmee dit toestel gevoed wordt is levensgevaarlijk! Open het toestel niet, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van een elektrische schok. Bovendien vervalt elke garantie bij het eigenhandig openen van het toestel. Let bij ingebruikname eveneens op de volgende elementen: ● De platenspeler is enkel geschikt voor gebruik binnenskamers. ● Vermijd uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0–40 °C). ● Schakel de platenspeler niet in en trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact wanneer: 1. het toestel of het netsnoer zichtbaar beschadigd is, 2. er een defect zou kunnen optreden nadat het toestel bijvoorbeeld gevallen is, 3. het toestel slecht functioneert. De platenspeler moet in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman. ● Een defect netsnoer mag enkel door de fabrikant of door een gekwalificeerd persoon hersteld worden. ● Trek de stekker nooit met het snoer uit het stopcontact. ● In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie bij eventuele schade. ● Verwijder het stof enkel met een droog doek. Gebruik zeker geen chemicaliën of water. ● Wanneer de platenspeler definitief uit bedrijf genomen wordt, bezorg het dan voor verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
3
Está alimentado por una tensión de 230 V~. No tocar nunca el interior del aparato ya que en caso de una mala manipulación podría sufrir una descarga eléctrica mortal. Igualmente, la abertura del aparato anula cualquier tipo de garantía. Respetar los siguientes puntos: ● Este aparato está concebido solamente para una utilización en interiores. ● Protegerlo de la humedad y del calor (temperatura de utilización autorizada 0–40 °C). ● No conectarlo y desconectarlo de inmediato de la red ya que: 1. el aparato o el cable de red presenta desperfectos, 2. después de una caída o accidente parecido el equipo pueda estar dañado, 3. aparecen disfunciones. Llamar a un técnico especialista para efectuar las reparaciones. ● Solamente el fabricante o un técnico habilitado pueden reemplazar el cordón de red dañado. ● No desconectar el aparato tirando del cable de conexión. ● Declinamos cualquier responsabilidad en caso de daños si el aparato se utiliza por cualquier otro fin que no sea el adecuado, no está utilizado o reparado correctamente. ● Para limpiarlo, utilizar un trapo seco y blando, en ningún caso, productos químicos o agua. ● Una vez el aparato es retirado definitivamente del circuito de distribución, debe depositarse en una fábrica de reciclaje adaptada.
3 2
Consejos de utilización
Este aparato responde a la norma 89/336/CEE referente a la compatibilidad electromagnética y a la norma 73/23/CEE relativa a los aparatos de baja tensión.
10
Montage en elementaire afregelingen
De platenspeler werd voor het transport ingepakt. Pak de onderdelen uit en houd de verpakking bij voor eventueel transport later.
Montaje y reglajes de base
El giradiscos está embalado de manera que pueda efectuarse su transporte con total seguridad. Aconsejamos conservar el embalaje de origen para cualquier transporte posterior.
3.1 Vergrendeling van het plateau losmaken Om beschadigingen tijdens het transport te vermijden, werd het plateau vergrendeld, zodat het niet kon wegglijden. Draai de drie schroeven los, en neem het plateau van de as. Verwijder de drie witte vergrendelingen in kunststof en plaats het plateau vervolgens weer op de as. Leg de meegeleverde rubberen mat op het plateau.
3.2 Afregeling van de naalddruk De afregeling van de naalddruk, d.w.z. van het gewicht waarmee de naald op de plaat drukt, gebeurt door middel van het contragewicht (15) dat op het einde van de toonarm gemonteerd is. 1) Verwijder alle verpakking, waarmee de toonarm uit veiligheidsoverwegingen tijdens het transport beschermd werd. Controleer of het contragewicht op de toonarm vastzit. 2) Stel de antiskatingknop (14) in de stand “0”. 3) Verwijder de afschermfolie van de pick-up-naald, en verwijder de beschermkap van de naald door er onderaan aan te trekken. 4) Schuif de toonarmvergrendeling (13) opzij. Maak de lift van de toonarm (12) vrij met het hendeltje . 5) Neem de toonarm aan de greep vast en leid hem voorzichtig tot vlak voor het plateau zodat hij vrij op en neer kan worden bewogen. Opgelet! Vermijd elk contact tussen de naald en het oppervlak van het plateau. 6) Verdraai nu het contragewicht (15) totdat de toonarm in horizontale positie balanceert en niet naar boven of naar beneden beweegt (figuur 3): Indien de toonarm naar boven beweegt, draai dan het contragewicht in de richting van de wijzers van de klok. Beweegt de toonarm naar beneden, draai dan het contragewicht tegen de richting van de wijzers van de klok. 7) Plaats de toonarm opnieuw in zijn rustpositie en vergrendel hem met het toonarmslot (13). 8) Op het contragewicht (15) is een zwarte plastic ring met een schaalverdeling aangebracht. De rode markering op de toonarm wijst een bepaalde
3.1 Desenclavamiento del plato Para evitar cualquier desperfecto durante el transporte, el plato está fijado, evitando así cualquier deslizamiento. Aflojar los 3 tornillos y retirar el plato de su eje. Retirar las tres fijaciones de plástico blanco y después colocar de nuevo el plato así como el revestimiento de caucho.
3.2 Reglaje del peso El reglaje del peso, es decir el peso con el que la aguja de diamante se pone sobre el disco, se efectúa con la ayuda del contrapeso (15), montado en el extremo del brazo de lectura. 1) Retirar el conjunto de los elementos del embalaje para la protección del brazo; verificar que el contrapeso esté correctamente fijado sobre el brazo. 2) Girar el botón anti-skating (14) sobre “0”. 3) Retirar la hoja de protección de la célula y después girar la cubierta de protección de la aguja de diamante hacia abajo. 4) Abrir el enclavamiento del brazo de lectura (13) hacia la derecha. Poner la palanca (12) en la posición delantera . 5) Coger el brazo por la empuñadura y posicionarlo con cuidado justo delante del plato de tal forma que pueda moverse arriba y abajo sin dificultad. Atención! La aguja nunca debe tocar otra parte que no sea la de la platina. 6) Girar el contrapeso (15) de tal manera que el brazo esté colocado horizontalmente y no cuelgue ni hacia arriba ni hacia abajo (esquema 3): Si el brazo cuelga hacia arriba: girar el contrapeso en el sentido inverso al de las agujas de un reloj. Si el brazo cuelga hacia abajo: girar el contrapeso en el mismo sentido al de las agujas de un reloj. 7) Reposicionar el brazo sobre su soporte y cerrarlo con la palanca de enclavamiento (13). 8) Sobre el contrapeso (15) se encuentra un ánodo negro móvil con una escalera. La línea roja sobre el brazo indica cualquier valor de la escalera. Sin
waarde op die schaal aan. De ring wordt in de stand “0” geplaatst zonder dat het contragewicht meedraait (figuur 4). 9) De schaal is in grammen onderverdeeld. Voor de meegeleverde pick-up-naald is een naalddruk van 2,5 g noodzakelijk. Draai hiervoor het contragewicht samen met de schaal in de richting van de wijzers van de klok tot in de stand “2,5” (figuur 5). Voor andere naalden moet de naalddruk aangepast worden in overeenstemming met de overeenkomstige technische gegevens.
3.3 De antiskating afregelen Bij het afspelen van een plaat ontstaan er krachten op de naald die gecompenseerd worden door het antiskatingsysteem. Verdraai hiervoor de knop van de antiskating (14) van de stand “0” tot de waarde die overeenkomt met de naalddruk, d.w.z. dat voor de meegeleverde naald de knop in de stand “2,5” geplaatst moet worden.
2) De platenspeler kan op afstand gestart en gestopt worden, bv. via een afzonderlijke schakelaar of via de faderstart van een mengpaneel. Voor de aansluiting van de afstandsbediening zie hoofdstuk 5.3 “Start/Stop”-afstandsbediening”. 3) Voor de verlichting van de platenspeler kan een zwanenhalslamp (12 V /3 W max.) aangesloten worden, bijvoorbeeld de GNL-300 van MONACOR. De lamp wordt via de platenspeler in- resp. uitgeschakeld. De XLR-jack is uitgerust met een vergrendeling. Om de lamp te verwijderen, duwt u de PUSH-hendel naar onder en trekt u tegelijk de lamp uit de jack. 4) Verbind de platenspeler via het netsnoer met de netspanning (230 V~/50 Hz).
De afzonderlijk verpakte stofkap beschermt de platenspeler tegen stof en andere vuildeeltjes. Verwijder de verpakking en monteer de stofkap aan de scharnieren op de platenspeler. Indien de stofkap hindert tijdens het gebruik (bijv. voor DJ’s in een discotheek), dan kan deze op elk moment worden verwijderd.
4
De platenspeler aansluiten
De in- en uitgangen mogen enkel aangesloten resp. veranderd worden, wanneer de platenspeler uitgeschakeld is. 1) Verbind de cinch-connectoren (17) van de platenspeler via een meegeleverde kabel met de ingangen voor een platenspeler met een magnetisch element op de versterker of het mengpaneel. Let hierbij op de kleuren van de pluggen en de stekkers (rood = rechter kanaal, wit = linker kanaal). Bevestig de massaverbinding van de kabel zowel met de klem (18) van de platenspeler als met de massaschroef van de versterker of de mengtafel.
desplazar el contrapeso, poner solamente el ánodo a “0” (esquema 4). 9) El peso se lee en la escalera, en gramos. Para la célula entregada, el peso necesario es de 2,5 gr. Girar pues el contrapeso (no solamente el ánodo con la escalera!) en el sentido inverso al de las agujas del reloj hacia “2,5” (esquema 5). Para otras células, regular el peso en función de los datos que figuran en las características técnicas.
3.3 Reglaje del anti-skating Durante la lectura de un disco, se ejercen fuerzas sobre la aguja de la célula; el anti-skating permite liberarse de ellas. Para hacerlo, poner el reglaje antiskating (14) de “0” al valor igual al peso, es decir, mediante la célula entregada, sobre “2,5”.
3.4 Montaje de la tapa La tapa entregada con el giradiscos lo protege del polvo y la suciedad. Retirarlo de su embalaje y fijarlo sobre las bisagras del giradiscos. Se puede retirar en cualquier momento en función de la utilización (en discoteca por ejemplo).
4
Conexiones
El giradiscos debe desconectarse de la red antes de conectarlo con cualquier otro aparato. 1) Conectar el cable entregado en las tomas RCA (17) del giradiscos y en las tomas de conexión para el giradiscos de sistema magnético de un amplificador o de una mesa de mezclas. Vigilar en respetar las marcas de color: rojo, canal derecho; blanco, canal izquierdo. Fijar la conexión masa del cable al borne (18) y al borne masa del amplificador o de la mesa de mezclas. 2) Es posible de hacer funcionar (Marcha/Paro) el giradiscos a distancia p. ej. por un interruptor separado o después una mesa de mezclas equipada de un arranque electrico. Para la conexión del mando a distancia referirse al capítulo 5.3.
8) Duw de toonarm op het einde van de plaat omhoog met de lift (12) en plaats de arm met de hand terug op de toonarmhouder. Beëindig het afspelen met de Start/ Stop-toets (6). 9) Laat de toonarm na gebruik van de platenspeler met behulp van de toonarmlift (12) zakken, en vergrendel de toonarm met het toonarmslot (13). Schakel de platenspeler uit met de aan/uit-schakelaar (11). Sluit de stofkap.
5.2 Fijnregeling van de snelheid
5
Werking
5.1 Een plaat spelen 3.4 De stofkap monteren
7) Start het afspelen met de Start/Stop-toets (6). Het NL afspelen kan steeds worden onderbroken, d.w.z. dat men de plaat door middel van de Start/Stop- B toets op iedere plaats kan stoppen en opnieuw starten.
1) Klap de stofkap omhoog en verwijder de beschermkap van de naald door er onderaan aan te trekken. 2) Schakel de platenspeler in met de aan/uit-schakelaar (11). De stroboscooplamp (5) licht op. De snelheidsindicator (10) licht, afhankelijk van de stand van de schuifschakelaar (8), rood (33 tpm) of groen (45 tpm) op. 3) Stel met de schuifschakelaar (8) de snelheid in: 33 tpm (toeren per minuut) voor langspeelplaten en 45 tpm voor singles. De geselecteerde snelheid wordt door de snelheidsindicator (10) weergegeven. 4) Leg een plaat op de platenspeler. Vergeet niet om de adaptor (1) te gebruiken bij singles. 5) Schuif de vergrendeling van de toonarm (13) opzij. Plaats de hendel van de lift (12) naar achter om de toonarm op te heffen. Neem de toonarm vast en plaats de naald boven het begin van de plaat. 6) Verdraai de hendel van de lift (12) naar voor . Laat de toonarm rustig zakken tot op de plaat.
De met de schuifschakelaar (8) ingestelde snelheid kan met ±6 % veranderd worden: – bij de snelheid van 33 tpm met de regelaar (7) – bij de snelheid van 45 tpm met de regelaar (9) Wanneer de betreffende regelaar in de middelste stand staat, is de snelheid exact afgeregeld. De snelheid kan aan de hand van de stoboscoopring (4) op de zijkant van het plateau gecontroleerd worden. Concentreer u bij een draaiende platenspeler op het deel van de stroboscoopring dat door het stroboscooplicht (5) verlicht wordt. (Dim eventueel de kamerverlichting.) Bij een exact ingestelde snelheid blijven de markeringen op de stroboscoopring schijnbaar stilstaan (zie figuur 6): bij 33 tpm op de bovenste ring, bij 45 tpm op de tweede ring.
33
45
➅
“Arranque a distancia de la función Marcha/ Paro”. 3) Una lámpara de cuello de cisne (12 V /3 W max.), p. ej. MONACOR GNL-300, puede conectarse a la toma XLR (2) para iluminar el giradiscos. La lámpara está iluminada/apagada al mismo tiempo que está el aparato. La toma XLR dispone de un enclavamiento: para retirar la lámpara, poner la palanca PUSH hacia abajo y retirar simultáneamente la lámpara. 4) Conectar seguidamente el cable de conexión a la red 230 V~/50 Hz.
se puede parar el giradiscos en cualquier lugar E mediante la tecla Start/Stop (Marcha/Paro) y arrancar de nuevo. 8) Cuando el disco ha terminado, levantar el brazo mediante la palanca de levantador (12) y ponerlo de nuevo manualmente sobre el soporte. Parar el giradiscos mediante la tecla Start/Stop (6). 9) Después del uso bajar el brazo con la ayuda del palanca de levantador (12) y fijarlo con la palanca de enclavamiento (13). Después cortar la alimentación del giradiscos [interruptor Marcha/Paro de alimentación (11)]. Poner de nuevo la tapa de protección en su sitio.
5
5.2 Reglaje preciso de la velocidad
Funcionamiento
5.1 Lectura de discos 1) Abrir la tapa y retirar la protección de la aguja hacia abajo. 2) Conectar el giradiscos mediante el interruptor Marcha/Paro (11); la lámpara estroboscópica (5) se ilumina, y según la posición del potenciómetro (8), el diodo rojo “33” o el diodo verde “45” se ilumina en el visor de velocidad (10). 3) Seleccionar la velocidad mediante el potenciómetro (8): 33 r.p.m. o 45 r.p.m. (rotación per minuto). La pantalla (10) indica la velocidad regulada. 4) Colocar el disco; para un disco de 45 r.p.m. con gran abertura central, utilizar el adaptador (1) adiconalmente. 5) Poner la palanca de enclavamiento (13) del brazo hacia la derecha; para levantar el brazo, poner la palanca de levantador (12) en la posición trasera . Coger el brazo por la empuñadura y posicionar la aguja sobre el comienzo del disco. 6) Poner la palanca de levantador (12) en la posición delantera , el brazo baja lentamente sobre el disco. 7) Se puede arrancar el giradiscos mediante la tecla Start/Stop (Marcha/Paro) (6). Durante la lectura,
Se puede modificar la velocidad con el potenciómetro (8) de ±6 %: – mediante el selector (7) para un disco 33 r.p.m. – mediante el selector (9) para un disco 45 r.p.m. Si el selector correspondiente está en la posición media , la velocidad coincide. Para verificarlo, utilizar el anillo estroboscópico (4) sobre el plato. Cuando el plato gira, mirar la parte del ánodo iluminada por la lámpara estrobo (5). (Si necesario, reduce la iluminación de la habitación.) Para un reglaje exacto de la velocidad, las marcas del anillo deben parecer inmóviles (esquema 6): 33 r.p.m.: anillo superior 44 r.p.m.. anillo inferior
33
45
➅
11
NL 5.3 “Start/Stop”-afstandsbediening Voor het gebruik in een discotheek is het mogelijk de B start/stop-functie via een afzonderlijke schakelaar op afstand te bedienen. Sluit hiervoor de keuzeschakelaar via een driepolige 6,3 mm-jack (zie figuur 7) aan op de jack-ingang (16).
Start Stop
6.2 Reservetoonkop
8
Een complete reservetoonkop met naald (bv. EN-120 van MONACOR) kan in de opening (3) worden geplaatst, zodat u steeds onmiddellijk een vervangstuk hebt. De toonkop kan snel gemonteerd worden door de huidige toonkop eraf te schroeven en een nieuwe te monteren. Opnieuw moet men de naalddruk en de antiskating afregelen (zie hoofdstukken 3.2 en 3.3).
Plateau: . . . . . . . . . . . . . . . . Gietaluminium, Ø 330 mm, 640 g
6
Reserveonderdelen
6.1 Reserve-element en reservenaald Indien nodig kan het element of de naald eenvoudig vervangen worden. Bij de handelaar zijn de nodige onderdelen verkrijgbaar, bv. van MONACOR: een diamanten naald EN-24SP, een magnetisch stereo-element EN-24. Nadat het element vervangen is, moet men de naalddruk en de antiskating opnieuw afregelen (zie hoofdstukken 3.2 en 3.3).
E 5.3 Arranque a distancia de la función mar-
cha/paro Para una utilización en discoteca, es posible de arrancar el giradiscos a distancia mediante un interruptor separado. Conectarlo a la toma (16) con la ayuda de un conector jack 6,35 de 3 polos (esquema 7).
Snelheden: . . . . . . . . . . . . . . 331/ 3 of 45 tpm Fijnregeling van de snelheid: ±6 % Startmoment: . . . . . . . . . . . . 1,5 Nm Starttijd: . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,5 s Wow en flutter: . . . . . . . . . . . < 0,3 %
➆ De platenspeler kan ook via de zogenaamde faderstart van een mengpaneel bediend worden. Wanneer op het mengpaneel de schuifregelaar van de platenspeler open- en daarna weer dichtgeschoven wordt, dan zal de draaitafel automatisch starten respectievelijk stoppen. Bij afstandsbediening via een mengpaneel functioneert de noodstop van het toestel evenwel niet meer, d.w.z. dat de platenspeler niet direct stopt, maar langzaam uitloopt. Sluit het mengpaneel via een 6,3 mm-jack aan op de jackingang (16). De Start/Stop-toets (6) van de platenspeler functioneert niet bij afstandsbediening.
Technische gegevens
Rumble: . . . . . . . . . . . . . . . . -55 dB (DIN 45 544)
7
Onderhoud
7.1 Zorg Maak de behuizing van de platenspeler en de stofkap enkel met een zachte, droge doek schoon. Gebruik geen alcohol, chemicaliën of bijtende reinigingsmiddelen! Om stof van de naald en van de platen te verwijderen, zijn speciale toebehoren, zoals platenreiniger van koolstofvezels, de MONACOR DC-100.
7.2 Transport
Aansluiting voor lamp: . . . . . 12 V / 3 W max. Omgevingstemperatuurbereik: . . . . . . . . 0–40 °C Voedingsspanning: . . . . . . . 230 V~/50 Hz/24 VA Afmetingen (B x H x D): . . . . 420 x 140 x 370 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg
Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant. Deze behoudt zich het recht voor de technische gegevens te veranderen.
Zorg er bij transport van de platenspeler voor, dat alle onderdelen veilig ingepakt worden. Gebruik best de originele verpakking incl. toebehoren. Schade aan de platenspeler door onvoldoende beveiliging voor transport valt niet onder de garantie! Let bij het transport zeker op het volgende: 1) Monteer de beschermingskap voor de naald. 2) Zet de toonarm met het toonarmslot (13) vast en verpak de toonarm in geschikt materiaal, zodat hij niet kan verschuiven. 3) Breng de meegeleverde kunststoffen vergrendelingen (zie hoofdstuk 3.1) voor de bescherming tijdens het transport aan onder het plateau, en schroef het plateau via de vergrendelingen vast met de behuizing.
6.2 Sistema de recambio
8
Es posible conservar un sistema completo (p. ej. EN-120 de MONACOR) en el soporte (3). Para cambiarlo, es necesario desatornillar el viejo y poner el nuevo en su sitio. Después del cambio, es necesario regular de nuevo el anti-skating el peso y el contrapeso (ver capítulos 3.2 y 3.3).
Plato: . . . . . . . . . . . . . . . . . . aluminio, Ø 330 mm, 640 g
Características técnicas
Velocidades: . . . . . . . . . . . . 331/ 3 r.p.m., 45 r.p.m. Regulación precisa de la velocidad: . . . . . . . . . . ±6 % Arranque: . . . . . . . . . . . . . . . 1,5 Nm
Start Stop
7
➆ Es también posible, por esta misma función, utilizar el arranque eléctrico de una mesa de mezclas. Cuando el potenciómetro correspondiente de la mesa de mezclas está abierto, el giradiscos arranca automáticamente, igualmente, se para cuando el potenciómetro está cerrado. El freno de emergencia del giradiscos no funciona en caso de un arranque a distancia por una mesa de mezclas, es decir que el plato no se para bruscamente aunque si disminuye la velocidad. Conectar la mesa de mezclas mediante un conector jack 6,35 a la toma (16). La tecla Marcha/Paro (6) del giradiscos está por este modo de funcionamiento sin función.
6
Piezas de recambio
6.1 Célula y aguja Estos dos elementos pueden reemplazarse de manera muy fácil. Podrá encontrar en la gama MONACOR estos elementos: EN-24SP: aguja de diamante EN-24: célula (sistema magnético) Una vez se ha efectuado el cambio, debe regularse de nuevo el peso y el anti-skating (visualizar capítulos 3.2 y 3.3).
12
Mantenimiento
7.1 Mantenimiento Limpiar la totalidad del giradiscos y la tapa mediante un trapo seco y blando. En ningún caso, no utilizar productos detergentes fuertes, productos químicos o alcohol. Para limpiar la aguja y los discos de polvo, utilizar los productos de limpieza disponibles en el comercio, por ejemplo: Escobilla en fibre de carbono MONACOR DC-100.
7.2 Transporte Es recomendable de transportar el giradiscos y su partes con su embalaje original. Los daños causados por una mala protección de los elementos no entrarán dentro de garantía. Para el transporte respetar en todo caso: 1. Poner la cubierta de protección de la aguja durante cualquier desplazamiento. 2. Fijar el brazo de lectura con la palanca de enclavamiento (13) y protegerlo contra cualquier deslizamiento con material de embalaje adecuado. 3. Poner de nuevo las fijaciones de plástico (ver capítulo 3.1) abajo del plato y atornillarlo de manera fija con la caja.
Tiempo de subida: . . . . . . . . < 0,5 s Lloriqueo y centelleo: . . . . . . < 0,3 % Ruido perturbador: . . . . . . . . -55 dB (norma DIN 45 544) Conexión lámpara: . . . . . . . . 12 V /3 W max Temperatura de utilización: . 0–40 °C Alimentación: . . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/24 VA Dimensiones (L x A x P): . . . 420 x 140 x 370 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg Características según fabricante. Reservado el derecho a cualquier modificación.
Abra a pag. 3. Poderá assim ver sempre os elementos de comando e as ligações descritas.
1
Comandos e Ligações
Esta unidade usa voltagem perigosa (230 V~). Para evitar um choque, não abra a caixa. Além disso, qualquer garantia expira se a unidade tiver sido aberta. Tenha também em atenção os seguintes itens relativos ao funcionamento:
1.1 Painel da frente
●
A unidade só deve trabalhar no interior.
1 Adaptador para discos single com buraco largo 2 Jack XLR para uma lâmpada adicional de 12 V / 3 W max. 3 Suporte para a cabeça de substituição 4 Anel do estroboscópio 5 Lâmpada do estroboscópio 6 Tecla para ligar/desligar 7 Cursor para o ajuste fino da velocidade (+6 %) em 33 r.p.m. 8 Comutador para as velocidades de 33 r.p.m. ou 45 r.p.m. 9 Cursor para o ajuste fino da velocidade (+6 %) em 45 r.p.m. 10 Indicador da velocidade 11 Interruptor para ligar/desligar a alimentação 12 Alavanca do elevador do braço 13 Alavanca para prender o braço 14 Ajuste anti-deslizante 15 Contrapeso do braço
●
Proteja-a contra poeira, vibrações, luz de sol directa, humidade e calor (a temperatura admissível para funcionamento é de 0–40 °C).
●
●
Um cabo de corrente avariado, só deve ser reparado pelo fabricante ou por pessoal qualificado.
●
Nunca retire a ficha da tomada, puxando pelo cabo.
●
Se a unidade for usada para fins diferentes daqueles a que se destina, manuseada de forma errada ou reparada por pessoal não qualificado, não assumiremos qualquer responsabilidade pelas possíveis avarias.
1.2 Painel traseiro 16 Jack de 6,3 mm para o control remoto da função “Start/Stop” 17 Saida de sinal (ficha RCA) para ligar a um amplificador/misturador 18 Ligação de terra 19 Cabo de corrente para ligar a 230 V~/50 Hz
Não coloque a unidade em funcionamento e retire imediatamente a ficha da tomada, se: 1. For visível alguma avaria na unidade ou no cabo de corrente. 2. Ocorreu algum defeito após uma queda ou acidente similar. 3. Verificar mau funcionamento. Em qualquer dos casos a unidade só deve ser reparada por pessoal qualificado.
●
Para limpeza use apenas um pano seco e macio e nunca produtos químicos ou água.
●
Se a unidade for posta fora de serviço definitivamente, entregue-a num local próprio para reciclagem.
3.1 Remoção dos travões do prato do gira- P discos Para evitar avarias durante o transporte, o prato do gira-discos está firmemente seguro contra qualquer movimento. Alivie os três parafusos e retire o prato do eixo. retire os três travões de plástico branco e coloque o prato no veio. Coloque no prato do giradiscos a cobertura de borracha.
3.2 Ajuste da pressão da agulha Este ajuste, isto é, o peso que a agulha vai exercer no disco, obtem-se com o contrapeso (15) montado na ponta do braço. 1) Retire o material de embalagem que segura o braço. Verifique se o contrapeso está fixado no braço. 2) Coloque em “0” o botão (14) do sistema anti-deslizante. 3) Retire a folha protectora da pastilha e a protecção da agulha. 4) Deslize para a direita o travão (13) do braço. Coloque a alavanca do elevador do braço (12) na posição da frente . 5) Coloque cautelosamente o braço em posição antes da borda do prato, de forma que possa mover-se para cima e para baixo. Atenção! A agulha não deve tocar em ponto nenhum. 6) Rode o contrapeso (15) de forma a que o braço fique em posição horizontal (Fig. 3). Se o braço fugir para cima, rode para a esquerda o contrapeso. Se fugir para baixo, rode para a direita. 7) Volte a colocar o braço no suporte e fixe-o com o travão (13).
Esta unidade corresponde á directiva para compatibilidade electromagnética 89/336/CEE e á directiva para baixa voltagem 73/23/CEE.
A unidade tem uma embalagem segura para transporte. Depois de desembalada a unidade, guarde a embalagem para um eventual transporte.
8) No contrapeso (15), há um anel preto rotativo, com uma escala. A marca vermelha no braço aponta para um valor na escala. Sem girar o contrapeso, mova apenas o anel para a posição “0” (Fig. 4).
Fold side 3 ud. Så kan De altid se de beskrevne betjeningselementer og tilslutninger.
2
3
2
1
Recomendações
3
Betjeningselementer og tilslutninger
8 9 10 11 12 13 14 15
Adapter for singleplader med stort centerhul XLR-bøsning for lampe (12 V /3 W maks.) Holder for udskiftelig pickup hus Stroboskopring Stroboskoplampe Knap for Start/Stop Skydekontrol for finjustering af hastigheden (±6 %) ved 33 rpm Omskifter for valg af hastighed (33 rpm eller 45 rpm) Skydekontrol for finjustering af hastigheden (±6 %) ved 45 rpm Hastighedsindikator Hovedafbryder On/Off Arm for løft af pickup arm Lås for pick-up arm Justering af antiskating Kontravægt for pickup arm
1.2 Bagplade 16 6,3 mm jackbøsning for fjernstyring af “Start/ Stop” funktion 17 Signaludgang (phonobøsninger) for tilslutning til forstærker eller mixer 18 Tilslutning til stel 19 Netkabel for tilslutning til 230 V~/50 Hz
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Denne enhed overholder EU-direktivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og lavspændingsdirektivet 73/23/EØF. Enheden benytter livsfarlig netspænding (230 V~). For at undgå fare for elektrisk stød må enheden ikke åbnes. Overlad servicering til autoriseret personel. Desuden bortfalder enhver reklamationsret, hvis enheden har været åbnet.
1.1 Forplade 1 2 3 4 5 6 7
Montagem e Ajustes Básicos
Vær altid opmærksom på følgende: ●
Enheden er kun beregnet til indendørs brug.
●
Beskyt enheden mod fugt og varme (tilladt temperaturområde i drift 0–40 °C).
●
Tag ikke enheden i brug og tag straks stikket ud af stikkontakten i følgende tilfælde: 1. hvis der er synlig skade på enheden eller netkablet 2. hvis der kan være opstået skade, efter at enheden er tabt eller lignende 3. hvis der forekommer fejlfunktion. Enheden skal altid repareres af autoriseret personel.
●
Et beskadiget netkabel må kun repareres af producenten eller af autoriseret personel.
●
Tag aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i kablet, tag fat i selve stikket.
●
Hvis enheden benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien.
●
Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand.
●
Hvis enheden skal tages ud af drift for bestandigt, bør den bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse.
Montering og grundlæggende justering
DK
Enheden er emballeret for sikker transport. Når delene er pakket ud, bør den originale emballage gemmes til brug for eventuel senere transport.
3.1 Sådan fjernes plaststoppene fra pladespillerens pladetallerken For at undgå transportskader er pladetallerkenen sikret, så den ikke kan bevæge sig. Løsn de tre skruer og løft pladetallerkenen fri fra akslen. Fjern de tre hvide plaststop og placér igen pladetallerkenen på akslen. Læg herefter den medfølgende gummimåtte på pladetallerkenen.
3.2 Justering af nåletrykket Justering af nåletrykket, dvs. den vægt, hvormed nålen trykker på pladen, sker via kontravægten (15), som er monteret for enden af pickup armen. 1) Fjern al emballage, som bruges til at sikre pickup armen mod bevægelse. Kontrollér, at kontravægten sidder fast på pickup armen. 2) Drej knappen for antiskating (14) til position “0”. 3) Fjern den beskyttende folie fra pickup modulet og fjern nålens beskyttelseshætte ved at skubbe den nedad. 4) Skub pickup armens lås (13) mod højre. Sæt armen for løft af pickup arm (12) i den forreste position . 5) Hold forsigtigt pickup armen i det håndtag, som er placeret umiddelbart foran pladetallerkenen, så det er muligt at bevæge den op og ned. Advarsel! Nålen må ikke berøre nogen overflade. 6) Drej kontravægten (15), indtil pickup armen forbliver i den vandrette position uden at svinge hverken opad eller nedad (se figur 3): Hvis pickup armen svinger opad: drej kontravægten venstre om (mod uret). Hvis pickup armen svinger nedad: drej kontravægten højre om (med uret).
13
P 9) Nessa escala, o peso é dado em gramas. Para a pastilha fornecida é necessário uma pressão de 2,5 gramas. Para tal rode o contrapeso juntamente com o anel, para a esquerda até à posição “2,5” (Fig. 5). Para outras pastilhas, ajuste o peso de acordo com as respectivas es especificações.
3.3 Ajuste anti-deslizante Ao reproduzir um disco, são exercidas forças na agulha, que são compensadas pela função anti-deslizante. Para isso, coloque o botão (14) respectivo (14) no valor que corresponde ao valor do peso, isto é, para a pastilha fornecida na posição “2,5”.
3.4 Montagem da tampa protectora Retire a embalagem, e monte a tampa no gira-discos, com as uniões. A tampa pode retirar-se se se tornar incomoda para o funcionamento.
4
Ligação do Gira-Discos
Ao ligar o gira-discos a outras unidades, deve estar desligado da corrente. 1) Ligue o cabo ás tomadas RCA (17) do gira-discos e ao amplificador ou misturador (jacks para um gira discos de sistema magnético). Verifique as marcas a cores das tomadas e fichas (vermelho = canal direito, branco = canal esquerdo). Aperte firmemente a ligação de terra do cabo no terminal (18), no terminal de terra do amplificador ou misturador. 2) O gira-discos pode arrancar e parar por control remoto, isto é, através de um comutador separado ou através do potenciometro de um misturador. Para ligação de um control remoto, ver cap. 5.3. “Control remoto da função “Start/Stop”. 3) Para iluminar o gira-discos, ligue ao jack XLR (2) uma lâmpada com haste flexível, de 12 V /3 W max, (GNL-300, da MONACOR). A lâmpada acende e apaga com o gira-discos. A ficha XLR tem um travão. Para retirar a lâmpada, carregue na alavanca PUSH e ao mesmo tempo retire a lâmpada de tomada.
DK 7) Sæt pickup armen tilbage i holderen og fastgør den med låsen (13). 8) På kontravægten (15) sidder en sort, drejelig ring med en skala. Det røde mærke på pickup armen peger på en given værdi på denne skala. Drej alene ringen til positionen “0” (se figur 4) uden at dreje kontravægten. 9) Skalaen angiver trykvægten i gram. Der kræves en trykvægt på 2,5 gram for den medfølgende pickup. For at vælge denne vægt skal kontravægten og skalaen drejes venstre om (mod uret) til positionen “2,5” (se figur 5). Når det gælder andre pickup moduler, skal trykvægten justeres i henhold til de respektive specifikationer.
3.3 Justering af antiskating Under afspilning af en plade vil der forekomme kraftpåvirkninger af nålen; funktionen for antiskating kompenserer for dette. For at aktivere funktionen skal knappen for antiskating (14) flyttes fra positionen “0” til den position, der svarer til værdien for trykvægten, det vil for det medfølgende pickup modul sige til positionen “2,5”.
3.4 Montering af støvlåg Støvlåget, som er emballeret separat, beskytter pladespilleren mod støv og andre urenheder. Fjern emballagen og montér støvlåget på pladespilleren ved hjælp af hængslerne. Støvlåget kan fjernes, hvis det besværliggør betjeningen (f. eks. i forbindelse med diskoteksbrug).
4
Tilslutning af pladespilleren
Pladespilleren skal være slukket, når der foretages tilslutning til andre enheder. 1) Tilslut det medfølgende kabel til pladespillerens phonobøsninger (17) og til forstærkeren eller mixeren (tilslut kablet til de bøsninger, der er beregnet for en pladespiller – oftest benævnt PHONO). Vær opmærksom på stikkenes og bøsningernes farvemærkning (rød = højre kanal, hvid
14
4) Ligue a ficha de corrente a uma tomada de 230 V~/50 Hz.
5
Funcionamento
5.1 Reprodução de um disco 1) Abra a tampa e retire a protecção da agulha. 2) Ligue o gira-discos com o interruptor (11). A lâmpada do estroboscópio (5) acende e no indicador de velocidade (10) aparece a vermelho “33 r.p.m.” ou a verde “45 r.p.m.”, de acordo com a posição do cursor (8). 3) Seleccione a velocidade com o cursor (8): 33 r.p.m. para os discos long-playing e 45 r.p.m. para os discos singles. A velocidade seleccionada aparece indicada (10). 4) Coloque um disco. No caso de um single com centro largo, coloque o adaptador (1). 5) Deslize a alavanca do travão (13) para a direita. Para levantar o braço, coloque o elevador (12) na posição traseira . Mantenha o braço nessa posição e coloque a agulha sobre o principio do disco. 6) Coloque a alavanca do elevador (12) na posição da frente . O braço desce lentamente sobre o disco. 7) Inicie a reprodução com a tecla Start/Stop (6). A reprodução pode ser interrompida e recomeçada novamente, com a tecla Start/Stop. 8) No final do disco, levante o braço com o elevador (12). Pare o gira-discos com a tecla Start/Stop. 9) Depois de usar o gira-discos, baixe o braço com o elevador (12) e fixe-o com o travão (13). Desligue-o com o interruptor (11). Feche a tampa de protecção.
5.2 Ajuste fino da velocidade A velocidade ajustada com o cursor (8), pode ser alterada até ±6 %: – na velocidade de 33 r.p.m. com o control (7) – na velocidade de 45 r.p.m. com o control (9)
= venstre kanal). Skru kablets tilslutning for stel godt fast til skrueterminalen (18) og til forstærkerens eller mixerens terminal for stel. 2) Pladespilleren kan startes og stoppes via fjernbetjening – f. eks. ved hjælp af en separat omskifter eller via en mixer med fader-start. Se afsnit 5.3 “Fjernbetjening af “Start/Stop” funktionen”. 3) Der kan for belysning af pladespilleren tilsluttes en lampe med svanehals (12 V /3 W maks.) til XLRbøsningen (2) – f. eks. GNL-300 fra MONACOR. Lampen tændes resp. slukkes via pladespilleren. XLR-bøsningen har en låsefunktion. Ved afmontering af lampen: tryk på knappen PUSH og træk samtidigt lampen ud af bøsningen. 4) Sæt netstikket i en stikkontakt (230 V~/50 Hz).
5
Drift
5.1 Afspilning af en plade 1) Åbn støvlåget og fjern nålens beskyttelseshætte ved at trykke den nedad. 2) Tænd for pladespilleren med hovedafbryderen On/Off (11). Stroboskoplampen (5) lyser, og på hastighedsindikatoren (10) tændes det røde lys “33” resp. det grønne lys “45” – afhængigt af positionen for skydeomskifteren (8). 3) Vælg hastighed med skydeomskifteren (8): 33 rpm (omdrejninger pr. minut) for LP’er eller 45 rpm for singler. Den valgte hastighed fremgår af indikationen (10). 4) Læg en plade på pladetallerkenen. Brug desuden en adapter (1), hvis der er tale om en single med stort centerhul. 5) Skub låsen (13) for pickup armen mod højre. Placér armen for løft af pickup (12) i bageste position . Hold i pickup armens håndtag og placér nålen over pladens indløbsrille. 6) Placér armen for løft af pickup (12) i forreste position . Pickup armen sænkes nu langsomt ned på pladen.
Se o respectivo control estiver na posição central , a velocidade está ajustada com exactidão. O anel do estroboscópio (4) do prato pode ser usado para verificar a velocidade. Quando o prato gira, verifique o anel do estroboscópio que é iluminado pela lâmpada (5). (Se necessário, reduza a luz ambiente). Se a velocidade ajustada estiver exacta, as imagens no anel parecem estar paradas (ver Fig. 6): a 33 r.p.m. no anel superior, a 45 r.p.m. no anel inferior.
33
➅
45
5.3 Control remoto da função “Start/Stop” Esta função pode ser feita por control remoto através de um comutador. Ligue o comutador com uma ficha de 3 pinos de 6,3 mm (ver Fig. 7) ao jack (16).
Start Stop
➆ O gira-discos também pode ser comandado por control remoto, através do misturador com potenciometro de arranque. Se o control no misturador for aberto, o gira-discos arranca automaticamente ou pára se o control for fechado. Entretanto, o travão solenóide da unidade fica sem funções, isto é, o prato não pára de repente, mas lentamente. Ligue o misturador no jack (16) com um jack de 6,3 mm. A tecla Start/Stop (6) no gira-discos fica inoperante durante o funcionamento por controle remoto.
7) Start afspilning af pladen med knappen Start/ Stop (6). Afspilningen kan afbrydes, dvs. pladen kan stoppes og startes igen på et hvilket som helst sted med knappen Start/Stop (6). 8) Løft pickup armen med armen for løft af pickup (12) når pladen er slut, og sæt pickup armen tilbage i holderen. Stop pladens rotation med knappen Start/Stop (6). 9) Sænk pickup armen med armen for løft af pickup (12) og fastgør den med låsen (13) efter brug af pladespilleren. Sluk for pladespilleren med hovedafbryderen On/Off (11). Luk støvlåget for at beskytte pladespilleren.
5.2 Finjustering af hastigheden Hastigheden kan med skydeomskifteren (8) ændres med ± 6%: – ved en hastighed på 33 rpm med kontrollen (7) – ved en hastighed på 45 rpm med kontrollen (9) Hvis den pågældende kontrol er i midterposition , er hastigheden nøjagtigt den angivne. Stroboskopringen (4) på pladetallerkenen kan bruges til at kontrollere hastigheden. Hold øje med den del af stroboskopringen, der belyses af stroboskoplampen (5), når pladetallerkenen drejer rundt (dæmp om nødvendigt belysningen i lokalet). Hvis hastighedsjusteringen er nøjagtig, vil mærkerne på ringen synes at stå stille (se figur 6): ved 33 rpm på den øverste ring, ved 45 rpm på den anden ring.
33
45
➅
6
Substituição de Acessórios
8
6.1 Pastilha e agulha Se necessário, tanto a pastilha como a agulha podem ser substituídas. Estes acessórios obtem-se num retalhista (agulha de diamante MONACOR EN-24SP e pastilha magnética stereo EN-24). Em seguida ajuste o peso e o sistema anti-deslizante (ver cap. 3.2 e 3.3).
Especificações
P
Prato: . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alumínio fundido, com 330 mm de diâmetro, 640 g de peso Velocidades: . . . . . . . . . . . . 331/ 3 ou 45 r.p.m. Control Pitch: . . . . . . . . . . . . ±6 % Arranque: . . . . . . . . . . . . . . . 1,5 Nm Tempo de arranque: . . . . . . . < 0,5 s Miado e flutuação: . . . . . . . . < 0,3 %
6.2 Substituição do suporte da pastilha Pode instalar-se um sistema completo com pastilha e suporte (MONACOR EN-12) no braço (3). O suporte da pastilha pode ser substituído rapidamente, desatarraxando o existente e atarraxando o novo. Em seguida ajuste o peso e o sistema antideslizante (ver cap. 3.2 e 3.3).
Ruído: . . . . . . . . . . . . . . . . . -55 dB (DIN 45 544) Ligação da lâmpada: . . . . . . 12 V /3 W max. Temperatura de funcionamento: . . . . . . . . . . 0–40 °C Alimentação: . . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/24 VA Dimensões (L x A x P): . . . . 420 x 140 x 370 mm
7
Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg
Manutenção
De acordo com o fabricante. Sujeito a alterações.
7.1 Cuidados Limpe a caixa do gira-discos e a tampa, com um pano seco e macio. Não use álcool, produtos químicos ou produtos de limpeza agressivos. Para limpar a agulha e os discos, use acessórios de limpeza especiais (escova de fibra de carbono DC-100 da MONACOR), para os discos.
7.2 Transporte Para transportar o gira-discos, verifique que todos os componentes fiquem convenientemente embalados. Convêm usar a embalagem original. As avarias provocadas por falta de segurança não são abrangidas pela garantia! Tenha sempre em atenção, o seguinte: 1) Coloque a protecção da agulha. 2) Fixe o braço com a alavanca de travão (13) e use o material de embalagem para o fixar convenientemente. 3) Monte os travões de plásticos (ver cap. 3.1) por baixo do prato e fixe-o firmemente à caixa através dos travões.
5.3 Fjernbetjening af funktionen “Start/Stop” Funktionen Start/Stop kan til diskoteksbrug fjernbetjenes via en separat skiftekontakt. Tilslut skiftekontakten til bøsningen (16) via et 3-polet 6,3 mm jackstik (se figur 7).
Start Stop
➆ Pladespilleren kan desuden fjernbetjenes via en mixer med såkaldt fader-start. Hvis denne kontrol for pladespilleren på mixeren åbnes, starter pladespilleren automatisk; den stopper igen automatisk, når kontrollen lukkes. Enhedens solenoid bremse er imidlertid ude af funktion, dvs. pladetallerkenen stopper ikke brat, men taber langsomt fart. Tilslut mixeren til bøsningen (16) via et 6,3 mm jackstik. Knappen Start/Stop (6) på pladespilleren er ude af funktion, når enheden fjernbetjenes.
6
Reservedele
6.1 Pickup modul og nål
7
Vedligeholdelse
7.1 Pasning Rengør pladespillerens kabinet og støvlåg med en blød, tør klud. Brug ikke alkohol, kemikalier eller skrappe rengøringsmidler. Der kan bestilles specielt udstyr for fjernelse af støv fra nål og plader hos forhandleren; udstyr: kulfiberbørste til plader DC-100 fra MONACOR.
8
Tekniske specifikationer
DK
Pladetallerken: . . . . . . . . . . . aluminium, sprøjtestøbt dia. 330 mm, 640 g Hastigheder: . . . . . . . . . . . . 331/ 3 eller 45 rpm Hastighedskontrol: . . . . . . . . ±6 % Startdrejningsmoment: . . . . . 1,5 Nm Opstartstid: . . . . . . . . . . . . . < 0,5 sek. Wow og flutter: . . . . . . . . . . . < 0,3 %
7.2 Transport Sørg for, at alle dele er emballeret korrekt for transport. Det er tilrådeligt at benytte den originale emballage, herunder pakkematerialer. Skade på enheden forårsaget af utilstrækkelig sikring af enheden omfattes ikke af reklamationsretten! Sørg under alle omstændigheder for følgende i forbindelse med forsendelse: 1) Påsæt nålens beskyttelseshætte. 2) Fastgør pickup armen med låsen (13) og brug den relevante emballage til at sikre den mod bevægelse. 3) Montér de medfølgende plaststop (se afsnit 3.1) under pladetallerkenen og skru pladetallerkenen godt fast til kabinettet via stoppene.
Rummel: . . . . . . . . . . . . . . . -55 dB (DIN 45 544) Lampetilslutning: . . . . . . . . . 12 V /3 W maks. Temperatur i drift: . . . . . . . . . 0–40 °C Strømforsyning: . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/24 VA Dimensioner (B x H x D): . . . 420 x 140 x 370 mm Vægt: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg Ifølge producenten. Ret til ændringer forbeholdes.
Pickup modulet eller nålen kan om nødvendigt let udskiftes. De relevante reservedele kan bestilles hos forhandleren; reservedele: MONACOR nål EN-24SP MONACOR pickup modul EN-24 Justér nåletryk og antiskating (se afsnit 3.2 og 3.3) efter udskiftning af pickup modul.
6.2 Udskiftelig pick-up holder Der kan monteres et komplet, udskiftelig pickuphus med pickup system (f. eks. EN-120 fra MONACOR) i holderen (3), så der altid er en reserve ved hånden. Pickup huset kan hurtigt udskiftes ved at skrue det eksisterende af og det nye på. Justér herefter nåletryk og antiskating (se afsnit 3.2 og 3.3).
15
S Ha sidan 3 uppslagen för att åskådliggöra hänvisningarna i texten.
1
Funktioner och anslutningar
1.1 Frontpanel 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Adapter för singlar med stort centrumhål XLR-kontakt för lampa 12 V /3 W max. Hållare för reservskal Stroboskopring Stroboskoplampa Start/stoppknapp Skjutregel för fininställning av hastigheten (±6 %) vid 33 varv/min. Omkopplare för 33/45 varv/min. Skjutregel för fininställning av hastigheten (±6 %) vid 45 varv/min. Hastighetsindikator Strömbrytare Tonarmslyft Lås för tonarmen Antiskatinginställning Motvikt för tonarmen
1.2 Bakpanel 16 6.3 mm telejack för fjärrstyrning av start/stopp funktionen 17 Signalutgång (RCA) för anslutning till mixer eller förstärkare 18 Jordanslutning 19 Elsladd för anslutning till 230 V~/50 Hz
2
Säkerhetsföreskrifter
Enheten uppfyller EG-direktiv 89/336/EEC avseende elektromagnetiska störfält samt EG-direktiv 73/23/ EEC avseende lågspänningsapplikationer. Enheten använder hög spänning internt (230 V~). Öppna därför aldrig chassiet på egen hand utan överlåt all service till autoriserad verkstad. Alla garantier upphör att gälla om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i enheten. Ge även akt på följande. ● Enheten är endast avsedd för inomhusbruk. Skydda enheten mot hög fuktighet och hög värme (tillåten arbetstemperatur 0-40 °C). ● Använd inte enheten och ta ut kontakten ur elurtaget om något av följande fel uppstår: 1. Enheten eller elsladden har synliga skador. 2. Enheten är skadad av fall e. d. 3. Enheten har andra felfunktioner. Enheten skall alltid lämnas till verkstad för service. ● En skadad elsladd skall bytas på verkstad. ● Dra aldrig ur kontakten genom att dra i sladden utan ta tag i kontaktkroppen. ● Om enheten används för andra ändamål än avsett, om den används på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad personal upphör ersättningsskyldigheten för eventuell skada. ● Rengör endast med en ren och torr trasa. Använd aldrig vätskor i någon form då dessa kan rinna in och orsaka kortslutning. ● Om enheten skall kasseras bör den lämnas till återvinning.
3
Montering och grundinställningar
Enheten är ordentligt inpackad för transport. Efter uppackning av delarna bör kartongen sparas för ev senare transport.
1
Osat ja liitännät
1.1 Etupaneeli 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Sovitin single-levylle suurella keskikololla XLR-jakki lisävalaisimelle (12 V /3 W max.) Asennustuki vaihdettavalle kelkalle Stroboskooppirengas Stroboskooppilamppu Käynnistyskytkin Start/Stop Liukusäädin kierrosnopeuden hienosäätöön (±6 %) 33 rpm nopeudella Kierrosnopeuden valintakytkin (33 rpm tai 45 rpm) Liukusäädin kierrosnopeuden hienosäätöön (±6 %) 45 rpm nopeudella Nopeusnäyttö Virtakytkin On/Off Äänivarren nostovipu Äänivarren lukitusvipu Antiskating-säätö Äänivarren vastapaino
1.2 Takapaneeli 16 6,3 mm jakki käynnistyksen (Start/Stop) kaukoohjaukselle 17 Signaalilähtö (RCA-jakit) kytkettäväksi vahvistimeen tai mikseriin 18 Maadoitusliitäntä 19 Verkkojohto laitteen kytkemiseksi sähköverkkoon (230 V~/50 Hz)
16
3.2 Nåltrycksinställningar Nåltrycket regleras med en motvikt (15) som sitter i bakre ändan på tonarmen. 1) Tag bort allt material som används vid transport och kontrollera att motvikten sitter på tonarmen. 2) Vrid antiskatinginställningen (14) till “0”. 3) Tag bort skyddskåpan från pickup:en och ta bort nålskyddet genom att dra det nedåt. 4) Drag tonarmslåset (13) åt höger och lyft tonarmslyften (12) till främre läget . 5) Håll försiktigt i lyften framför skivan för att kunna lufta tonarmen upp/ned. OBS! Nålen får aldrig vidröra skivtallriken. 6) Vrid motvikten (15) så att tonarmen hänger i vågrät position (figur 3): Om armen pekar uppåt skall motvikten vridas motsols. Om armen pekar nedåt skall motvikten vridas medsols. 7) Lägg tillbaks tonarmen i stödet och lås den med låset (13). 8) Pa motvikten (15) finns en svart skala som visar nåltryck. Skalan för nåltrycket kan vridas. Vrid den så att den visar 0-grams nåltryck (figur 4). 9) Nåltrycket anges i gram. Rekommenderat nåltryck för medföljande pickup är 2,5 g. Vrid motvikten motsols till 2,5 g (fig. 5). För andra pickupen, ställ nåltrycket efter tillverkarens rekommendationer.
3.3 Antiskating
För att undvika skador under transporten är tallriken säkrad med stoppar som sitter under tallriken. Lossa
Vid avspelning av en skiva dras nålen in mot centrum av skivan av skatingkraften. Denna motverkas av inställningen på antiskatinginställningen. Ställ antiskatinginställningen med ratten (14) till samma värde som det inställda nåltrycket. För den medföljande pickup:en till 2,5 g.
2
3
3.1 Borttagning av stoppbitarna under skivtallriken
FIN Avaa sivu 3, josta näet lukiessasi eri osien ja liitäntöjen sijainnit.
de 3 skruvarna och lyft upp tallriken från axeln. Tag bort de 3 vita plaststopparna och lägg tillbaks tallriken på axeln. Lägg på gummimattan på tallriken.
Turvallisuusohjeet
Tämä laite vastaa direktiivejä 89/336/EEC elektromagneettisesta yhteensopivuudesta ja 73/23/EEC matalajännitteisistä laitteista. Järjestelmä käyttää hengenvaarallista käyttöjännitettä (230 V~). Sähköiskun välttämiseksi älä avaa laitteen koteloa. Laitetta saa huoltaa vain hyväksytty huolto. Takuu raukeaa, jos laitteen on avannut muu kuin hyväksytty huolto. Huomioi käytössä aina myös seuraavat asiat: ● Järjestelmä on tarkoitettu käytettäväksi vain sisätiloissa. ● Suojaa järjestelmä kosteudelta ja kuumuudelta (sallittu käyttölämpötila 0–40 °C). ● Älä kytke virtaa päälle ja irrota järjestelmä välittömästi sähköverkosta jos: 1. laitteessa tai verkkojohdossa on näkyvä vika 2. laite on saattanut vaurioitua pudotuksessa tai vastaavassa tilanteessa 3. laite toimii väärin. Kaikissa tapauksissa laitteen saa korjata vain hyväksytty huolto. ● Vaurioituneen verkkojohdon saa korjata vain valmistaja tai hyväksytty huolto. ● Älä koskaan irrota verkkoliitintä johdosta vetämällä. Vedä aina itse liittimestä. ● Jos laitetta on käytetty muuhun kuin alunperin tarkoitettuun käyttöön, jos sitä on käytetty ohjeiden vastaisesti, tai jos sitä on huoltanut muu kuin hyväksytty huolto, valmistaja tai myyjä eivät vastaa mahdollisesta vahingosta. ● Puhdista laite pyyhkimällä puhtaalla, kuivalla kangaspalalla. Älä käytä kemikaaleja tai vettä. ● Kun laite poistetaan lopullisesti käytöstä, huolehdi sen kierrättämisestä oikein.
Asennus ja perussäädöt
Laite on turvallisesti pakattu kuljetusta varten. Pakkauksen purkamisen jälkeen kannattaa alkuperäiset pakkaustarvikkeet säästää mahdollista myöhempää kuljetusta varten.
3.1 Levylautasen kiinnikkeiden poisto Kuljetusvahinkojen välttämiseksi levylautanen on lukittu liikkumattomaksi. Avaa kolme ruuvia ja nosta levylautanen akseliltaan. Poista kolme valkoista muovikiinniketta ja aseta levylautanen takaisin akselilleen. Aseta mukana tullut kuminen levymatto levylautaselle.
3.2 Neulapainon säätö Neulapainon, eli painon jolla neula painuu levyä vasten, säätö tapahtuu vastapainosta (15) joka on äänivarren päässä. 1) Poista kaikki pakkausmateriaali jolla äänivarsi on kiinnitetty liikkumattomaksi. Tarkista että vastapaino on kiinnitetty äänivarteen. 2) Käännä antiskating-nuppi (14) asentoon “0”. 3) Poista äänirasian suojafolio ja irroita neulasuojus alaspäin. 4) Käännä äänivarren lukitusvipua (13) oikealle. Aseta äänivarren nostovipu etuasentoon . 5) Pidä äänivartta ottimesta kiinni pitäen hieman levylautasen ulkopuolella, jotta äänivarsi voi liikkua ylös ja alas. Huomio! Neula ei saa koskettaa mihinkään. 6) Käännä vastapainoa (15) siten että äänivarsi pysyy vaaka-asennossa eikä heilu ylös tai alas (kuva 3): Jos äänivarsi heiluu ylöspäin: käännä vastapainoa vastapäivään. Jos äänivarsi heiluu alaspäin: käännä vastapainoa myötäpäivään. 7) Aseta äänivarsi takaisin tukeensa ja lukitse se äänivarren lukitusvivulla (13). 8) Vastapainossa (15) on asteikolla varustettu musta rengas. Äänivarressa oleva punainen merkki
3.4 Montering av skyddslocket Locket som är packat separat skyddar skivspelaren mot damm och andra orenheter. Tag bort förpackningsmaterialet och montera skyddshuven på skivspelaren. Locket kan tas bort om skivspelaren skall användas som discoskivspelare.
4
Anslutning av skivspelaren
Alla anslutningar skall göras med frånslagen skivspelare. 1) Anslut den medföljande sladden till RCA-kontakterna (17) på skivspelaren och till förstärkaringang eller mixeringång för magnetisk pickup. Röd anslutning = höger kanal; vit anslutning = vänster kanal. Skruva fast jordanslutningen på terminal ground (18) och till jordanslutningen på förstärkare/mixer. 2) Skivspelaren kan startas/stoppas med regelstart eller med separat strömbrytare. För anslutning av regelstart, se kapitel 5.3 “Fjärrstyrning av start/ stoppfunktionen”. 3) Skivspelaren är utrustad med uttag (2) för svanhalslampa 12 V /3 W max. (t. ex. MONACOR GNL-300). Lampan slås av/på via skivspelaren. XLR-kontakten har ett lås. För att lossa låset tryck in knappen på kontakten och drag samtidigt upp den ur XLR-anslutningen på skivspelaren. 4) Anslut elsladden till 230 V~/50 Hz.
5
Handhavande
1) Öppna locket och drag ned nålskyddet. 2) Slå på skivspelaren med strömbrytaren (11). Stroboskoplampan (5) tänds och varvtalsindikatorn (10) visas ”33” (grön) resp “45” (röd) beroende på omkopplarens (8) läge. 3) Välj önskat hastighet med omkopplare (8): 33 varv/min. för LP-skivor/maxisinglar och 45 varv/min. för singlar. Vald hastighet visas med indikator (10). 4) Lägg på en skiva. Om singel med stort centrumhål skall spelas skall adaptern (1) användas.
osoittaa mitä tahansa kohtaa asteikolla. Kääntämättä vastapainoa, käännä pelkkä rengas asentoon “0” (kuva 4). 9) Asteikolla neulapaino on annettu grammoina. Laitteen mukana tuleva äänirasia vaatii 2,5 g neulapainon. Tätä varten käännä vastapainoa yhdessä renkaan kanssa vastapäivään asentoon “2,5” (kuva 5). Muita äänirasioita varten säädä neulapaino niiden vaatimusten mukaiseksi.
5) Drag tonarmslåset (13) till höger. Lyft tonarmslyften (12) till bakre position . Håll tonarmen i pickupstödet och placera nålen ovanför det spår som skall spelas. 6) Sänk tonarmslyften (12) till främre position . Tonarmen sänker sig sakta mot skivan. 7) Starta avspelningen med start/stoppknappen (6). Skivan kan stannas/startas under spelning med start/stoppknappen. 8) Då skivan spelats till slutspåret, lyft upp tonarmen med tonarmslyften (12) och placera den i tonarmsstödet. Stanna skivspelaren med start/stoppknappen. 9) Efter användning, sänk lyftmekaniken (12) för tonarmen och lås fast den i tonarmsstödet med låset (13). Stäng av skivspelaren med strömbrytaren (11). Stäng locket som dammskydd.
3.4 Levysoittimen kannen asennus Erikseen pakattu kansi suojaa levysoitinta pölyltä ja muilta epäpuhtauksilta. Poista pakkausmateriaali ja asenna kansi nivelineen levysoittimeen. Levykannen voi poistaa jos se aiheuttaa hankaluutta käytössä (esim. diskokäytössä).
4
Levysoittimen kytkentä
Levysoittimen virran tulee olla pois päältä kun tehdään kytkentöjä muihin laitteisiin. 1) Kytke mukana tullut johto RCA-jakeista (17) vahvistimeen tai mikseriin (jakit levysoittimelle magneettisella äänirasialla). Huomioi jakkien ja liittimien värimerkinnät (punainen = oikea kanava, valkoinen = vasen kanava). Ruuvaa johdon maaliitäntä tukevasti ruuviliittimeen (18) ja vahvistimen tai mikserin maaliitäntään. 2) Levysoittimen voi käynnistää ja pysäyttää kaukoohjatusti, esim. erillisellä kytkimellä tai mikseristä jossa on liukukäynnistys (fader start). Kauko-ohjauksen kytkemistä varten katso luku 5.3 “Käynnistyksen kauko-ohjaus”.
S
För discobruk kan start/stoppfunktionen manövreras med en separat omkopplare. Anslut omkopplaren via en 3-polig telejackkontakt till anslutning (16) (se fig. 7).
Start Stop
➆ Skivspelaren kan även manövreras via regelstart från mixer med denna funktion. Vid anslutning till mixer stannar inte tallriken med selenoidbromsen utan saktar endast ned långsamt för att möjliggöra exakt inställning av den punkt där avspelningen skall börja. Anslut mixern till kontakt (16) via 6,3 mm telejack. Start/stoppknappen (6) på skivspelaren är utan funktion då anslutning (16) är inkopplad.
5.2 Finjustering av hastigheten Hastigheten kan justeras ±6 %: - vid 33 varv/min. med kontroll (7) - vid 45 varv/min. med kontroll (9) Då resp. kontroll är i centerläge är hastigheten exakt. Stroboskopringen (4) på skivtallriken visar hastighetsavvikelser. Stroboskoplampan (5) ger upphov till ett prickmönster på tallrikskanten. Om nödvändigt, dämpa rumsbelysningen. Då tallriken roterar med rätt hastighet står prickarna stilla. Avläsningen för 33 varv sker med den översta ringen och 45 varv med den andra ringen (se figur 6). De 2 övriga ringarna är avsedda för 60 Hz växelspänning.
6
Reservdelar
6.1 Pickup-system och nål Pickup och nål kan lätt bytas om så är nödvändigt. Lämpliga reservdelar finns hos den lokala återförsäljaren, t. ex. MONACOR EN-24SP (nål) MONACOR EN-24 (pickup-system) Efter montering av reservdel bör nålvikten och antiskating justeras för bästa funktion (se kapitel 3.2 och 3.3).
6.2 Pickupskal
33
45
Ett komplett skal med pickup och nål finns som reservdel (t. ex. MONACOR EN-120) kan köpas hos återförsäljare för placering i (3). På detta sätt kan man alltid ha en reservpickup till hands om olyckan skulle vara framme. Pickupskal kan monteras direkt på tonarmen. Kontrollera nåltrycksinställningen och antiskating efter montering (se kapitel 3.2 och 3.3).
➅
3) Levysoittimen valaistusta varten voidaan XLRjakkiin (2) kytkeä DJ-valaisin (12 V /3 W max), kuten MONACORin GNL-300. Valaisin syttyy ja sammuu levysoittimen virran mukaan. XLR-jakissa on lukitussalpa. Poistaaksesi valaisimen, paina PUSH-salpaa alas ja vedä valaisin samalla pois jakista. 4) Yhdistä verkkojohto sähköverkkoon (230 V~/ 50 Hz).
3.3 Antiskating-säätö Levyä soitettaessa neulaan kohdistuu voimia, jotka voidaan kompensoida antiskating-toiminnolla. Tätä varten säädä aktiskating-nuppi (14) asennosta “0” neulapainoa vastaavaan arvoon, esim. mukana tulevan äänirasian kohdalla asentoon “2,5”.
5.3 Fjärrstyrning av start/stoppfunktionen
5
Käyttö
5.1 Levyn soitto 1) Avaa kansi ja irrota neulasuojus alaspäin. 2) Kytke levysoitin päälle kytkimestä On/Off (11). Stroboskooppilamppu (5) syttyy, ja nopeusnäyttöön (10) tulee joko punainen lukema “33” tai vihreä lukema “45”, riippuen valintakytkimen (8) asennosta.
9) Kun lopetat käytön, laske äänivarsi nostovivulla FIN (12) ja lukitse se lukitusvivulla (13). Kytke virta pois virtakytkimestä (11). Sulje kansi jottei koneistoon pääse pölyä.
5.2 Nopeuden hienosäätö Valintakytkimellä (8) valittua nopeutta voidaan säätää ±6 %: – nopeudella 33 rpm säätimellä (7) – nopeudella 45 rpm säätimellä (9) Jos vastaava säädin on keskiasennossa , on nopeus tarkasti kohdallaan. Levylautasen stroboskooppirengasta (4) voidaan käyttää nopeuden tarkistamiseen. Levylautasen pyöriessä tarkkaile stroboskooppilampun (5) valaisemaa stroboskooppirengasta. (Tarvittaessa vähennä muuta valaistusta.) Jos nopeudensäätö on kohdallaan, renkaan merkinnät näyttävät pysyvän paikallaan (katso kuva 6): 33 rpm nopeudella ylemmässä renkaassa, 45 rpm nopeudella alemmassa renkaassa.
3) Valitse nopeus valintakytkimellä (8): 33 rpm (kierrosta minuutissa) LP-levyille ja 45 rpm single-levyille. Valittu nopeus näkyy näytössä (10). 4) Aseta levy levylautaselle. Jos kyseessä on singlelevy suurella keskikololla, käytä sovitinta (1). 5) Käännä äänivarren lukitusvipu (13) oikealle. Nosta äänivarsi kääntämällä äänivarren nostovipu (12) taka-asentoon . Käännä äänivartta ottimesta pitämällä ja aseta neula levyn alkukohdan yläpuolelle. 6) Käännä äänivarren nostovipu (12) etuasentoon Nyt äänivarsi laskeutuu hitaasti levyyn.
.
7) Käynnistä soitto käynnistyskytkimellä Start/Stop (6). Soiton voi keskeyttää, eli levyn voi pysäyttää ja käynnistää uudestaan milloin tahansa painamalla käynnistyskytkintä. 8) Levyn loputtua nosta äänivarsi nostovivulla (12) ja aseta se käsin nostovarren pidikkeeseen. Lopeta soitto käynnistyskytkimellä (6).
33
➅
45
5.3 Käynnistyksen kauko-ohjaus Diskokäyttöä varten käynnistystä voidaan kaukoohjata erillisellä vaihtokytkimellä. Kytke vaihtokytkin kolmenapaisen 6,3 mm liittimen (katso kuva 7) kautta jakkiin (16).
Start Stop
➆ 17
S
7
Underhåll
8
Specifikationer
Skivtallrik: . . . . . . . . . . . . . . . gjuten aluminium, Ø 330 mm, vikt 640 g
7.1 Vård Rengör chassie och lock endast med en ren och torr trasa. Använd aldrig alkohol eller starka rengöringsmedel då dessa kan skada ytfinishen. För rengöring av skivor finns artiklar hos den lokala återförsäljaren, t. ex. MONACOR DC-100 kolfiberborste
Hastighet . . . . . . . . . . . . . . . 331/3 och 45 varv/min. Tonhöjdsjustering: . . . . . . . . ±6 % Vridmoment start: . . . . . . . . 1,5 Nm Starttid: . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,5 sekunder Svaj: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,3 %
7.2 Transport Vid transport skal skivspelaren packas ned på samma sätt som den levererades. Skador som uppkommer pga. felaktig transport omfattas inte av fabriksgarantin!
Störavstånd: . . . . . . . . . . . . . -55 dB (DIN 45 544) Lampanslutning: . . . . . . . . . 12 V /3 W max. Arbetstemperatur: . . . . . . . . 0 – 40 °C Strömförsörjning: . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/24 VA
Ge akt på följande vid transport och nedpackning: 1) Sätt på nålskyddet.
Dimensioner (B x H x D): . . . 420 x 140 x 370 mm
2) Säkra tonarmen i stödet med låset (13) och använd packningmaterialet som medföljer.
Enligt tillverkaren. Rätt till ändringar förbehålles.
Vikt: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,5 kg
3) Montera plaststopparna för tallriken och skruva fast skivtallriken så att den inte kan skadas av transporten (se kapitel 3.1).
FIN Levysoitinta voidaan myös kauko-ohjata mikseristä ns. liukukäynnistyksen (fader start) kautta. Jos levysoittimen liukusäädintä mikserissä avataan, käynnistyy levysoitin automaattisesti, ja pysähtyy, jos liukusäädin suljetaan. Tosin levysoittimen solenoidijarru ei tällöin toimi, eli levylautanen ei pysähdy heti vaan hidastumalla. Kytke mikseri 6,3 mm liittimen kautta jakkiin (16). Levysoittimen käynnistysnäppäin (Start/Stop) ei ole toiminnassa kauko-ohjauksen aikana.
6
Vaihto-osat
entinen irti ja uusi tilalle. Sen jälkeen tulee säätää neulapaino ja antiskating (katso luvut 3.2 ja 3.3).
8
7
Nopeudet: . . . . . . . . . . . . . . 331/3 tai 45 rpm
Kunnossapito
Tekniset tiedot
Levylautanen: . . . . . . . . . . . alumiinivalua, ympärys 330 mm, 640 g Nopeussäätö: . . . . . . . . . . . . ±6 %
7.1 Hoito Puhdista laitteen kotelo ja kansi pehmeällä kuivalla kankaalla. Älä käytä alkoholia, kemikaaleja tai voimakkaita puhdistusaineita! Pölyn poistamiseen neulasta ja levyistä erityisiä puhdistusvälineitä on saatavilla jälleenmyyjältä, esim: MONACOR hiilikuituharja levyille DC-100
Aloitusvääntömomentti: . . . . 1,5 Nm Aloitusaika: . . . . . . . . . . . . . < 0,5 s Huojunta ja värinä: . . . . . . . . < 0,3 % Jyrinäetäisyys: . . . . . . . . . . . -55 dB (DIN 45 544) Valaisinliitäntä: . . . . . . . . . . . 12 V /3 W max Virtalähde: . . . . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/7 VA
Tarvittaessa äänirasia tai neula voidaan vaihtaa helposti. Vastaavia vaihto-osia saa jälleenmyyjältä, esim: MONACOR timanttineula EN-24SP, MONACOR stereo magneettinen äänirasia EN-24. Äänirasian vaihtamisen jälkeen säädä neulapaino ja antiskating (katso luvut 3.2 ja 3.3).
6.2 Vaihdettava kelkka Kokonainen vaihdettava kelkka äänirasioineen (esim. MONACOR EN-120) voidaan asettaa asennustukeen (3) valmiiksi, jolloin vaihto-osa on aina nopeasti saatavilla. Kelkka voidaan vaihtaa nopeasti ruuvaamalla
7.2 Kuljetus
Sallittu käyttölämpötila: . . . . 0–40 °C
Levysoittimen kuljettamista varten varmista että kaikki osat on pakattu kunnolla. On suotavaa käyttää alkuperäistä pakkausta ja pakkaustarpeita. Huonosta kiinnityksestä laitteelle aiheutuneen vahingot eivät ole takuun piirissä! Siirtoa varten tarkista aina seuraavat: 1) Aseta neulasuojus paikalleen. 2) Lukitse äänivarsi lukitusvivulla (13) ja käytä oikeita pakkaustarpeita estääksesi sitä liikkumasta. 3) Asenna mukana tulleet muovikiinnikkeet (katso luku 3.1) levylautasen alle ja ruuvaa levylautanen tukevasti koteloon kiinnikkeiden kautta.
Mitat (L x K x S): . . . . . . . . . 482 x 110 x 280 mm
Stage Line
Paino: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5,3 kg Tiedot valmistajan ilmoittamia. Oikeudet muutoksiin pidätetään.
R
Copyright ® by INTER-MERCADOR GMBH & CO. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
06.98.01
6.1 Äänirasia ja neula