Transcript
DIGITALER VIDEORECORDER DIGITAL VIDEO RECORDER
DVR-108A Best.-Nr. 19.8740
BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN CONSEJOS DE SEGURIDAD ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA SIKKERHEDSOPLYSNINGER SÄKERHETSFÖRESKRIFTER TURVALLISUUDESTA
®
D A CH
F B CH
NL B
PL
Bevor Sie einschalten ...
GB
Before you switch on ... ...
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von MONACOR. Dabei soll Ihnen diese Bedienungsanleitung helfen alle Funktionsmöglichkeiten kennen zu lernen. Die Beachtung der Anleitung vermeidet außerdem Fehlbedienungen und schützt Sie und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch.
We wish you much pleasure with your new unit by MONACOR. With these operating instructions you will be able to get to know all functions of the unit. By following these instructions false operations will be avoided, and possible damage to you and your unit due to improper use will be prevented.
Den deutschen Text finden Sie auf den Seiten 4 – 17.
You will find the English text on the pages 4 – 17.
Avant toute mise en service ...
I
Prima di accendere ...
Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil MONACOR et vous souhaitons beaucoup de plaisir à l’utiliser. Cette notice a pour objectif de vous aider à mieux connaître les multiples facettes de l’appareil et à vous éviter toute mauvaise manipulation .
Vi auguriamo buon divertimento con il Vostro nuovo apparecchio MONACOR. Le istruzioni per l’uso Vi possono aiutare a conoscere tutte le possibili funzioni. E rispettando quanto spiegato nelle istruzioni, evitate di commettere degli errori, e così proteggete Voi stessi, ma anche l’apparecchio, da eventuali rischi per uso improprio.
La version française se trouve pages 18 – 31.
Il testo italiano lo potete trovare alle pagine 18 – 31.
Voordat u inschakelt ...
E
Antes de cualquier instalación ...
Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van MONACOR. Lees de veiligheidsvoorschriften, alvorens het toestel in gebruik te nemen. Door de veiligheidsvoorschriften op te volgen zal een slechte werking vermeden worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf en schade aan uw toestel tengevolge van onzorgvuldig gebruik worden voorkomen.
Tenemos de agradecerle el haber adquirido un aparato MONACOR y le deseamos un agradable uso. Por favor lee las instrucciones de seguridad antes del uso. La observación de las instrucciones de seguridad evita operaciones erróneas y protege Vd. y vuestro aparato contra todo daño posible por cualquier uso inadecuado.
U vindt de veiligheidsvoorschriften op pagina 32.
Las instrucciones de seguridad se encuentran en la página 32.
Przed Uruchomieniem …
DK
Życzymy zadowolenia z nowego produktu MONACOR. Przed użyciem proszę przeczytać środki bezpieczeństwa. Uniknie się w ten sposób błędów obsługi oraz uszkodzenia sprzętu w wyniku nieodpowiedniego użytkowania.
Inden De tænder for apparatet ... Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye MONACOR apparat. Læs oplysningerne for en sikker brug af apparatet før ibrugtagning. Følg sikkerhedsoplysningerne for at undgå forkert betjening og for at beskytte Dem og Deres apparat mod skade på grund af forkert brug.
Środki bezpieczeństwa znajdują się na stronie 32.
Sikkerhedsoplysningerne finder De på side 33.
S
Förskrift Vi önskar dig mycket nöje med din nya enhet från MONACOR. Läs gärna säkerhetsinstruktionerna innan du använder enheten. Genom att följa säkerhetsinstruktionerna kan många problem undvikas, vilket annars kan skada enheten. Du finner säkerhetsinstruktionerna på sidan 33.
2
FIN
Ennen virran kytkemistä … Toivomme, että uusi MONACOR-laitteesi tuo sinulle paljon iloa ja hyötyä. Ole hyvä ja lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttöönottoa. Luettuasi käyttöohjeet voit käyttää laitetta turvallisesti ja vältyt laitteen väärinkäytöltä. Käyttöohjeet löydät sivulta 33.
1
2
HDD
HDD Full ALARM
TIMER
PLAY
3
4
5
PAUSE/ Up
REC
®
Digital Video Recorder MENU
ENTER
SEARCH
REW Left
SLOW
FF Right REC
POWER
STOP/ Down
1
6
VIDEO IN
7
8
9
10
11
12
13
14
15
AUDIO OUT IN L
POWER
EXTERNAL I/O
R VIDEO OUT
2
16 17
18
19 20
21
CCD CAMERA
Camera
VIDEO
AUDIO
ALARM OUT
ALARM OUT
Alarm Device
Alarm Device
VIDEO IN
AUDIO OUT IN
AUDIO OUT IN
VIDEO IN
L
POWER
EXTERNAL I/O
L
POWER
R
EXTERNAL I/O
R
VIDEO OUT
VIDEO OUT
3
4 AUDIO
REMOTE CONTROL VIDEO ALARM IN
AUDIO
Alarm Sensor VIDEO
VIDEO POWER
H-HOLD
V-HOLD
BRIGHT
CONTRAST
AUDIO
Main Monitor CCD CAMERA
....
Camera 1
POWER
H-HOLD
V-HOLD
BRIGHT
CONTRAST CCD CAMERA
VIDEO
Computer
Monitor
Camera 16
CAM 1
CAM 2
CAM 3
CAM 4
CAM 5
CAM 6
CAM 7
CAM 8
CAM 9
ALARM OUT
VIDEO
VIDEO
CAM 10
CAM 11
CAM 12
CAM 13
CAM 14
CAM 15
CAM 16
VCR
MAIN
POWER
IN REMOTE SPOT
15
8
OUT ALARM
DC 12V
Multiplexer
Alarm Relay: COM Alarm Input Alarm Reset Disk Full RS-485: A RS-485: B Ground
VIDEO
Alarm Relay: NO Alarm Relay: NC Rec Start
REMOTE CONTROL
Error Out Switch Out Video Loss
ALARM IN
RS-232: TX RS-232: RX
.... POWER
9
3
H-HOLD
1
5
V-HOLD
BRIGHT
CONTRAST
Second Monitor
Computer
Alarm Sensor 1
Alarm Sensor 16
D A
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen dann immer die beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
1
CH
1.1 Frontseite (Abb. 1)
Inhalt 1
Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
8.2
Aufnahme-Suchfunktion . . . . . . . . . . . . . . 10
8.2.1
„Last Record“: Wiedergabe der letzten Aufnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.1
Frontseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2
Rückseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
8.2.2
„Full List“: Gesamtliste aller Aufnahmen . 10
Hinweise für den sicheren Gebrauch . . . 5
8.2.3
„Alarm List“: Liste aller Alarmaufnahmen 10
8.2.4
„Time Search“: Aufnahmesuche über Zeit-/Datumsangabe . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2 3
Anwendungsmöglichkeiten . . . . . . . . . . . 6
4
Aufstellung/Rack-Montage . . . . . . . . . . . 6
5
Geräte anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.1
Videoein- und -ausgang . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.2 5.3
Audioein- und -ausgang . . . . . . . . . . . . . . . 6 Alarm- und Steueranschlüsse . . . . . . . . . . . 6
9
Änderung der Recorder-Einstellungen über das Bildschirm-Menü . . . . . . . . . . . 11
9.1
Hauptmenü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
9.1.1
Untermenü „Timer“ . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1.2
Untermenü „Record“ . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1.3
Untermenü „Alarm“ . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9.1.4
Untermenü „Remote“ . . . . . . . . . . . . . . . 13
5.4
Anschluss eines Computers/Terminals . . . 7
6
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9.1.5
Untermenü „System“ . . . . . . . . . . . . . . . 14
6.1
Bedientasten sperren . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9.1.6
Untermenü „Event“ . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.2
Bildverlust-Erkennung . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7
Aufnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.1
Manuelle Aufnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.2
Timergesteuerte Aufnahme . . . . . . . . . . . . . 9
7.3
Aufnahme bei externem Triggersignal . . . . 9
7.4
Alarmaufnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8
Wiedergabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
10
Befehlsübersicht für die Computer-Schnittstelle . . . . . . . . . . . . . . 15
11
Festplatte auswechseln . . . . . . . . . . . . . 16
11.1 Festplatteneinschub herausnehmen . . . . . 16 11.2 Neue Festplatte einsetzen . . . . . . . . . . . . 16 12
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Anhang A: Aufnahmezeiten: . . . . . . . . . . . 17
8.1 Normale Wiedergabe . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8.1.1 Schneller Vor-/Rücklauf . . . . . . . . . . . . . . 9 8.1.2 Langsamer Vor-/Rücklauf . . . . . . . . . . . . 9 8.1.3 Schrittweise Wiedergabe von Einzelbildern im Pausenmodus . . . . . . . 10
GB
Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse
Anhang B: Kompatible Festplatten: . . . . . . 17
Please unfold page 3. Then you can always see the operating elements and connections described.
1 LED-Statusanzeigen „HDD“: leuchtet bei Zugriff auf die Festplatte „HDD Full“: leuchtet, wenn die Speicherkapazität der Festplatte erschöpft ist „ALARM“: leuchtet bei eingeschalteter Alarmfunktion [siehe im Menü „Alarm“ (Kap. 9.1.3) die Einstellung „Alarm Enable“]; blinkt nach Auslösung eines Alarms „TIMER“: leuchtet bei eingeschalteter TimerFunktion [siehe im Menü „Timer“ (Kap. 9.1.1) die Einstellung „Timer Enable“] „PLAY“: leuchtet während der Wiedergabe „REC“: leuchtet während der Aufnahme 2 Taste „REW/Left“: dient a für den schnellen und langsamen Bild-Rücklauf im Wiedergabebetrieb b als Cursor-Taste „Links“ für Einstellungen im Bildschirm-Menü 3 Taste „PAUSE/Up“: dient a als Pausentaste im Wiedergabebetrieb b als Cursor-Taste „Aufwärts“ für Einstellungen im Bildschirm-Menü 4 Starttaste zum Starten der Wiedergabe 5 Taste „FF/Right“: dient a für den schnellen und langsamen Bild-Vorlauf im Wiedergabebetrieb b als Cursor-Taste „Rechts“ für Einstellungen im Bildschirm-Menü 6 auswechselbarer Festplatteneinschub Zum Herausnehmen des Einschubs muss dieser über das Schloss (8) entriegelt werden (siehe Abb. 6 in Kap. 11.1).
1
Operating Elements and Connections
1.1 Front panel (fig. 1)
Contents 1
Operating Elements and Connections . . 4
1.1
Front panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2
Rear panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2
Safety Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3
Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.2 Search function for a recording . . . . . . . . . 10 8.2.1 “Last Record”: replay of the last recording . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 8.2.2 “Full List”: list of all recordings . . . . . . . . 10 8.2.3 “Alarm List”: list of all alarm recordings . 10 8.2.4 “Time Search”: search for a recording via time/date indication . . . . . . . . . . . . 10
4
Setting Up/Rack Installation . . . . . . . . . . 6
9
5
Connection of Units . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5.1
Video input and video output . . . . . . . . . . . . 6
5.2
Audio input and audio output . . . . . . . . . . . 6
5.3
Alarm and control connections . . . . . . . . . . 7
5.4
Connection of a computer/terminal . . . . . . . 7
6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.1
Locking of control keys . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.2
Video loss recognition . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7
Recording . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.1
Manual recording . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7.2
Timer controlled recording . . . . . . . . . . . . . . 8
7.3
Recording via external trigger signal . . . . . . 9
7.4
Alarm recording . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8
Replay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
8.1 Normal replay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8.1.1 Fast forward/rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8.1.2 Slow forward/rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8.1.3 Step-by-step replay of individual pictures in the pause mode . . . . . . . . . . . 9
4
Modification of recorder settings via OSD menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
9.1 Main menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 9.1.1 Submenu “Timer” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 9.1.2 Submenu “Record” . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 9.1.3 Submenu “Alarm” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 9.1.4 Submenu “Remote” . . . . . . . . . . . . . . . . 13 9.1.5 Submenu “System” . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 9.1.6 Submenu “Event” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 10
List of Commands for the Computer Interface . . . . . . . . . . . . . . 15
11
Replacement of the Hard Disk . . . . . . . . 16
11.1 Removing the hard disk insertion . . . . . . . 16 11.2 Inserting a new hard disk . . . . . . . . . . . . . 16 12
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Annex A: Recording times . . . . . . . . . . . . . 17 Annex B: Compatible hard disks . . . . . . . . 17
1 LED status indications “HDD”: lights up during access to the hard disk “HDD Full”: lights up when the storage capacity of the hard disk is exhausted “ALARM”: lights up with activated alarm function [see menu “Alarm” (chapter 9.1.3), setting “Alarm Enable”]; flashes when an alarm has been triggered “TIMER”: lights up with activated timer function [see menu “Timer” (chapter 9.1.1), setting “Timer Enable”] “PLAY”: lights up during replay “REC”: lights up during recording 2 Button “REW/Left”: serves a for fast and slow picture rewind in replay mode b as cursor key “Left” for settings in the OSD menu 3 Button “PAUSE/Up”: serves a as pause button in the replay mode b as cursor key “Up” for settings in the OSD menu 4 Start button for starting the replay 5 Button “FF/Right”: serves a for fast and slow forward of the picture in the replay mode b as cursor key “Right” for settings in the OSD menu 6 Replaceable hard disk insertion To remove the insertion, unlock it via the lock (8) [see fig. 6 in chapter 11.1]. 7 Indicating LEDs for the hard disk insertion: yellow LED: lights up during access to the hard disk
7 Kontroll-Anzeigen für den Festplatteneinschub: gelbe LED: leuchtet bei Zugriff auf die Festplatte grüne LED: Betriebsanzeige; leuchtet bei Stromversorgung der Festplatte 8 Schloss zum Verriegeln/Entriegeln des Festplateneinschubs (6) mit den zwei beiliegenden Schlüsseln, siehe auch Abb. 6 in Kap. 11.1 9 Taste „MENU“ zum Aufrufen des BildschirmMenüs; nach dem Drücken der Taste wird das 4-stellige Passwort abgefragt: Wurde das ab Werk voreingestellte Passwort „0000“ beibehalten, zur Bestätigung die Taste „ENTER“ (10) drücken. Wurde ein neues Passwort eingestellt (siehe Kap. 9.1.5), mit der Cursor-Taste „Left“ (2) oder „Right“ (5) die vier Stellen anwählen und mit der Cursor-Taste „Up“ (3) oder „Down“ (13) die jeweiligen Zahlen einstellen. Die Eingabe mit der Taste „ENTER“ (10) bestätigen. 10 Taste „ENTER“ zum Bestätigen der Einstellungen im Bildschirm-Menü 11 Taste „SEARCH“ zum Aufrufen des Suchmenüs für die gezielte Suche einer Aufnahme 12 Taste „SLOW“ zum Reduzieren der Wiedergabegeschwindigkeit 13 Taste „STOP/Down“: dient a als Stopptaste während der Aufnahme und der Wiedergabe b als Cursor-Taste „Abwärts“ für Einstellungen im Bildschirm-Menü 14 Taste „REC“ zum manuellen Starten der Aufnahme 15 Ein-/Ausschalter „POWER“; mit Kontroll-LED zur Anzeige des Betriebszustands: rot: Standby-Betrieb; der Recorder ist an die Stromversorgung angeschlossen, aber noch ausgeschaltet orange: während der Initialisierung des Recorders nach dem Einschalten
power LED; lights up during power supply of the hard disk 8 Lock for locking/unlocking the hard disk insertion (6) with the two supplied keys, also see fig. 6 in chapter 11.1
grün:
16 Videoeingang (BNC-Buchse) zum Anschluss an den Videoausgang der Kamera bzw. an den für die Aufnahme vorgesehenen Videoausgang am Multiplexer oder Video-Splitter 17 Mini-DIN-Buchse „POWER“ für den Anschluss des beiliegenden Netzgerätes 18 Videoausgang (BNC-Buchse) zum Anschluss an den Videoeingang des Monitors bzw. beim Multiplexer oder Video-Splitter an den Videoeingang, der für die Videorecorder-Wiedergabe vorgesehen ist 19 Stereo-Audioausgang (Cinch-Buchsen) zum Anschluss an den Audioeingang des verwendeten Monitors oder an einen Line-Pegel-Eingang einer Audioanlage 20 Stereo-Audioeingang (Cinch-Buchsen) zum Anschluss an den Audioausgang einer Kamera oder einer anderen Audioquelle (z. B. Mikrofonvorverstärker eines separat aufgestellten Mikrofons) 21 15-polige Sub-D-Buchse „EXTERNAL I/O“ (siehe Abb. 5) für verschiedene Alarm- und Steuerverbindungen; Details siehe Kap. 5.3 und 5.4 Pin 1: RS-232-Schnittstelle: RX Pin 2: RS-232-Schnittstelle: TX Pin 3: Ausgang „Video Loss“; meldet Signalverlust am Videoeingang (16) Pin 4: Ausgang „Switch Out“ zur Synchronisation eines angeschlossenen Multiplexers Pin 5: Ausgang „Error Out“; meldet fehlerhafte Operationen der Festplatte Pin 6: Steuereingang „Rec Start“ zum Starten/ Stoppen der Aufnahme über ein externes Triggersignal Pin 7: Alarmausgang: NC-Kontakt („normally closed“) des Relais
17 18
9 Key “MENU” for calling the OSD menu; after pressing the key, the 4-digit password is requested:
If a new password was entered (see chapter 9.1.5), use the cursor key “Left” (2) or “Right” (5) to select the four digits and use the cursor key “Up” (3) or “Down” (13) to set the respective numbers. Press the key “ENTER” (10) to confirm. 10 Key “ENTER” for confirming the settings in the OSD menu 11 Key “SEARCH” for calling the search menu for the purposeful search for a recording 12 Key “SLOW” for reducing the replay speed 13 Key
“STOP/Down”: serves
a as stop key during recording and replay b as cursor key “Down” for settings in the OSD menu 14 Key “REC” for manual start of the recording 15 “POWER” switch; with LED for indicating the operating mode: red: stand-by mode; the recorder is connected to the power supply but is still switched off orange: during initialization of the recorder after switching on green: the recorder is switched on and ready for operation
1.2 Rear panel (fig. 2) 16 Video input (BNC jack) for connecting the video output of the camera or the video output pro-
Pin 8: Pin 9: Pin 10: Pin 11: Pin 12:
1.2 Rückseite (Abb. 2)
green LED:
If the factory-set password “0000” was maintained, press the key “ENTER” (10) to confirm.
der Recorder ist eingeschaltet und betriebsbereit
19
20
21
vided for recording on the multiplexer or video splitter Mini-DIN jack “POWER” for connecting the supplied power supply unit Video output (BNC jack) for connecting the video input of the monitor or the video input on the multiplexer or video splitter provided for video recorder replay Stereo audio output (phono jacks) for connecting the audio input of the monitor used or a line level input of an audio system Stereo audio input (phono jacks) for connecting the audio output of a camera or another audio source (e. g. microphone preamplifier of a microphone placed separately) 15-pole Sub-D jack “EXTERNAL I/O” (see fig. 5) for various alarm and control connections; details see chapters 5.3 and 5.4 pin 1: RS-232 interface: RX pin 2: RS-232 interface: TX pin 3: output “Video Loss”, indicates signal loss at the video input (16) pin 4: output “Switch Out” for synchronizing a connected multiplexer pin 5: output “Error Out”; indicates faulty operation of the hard disk pin 6: control input “Rec Start” for starting/ stopping the recording via an external trigger signal pin 7: alarm output: NC (normally closed) contact of the relay pin 8: alarm output: NO (normally open) contact of the relay pin 9: ground pin 10: RS-485 interface: B pin 11: RS-485 interface: A pin 12: control output “Disk Full” for starting a second digital recorder if the storage capacity of the hard disk is exhausted pin 13: “Alarm Reset” input for alarm reset
Pin 13: Pin 14: Pin 15:
2
Alarmausgang: NO-Kontakt („normally open“) des Relais Masse RS-485-Schnittstelle: B RS-485-Schnittstelle: A Steuerausgang „Disk Full“ zum Starten eines zweiten Digitalrecorders, wenn die Speicherkapazität der Festplatte erschöpft ist „Alarm Reset“-Eingang zur Alarmzurücksetzung Alarm-Eingang, um das Gerät in den Alarmmodus zu schalten Alarmausgang: gemeinsamer Anschluss (COM) des Relais
D A CH
Hinweise für den sicheren Gebrauch
Der Recorder und sein Netzgerät entsprechen der EMV-Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG. Das Netzgerät entspricht zusätzlich der Niederspannungsrichtlinie 73/ 23/EWG. Achtung! Das Netzgerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung versorgt. Nehmen Sie deshalb nie selbst Eingriffe in diesem Gerät vor. Durch unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Außerdem erlischt beim Öffnen des Netzgeräts oder des Recorders jeglicher Garantieanspruch. Beachten Sie auch unbedingt folgende Punkte: ● Der Recorder und das Netzgerät sind nur zur Verwendung im Innenbereich geeignet. Schützen Sie die Geräte vor Tropf- und Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 10 – 40 °C). ● Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gefäße, z. B. Trinkgläser oder Vasen, auf die Geräte. ● Die im Recorder entstehende Wärme muss durch Luftzirkulation abgegeben werden. Darum dürfen
pin 14: alarm input for switching the unit to the alarm mode pin 15: alarm output: common connection (COM) of the relay
2
GB
Safety Notes
The recorder and its power supply unit correspond to the directive for electromagnetic compatibility 89/336/EEC. The power supply unit also corresponds to the low voltage directive 73/23/EEC. Attention! The power supply unit is supplied with hazardous mains voltage. Leave servicing to skilled personnel only. Inexpert handling may cause an electric shock hazard. Furthermore, any guarantee claim will expire if the power supply unit or the recorder has been opened. Please observe the following items in any case: ● The recorder and the power supply unit are suitable for indoor use only. Protect them against dripping water and splash water, high air humidity, and heat (admissible ambient temperature range 10 – 40 °C). ● Do not place any vessel filled with liquid on the units, e. g. a drinking glass or a vase. ● The heat generated in the recorder must be carried off by air circulation; never cover the air vents of the housing (e. g. by curtains). ● Never insert anything into the air vents! This may result in a defect of the unit. ● Do not operate the recorder or immediately disconnect the mains plug of the power supply unit from the mains socket 1. if there is visible damage to the power supply unit, to its mains cable or to the recorder, 2. if a defect might have occurred after a unit was dropped or suffered a similar accident, 3. if malfunctions occur. In any case the units must be repaired by skilled personnel.
5
D A
●
CH ●
●
● ●
die Lüftungsschlitze an den Gehäusen nicht abgedeckt werden (z. B. durch Vorhänge). Stecken Sie nichts durch die Lüftungsschlitze! Dies kann zu einem Defekt des Gerätes führen. Nehmen Sie den Recorder nicht in Betrieb bzw. ziehen Sie den Netzstecker des Netzgerätes sofort aus der Steckdose, wenn: 1. sichtbare Schäden am Netzgerät, an dessen Netzleitung oder am Recorder vorhanden sind, 2. nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht, 3. Funktionsstörungen auftreten. Lassen Sie die Geräte in jedem Fall in einer Fachwerkstatt reparieren. Ziehen Sie den Netzstecker des Netzgerätes nie an der Zuleitung aus der Steckdose, fassen Sie immer am Stecker an. Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser. Werden der Recorder oder das Netzgerät zweckentfremdet, falsch angeschlossen bzw. bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder Personenschäden und keine Garantie für das Gerät übernommen werden. Sollen die Geräte endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie sie zur umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
3
Anwendungsmöglichkeiten
Der digitale 1-Kanal-Farb-Videorecorder DVR-108A ist speziell für den Einsatz in CCTV-Anlagen konzipiert. Er ist kompatibel zu den meisten Multiplexern und Quad-Prozessoren. Der Digitalrecorder kann in einem Überwachungssystem anstelle eines analogen Langzeitrecorders verwendet werden. Die analogen Bilder der Videoquellen werden digitalisiert, komprimiert und auf der Festplatte gesichert. Zu jeder Aufnahme werden
GB
●
Never pull the mains cable when disconnecting the mains plug of the power supply unit from the socket, always seize the plug.
●
For cleaning only use a dry, soft cloth; never use chemicals or water.
●
No guarantee claims for the unit or liability for any resulting personal damage or material damage will be accepted if the recorder or the power supply unit is used for other purposes than originally intended, if it is not correctly connected, operated or not repaired in an expert way. If the recorder and the power supply unit are to be put out of operation definitively, take them to a local recycling plant for a disposal which is not harmful to the environment.
●
Important for U. K. Customers! The wires in the mains lead of the power supply unit are coloured in accordance with the following code: green/yellow = earth blue = neutral brown = live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: 1. The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the earth symbol , or coloured green or green and yellow. 2. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. 3. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. Warning - This appliance must be earthed.
6
Angaben bezüglich Datum, Zeit und Aufnahmemodus abgespeichert. Für die Wiedergabe werden die Bilder von der Festplatte heruntergeladen, dekomprimiert, in analoge Videosignale umgewandelt und auf den Ausgang gegeben. Das Gerät bietet folgende Funktionen: – 7 Aufnahmegeschwindigkeiten (max. 50 Bilder pro Sekunde, min. 1 Bild pro Sekunde) – 4 Aufnahmequalitäten (Best, High, Normal, Basic) – 4 Aufnahmemodi (manuelle Aufzeichnung, timergesteuerte Aufzeichnung, durch ein Alarmsignal ausgelöste Aufzeichnung, durch ein Triggersignal ausgelöste Aufzeichnung) – Audioaufzeichnung – Aufnahmesuche über Zeit-/Datumsangabe – schneller und langsamer Vor-/Rücklauf mit jeweils 5 wählbaren Geschwindigkeiten – Passwortschutz – Ereignisse während der Aufnahme, wie z. B. Bildverlust oder Stromunterbrechung, werden in einer Ereignisliste aufgeführt – Ein- und Ausgänge zur Alarmauswertung – RS-232- und RS-485-Schnittstelle zur Steuerung des Gerätes über Computer oder Terminal
4
Aufstellung/Rack-Montage
Der Digitalrecorder ist als frei aufstellbares Tischgerät ausgelegt. Montagewinkel zum Einbau des Gerätes in ein Rack (482 mm/19") können bei Bedarf über den Ersatzteildienst von MONACOR INTERNATIONAL in Bremen, Deutschland, angefordert werden. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren MONACORFachhändler.
5
Geräte anschließen
Die Abbildungen 3 und 4 auf Seite 3 zeigen mögliche Anschlüsse für zwei Anwendungsbeispiele. Abb. 3: Anschlussdiagramm bei Verwendung einer einzelnen Kamera Abb. 4: Anschlussdiagramm bei Verwendung eines Multiplexers
5.1 Videoein- und -ausgang An die BNC-Buchse „VIDEO IN“ (16) den Videoausgang der Kamera bzw. bei Verwendung eines Multiplexers oder Quad-Prozessors den für die Videorecorder-Aufnahme vorgesehenen Ausgang (mögliche Beschriftung „VCR OUT“ bzw. „QUAD OUT“) anschließen. An die BNC-Buchse „VIDEO OUT“ (18) den Videoeingang des Monitors bzw. bei Verwendung eines Multiplexers oder Quad-Prozessors den für die Videorecorder-Wiedergabe vorgesehenen Videoeingang (mögliche Beschriftung „VCR IN“) anschließen.
5.2 Audioein- und -ausgang Zur Tonaufzeichnung und -wiedergabe verfügt der Recorder über einen Stereo-Audioeingang „AUDIO IN“ (20) und einen Stereo-Audioausgang „AUDIO OUT“ (19): weiße Cinch-Buchse „L“ = linker Kanal, rote Cinch-Buchse „R“ = rechter Kanal. An den Audioeingang kann z. B. der Audioausgang einer Kamera mit integriertem Mikrofon angeschlossen werden oder der Vorverstärker eines separat aufgestellten Mikrofons. Über einen Monitor mit integriertem Lautsprecher kann die Tonaufzeichnung wiedergegeben werden. Den Audioausgang mit dem Audioeingang des Monitors verbinden. Soll der Ton über eine Audioanlage wiedergegeben werden, den Audioausgang an einen Line-Eingang der Anlage anschließen.
5.3 Alarm- und Steueranschlüsse
Vor dem Anschließen von Geräten bzw. vor dem Ändern bestehender Anschlüsse den Digitalrecorder ausschalten.
Über die 15-polige Sub-D-Buchse „EXTERNAL I/O“ (21) [siehe Abb. 5] bietet der Digitalrecorder verschiedene Ein- und Ausgänge zur Steuerung und
3
5
Applications
The digital 1-channel colour video recorder DVR108A is specially designed for application in CCTV systems. It is compatible with most multiplexers and quad processors. The digital recorder can be used in a surveillance system instead of an analog time-lapse recorder. The analog pictures of the video sources are digitized, compressed, and stored on the hard disk. For each recording, data concerning date, time, and recording mode are stored. For replay, the pictures are downloaded from the hard disk, decompressed, converted into analog video signals, and fed to the output. The unit offers the following features: – 7 recording speeds (max. 50 images per second, min. 1 image per second) – 4 recording qualities (Best, High, Normal, Basic) – 4 recording modes (manual recording, timer controlled recording, recording triggered via an alarm signal, recording triggered via a trigger signal) – audio recording – search for a recording via time/date indication – fast and slow forward/rewind each with 5 available speeds – password protection – events occurred during recording, e. g. video loss or power failure, are listed in an event list – inputs and outputs for alarm evaluation – RS-232 and RS-485 interfaces for control of the unit via computer or terminal
4
Setting Up/Rack Installation
The digital recorder is designed as a free-standing table-top unit. If required, mounting brackets for installing the unit into a rack (482 mm/19") can be ordered via the MONACOR INTERNATIONAL spare parts service in Bremen, Germany. In this case, please contact your MONACOR retailer.
Connection of Units
Prior to connecting any units or to changing any existing connections, switch off the digital recorder. Figures 3 and 4 on page 3 show possible connections for two examples for application. Fig. 3: Connection diagram when using a single camera Fig. 4: Connection diagram when using a multiplexer
5.1 Video input and video output At the BNC jack “VIDEO IN” (16), connect the video output of the camera or when using a multiplexer or quad processor, connect the output provided for recording via video recorder (possible marking “VCR OUT” or “QUAD OUT”). At the BNC jack “VIDEO OUT” (18), connect the video input of the monitor or when using a multiplexer or quad processor, connect the video input provided for replay via video recorder (possible marking “VCR IN”).
5.2 Audio input and audio output For audio recording and replay, the recorder is equipped with a stereo audio input “AUDIO IN” (20) and a stereo audio output “AUDIO OUT” (19): white phono jack “L” = left channel, red phono jack “R” = right channel. The audio input allows e. g. connection of the audio output of a camera with integrated microphone or connection of the preamplifier of a microphone placed separately. The audio recording can be replayed via a monitor with integrated speaker. Connect the audio output to the audio input of the monitor. For replaying the sound via an audio system, connect the audio output to a line input of the system.
Alarmauswertung. Für den Anschluss liegt dem Recorder ein 15-poliger Stecker bei. – Ausgang „Video Loss“ (Pin 3) zur Meldung von Bildverlust Bei Bildverlust am Videoeingang (16) schaltet der Ausgang von High-Pegel (5 V) auf Low-Pegel (0 V) um und kann damit ein hier angeschlossenes Gerät aktivieren. – Synchronisationsausgang „Switch Out“ (Pin 4) Um die Bildumschaltung eines angeschlossenen Mulitplexers mit den Aufnahmeintervallen des Recorders zu synchronisieren, liefert dieser Ausgang ein Synchronisationssignal. Den Ausgang mit dem Synchronisationseingang am Multiplexer verbinden. Das Synchronisationssignal hat negative Polarität (Synchronimpuls = 0 V). – Fehlermeldeausgang „Error Out“ (Pin 5) Bei fehlerhaften Operationen der Festplatte schaltet dieser Ausgang von High-Pegel (5 V) auf Low-Pegel (0 V) um und kann damit ein hier angeschlossenes Gerät aktivieren. – Ausgang „Disk Full“ (Pin 12) zum Starten eines 2. Recorders durch ein Triggersignal Im Normalzustand liegt an diesem Ausgang HighPegel (5 V) an. Ist die Speicherkapazität der Festplatte erschöpft, wechselt das Signal auf Low-Pegel (0 V) und kann damit die Aufnahme eines hier angeschlossenen zweiten Digitalrecorders starten. – Alarmrelais (Pins 7, 8, 15) zum Aktivieren eines weiteren Geräts im Alarmfall Als potentialfreier Alarmausgang steht ein Relais mit Umschaltkontakt zur Verfügung. Das Relais erlaubt das Schalten von ohmschen Lasten bei maximal 12 V /500 mA. An den Alarmausgang kann z. B. ein akustischer oder optischer Alarmgeber angeschlossen werden. Das Relais zieht an, wenn am Alarmeingang (Pin 14) ein Alarmsignal anliegt. Im Normalzustand ist der NC-Kontakt (Pin 7) gegen den gemeinsamen
5.3 Alarm and control connections Via the 15-pole Sub-D jack “EXTERNAL I/O” (21) [see fig. 5], the digital recorder provides various inputs and outputs for control and alarm evaluation. For connection, a 15-pole plug is supplied with the recorder. – Output “Video Loss” (pin 3) for indicating video loss In case of video loss at the video input (16), the output switches from high level (5 V) to low level (0 V) and is therefore able to activate a unit connected to this output. – Synchronization output “Switch Out” (pin 4) This output supplies a synchronization signal to synchronize the sequential switching of pictures of a connected multiplexer with the recording intervals of the recorder. Connect the output to the synchronization input at the multiplexer. The synchronization signal has a negative polarity (synchronous impulse = 0 V). – Error message output “Error Out” (pin 5) In case of faulty operation of the hard disk, this output switches form high level (5 V) to low level (0 V) and is therefore able to activate a unit connected to this output. – Output “Disk Full” (pin 12) for starting a second recorder via a trigger signal In normal mode, high level (5 V) is applied to this output. If the storage capacity of the hard disk is exhausted, the signal changes to low level (0 V) and is therefore able to start recording via a second digital recorder connected to this output. – Alarm relay (pins 7, 8, 15) for activating another unit in case of alarm A relay with change-over contact is available as a floating alarm output. The relay allows switching of ohmic loads at a maximum of 12 V /500 mA. It is possible to connect e. g. an acoustic or optical alarm device to the alarm output.
Kontakt COM (Pin 15) geschlossen und der NOKontakt (Pin 8) offen. Im Alarmfall ist der NC-Kontakt offen und der NO-Kontakt schließt gegen den gemeinsamen Kontakt COM. – Triggereingang „Rec Start“ (Pin 6) zum Starten/Stoppen der Aufnahme Dieser Eingang kann zum Starten/Stoppen der Aufnahme durch ein externes Triggersignal verwendet werden (z. B. wenn der Recorder über das „Disk Full“-Ausgangssignal eines anderen Digitalrecorders automatisch gestartet werden soll). Im Normalzustand liegt der Eingang auf High-Pegel (5 V). Empfängt er ein Low-Pegel-Signal (0 V), startet die Aufnahme und stoppt, sobald das Signal wieder auf High-Pegel wechselt. – Alarmeingang (Pin 14) An diesen Eingang kann ein Alarmmelder oder der Alarmausgang des verwendeten Multiplexers angeschlossen werden. Empfängt der Eingang ein LowPegel-Signal [0-V-TTL-Signal oder Schließkontakt (NO)], wird Alarm ausgelöst (sofern die Alarmfunktion im Menü „Alarm“ aktiviert wurde, siehe Kap. 9.1.3). Folgende Alarmvorgänge laufen ab: 1. das Gerät schaltet in den Alarmaufnahmemodus, siehe dazu Kap. 7.4 „Alarmaufnahme“, 2. der interne Alarmsummer gibt einen Alarmton ab, 3. das Alarmrelais (Pins 7, 8, 15) zieht an, 4. in der LED-Reihe (1) blinkt die LED „ALARM“. Ist die im Bildschirm-Menü eingestellte Alarmdauer verstrichen, werden die in den Punkten 1 – 3 beschriebenen Alarmvorgänge zurückgesetzt. Die LED blinkt jedoch weiterhin zur Anzeige, dass ein Alarm ausgelöst wurde. Das Blinken kann durch Drücken der Stopptaste (13) oder durch zweimaliges Drücken der Taste „MENU“ (9) beendet werden.
Alarms, noch bevor die im Bildschirm-Menü eingestellte Alarmdauer verstrichen ist: 1. die Aufnahme wird gestoppt bzw. das Gerät schaltet von Alarmaufnahme in seinen vorherigen Aufnahmemodus zurück, 2. der interne Alarmsummer schaltet sich ab, 3. das Alarmrelais (Pins 7, 8, 15) wird zurückgesetzt.
D A CH
Das Blinken der LED „ALARM“ in der LED-Reihe (1) kann nur durch Drücken der Stopptaste (13) oder durch zweimaliges Drücken der Taste „MENU“ (9) beendet werden.
5.4 Anschluss eines Computers/Terminals Über die RS-232- und RS-485-Schnittstellen lässt sich der Recorder mit einem Computer oder Terminal fernsteuern. Für eine komfortable Fernsteuerung über ein LAN ist der Einsatz des Video-Servers VWS-200 von MONACOR zu empfehlen. Der Anschluss erfolgt über die 15-polige Sub-D-Buchse „EXTERNAL I/O“ (21) [siehe Abb. 5]. Ein passender 15-poliger Stecker liegt dem Recorder bei. Die Codierung der einzelnen Funktionen ist in Kap. 10 angegeben. 1. Bei Verwendung der RS-232-Schnittstelle Pin 1 (RX) und Pin 9 (Masse) mit den entsprechenden Kontakten am Steuergerät verbinden. 2. Bei Verwendung der symmetrischen RS-485Schnittstelle Pin 11 (A) und Pin 10 (B) mit den entsprechenden Kontakten am Steuergerät verbinden. Die Abschirmung mit Masse (Pin 9) verbinden. Tipp: Die Verwendung verdrillter Leitungen verringert Störeinstrahlungen.
– „Alarm Reset“-Eingang (Pin 13) zur Alarmzurücksetzung Im Normalzustand liegt der Eingang auf High-Pegel, ein Low-Pegel-Signal [0-V-TTL-Signal oder Schließkontakt (NO)] bewirkt das Zurücksetzen eines
The relay will respond if an alarm signal is applied to the alarm input (pin 14). In normal mode, the NC contact (pin 7) is closed against the common contact COM (pin 15) and the NO contact (pin 8) is open. In case of alarm, the NC contact is open and the NO contact closes against the common contact COM. – Trigger input “Rec Start” (pin 6) for starting/ stopping the recording This input can be used for starting/stopping the recording via an external trigger signal (e. g. if a recorder is to be automatically started via the “Disk Full” output signal of another digital recorder). In normal mode, the input is at high level (5 V). If it receives a low level signal (0 V), the recording will start and will stop as soon as the signal changes to high level again. – Alarm input (pin 14) An alarm device or the alarm output of the multiplexer used can be connected to this input. If the input receives a low level signal (0 V TTL signal or NO contact), an alarm will be triggered (provided that the alarm function has been activated in the menu “Alarm”, see chapter 9.1.3). The alarm procedure will be as follows: 1. The unit switches to the alarm recording mode, see chapter 7.4 “Alarm recording”. 2. The internal alarm buzzer makes an alarm sound. 3. The alarm relay (pins 7, 8, 15) responds. 4. In the LED row (1), the LED “ALARM” starts flashing.
reset of an alarm even before expiration of the alarm time set in the OSD menu: 1. The recording is stopped or the unit switches back from alarm recording to its previous recording mode. 2. The internal alarm buzzer is switched off. 3. The alarm relay (pins 7, 8, 15) is reset. Flashing of the LED “ALARM” in the LED row (1) can only be stopped by pressing the stop button (13) or by pressing the key “MENU” (9) twice.
GB
5.4 Connection of a computer / terminal Via the RS-232 and RS-485 interfaces, the recorder can be remote-controlled via a computer or a terminal. For a convenient remote control via a LAN, it is recommended to use the MONACOR video server VWS-200. Connection is made via the 15-pole Sub-D jack “EXTERNAL I/ O” (21) [see fig. 5]. A matching 15-pole plug is supplied with the recorder. Coding of the individual functions can be found in chapter 10. 1. When using the RS-232 interface, connect pin 1 (RX) and pin 9 (ground) to the corresponding contacts on the control unit. 2. When using the balanced RS-485 interface, connect pin 11 (A) and pin 10 (B) to the corresponding contacts on the control unit. Connect the screening to ground (pin 9). Note: By using twisted wires, interference will be reduced.
At the expiration of the alarm time set in the OSD menu, the alarm procedures described in points 1 to 3 are reset, however, the LED still flashes to indicate that an alarm was triggered. To stop the flashing, press the stop button (13) or press the key “MENU” (9) twice. – “Alarm Reset” input (pin 13) for alarm reset In normal mode, the input is at high level, a low level signal (0 V TTL signal or NO contact) results in a
7
D A
6 ●
CH ●
●
Inbetriebnahme Zum Schutz der Festplatte das Gerät vor dem Trennen von der Stromversorgung zuerst über den Schalter „POWER“ ausschalten. Das Gerät nicht in einem kurzen Zeitraum einund ausschalten. Zwischen dem Ein- und Ausschalten müssen mindestens 3 s liegen. Ist die Überwachungsanlage längere Zeit nicht in Betrieb, das Netzgerät aus der Steckdose ziehen, weil sowohl der Recorder als auch das Netzgerät einen geringen Strom verbrauchen, selbst wenn der Recorder ausgeschaltet ist.
1) Nach dem Anschluss der übrigen Geräte das beiliegende Netzgerät mit der Buchse „POWER“ (17) verbinden und das Netzgerät über das mitgelieferte Netzkabel an eine Steckdose (100 – 240 V~/ 50 – 60 Hz) anschließen. Nach dem Anschluss an die Stromversorgung befindet sich das Gerät im Standby-Modus [LED über dem Schalter „POWER“ (15) leuchtet rot]. 2) Vor dem Einschalten überprüfen, ob der Festplatteneinschub (6) verriegelt ist (siehe Abb. 6 in Kap. 11.1). Nur bei verriegeltem Einschub ist die Festplatte betriebsbereit. 3) Den Recorder mit dem Schalter „POWER“ einschalten. Die Initialisierung des Geräts startet: Die grüne Betriebsanzeige (7) des Festplatteneinschubs leuchtet. Die LED über dem Schalter „POWER“ wechselt von Rot auf Orange und alle LEDs der LED-Reihe (1) – außer der Anzeige „HDD“ – leuchten auf. Auf dem Bildschirm eines angeschlossenen Monitors erscheint die Meldung „HDD Detecting“, gefolgt von „Master HDD connected“. [Hinweis: Ist die Festplatte nicht als „Master“, sondern als „Slave“ konfiguriert (über eine Steckbrücke auf der Festplattenplatine einstellbar), erscheint stattdessen die Meldung „Slave HDD connected“. Die Festplatte sollte als „Master“ konfiguriert sein, um die Initialisierung des Gerätes nach dem Einschalten zu verkürzen.]
GB
6 ●
●
●
Operation For protecting the hard disk, switch off the unit via the “POWER” switch first before separating it from the power supply. Do not switch on and off the unit within a short period. At least 3 s must elapse between switching on and off. If the surveillance system is not used for a longer period, disconnect the power supply unit from the mains socket as even with the recorder switched off both the recorder and the power supply unit will have a low current consumption.
1) After connecting the other units, connect the supplied power supply unit to the jack “POWER” (17) and connect the power supply unit via the supplied mains cable to a mains socket (100 – 240 V~/ 50 – 60 Hz). After connection to the power supply, the unit is in stand-by mode [LED above the switch “POWER” (15) shows red]. 2) Prior to switching on, check if the hard disk insertion (6) is locked (see fig. 6 in chapter 11.1). Only with the insertion locked, the hard disk will be ready for operation. 3) Switch on the recorder with the switch “POWER”. Initialization of the unit will start: The green operating indication (7) of the hard disk insertion will light up. The LED above the switch “POWER” will change from red to orange and all LEDs of the LED row (1) – apart from the LED “HDD” – will light up. The message “HDD Detecting” followed by “Master HDD connected” will be displayed on a connected monitor. [Note: If the hard disk is not configured as “Master” but as “Slave” (adjustable via a jumper on the PCB of the hard disk), the message “Slave HDD connected” will be displayed instead. The hard disk should be configured as “Master” to shorten the initialization of the unit after switching on.]
8
4) Nach der Initialisierung ist der Recorder betriebsbereit. Dies wird durch grünes Leuchten der LED über dem Schalter „POWER“ signalisiert. Bei eingeschalteter Timer- bzw. Alarmfunktion (siehe Kap. 9.1.1 und 9.1.3), leuchtet die Anzeige „TIMER“ bzw. „ALARM“ in der LED-Reihe (1). Der Recorder muss über ein Bildschirm-Menü auf die Bedürfnisse der jeweiligen Anwendung programmiert werden. Um die Einstellungen vorzunehmen, siehe Kap. 9.
6.1 Bedientasten sperren Die Bedientasten können gesperrt werden, um zu verhindern, dass Unbefugte Einstellungen am Gerät vornehmen. 1) Zum Sperren der Bedientasten die beiden Tasten „MENU“ (9) und „ENTER“ (10) gleichzeitig drücken. Auf dem Bildschirm erscheint dann kurz die Meldung „Key Locked“ und erlischt dann wieder. 2) Zum Aufheben der Sperrung die Tasten „MENU“ und „ENTER“ erneut gleichzeitig drücken. Zur Bestätigung wird kurz die Meldung „Key Unlocked“ eingeblendet.
6.2 Bildverlust-Erkennung Bei einem Bildverlust am Videoeingang (16) erscheint im Bild, das am Videoausgang (18) abgegeben wird, die Meldung „Video Loss“. Ist der interne Alarmsummer aktiviert (siehe Einstellung „Buzzer“ im Menü „System“, Kap. 9.1.5), ertönt zusätzlich ein kurzer Warnton (nicht bei Bildverlust während einer Wiedergabe). Das Ausgangssignal am Anschluss „Video Loss“ [Pin 3 der Sub-D-Buchse „EXTERNAL I/O“ (21)] wechselt von High- auf Low-Pegel und kann damit ein hier angeschlossenes Gerät aktivieren. Tritt ein Bildverlust während einer Aufnahme auf, erstellt der Recorder außerdem einen Eintrag über den Zeitpunkt des Bildverlusts in einer Ereignisliste, die über das Bildschirm-Menü abgerufen werden kann (siehe Kap. 9.1.6).
4) After initialization, the recorder is ready for operation. This is indicated by the LED above the switch “POWER” showing green. With the timer function or alarm function activated (see chapters 9.1.1 and 9.1.3), the LED “TIMER” or “ALARM” in the LED row (1) will light up. The recorder must be programmed via an OSD menu according to the requirements of the corresponding application. See chapter 9 for the settings.
6.1 Locking of control keys It is possible to lock the control keys to prevent unauthorized persons from making adjustments on the unit. 1) For locking the control keys, press the two keys “MENU” (9) and “ENTER” (10) at the same time. The message “Key Locked” will be shortly displayed on the monitor and then disappear. 2) For unlocking the keys, press the keys “MENU” and “ENTER” at the same time once again. The message “Key Unlocked” will be shortly displayed as a confirmation.
6.2 Video loss recognition In case of video loss at the video input (16), the message “Video Loss” will be displayed in the picture which is fed to the video output (18). If the internal alarm buzzer is activated (see adjustment “Buzzer” in the menu “System”, chapter 9.1.5), there will be a short alarm sound in addition (not in case of video loss during a replay). The output signal at the connection “Video Loss” [pin 3 of the Sub-D jack “EXTERNAL I/O” (21)] changes from high level to low level and is therefore able to activate a unit connected to this output. In case of video loss during recording, the recorder will also enter the time of video loss into the event list which can be called via the OSD menu (see chapter 9.1.6).
7
Aufnahme
Der Recorder bietet 4 Aufnahmemodi: 1. manuell ausgelöste Aufnahme 2. timergesteuerte Aufnahme 3. durch ein externes Triggersignal ausgelöste Aufnahme 4. Alarmaufnahme (durch ein externes Alarmsignal ausgelöste Aufnahme) Während einer Aufnahme leuchtet immer die Aufnahmeanzeige „REC“ in der LED-Reihe (1). Hinweis: Fällt die Stromversorgung während einer Aufnahme aus, wird das aufgenommene Bild auf der Festplatte gespeichert und das Gerät schaltet bei Wiederherstellung der Stromversorgung wieder in den jeweiligen Aufnahmemodus zurück. Das Bild, das am Videoausgang (18) abgegeben wird, zeigt während der Aufnahme folgende Einblendungen: – Zeit-/Datumsangabe (entsprechend der Einstellung „Date Display“ im Menü „System“, Kap. 9.1.5) – das Aufnahmesymbol – den Kennbuchstaben für den Aufnahmemodus: „M“ für manuelle Aufnahme „T“ für timergesteuerte Aufnahme „E“ für Aufnahme bei externem Triggersignal „A“ für Alarmaufnahme – bei eingeschalteter Überschreibfunktion: „OW“ (= „overwrite“); bei ausgeschalteter Überschreibfunktion: die verbleibende Speicherkapazität der Festplatte, z. B. „032GB“ bei 32 Gigabyte Restspeicherkapazität (Zum Ein-/Ausschalten der Überschreibfunktion siehe Einstellung „HDD Overwrite“ im Menü „System“, Kap. 9.1.5.)
7.1 Manuelle Aufnahme Zum Starten der Aufnahme die Taste „REC“ (14) drücken. Zum Beenden der Aufnahme die Stopptaste (13) drücken.
7
Recording
The recorder offers 4 recording modes: 1. manually triggered recording 2. timer controlled recording 3. recording triggered via an external trigger signal 4. alarm recording (recording triggered via an external alarm signal) During a recording, the recording LED “REC” in the LED row (1) always lights up. Note: In case of power failure during a recording, the recorded picture is stored on the hard disk; when the power supply returns, the unit will return to the corresponding recording mode. During recording, the picture fed to the video output (18) displays the following data: – time/date indication (according to the setting “Date Display” in the menu “System”, chapter 9.1.5) – the recording symbol – the identification letter for the recording mode: “M” for manual recording “T” for timer controlled recording “E” for recording via external trigger signal “A” for alarm recording – with activated overwrite function: “OW” (= overwrite) with deactivated overwrite function: the remaining storage capacity of the hard disk, e. g. “032GB” for 32 gigabyte residual storage capacity (For activating/deactivating the overwrite function see setting “HDD Overwrite” in the menu “System”, chapter 9.1.5.)
7.1 Manual recording For starting the recording, press the key “REC” (14). To stop the recording, press the stop button (13). For manual recording, the recording parameters set in the menu “Record” (see chapter 9.1.2.) apply.
7.2 Timer controlled recording With the timer function activated [see chapter 9.1.1; with activated function, the LED “TIMER” will light up
Für die manuelle Aufnahme gelten die im Menü „Record“ (siehe Kap. 9.1.2) eingestellten Aufnahmeparameter.
7.2 Timergesteuerte Aufnahme Ist die Timer-Funktion aktiviert [siehe Kap. 9.1.1; bei eingeschalteter Funktion leuchtet in der LED-Reihe (1) die Anzeige „TIMER“], startet und stoppt der Recorder automatisch zu den im Menü „Timer“ festgelegten Zeiten. Durch Drücken der Stopptaste (13) kann die Aufnahme auch vorzeitig beendet werden. Die Aufnahmegeschwindigkeit kann im Menü „Timer“ für jede Aufnahme separat eingestellt werden. Für die Aufnahmequalität und das Aufnahmeformat gelten die Einstellungen im Menü „Record“ (siehe Kap. 9.1.2).
7.3 Aufnahme bei externem Triggersignal Empfängt der Recorder an seinem Eingang „Rec Start“ [Pin 6 der Sub-D-Buchse „EXTERNAL I/O“ (21)] ein Low-Pegel-Triggersignal (z. B. von einem anderen Digitalrecorder, der bei „voller“ Festplatte ein Ausgangssignal abgibt), startet die Aufnahme. Das Gerät nimmt solange auf, wie das Signal am Eingang anliegt. Wechselt das Eingangssignal wieder auf High-Pegel, stoppt die Aufnahme. Durch Drücken der Stopptaste (13) kann die Aufnahme auch vorzeitig beendet werden. Für diesen Aufnahmemodus gelten die im Menü „Record“ (siehe Kap. 9.1.2) eingestellten Aufnahmeparameter.
7.4 Alarmaufnahme Ist die Alarmfunktion aktiviert [siehe Kap. 9.1.3; bei eingeschalteter Funktion leuchtet in der LED-Reihe (1) die Anzeige „ALARM“] und empfängt der Recorder ein Alarmsignal am Alarmeingang [Pin 14 der Sub-D-Buchse „EXTERNAL I/O“ (21)], schaltet das Gerät in den Alarmaufnahmemodus: 1. Falls zum Zeitpunkt des Alarms keine Aufnahme läuft, schaltet der Recorder automatisch auf Aufnahme; für Aufnahmegeschwindigkeit, -qualität
in the LED row (1)], the recorder will automatically start and stop according to the times defined in the menu “Timer”. The recording can also be stopped at any time by pressing the stop button (13). The recording speed can be separately set for each recording in the menu “Timer”. For the recording quality and the recording format, the settings in the menu “Record” apply (see chapter 9.1.2).
7.3 Recording via external trigger signal The recording will start if the recorder receives a low level trigger signal (e. g. from another digital recorder emitting an output signal at “full” hard disk) at its input “Rec Start” [pin 6 of the Sub-D jack “EXTERNAL I/O” (21)]. The unit will record as long as the signal is applied to the input. If the input signal changes to high level again, the recording will stop. The recording can also be stopped at any time by pressing the stop button (13). For this recording mode, the recording parameters set in the menu “Record” apply (see chapter 9.1.2).
7.4 Alarm recording If the alarm function is activated [see chapter 9.1.3; with activated function, the LED “ALARM” will light up in the LED row (1)] and the recorder receives an alarm signal at the alarm input [pin 14 of the Sub-D jack “EXTERNAL I/O” (21)], the unit changes to the alarm recording mode: 1. If no recording is made at the time of alarm, the recorder will automatically switch to recording; for recording speed, recording quality and format the settings in the menu “Alarm” apply (chapter 9.1.3). At the expiration of the alarm duration (adjustable under “Alarm Duration” in the menu “Alarm”), the recording will stop and the recorder will return to its previous operating mode. 2. If an alarm occurs while the recorder is in one of the other three recording modes, the alarm recording will take priority, i. e. recording speed, recording quality and format will change according to the settings in the menu “Alarm” (see chapter 9.1.3).
und -format gelten die Einstellungen im Menü „Alarm“ (Kap. 9.1.3). Nach Ablauf der Alarmdauer (einstellbar unter „Alarm Duration“ im Menü „Alarm“) stoppt die Aufnahme und der Recorder kehrt in seinen vorherigen Betriebsmodus zurück. 2. Tritt ein Alarm auf, während sich der Recorder in einem der übrigen drei Aufnahmemodi befindet, so hat die Alarmaufnahme Priorität, d. h. Aufnahmegeschwindigkeit, -qualität und -format ändern sich entsprechend den Einstellungen im Menü „Alarm“ (siehe Kap. 9.1.3). Nach Ablauf der Alarmdauer schaltet der Recorder in den vorherigen Aufnahmemodus zurück. Solange das Alarmsignal am Alarmeingang anliegt, kann die Alarmaufnahme nicht vorzeitig über die Stopptaste (13) beendet werden. Weitere Informationen zu den Vorgängen im Alarmfall und zur Möglichkeit der Alarmzurücksetzung finden Sie im Kap. 5.2 unter den Punkten „Alarmeingang“ und „Alarm Reset-Eingang“.
8
Wiedergabe
8.1 Normale Wiedergabe
enden der Pause entweder die Starttaste oder die Pausentaste drücken. 3) Zum Stoppen der Wiedergabe die Stopptaste (13) drücken.
8.1.2 Langsamer Vor-/Rücklauf Während der Wiedergabe im Vor-/Rücklauf lässt sich der Recorder auf 1/ 2 fache, 1/ 4 fache, 1/ 8 fache, 1/ 16 fache oder 1/ 32 fache Wiedergabegeschwindigkeit einstellen. 1) Zuerst die Taste „SLOW“ (12) drücken. 2) Mit der Vorlauf-Taste „FF“ (5) oder mit der Rücklauf-Taste „REW“ (2) die Geschwindigkeit anwählen: Mit jedem Druck der entsprechenden Taste wird die jeweils nächste Geschwindigkeit angewählt. Die gewählte Geschwindigkeit wird auf dem Bildschirm angezeigt, z. B. „ x1 : 8“ bei Reduzierung der Vorlaufgeschwindigkeit auf 1/ 8, oder „ x1 : 2“ bei halber Rücklaufgeschwindigkeit.
At the expiration of the alarm duration, the recorder will return to the previous recording mode. As long as the alarm signal is available at the alarm input, it is not possible to stop the alarm recording at any time via the stop button (13).
2) For returning from fast forward to forward at normal speed, press the start button (4). For returning from fast rewind to rewind at normal speed, press the button “REW” until “ x1” is displayed on the monitor again.
Further information concerning the procedures in case of alarm and concerning the alarm reset possibilities can be found in chapter 5.3 under the headlines “Alarm input” and “Alarm Reset input”.
8.1.2 Slow forward/rewind During the replay in forward/rewind mode, it is possible to set the recorder to different replay speeds: 1/ 2, 1/ 4 , 1/ 8, 1/ 16, or 1/ 32. 1) First press the key “SLOW” (12). 2) Use the forward key “FF” (5) or the rewind key “REW” (2) to select the speed: Each time the corresponding button is pressed, the next speed respectively is selected. The selected speed is displayed on the monitor, e. g. “ x1 : 8” for reduction of the forward speed to 1/ 8 or “ x1 : 2” for halving the rewind speed. 3) For returning from slow forward to forward at normal speed, press the start button (4). For returning from slow rewind to rewind at normal speed, press the start button first, then press the key “REW” once.
Replay
8.1 Normal replay 1) For replay of the last recording at normal speed, press the start button (4). The replay will begin at the starting point of the recording. “ ” will be displayed on the monitor. At the end of the recording, “End” will be displayed. For playing the replay backwards, first press the start button , then the button “REW” (2). “ x1” will be displayed on the monitor. During the replay, the replay LED “PLAY” in the LED row (1) will light up. 2) To interrupt the replay, press the pause button (3). The pause symbol “ ” will be displayed on the monitor. To end the pause, either press the start button or the pause button. 3) To stop the replay, press the stop button (13). 8.1.1 Fast forward / rewind During the replay in forward/rewind mode, it is possible to set the recorder to different replay speeds: double, 4-fold, 8-fold, 16-fold, or 32-fold. 1) With the button “FF” (5), the forward speed is increased; with the button “REW” (2) the rewind speed: Each time the corresponding button is pressed, the next speed respectively is selected. The selected speed is displayed on the monitor, e. g. “ x8” for 8-fold forward speed or “ x2” for double rewind speed.
CH
8.1.1 Schneller Vor-/Rücklauf Während der Wiedergabe im Vor-/Rücklauf lässt sich der Recorder auf 2fache, 4fache, 8fache, 16fache oder 32fache Wiedergabegeschwindigkeit einstellen. 1) Mit der Taste „FF“ (5) wird die Vorlaufgeschwindigkeit erhöht und mit der Taste „REW“ (2) die Rücklaufgeschwindigkeit: Mit jedem Druck der entsprechenden Taste wird die jeweils nächste Geschwindigkeit angewählt. Die gewählte Geschwindigkeit wird auf dem Bildschirm angezeigt, z. B. „ x8“ bei 8facher Vorlaufgeschwindigkeit oder „ x2“ bei doppelter Rücklaufgeschwindigkeit. 2) Zum Zurückschalten vom schnellen Vorlauf auf Vorlauf in Normalgeschwindigkeit die Starttaste (4) drücken. Zum Zurückschalten vom schnellen Rücklauf auf Rücklauf in Normalgeschwindigkeit die Taste „REW“ so oft drücken, bis wieder „ x1“ auf dem Bildschirm angezeigt wird.
1) Zur Wiedergabe der letzten Aufzeichnung in Normalgeschwindigkeit die Starttaste (4) drücken. Die Wiedergabe beginnt dann ab dem Startpunkt der Aufzeichnung. Auf dem Bildschirm erscheint die Einblendung „ “. Ist das Ende der Aufzeichnung erreicht, wird „End“ eingeblendet. Soll die Wiedergabe rückwärts ablaufen, zuerst die Starttaste , dann die Taste „REW“ (2) drücken. Auf dem Bildschirm erscheint dann die Einblendung „ x1“. Während der Wiedergabe leuchtet die Wiedergabeanzeige „PLAY“ in der LED-Reihe (1). 2) Zum Unterbrechen der Wiedergabe die Pausentaste (3) drücken. Auf dem Bildschirm wird das Pausensymbol „ “ eingeblendet. Zum Be-
8
D A
GB
8.1.3 Step-by-step replay of individual pictures in the pause mode 1) Set the recorder to pause mode by pressing the pause button (3). 2) With the forward button “FF” (5) and the rewind button (2), the individual pictures of the recording can be displayed step by step: Each time the button “FF” is pressed, the unit switches to the next individual picture. If the button is kept pressed, the individual pictures will be displayed successively. Each time the button “REW” is pressed, the unit switches to the previous individual picture. If the button is kept pressed, the individual pictures will be displayed successively in reverse order. 3) To end the pause either press the start button or the pause button.
9
D A CH
3) Zum Zurückschalten vom langsamen Vorlauf auf Vorlauf in Normalgeschwindigkeit die Starttaste (4) drücken. Zum Zurückschalten vom langsamen Rücklauf auf Rücklauf in Normalgeschwindigkeit zuerst die Starttaste , dann einmal die Taste „REW“ drücken. 8.1.3 Schrittweise Wiedergabe von Einzelbildern im Pausenmodus 1) Den Recorder durch Drücken der Pausentaste (3) in den Pausenmodus schalten. 2) Mit der Vorlauf-Taste „FF“ (5) und der Rücklauf-Taste „REW“ (2) können die Einzelbilder der Aufnahme Schritt für Schritt angezeigt werden: Mit jedem Druck der Taste „FF“ wird auf das nächste Einzelbild geschaltet. Wird die Taste gedrückt gehalten, laufen die Einzelbilder nacheinander durch. Mit jedem Druck der Taste „REW“ wird auf das vorherige Einzelbild geschaltet. Wird die Taste gedrückt gehalten, laufen die Einzelbilder nacheinander rückwärts durch. 3) Zum Beenden der Pause entweder die Starttaste oder die Pausentaste drücken.
8.2 Aufnahme-Suchfunktion Anhand eines Suchmenüs kann aus allen Aufzeichnungen die gewünschte Aufzeichnung ausgewählt und wiedergegeben werden. Die Taste „SEARCH“ (11) drücken. Auf dem Bildschirm erscheint das Suchmenü: " Last
Record Full List Alarm List Time Search
Mit den Cursor-Tasten „Up“ (3) und „Down“ (13) können die 4 Untermenüs des Suchmenüs angewählt
GB
8.2 Search function for a recording By means of a search menu, it is possible to find the desired recording among all recordings and to replay it. Press the key “SEARCH” (11). The search menu is displayed: " Last
Record Full List Alarm List Time Search
With the cursor keys “Up” (3) and “Down” (13), the four submenus of the search menu can be selected and called by pressing the key “ENTER” (10). To exit the search menu, press the key “MENU” (9). Note:
If no recordings have been made, “Disk Empty” will be displayed when the search menu is called. The message will disappear when the stop button (13) is pressed.
8.2.1 “Last Record”: replay of the last recording If “Last Record” is called with the key “ENTER” (10), the recorder will switch to the replay of the recording which was made last. 8.2.2 “Full List”: list of all recordings If “Full List” is called with the key “ENTER” (10), a list of all recordings will be displayed on the monitor, e. g. "A
26-SEP-2002 23:05:58 26-SEP-2002 08:00:00 26-SEP-2002 06:45:20 26-SEP-2002 01:58:52 25-SEP-2002 08:00:00 24-SEP-2002 08:00:00 23-SEP-2002 08:00:00 22-SEP-2002 17:01:38 #:Page Up ":Page Down T M A T T T E
The recordings are sorted according to the time the recording was started. Apart from the time/date indi-
10
und durch Drücken der Taste „ENTER“ (10) aufgerufen werden. Zum Verlassen des Suchmenüs die Taste „MENU“ (9) drücken. Hinweis: Sind keine Aufnahmen gemacht worden, erscheint bei Aufruf des Suchmenüs die Einblendung „Disk Empty“. Durch Drücken der Stopptaste (13) kann die Meldung wieder ausgeblendet werden. 8.2.1 „Last Record“: Wiedergabe der letzten Aufnahme Wird „Last Record“ mit der Taste „ENTER“ (10) aufgerufen, schaltet der Recorder auf Wiedergabe der Aufzeichnung, die zuletzt vorgenommen wurde. 8.2.2 „Full List“: Gesamtliste aller Aufnahmen Wird „Full List“ mit der Taste „ENTER“ (10) aufgerufen, erscheint auf dem Bildschirm eine Liste sämtlicher Aufnahmen, z. B. "A
26-SEP-2002 23:05:58 26-SEP-2002 08:00:00 26-SEP-2002 06:45:20 26-SEP-2002 01:58:52 25-SEP-2002 08:00:00 24-SEP-2002 08:00:00 23-SEP-2002 08:00:00 22-SEP-2002 17:01:38 #:Page Up ":Page Down T M A T T T E
Die Aufzeichnungen sind nach dem Zeitpunkt des Aufnahmestarts sortiert. Außer der Zeit-/Datumsangabe ist jede Aufzeichnung mit einem Kennbuchstaben für den Aufnahmemodus versehen: M: manuelle Aufnahme T: timergesteuerte Aufnahme E: durch ein externes Triggersignal ausgelöste Aufnahme A: Alarmaufnahme Auf einer Menüseite werden max. 8 Aufzeichnungen aufgelistet. Mit der Cursor-Taste „Left“ (2) lässt sich die Liste „zurückblättern“, um länger zurückliegende Aufzeichnungen zu finden und mit der Cursor-Taste
cation, each recording is provided with an identification letter for the recording mode: M: manual recording T: timer controlled recording E: recording triggered via an external trigger signal A: alarm recording A maximum of 8 recordings is listed on a menu page. With the cursor key “Left” (2), it is possible to go back in the list to find recordings made at an earlier date; with the cursor key “Right” (5) it is possible to go forward to the recent recordings. For exiting the menu page without selecting a recording, press the key “MENU” (9). For selecting a recording, select it with the cursor key “Up” (3) or “Down” (13); then call it by pressing the key “ENTER” (10) or the start button (4): The replay will begin at the starting point of the selected recording and will continue without interruption to the end point of the last recording unless it is stopped manually before that. 8.2.3 “Alarm List”: list of all alarm recordings If “Alarm List” is called with the key “ENTER” (10), a list of all alarm recordings will be displayed, e. g. 26-SEP-2002 23:05:58 26-SEP-2002 01:58:52 20-SEP-2002 04:59:32 13-SEP-2002 05:03:00 09-SEP-2002 22:36:29 01-SEP-2002 00:07:04 29-AUG-2002 02:43:02 22-AUG-2002 04:12:33 #:Page Up ":Page Down
„Right“ (5) kann wieder auf die jüngsten Aufzeichnungen „vorgeblättert“ werden. Soll die Menüseite ohne Auswahl einer Aufnahme wieder verlassen werden, die Taste „MENU“ (9) drücken. Zum Auswählen einer Aufzeichnung diese mit der Cursor-Taste „Up“ (3) oder „Down“ (13) anwählen und sie durch durch Drücken der Taste „ENTER“ (10) oder der Starttaste (4) aufrufen: Die Wiedergabe beginnt ab dem Startpunkt der ausgewählten Aufzeichnung und läuft – wenn sie nicht vorzeitig manuell gestoppt wird – ununterbrochen bis zum Endpunkt der letzten Aufzeichnung. 8.2.3 „Alarm List“: Liste aller Alarmaufnahmen Wird „Alarm List“ mit der Taste „ENTER“ (10) aufgerufen, erscheint auf dem Bildschirm eine Liste sämtlicher Alarmaufnahmen, z. B. "A
26-SEP-2002 23:05:58 26-SEP-2002 01:58:52 20-SEP-2002 04:59:32 13-SEP-2002 05:03:00 09-SEP-2002 22:36:29 01-SEP-2002 00:07:04 29-AUG-2002 02:43:02 22-AUG-2002 04:12:33 #:Page Up ":Page Down A A A A A A A
Die Aufzeichnungen sind nach dem Zeitpunkt des Aufnahmestarts sortiert. Außer der Zeit-/Datumsangabe ist jede Aufzeichnung mit dem Kennbuchstaben „A“ für „Alarmaufnahme“ versehen. Hinweis: Fanden keine Alarmaufnahmen statt, erscheint bei Aufruf der Alarmliste die Einblendung „Empty“. Durch Drücken der Stopptaste (13) kann die Meldung wieder ausgeblendet werden. Auf einer Menüseite werden max. 8 Aufzeichnungen aufgelistet. Mit der Cursor-Taste „Left“ (2) kann in der Liste „zurückgeblättert“ und mit der Cursor-Taste „Right“ (5) „vorgeblättert“ werden. Soll die Menüseite ohne Auswahl einer Aufnahme wieder verlassen werden, die Taste „MENU“ (9) drücken.
A maximum of 8 recordings is listed on a menu page. With the cursor key “Left” (2), it is possible to go back in the list; with the cursor key “Right” (5) it is possible to go forward. For exiting the menu page without selecting a recording, press the key “MENU” (9). For selecting a recording, select it with the cursor key “Up” (3) or “Down” (13); then call it by pressing the key “ENTER” (10) or the start button (4): The replay will begin at the starting point of the selected alarm recording and will continue without interruption to the end point of the last recording, unless it is stopped manually before (not only the alarm recordings are replayed but all recordings made after the selected alarm recording). 8.2.4 “Time Search”: search for a recording via time/date indication A recorded picture can be searched and called via the indication of recording time and date. For searching a picture, select “Time Search” and call it with the key “ENTER” (10). The input mask for the picture search will be displayed, e. g.
"A
A A A A A A A
The recordings are sorted according to the time the recording was started. Apart from the time/date indication, each recording is provided with the identification letter “A” for “alarm recording”. Note:
If no alarm recordings have been made, “Empty” will be displayed wh en the alarm list is called. The message will disappear when the stop button (13) is pressed.
Play Time:26-SEP-2002 06
[For exiting the menu page without making any adjustment, press the key “MENU” (9).] In the line “Play Time”, enter the date and the hour when the recording was made. Use the cursor key “Left” (2) or “Right” (5) to select the digits to be changed and set the desired date and the hour with the cursor key “Up” (3) or “Down” (13). After the input, press the key “ENTER” (10) or the start button (4). The recorder will start the replay with the first recording made, starting from the time entered.
Zum Auswählen einer Aufzeichnung diese mit der Cursor-Taste „Up“ (3) oder „Down“ (13) anwählen und sie durch durch Drücken der Taste „ENTER“ (10) oder der Starttaste (4) aufrufen: Die Wiedergabe beginnt ab dem Startpunkt der ausgewählten Alarmaufzeichnung und läuft – wenn sie nicht vorzeitig manuell gestoppt wird – ununterbrochen bis zum Endpunkt der letzten Aufzeichnung. (Dabei werden nicht nur die Alarmaufnahmen durchlaufen, sondern alle Aufnahmen, die nach der ausgewählten Alarmaufnahme stattgefunden haben.) 8.2.4 „Time Search“: Aufnahmesuche über Zeit-/Datumsangabe Ein aufgenommenes Bild kann über die Angabe von Aufnahmezeit und -datum gesucht und aufgerufen werden. Für die Bildsuche „Time Search“ anwählen und mit der Taste „ENTER“ (10) aufrufen. Auf dem Bildschirm erscheint die Eingabemaske für die Bildsuche, z. B.
Play Time:26-SEP-2002 06
[Soll die Menüseite ohne eine Einstellung vorzunehmen, wieder verlassen werden, die Taste „MENU“ (9) drücken.] In der Zeile „Play Time“ müssen das Datum und die Stunde, in der die Aufnahme stattfand eingegeben werden. Mit der Cursor-Taste „Left“ (2) oder „Right“ (5) die zu verändernden Stellen anwählen und mit der Cursor-Taste „Up“ (3) oder „Down“ (13) das gewünschte Datum und die Stunde einstellen. Nach der Eingabe die Taste „ENTER“ (10) oder die Starttaste (4) drücken. Der Recorder beginnt die Wiedergabe mit der ersten Aufnahme, die ab der eingegebenen Uhrzeit stattfand.
Example: “Play Time: 26-SEP-2002 06” With this input, the hard disk will be searched for a recording made on September 26th, 2002 starting from 6 a.m. If a recording was started before 6 a.m. and did not end before 6 a.m., the replay of this recording will start at the time 06:00:00. If the first recording after 6 a.m. was started at 06:45:00, the replay of this recording will start at 06:45:00. The replay will continue to the end point of the last recording unless it is stopped manually before that.
9
Modification of Recorder Settings via OSD Menu
To match the recorder in an optimum way to the requirements of the corresponding application, its operating parameters must be set via the OSD menu prior to the recording or replay mode. The menu is displayed via a monitor connected to the video output (18). After exiting the menu, the settings are permanently stored, i. e. even after power failure. Notes: a It is not possible to call the OSD menu in the recording or replay mode. b If no settings are made for 1 minute after calling the menu, the menu will disappear. Calling the OSD menu 1) Press the key “MENU” (9). The message “Password: 0000” will appear. 2) To go to the main menu, the 4-digit password must be entered first: a If setting the unit into operation for the first time or if the factory-set password “0000” was maintained, press the key “ENTER” (10) to confirm the password “0000”. b For a password other than “0000”, select the digits of the word with the cursor key “Left” (2) or “Right” (5) and set the corresponding num-
Beispiel: „Play Time: 26-SEP-2002 06“ Bei dieser Eingabe wird die Festplatte nach einer Aufnahme am 26. September 2002 ab 6 Uhr durchsucht. Wenn eine Aufnahme vor 6 Uhr begann und nicht vor 6 Uhr endete, startet die Wiedergabe dieser Aufnahme ab dem Zeitpunkt 06:00:00. Hatte die erste Aufnahme nach 6 Uhr ihren Aufnahmestart um 06:45:00, startet die Wiedergabe dieser Aufnahme ab dem Zeitpunkt 06:45:00. Die Wiedergabe läuft – wenn sie nicht vorzeitig manuell gestoppt wird – ununterbrochen bis zum Endpunkt der letzten Aufzeichnung.
9
b Bei einem anderen Passwort als „0000“ mit der Cursor-Taste „Left“ (2) oder „Right“ (5) die Stellen des Wortes anwählen und mit der Cursor-Taste „Up“ (3) oder „Down“ (13) die jeweiligen Zahlen einstellen. Die Eingabe durch Drücken der Taste „ENTER“ (10) bestätigen.
Zum Aufrufen des Bildschirm-Menüs 1) Die Taste „MENU“ (9) drücken. Auf dem Bildschirm erscheint die Meldung „Password: 0000“. 2) Um in das Hauptmenü zu gelangen, muss zuerst das 4-stellige Passwort eingegeben werden: a Bei der ersten Inbetriebnahme bzw. wenn das ab Werk voreingestellte Passwort „0000“ beibehalten wurde, zur Bestätigung des Passworts „0000“ die Taste „ENTER“ (10) drücken.
bers with the cursor key “Up” (3) or “Down” (13). Confirm the input by pressing the key “ENTER” (10).
Nach der Passworteingabe wird das Hauptmenü angezeigt: (Menu) " Timer
Record Alarm Remote System Event
Das Hauptmenü hat 6 Untermenüs: „Timer“: Einstellungen zur Timer-Funktion „Record“: Einstellung der Betriebsparameter für die manuelle Aufnahme, die timergesteuerte Aufnahme und die durch ein externes Triggersignal ausgelöste Aufnahme „Alarm“: Einstellungen der Betriebsparameter für die Alarmaufnahme „Remote“: Einstellungen für die Fernsteuerung über Computer/Terminal „System“: Allgemeine Systemeinstellungen „Event“: Abruf der Ereignisliste Mit den Cursor-Tasten „Up“ (3) und „Down“ (13) können die Untermenüs angewählt und durch Drücken der Taste „ENTER“ (10) aufgerufen werden. Zum Verlassen des Hauptmenüs die Taste „MENU“ (9) drücken.
9.1.1 Submenu “Timer”
"
9.1 Main menu After entering the password, the main menu will be displayed: (Menu) " Timer
Record Alarm Remote System Event
The main menu has 6 submenus: “Timer”: settings for the timer function “Record”: setting of the operating parameters for manual recording, timer controlled recording, and recording triggered via an external trigger signal “Alarm”: settings of the operating parameters for alarm recording “Remote: settings for the remote control via computer/terminal “System”: general system settings “Event”: calling of the event list Use the cursor keys “Up” (3) and “Down” (13) to select the submenus and call them by pressing the key “ENTER” (10). To exit the main menu, press the key “MENU” (9).
CH
9.1 Hauptmenü
Änderung der Recorder-Einstellungen über das Bildschirm-Menü
Um den Recorder optimal auf die Bedürfnisse der jeweiligen Anwendung anzupassen, müssen vor dem Aufnahme- bzw. Wiedergabebetrieb seine Betriebsparameter über das Bildschirm-Menü eingestellt werden. Das Menü wird über einen am Videoausgang (18) angeschlossenen Monitor angezeigt. Die Einstellungen bleiben nach dem Verlassen des Menüs dauerhaft gespeichert, d. h. auch nach Ausfall der Versorgungsspannung. Hinweise: a Im Aufnahme- bzw. Wiedergabebetrieb kann das Bildschirm-Menü nicht aufgerufen werden. b Wenn nach dem Aufruf des Menüs 1 Min. lang keine Einstellungen mehr vorgenommen werden, blendet sich das Menü aus.
D A
Day _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
(Timer) Start __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
Timer Enable:
End __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
GB IPS ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
Yes
On this menu page, settings are made for timer controlled recordings. For a timer controlled recording, the day, the starting point and the end point of the recording are defined by the user. The recording will then automatically start and stop at the defined time. Definition of a timer controlled recording: 1) Press the key “ENTER”. The first line is activated and shows the following data: Day " Daily _____ _____ _____ _____ _____ _____
(Timer) Start 0 0 :0 0 __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
Timer Enable:
End 0 0 :0 0 __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
IPS Off ___ ___ ___ ___ ___ ___
Yes
2) Use the cursor key “Up” or “Down” to select the day or the days in the column “Day” when the recording is to be made. The following settings are available: “Daily”, “MON”, “TUE”, “WED”, “THU”, “FRI”, “SAT”, “SUN”, “MO~FR” (Monday to Friday), “SA~SO” (Saturday and Sunday), “SEP-30” (current date). 3) In the column “Start”, define the starting point of the recording; in the column “End” the end point of the recording:
11
D
9.1.1 Untermenü „Timer“
A CH
Day " _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
(Timer) Start __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
Timer Enable:
End __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
IPS ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
Yes
Auf dieser Menüseite werden Einstellungen für timergesteuerte Aufnahmen vorgenommen. Bei einer timergesteuerten Aufnahme wird der Tag, und der Start- und Endpunkt der Aufnahme vom Anwender festgelegt. Die Aufnahme startet und stoppt dann automatisch zur festgelegten Zeit. Um eine timergesteuerte Aufnahme festzulegen: 1) Die Taste „ENTER“ drücken. Die erste Zeile ist aktiviert und zeigt folgende Angaben: Day " Daily _____ _____ _____ _____ _____ _____
(Timer) Start 0 0 :0 0 __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
Timer Enable:
End 0 0 :0 0 __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
IPS Off ___ ___ ___ ___ ___ ___
Yes
2) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ in der Spalte „Day“ den Tag bzw. die Tage anwählen, an denen die Aufnahme stattfinden soll. Gewählt werden kann zwischen den Einstellungen: „Daily“ (= täglich), „MON“ (= montags), „TUE“ (= dienstags), „WED“ (= mittwochs), „THU“ (= donnerstags), „FRI“ (= freitags), „SAT“ (= samstags), „SUN“ ( = sonntags), „MO~FR“ (= von Montag bis Freitag), „SA~SU“ (= Samstag und Sonntag), „SEP-30“ (aktuelles Datum).
GB
With the cursor key “Right”, select the position for the input of the hour first; then set the hour with the cursor key “Up” or “Down”. Use the cursor key “Right” to select the position for the input of the minutes; then set the minutes with the cursor key “Up” or “Down”. 4) In the column “IPS”, the recording speed is set: The following speeds are available: 1, 2, 3, 6, 12, 25, or 50 images per second. In case of audio recordings, the recording speed must not be below 25 images/s. If the option “Off” is set instead of a recording speed, the recording set in this line will be deactivated. Note: For the recording quality and the recording format, the settings in the menu “Record” apply (chapter 9.1.2). 5) If all settings have been made in this line, press the key “MENU” to confirm. (If the recording was deactivated by the setting “Off” in the column “IPS”, all settings of the line will disappear after confirmation. However, they will reappear if the line is activated again via the key “ENTER”.) 6) For further timer controlled recordings, perform the corresponding settings in the following lines. For using the timer function, it must be generally activated: “Timer Enable” Activation/deactivation of the timer function 1) Select the line “Timer Enable” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Activate (“Yes”) or deactivate (“No”) the timer function by pressing the cursor key “Up” or “Down”. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. To exit the menu page, press the key “MENU”.
12
3) In der Spalte „Start“ den Startzeitpunkt der Aufnahme festlegen und in der Spalte „End“ den Endzeitpunkt der Aufnahme: Mit der Cursor-Taste „Right“ zuerst die Stelle für die Stundeneingabe anwählen und die Stunde mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ einstellen. Dann mit der Cursor-Taste „Right“ die Stelle für die Minuteneingabe anwählen und die Minuten mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ einstellen. 4) In der Spalte „IPS“ wird die Aufnahmegeschwindigkeit eingestellt: Es kann gewählt werden zwischen 1, 2, 3, 6, 12, 25 oder 50 Bildern pro Sekunde. Bei Audioaufzeichnungen darf die Aufnahmegeschwindigkeit nicht unter 25 Bilder/s liegen. Wird statt einer Aufnahmegeschwindigkeit die Option „Off“ eingestellt, ist die in dieser Zeile eingestellte Aufnahme deaktiviert. Hinweis: Für die Aufnahmequalität und das Aufnahmeformat gelten die Einstellungen im Menü „Record“ (Kap. 9.1.2). 5) Sind alle Angaben in dieser Zeile durchgeführt, zur Bestätigung die Taste „MENU“ drücken. (Falls die Aufnahme durch die Einstellung „Off“ in der Spalte „IPS“ deaktiviert wurde, blenden sich nach dem Bestätigen alle Einstellungen der Zeile aus. Sie sind jedoch wieder zu sehen, wenn die Zeile erneut über die Taste „ENTER“ aktiviert wird.) 6) Für weitere timergesteuerte Aufnahmen die entsprechenden Einstellungen in den folgenden Zeilen durchführen. Um die Timer-Funktion nutzen zu können, muss diese generell eingeschaltet werden: „Timer Enable“ Ein-/Ausschalten der Timer-Funktion 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Timer Enable“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Durch Drücken der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Timer-Funktion einschalten („Yes“) oder ausschalten („No“). 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen.
9.1.2 Submenu “Record” (Record) IPS: 50 Quality: Normal Record Mode: Frame
" Record
On this menu page, the recording parameters are set which apply to manual recording, to recording triggered via an external trigger signal, and also partly to timer controlled recording. “Record IPS”: Selection of the recording speed for the recording modes “manual recording” and “recording via external trigger signal” 1) Select the line “Record IPS” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the recording speed with the cursor key “Up” or “Down”. The following recording speeds are available: 1, 2, 3, 6, 12, 25, or 50 images per second. In case of audio recordings, the recording speed must not be below 25 images/s. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. “Quality”: Selection of the recording quality for the recording modes “manual recording”, “timer controlled recording”, and “recording via external trigger signal” 1) Select the line “Quality” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the recording quality with the cursor key “Up” or “Down”. The following recording qualities are available: “Best” (highest quality), “High”, “Normal”, and “Basic” (lowest quality). The recording quality is defined by the degree of picture compression: The higher the recording quality, the lower the picture compression. Therefore, recordings with a higher recording quality require more storage space. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting.
Zum Verlassen der Menüseite die Taste „MENU“ drücken. 9.1.2 Untermenü „Record“ (Record) IPS: 50 Quality: Normal Record Mode: Frame
" Record
Auf dieser Menüseite werden die Aufnahmeparameter eingestellt, die für die manuelle Aufnahme, für die durch ein externes Triggersignal ausgelöste Aufnahme und teilweise auch für die timergesteuerte Aufnahme gelten. „Record IPS“: Wahl der Aufnahmegeschwindigkeit für die Aufnahmemodi „manuelle Aufnahme“ und „Aufnahme bei externem Triggersignal“ 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Record IPS“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Aufnahmegeschwindigkeit auswählen. Es kann gewählt werden zwischen 1, 2, 3, 6, 12, 25 oder 50 Bildern pro Sekunde. Bei Audioaufzeichnungen darf die Aufnahmegeschwindigkeit nicht unter 25 Bilder/s liegen. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „Quality“: Wahl der Aufnahmequalität für die Aufnahmemodi „manuelle Aufnahme“, „timergesteuerte Aufnahme“ und „Aufnahme bei externem Triggersignal“ 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Quality“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Aufnahmequalität auswählen. Es kann gewählt werden zwischen „Best“ (beste Qualität), „High“, „Normal“ und „Basic“ (niedrigste Qualität).
“Record Mode”: Selection of the recording format for the recording modes “manual recording”, “timer controlled recording”, and “recording via external trigger signal” 1) Select the line “Record Mode” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the option “Field” (recording of one half i. e every other line of a frame) or “Frame” (recording of a complete picture consisting of two interlaced fields) with the cursor key “Up” or “Down”. When using multiplexers or video splitters, the setting “Field” should be selected for optimum matching of the units. For operation with an individual video source (see fig. 3), however, the setting “Frame” should be preferred as the resolution of the picture will be slightly improved with complete picture recordings. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. To exit the menu page, press the key “MENU”. 9.1.3 Submenu “Alarm” (Alarm) Enable: Yes Alarm Duration: 10 SEC Record IPS: 50 Quality: High Record Mode: Frame
" Alarm
On this menu page, the operating parameters for the alarm recording are set. “Alarm Enable”: Activation/deactivation of the alarm function 1) Select the line “Alarm Enable” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Activate (“Yes”) or deactivate (“No”) the alarm function by pressing the cursor key “Up” or “Down”. With the alarm function activated, in case of an alarm signal at the alarm input [pin 14 of the Sub-D jack “EXTERNAL I/O” (21)] the alarm procedures described in chapter 5.3 under “Alarm
Die Aufnahmequalität einer Aufnahme wird über den Grad der Bildkompression bestimmt: Je höher die Aufnahmequalität, desto geringer ist die Bildkompression. Dementsprechend benötigen Aufnahmen mit einer höheren Aufnahmequalität mehr Speicherplatz. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „Record Mode“: Wahl des Aufnahmeformats für die Aufnahmemodi „manuelle Aufnahme“, „timergesteuerte Aufnahme“ und „Aufnahme bei externem Triggersignal“ 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Record Mode“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Option „Field“ (Halbbildaufnahme) oder „Frame“ (Vollbildaufnahme) wählen. Bei Verwendung von Multiplexern oder VideoSplittern sollte zur optimalen Abstimmung der Geräte die Einstellung „Field“ gewählt werden. Für den Betrieb mit einer Einzelvideoquelle (siehe Abb. 3) ist dagegen die Einstellung „Frame“ vorzuziehen, da bei Vollbildaufnahme eine etwas bessere Bildauflösung erzielt wird. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. Zum Verlassen der Menüseite die Taste „MENU“ drücken. 9.1.3 Untermenü „Alarm“ (Alarm) Enable: Yes Alarm Duration: 10 SEC Record IPS: 50 Quality: High Record Mode: Frame
" Alarm
„Alarm Enable“: Ein-/Ausschalten der Alarmfunktion 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Alarm Enable“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Alarmfunktion ein- („Yes“) oder ausschalten („No“). Bei eingeschalteter Alarmfunktion laufen bei einem Alarmsignal am Alarmeingang [Pin 14 der Sub-D-Buchse „EXTERNAL I/O“ (21)] die in Kapitel 5.3 unter „Alarmeingang“ beschriebenen Alarmvorgänge ab. Ist die Alarmfunktion ausgeschaltet, reagiert der Recorder nicht auf ein Alarmsignal. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „Alarm Duration“: Einstellen der Alarmdauer 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Alarm Duration“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die gewünschte Alarmdauer auswählen. Zur Auswahl stehen: „10 SEC“, „15 SEC“, „20 SEC“, „30 SEC“, „1 MIN“, „2 MIN“, „3 MIN“, „5 MIN“, „10 MIN“, „15 MIN“, „30 MIN“ oder „Always“ (= Daueralarm). 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. Unter „Record IPS“ wird die Aufnahmegeschwindigkeit, unter „Quality“ die Aufnahmequalität und unter „Record Mode“ das Aufnahmeformat für die Alarmaufnahme eingestellt. Für die Aufnahme im Alarmfall sollten Aufnahmegeschwindigkeit und Aufnahmequalität möglichst hoch gewählt werden. Zum Durchführen der Einstellungen siehe Kap. 9.1.2 unter „Record IPS“, „Quality“ und „Record Mode“.
Auf dieser Menüseite werden die Betriebsparameter für die Alarmaufnahme eingestellt.
Zum Verlassen der Menüseite die Taste „MENU“ drücken.
input” are executed. With the alarm function deactivated, the recorder will ignore any alarm signal. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting.
4) Press the key “MENU” to confirm the setting.
“Alarm Duration”: Setting of the alarm duration 1) Select the line “Alarm Duration” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the desired alarm duration with the cursor key “Up” or “Down”. The following alarm duration is available: “10 SEC”, “15 SEC”, “20 SEC”, “30 SEC”, “1 MIN”, “2 MIN”, “3 MIN”, “5 MIN”, “10 MIN”, “15 MIN”, “30 MIN” or “Always” (= permanent alarm). 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. Under “Record IPS”, the recording speed, under “Quality” the recording quality, and under “Record Mode” the recording format for the alarm recording are set. For recording in case of alarm, the recording speed and the recording quality should be as high as possible. For the settings see chapter 9.1.2 under “Record IPS”, “Quality”, and “Record Mode”. To exit the menu page, press the key “MENU”. 9.1.4 Submenu “Remote” (Remote) Mode: RS-232 Baud Rate: 9600 ID: 000
" Remote
On this menu page, the settings for the control via computer/terminal are made. “Remote Mode”: Selection of the interface 1) Select the line “Remote Mode” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the interface to be used for remote control via computer/terminal with the cursor key “Up” or “Down”: RS-232 or RS-485
“Baud Rate”: Setting of the transmission rate 1) Select the line “Baud Rate” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the baud rate used for the remote control with the cursor key “Up” or “Down”. The following baud rates are available: 9600 bps, 19 200 bps, 57 600 bps, 115 200 bps, 1200 bps, 2400 bps, 3600 bps, 4800 bps. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. “ID” Definition of the identification number of the recorder 1) Select the line “ID” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) In case of remote control of several digital recorders, a three-digit identification number (from 001 to 255) must be assigned to each recorder. The basic setting is “000”. Set the number with the cursor key “Up” or “Down”. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. To exit the menu, press the key “MENU”. 9.1.5 Submenu “System” (System) On HDD Overwrite: No Message Latch: No Date Display: Y-M-D Date: 2002-SEP-30(MON) Time: 11:46:03 New Password: xxxx Clear HDD: No System Reset: No
" Buzzer:
On this menu page, the following general system settings can be made:
9.1.4 Untermenü „Remote“ (Remote) Mode: RS-232 Baud Rate: 9600 ID: 000
" Remote
D A CH
Auf dieser Menüseite werden die Einstellungen für eine Steuerung per Computer/Terminal durchgeführt. „Remote Mode“: Auswahl der Schnittstelle 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Remote Mode“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Durch Drücken der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ diejenige Schnittstelle auswählen, die für die Fernsteuerung per Computer/Terminal verwendet werden soll: RS-232 oder RS-485. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „Baud Rate“: Einstellen der Übertragungsrate 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Baud Rate“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Durch Drücken der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die für die Fernsteuerung verwendete Übertragungsrate auswählen. Gewählt werden kann zwischen: 9600 bps, 19 200 bps, 57 600 bps, 115 200 bps, 1200 bps, 2400 bps, 3600 bps, 4800 bps. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „ID“: Identifikationsnummer des Recorders festlegen 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „ID“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Bei Fernsteuerung mehrerer Digitalrecorder muss jedem Recorder eine dreistellige Identifika-
“Buzzer” Activation/deactivation of the internal alarm buzzer 1) Select the line “Buzzer” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the option “On” or “Off” with the cursor key “Up” or “Down”. If “On” is selected, the alarm buzzer will make an alarm sound if the alarm input [pin 14 of the Sub-D jack “EXTERNAL I/O” (21)] is activated by an alarm signal. In case of video loss at the video input (16), there will also be a short alarm sound (however, this will not happen during replay). If “Off” is selected, the alarm buzzer is deactivated. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting.
GB
“HDD Overwrite”: Activation/deactivation of the overwrite function 1) Select the line “HDD Overwrite” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the option “No” or “Yes” with the cursor key “Up” or “Down”. If “Yes” is selected, the hard disk will be overwritten when its storage capacity is exhausted (continuous recording). If “No” is selected, the recorder will stop the recording when the storage capacity of the hard disk is exhausted. In this case, the output signal at the “Disk Full” output [pin 12 of the Sub-D jack “EXTERNAL I/O” (21)] can be used as a trigger signal for starting a second recorder. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. “Message Latch”: This setting is without function for this unit. “Date Display”: Setting of the date display 1) Select the line “Date Display” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”.
13
D A CH
tionsnummer (von 001 bis 255) zugewiesen werden. Die Grundeinstellung ist „000“. Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Nummer einstellen 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. Zum Verlassen der Menüseite die Taste „MENU“ drücken. 9.1.5 Untermenü „System“ (System) On HDD Overwrite: No Message Latch: No Date Display: Y-M-D Date: 2002-SEP-30(MON) Time: 11:46:03 New Password: xxxx Clear HDD: No System Reset: No
" Buzzer:
Auf dieser Menüseite können folgende allgemeine Systemeinstellungen vorgenommen werden: „Buzzer“: Ein-/Ausschalten des internen Alarmsummers 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Buzzer“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Durch Drücken der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Option „On“ oder „Off“ einstellen. Ist „On“ eingestellt, gibt der Alarmsummer einen Alarmton ab, wenn der Alarmeingang [Pin 14 der Sub-D-Buchse „EXTERNAL I/O“ (21)] durch ein Alarmsignal aktiviert wird. Auch bei einem Bildverlust am Videoeingang (16) wird ein kurzer Alarmton abgegeben (allerdings nicht während einer Wiedergabe). Ist „Off“ eingestellt, ist der Alarmsummer ausgeschaltet. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen.
GB
3) Set the date display, i. e. the order of day, month, and year, with the cursor key “Up” or “Down”. The following options are available: Y – M – D (year – month – day) M – D – Y (month – day – year) D – M – Y (day – month – year) Off (no date displayed in the picture) 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. “Date”: Setting of the current date 1) Select the line “Date” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the 4 digits for day, month, year, and weekday successively with the cursor key “Left” or “Right” and make the settings with the cursor key “Up” or “Down”. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. “Time”: Setting of the current time 1) Select the line “Time” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) Select the 3 digits for hour, minute, and second successively with the cursor key “Left” or “Right” and make the settings with the cursor key “Up” or “Down”. 4) Press the key “MENU” to confirm the setting. “New Password” Setting of a new password 1) Select the line “New Password” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. Instead of the 4 place holders “xxxx” the current password will appear. The password is factory-set to “0000”. 3) Select the 4 digits successively with the cursor key “Left” or “Right” and set the numbers with the cursor key “Up” or “Down”.
14
„HDD Overwrite“: Ein-/Ausschalten der Überschreibfunktion 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „HDD Overwrite“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Durch Drücken der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Option „No“ oder „Yes“ einstellen. Ist „Yes“ eingestellt, wird die Festplatte neu beschrieben, wenn ihre Speicherkapazität erschöpft ist (Endlos-Aufzeichnung). Ist „No“ eingestellt, stoppt der Recorder die Aufnahme, wenn die Speicherkapazität der Festplatte erschöpft ist. In diesem Fall kann das Ausgangssignal am „Disk Full“-Ausgang [Pin 12 der Sub-DBuchse „EXTERNAL I/O“ (21)] als Triggersignal zum Starten eines zweiten Recorders genutzt werden. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „Message Latch“: Diese Einstellung hat bei diesem Gerät keine Funktion. „Date Display“: Einstellung der Datumsdarstellung 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Date Display“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Darstellungsart des Datums, d. h. die Reihenfolge von Tages-, Monats- und Jahreszahl einstellen. Gewählt werden kann zwischen: Y – M – D (Jahr – Monat – Tag) M – D – Y (Monat – Tag – Jahr) D – M – Y (Tag – Monat – Jahr) Off (keine Datumsdarstellung im Bild) 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „Date“: Einstellung des aktuellen Datums 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Date“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken.
4) Press the key “MENU” to confirm the setting. “Clear HDD” Deletion of the data on the hard disk 1) Select the line “Clear HDD” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) For deleting all data on the hard disk, select the option “Yes” with the cursor key “Up”. 4) Press the key “ENTER”. As a protection against unintended deletion of the data the following request will appear: All Data in HDD Will be Cleared Are You Sure? (#:No ":Yes)
5) For cancelling the request to delete all data, press the cursor key “Left”. The data will not be deleted in this case. To delete the data, press the cursor key “Right”. “HDD Clearing” will be shortly displayed on the monitor; after all data have been deleted, “HDD Clear Ok” will be shortly displayed. “System Reset” Reset of all settings 1) Select the line “System Reset” with the cursor key “Up” or “Down”. 2) Press the key “ENTER”. 3) To reactivate the factory-set values, select “Yes” with the cursor key “Up”. 4) Press the key “ENTER”. A short signal will sound. 5) Press the key “MENU” to confirm the setting. All settings with the exception of the settings for date, time, and password will be immediately reset to the factory-set values. To exit the menu page, press the key “MENU”.
3) Nacheinander mit der Cursor-Taste Left“ oder „Right“ die 4 Stellen für Tag, Monat, Jahr und Wochentag anwählen und mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Einstellungen vornehmen. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „Time“: Einstellung der aktuellen Uhrzeit 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Time“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Nacheinander mit der Cursor-Taste „Left“ oder „Right“ die 3 Stellen für Stunde, Minute und Sekunde anwählen und mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Einstellungen vornehmen. 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „New Password“ Einstellung eines neues Passworts 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „New Password“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. Anstelle der 4 Platzhalter „xxxx“ erscheint das aktuelle Passwort. Ab Werk ist das Passwort „0000“ voreingestellt. 3) Nacheinander mit der Cursor-Taste „Left“ oder „Right“ die 4 Stellen anwählen und mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zahlen einstellen 4) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. „Clear HDD“ Löschen der Daten auf der Festplatte 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „Clear HDD“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Zum Löschen aller Daten auf der Festplatte mit der Cursor-Taste „Up“ die Option „Yes“ anwählen. 4) Die Taste „ENTER“ drücken. Es erscheint zur Sicherheit gegen unbeabsichtigtes Löschen der Daten die folgende Abfrage:
9.1.6 Submenu “Event” When calling “Event”, a list of the events occurred during recording will appear on the monitor, e.g. PWR VLS HDD VLS VLS PWR
16-SEP-2002 13-SEP-2002 09-AUG-2002 01-AUG-2002 07-FEB-2002 22-JAN-2002
#:Page
Up
03:00:00 01:02:04 16:55:27 08:50:30 12:00:57 00:10:49
":Page
Down
The following events are registered by the recorder and displayed according to date and time: “PWR”: Resumed operation after power failure (e. g. the entry “PWR 16-SEP-2002 03:00:00” indicates a power failure occurred on September 16th, 2002 before 3 a.m. and eliminated at 03:00:00) “VLS”: Video loss at the video input (16) “HDD”: Faulty operation of the hard disk Use the cursor key “Left” (2) to go back in the list; use the cursor key “Right” (5) to go forward. To exit this menu page, press the key “MENU”.
9.1.6 Untermenü „Event“ Wird „Event“ aufgerufen, erscheint auf dem Bildschirm eine Liste der während der Aufnahme aufgetretenen Ereignisse, z. B.
All Data in HDD Will be Cleared Are You Sure? (#:No ":Yes)
5) Soll die Aufforderung, alle Daten zu löschen, wieder zurückgenommen werden, die Cursor-Taste „Left“ drücken. Die Daten werden dann nicht gelöscht. Um die Daten zu löschen, die Cursor-Taste „Right“ drücken. Auf dem Bildschirm wird kurz „HDD Clearing“ eingeblendet, danach, wenn alle Daten gelöscht sind, kurz „HDD Clear Ok“. „System Reset“ Zurücksetzen aller Einstellungen 1) Mit der Cursor-Taste „Up“ oder „Down“ die Zeile „System Reset“ anwählen. 2) Die Taste „ENTER“ drücken. 3) Sollen die Voreinstellungen des Herstellers wieder aktiv sein, mit der Cursor-Taste „Up“ die Option „Yes“ anwählen. 4) De Taste „ENTER“ drücken. Es ertönt ein kurzer Signalton. 5) Die Einstellung durch Drücken der Taste „MENU“ bestätigen. Alle Einstellungen außer den Datums-, Zeit- und Passworteinstellungen werden sofort auf die Herstellereinstellungen zurückgesetzt. Zum Verlassen der Menüseite die Taste „MENU“ drücken.
10 List of Commands for the Computer Interface
PWR VLS HDD VLS VLS PWR
16-SEP-2002 13-SEP-2002 09-AUG-2002 01-AUG-2002 07-FEB-2002 22-JAN-2002
#:Page
Up
03:00:00 01:02:04 16:55:27 08:50:30 12:00:57 00:10:49
":Page
Down
Folgende Ereignisse werden vom Recorder registriert und, sortiert nach Datum und Zeitpunkt, angezeigt: „PWR“: Wiederaufnahme des Betriebs nach einer Unterbrechung der Stromversorgung (so informiert z. B. der Eintrag „PWR 16-SEP2002 03:00:00“ darüber, dass am 16. September 2002 vor 3 Uhr eine Stromunterbrechung auftrat, die um 03:00:00 Uhr wieder behoben war) „VLS“: Bildverlust am Videoeingang (16) „HDD“: fehlerhafte Operation der Festplatte Mit der Cursor-Taste „Left“ (2) kann in der Liste „zurückgeblättert“ und mit der Cursor-Taste „Right“ (5) wieder „vorgeblättert“ werden. Zum Verlassen dieser Menüseite die Taste „MENU“ drücken.
10 Befehlsübersicht für die ComputerSchnittstelle Die jeweilige Schnittstelle und die Übertragungsrate für die Fernsteuerung des Recorders über einen Computer oder ein Terminal können im Menü „Remote“ in der Zeile „Remote Mode“ bzw. „Baud Rate“ ausgewählt werden (siehe Kap. 9.1.4). Jedem Datenbyte (bestehend aus 8 Datenbits) geht 1 Startbit voraus und 1 Stoppbit folgt. Es wird kein Paritätsbit übertragen. Jeder Befehl besteht aus den folgenden 5 Datenbytes: Datenbyte
Codierung
1. Startbyte
FF (hexadezimal)
2. Voradresse (fest)
C0 (hexadezimal)
3. Recorder-Adresse
siehe Zeile „ID“ im Menü „Remote“
4. Funktionsbefehl
siehe folgende Tabelle
5. Stoppbyte
7F (hexadezimal)
D A CH
Die Funktionen der Bedientasten werden folgendermaßen kodiert: Funktion
Hexadezimalcode
ASCII-Code
MENU
4D
M
ENTER
0D
ENTER
SEARCH
48
H
SLOW
53
S
PAUSE/Up
55
U
STOP/Down
4E
N
FF/Right
52
R
REW/Left
4C
L
Play
50
P
Rec
72
r
GB
The corresponding interface and the baud rate for the remote control of the recorder via computer or terminal can be selected in the menu “Remote” in the line “Remote Mode” or “Baud Rate” (see chapter 9.1.4). Each data byte (consisting of 8 data bits) is preceded by 1 start bit and succeeded by 1 stop bit. No parity bit is transmitted. Each command consists of the following 5 data bytes: Data byte
Coding
1. Start byte
FF (hexadecimal)
2. Preaddress (fixed)
C0 (hexadecimal)
3. Recorder address
see line “ID” in the menu “Remote”
4. Functional command
see table below
5. Stop byte
7F (hexadecimal)
The functions of the control keys are coded as follows: Function
Hexadecimal code
ASCII code
MENU
4D
M
ENTER
0D
ENTER
SEARCH
48
H
SLOW
53
S
PAUSE/Up
55
U
STOP/Down
4E
N
FF/Right
52
R
REW/Left
4C
L
Play
50
P
Rec
72
r
15
11 Festplatte auswechseln ●
CH ●
Um die Festplatte vor Beschädigung zu schützen, vor dem Herausnehmen des Festplatteneinschubs das Gerät ausschalten und min. 1 min verstreichen lassen. Es sollten nur die im Anhang B aufgeführten Festplattentypen verwendet werden.
Bei Verwendung des optionalen Festplatteneinschubs DVR-108AM von MONACOR ist ein schneller und einfacher Austausch der Festplatte möglich: Der Einschub mit der beschriebenen Festplatte wird dabei aus dem Aufnahmeschacht des Recorders gezogen. Er kann so komplett mit der Festplatte archiviert werden. Die neue Festplatte wird in den Einschub DVR-108AM eingesetzt und dieser in den Aufnahmeschacht des Recorders geschoben.
11.1 Festplatteneinschub herausnehmen 1) Vor dem Austausch muss der Festplatteneinschub über das Schloss (8) entriegelt werden. Zum Entriegeln/Verriegeln liegen dem Recorder zwei Schlüssel bei. Abb. 6 zeigt die zwei möglichen Schlosspositionen:
A
6
B
Pos.
Betriebszustand des Einschubs
A
Stromversorgung ein; Einschub verriegelt (nicht herausnehmbar)
B
Stromversorgung aus; Einschub entriegelt (herausnehmbar)
11.2 Neue Festplatte einsetzen 1) Den Deckel des Einschubs DVR-108AM abnehmen: den Griff des Einschubs hochklappen und am Deckel die seitliche Lasche mit der Rastnase [(A) in Abb. 7] leicht nach außen ziehen, so dass sich die Verriegelung des Deckels löst und der Griff wieder nach unten klappt. Dann den Deckel nach hinten wegschieben (Abb. 8). (Wird nicht der optionale Einschub DVR108AM, sondern der Einschub des Recorders zur Aufnahme der neuen Festplatte verwendet, muss die beschriebene Festplatte herausgenommen werden: die Schrauben, mit denen die Festplatte im Einschub gesichert ist, entfernen, die Festplatte vorsichtig aus dem Einschub herausheben und ihre Steckverbindungen lösen.) 2) Den Stecker für die Gleichstromversorgung und die IDE-Steckverbindung an die neue Festplatte anschließen. 3) Die Festplatte in den Einschub setzen und festschrauben. 4) Den Deckel wieder aufsetzen und ganz nach vorn schieben, so dass die Verriegelung wieder einrastet. 5) Den Einschub vollständig in den Aufnahmeschacht des Recorders schieben. 6) Zum Verriegeln des Einschubs den Schlüssel in das Schloss stecken und im Uhrzeigersinn in die Position „A“ (Abb. 6) drehen.
A
OPEN
D A
7
OPEN
Den Schlüssel ins Schloss stecken und gegen den Uhrzeigersinn in Position „B“ drehen. 2) Der Einschub ist jetzt entriegelt. Den Griff des Einschubs hochklappen und den Einschub am Griff aus dem Aufnahmeschacht des Recorders ziehen.
8
11 Replacement of the Hard Disk ●
●
To protect the hard disk against damage, switch off the unit and wait for 1 minute before removing the hard disk insertion. Only use the hard disk types listed in annex B.
Use of the optional insertion for hard disks MONACOR DVR-108AM, allows a quick and easy replacement of the hard disk: The insertion with the existing hard disk is pulled from the insertion compartment of the recorder. This allows complete archiving together with the hard disk. The new hard disk is placed into the insertion DVR-108AM and the latter is then pushed into the insertion compartment of the recorder.
11.1 Removing the hard disk insertion 1) Prior to replacement, the hard disk insertion must be unlocked via the lock (8). For locking/ unlocking, two keys are supplied with the recorder. Fig. 6 shows the two available positions of the lock: Pos. A
6
B
Operating mode of the insertion
A
Power supply on; insertion locked (not removable)
B
Power supply off; insertion unlocked (removable)
11.2 Inserting a new hard disk 1) Remove the cover of the insertion DVR-108AM: Fold up the handle of the insertion. At the cover, slightly pull outward the lateral strap with the latch [(A) in fig. 7] so that the cover unlocks and the handle folds downward again. Then slide the cover to the back (fig. 8). (If the insertion of the recorder is used for receiving the new hard disk instead of the optional insertion DVR-108AM, the existing hard disk must be removed prior to inserting the new one: Remove the screws securing the hard disk in the insertion, carefully remove the hard disk from the insertion and disconnect its plug connections.) 2) Connect the plug for DC supply and the IDE plug connection to the new hard disk. 3) Place the hard disk into the insertion and fasten the screws. 4) Replace the cover and slide it fully to the front until it locks again. 5) Insert the insertion completely into the insertion compartment of the recorder. 6) For locking the insertion, insert the key in the lock and turn it clockwise to position “A” (fig. 6).
A
7
OPEN
Insert the key in the lock and turn it counterclockwise to position “B”. 2) The insertion is unlocked now. Fold up the handle of the insertion, then remove the insertion from the insertion compartment of the recorder by the handle.
8
16
OPEN
GB
Anhang A: Aufnahmezeiten
12 Technische Daten Video/Audio Video-System:. . . . . . . . . . . . . . PAL Festplatte: . . . . . . . . . . . . . . . . . IDE-Typ, ab UDMA 66 (Lieferung mit installierter 160-GB-Festplatte) Videoein-/-ausgang: . . . . . . . . . 1 Vss/75 Ω, BNC Audioein-/-ausgang, stereo: . . . Line-Pegel, Cinch Auflösung:. . . . . . . . . . . . . . . . . 720 x 576 Bildpunkte Videokompression: . . . . . . . . . . Wavelet Aufnahme-/WiedergabeBildrate:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . max. 50 Bilder/s (einstellbar) Alarm-/Steueranschlüsse
D
Die mögliche Gesamtaufnahmezeit hängt von der Aufnahmegeschwindigkeit und der Aufnahmequalität ab sowie von der Häufigkeit von Veränderungen im Kamerabild. Die Angaben dieser Tabelle wurden durch Aufnahmen von normalem TV-Programm ermittelt und sind nur Referenzwerte. Sind kaum Änderungen im Kamerabild, können auch längere Aufnahmezeiten erreicht werden. Bilder pro Sekunde
Aufnahmequalität
50
25
12
6
3
2
Best
16 h
32 h
67 h
135 h
271 h
405 h
811 h
High
20 h
40 h
84 h
169 h
337 h
507 h
1013 h
Normal
32 h
65 h
135 h
271 h
540 h
811 h
1627 h
Basic
55 h
108 h
224 h
451 h
900 h
1350 h
2700 h
A CH
1
160 Gigabyte
Festplattenkapazität
Anhang B: Kompatible Festplatten
– über 15-polige Sub-D-Buchse –
Eingänge 1 x Alarm, 1 x Alarm Reset, 1 x Rec Start: . . . . . . . . . . . . ansteuerbar durch 0-V-TTLSignal oder NO-Kontakt Ausgänge 1 x Alarm: . . . . . . . . . . . . . . . potentialfrei; Relais mit Umschaltkontakt (NO/NC); max. Schaltlast 12 V /500 mA (nur ohmsche Lasten) 1 x Switch Out. . . . . . . . . . . . Multiplexer-Synchronisationssignal (negative Polarität) 1 x Video Loss, 1 x Error Out, 1 x Disk Full: . . . . . . . . . . . . . im Normalzustand 5-V-TTLPegel (High), bei Aktivierung 0-V-TTL-Pegel (Low) 2 Schnittstellen zur Steuerung per Computer/Terminal: . . . . . . RS-232, RS-485
Hersteller
Modell
Speicherkapazität
Umdrehungen
IBM
Deskstar 120GXP (80 GB)
80 GB
7200 U/Min.
IBM
Deskstar 120GXP (120 GB)
120 GB
7200 U/Min.
Hitachi
Deskstar 180GXP (120 GB)
120 GB
7200 U/Min.
Hitachi
Deskstar 7K250, HDS722516VLAT20
160 GB
7200 U/Min.
Hitachi
Deskstar 7K250, HDS722525VLAT80
250 GB
7200 U/Min.
Maxtor
DiamondMax 536DX(60 GB) 4W060H4
60 GB
5400 U/Min.
Maxtor
DiamondMax Plus 9
80 GB
7200 U/Min.
Maxtor
DiamondMax Plus 9, 6Y120L
120 GB
7200 U/Min.
Maxtor
DiamondMax Plus 9, Model#6Y120L
120 GB
7200 U/Min.
Maxtor
DiamondMax Plus 9, Model#6Y160L0
160 GB
7200 U/Min.
Maxtor
MaxLine Plus II, Model#7Y250P0
250 GB
7200 U/Min.
Seagate
Barracuda ATA IV, ST380021A
80 GB
7200 U/Min.
Seagate
Barracuda ATA V, ST3120023A
120 GB
7200 U/Min.
Allgemein Einsatztemperatur: . . . . . . . . . . 10 – 40 °C Betriebsspannung: . . . . . . . . . . über beiliegendes Netzgerät an 100 – 240 V~/50 – 60 Hz Abmessungen, Gewicht:. . . . . . 375 x 285 x 70 mm, 3,8 kg Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten.
Seagate
Barracuda 7200.7 Plus, ST3160023A
160 GB
7200 U/Min.
Western Digital
Caviar WD1200BB-00CAA1
120 GB
7200 U/Min.
Western Digital
Caviar WD2000BB-00DWA0
200 GB
7200 U/Min.
Western Digital
CaviarSE WD2500JB
250 GB
7200 U/Min.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
12 Specifications
Annex A: Recording times
Video/Audio Video system: . . . . . . . . . . . . . . PAL Hard disk: . . . . . . . . . . . . . . . . . IDE type, from UDMA 66 (supplied with installed 80 GB hard disk) Video input/video output: . . . . . 1 Vpp/75 Ω, BNC Audio input/audio output, stereo: Resolution: . . . . . . . . . . . . . . . . Video compression: . . . . . . . . . Recording/replay picture rate: .
line level, phono 720 x 576 pixels Wavelet 50 images/s max. (adjustable)
GB
The possible total recording time depends on the recording speed and the recording quality as well as on the frequency of changes in the camera picture (e. g. in case of persons moving through the surveillance zone). The indications of the table were determined by recordings from standard TV programme and are reference values only. With hardly any changes in the camera picture, the recording times may be longer. Images per second
Recording quality
50
25
12
6
3
2
1
Best
16 h
32 h
67 h
135 h
271 h
405 h
811 h
High
20 h
40 h
84 h
169 h
337 h
507 h
1013 h
Normal
32 h
65 h
135 h
271 h
540 h
811 h
1627 h
Basic
55 h
108 h
224 h
451 h
900 h
1350 h
2700 h
160 gigabytes
Hard disk capacity
Alarm/control connections – via 15-pole Sub-D jack –
Inputs 1 x Alarm, 1 x Alarm Reset, 1 x Rec Start: . . . . . . . . . . . . to be triggered via 0 V TTL signal or NO contact Outputs 1 x Alarm: . . . . . . . . . . . . . . . . floating; relay with changeover contact (NO/NC); max. switching load 12 V /500 mA (ohmic loads only) 1 x Switch Out: . . . . . . . . . . . multiplexer synchronization signal (negative polarity) 1 x Video Loss, 1 x Error Out, 1 x Disk Full: . . . . . . . . . . . . . in normal mode 5 V TTL level (high), when activated 0 V TTL level (low) 2 interfaces for control via computer/terminal: . . . . . . . . . . RS-232, RS-485 General information Ambient temperature: . . . . . . . . 10 – 40 °C Operating voltage:. . . . . . . . . . . via supplied power supply unit connected to 100 – 240 V~/50 – 60 Hz Dimensions, weight: . . . . . . . . . 375 x 285 x 70 mm, 3.8 kg According to the manufacturer. Subject to technical modification.
Annex B: Compatible hard disks Manufacturer
Model
Storage capacity
Revolutions
IBM
Deskstar 120GXP (80 GB)
80 GB
7200 rps
IBM
Deskstar 120GXP (120 GB)
120 GB
7200 rps
Hitachi
Deskstar 180GXP (120 GB)
120 GB
7200 rps
Hitachi
Deskstar 7K250, HDS722516VLAT20
160 GB
7200 rps
Hitachi
Deskstar 7K250, HDS722525VLAT80
250 GB
7200 rps
Maxtor
DiamondMax 536DX(60 GB) 4W060H4
60 GB
5400 rps
Maxtor
DiamondMax Plus 9
80 GB
7200 rps
Maxtor
DiamondMax Plus 9, 6Y120L
120 GB
7200 rps
Maxtor
DiamondMax Plus 9, Model#6Y120L
120 GB
7200 rps
Maxtor
DiamondMax Plus 9, Model#6Y160L0
160 GB
7200 rps
Maxtor
MaxLine Plus II, Model#7Y250P0
250 GB
7200 rps
Seagate
Barracuda ATA IV, ST380021A
80 GB
7200 rps
Seagate
Barracuda ATA V, ST3120023A
120 GB
7200 rps
Seagate
Barracuda 7200.7 Plus, ST3160023A
160 GB
7200 rps
Western Digital
Caviar WD1200BB-00CAA1
120 GB
7200 rps
Western Digital
Caviar WD2000BB-00DWA0
200 GB
7200 rps
Western Digital
CaviarSE WD2500JB
250 GB
7200 rps
All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
17
F B CH
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements.
1
1.1 Face avant (schéma 1)
Table des matières 1
Eléments et branchements . . . . . . . . . . 18
8.1.3
1.1
Face avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.2
Face arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2
Conseils d’utilisation et de sécurité . . . 19
3
Possibilités d’utilisation . . . . . . . . . . . . . 20
4
Installation/montage en rack . . . . . . . . . 20
Lecture par palier d’images distinctes en mode pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5
Branchements des appareils . . . . . . . . . 20
5.1
Entrée et sortie vidéo . . . . . . . . . . . . . . . . 20
8.2 Fonction recherche d’enregistrement . . . . 24 8.2.1 “Last Record” : lecture du dernier enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 8.2.2 “Full List” : liste totale de tous les enregistrements . . . . . . . . . . . . . . . . 24 8.2.3 “Alarm List” : liste de tous les enregistrements d’alarme . . . . . . . . . 24 8.2.4 “Time Search” : recherche d’enregistrements par données de date et d’heure . . 25
5.2
Entrée et sortie audio . . . . . . . . . . . . . . . . 20
9
5.3
Branchements d’alarme et de commande 21
5.4
Branchement d’un ordinateur/terminal . . . 21
6
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1
Verrouillage des touches de commande . . 22
6.2
Reconnaissance de perte d’image . . . . . . 22
Modification des réglages de l’enregistreur via le menu à l’écran . . . . . . . . . . . 25
9.1 Menu principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 9.1.1 Sous-menu “Timer” . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 9.1.2 Sous-menu “Record” . . . . . . . . . . . . . . . 26 9.1.3 Sous-menu “Alarm” . . . . . . . . . . . . . . . . 27 9.1.4 Sous-menu “Remote” . . . . . . . . . . . . . . . 27 9.1.5 Sous-menu “System” . . . . . . . . . . . . . . . 28 9.1.6 Sous-menu “Event” . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
7
Enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
7.1
Enregistrement manuel . . . . . . . . . . . . . . . 22
7.2
Enregistrement géré par un programmateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
10
Liste des commandes pour l’interface ordinateur . . . . . . . . . . . . . . . 29
7.3
Enregistrement déclenché par un signal trigger externe . . . . . . . . . . . . . . 23
11
Remplacement du disque dur . . . . . . . . 30
7.4
Enregistrement d’alarme . . . . . . . . . . . . . . 23
8
Lecture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
11.1 Retirer l’insert disque dur . . . . . . . . . . . . . 30
12
Annexe B : disques durs compatibles . . . 31
Elementi di comando e collegamenti . . 18 Pannello frontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
1.2
Pannello posteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2
Avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . . . . . 19
3
Possibilità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . 20
4
Collocazione/montaggio in rack . . . . . . 20
5
Collegamento degli apparecchi . . . . . . . 20
5.1
Ingresso e uscita video . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.2
Ingresso e uscita audio . . . . . . . . . . . . . . . 20
5.3
Contatti di allarme e comando . . . . . . . . . 20
5.4
Connessione di un computer/terminale . . 21
6
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
6.1
Disabilitare i tasti funzione . . . . . . . . . . . . 22
6.2
Riconoscimento perdita d’immagine . . . . . 22
7
Registrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
7.1
Registrazione manuale . . . . . . . . . . . . . . . 22
7.2 7.3
18
b comme touche curseur “Left” (gauche) pour les réglages dans le menu écran 3 Touche
“PAUSE/Up” : sert :
a comme touche pause en mode lecture b comme touche curseur “Up” (vers le haut) pour les réglages dans le menu écran 4 Touche de démarrage ture 5 Touche
pour démarrer la lec-
“FF/Right “ : sert :
a pour le bobinage rapide ou lent d’images en mode lecture b comme touche curseur “Right” (droite) pour les réglages dans le menu écran 6 Insert disque dur remplaçable Pour retirer l’insert, il doit être déverrouillé via la serrure (8) [voir schéma 6, chapitre 11.1].
1
Elementi di comando e collegamenti
1.1 Pannello frontale (fig. 1)
8.2 Funzione Cerca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8.2.1 “Last Record”: riproduzione dell’ultima registrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 8.2.2 “Full List”: elenco completo di tutte le registrazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 8.2.3 “Alarm List”: elenco di tutte le registrazioni d’allarme . . . . . . . . . . . . . . . 24 8.2.4 “Time Search”: ricerca della registrazione per mezzo di data/ora . . . . . . . . . . . . . . 24 9
Modifica delle impostazioni attraverso il menù sullo schermo . . . . . . . . . . . . . . 25
9.1 Menù principale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 9.1.1 Sottomenù “Timer” . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 9.1.2 Sottomenù “Record” . . . . . . . . . . . . . . . . 26 9.1.3 Sottomenù “Alarm” . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 9.1.4 Sottomenù “Remote” . . . . . . . . . . . . . . . 27 9.1.5 Sottomenù “System” . . . . . . . . . . . . . . . . 27 9.1.6 Sottomenù “Event” . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 10
Panoramica dei comandi per l’interfaccia computer . . . . . . . . . . . . . . . 29
Registrazione con timer . . . . . . . . . . . . . . 22
11
Sostituire il disco rigido . . . . . . . . . . . . . 30
Registrazione con segnale trigger esterno 22
11.1 Smontaggio dell’inserto HD . . . . . . . . . . . . 30
7.4
Registrazione di allarmi . . . . . . . . . . . . . . . 22
11.2 Montaggio del nuovo disco rigido . . . . . . . 30
8
Riproduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
12
8.1 Riproduzione normale . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8.1.1 Avanzamento/ritorno veloce . . . . . . . . . 23 8.1.2 Avanzamento/ritorno lento . . . . . . . . . . . 23 8.1.3 Riproduzione di singole immagini nella modalità di pausa . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
“REW/Left” : sert :
a pour le rembobinage rapide ou lent d’images en mode lecture
Caractéristiques techniques . . . . . . . . . 31
Indice 1.1
2 Touche
Annexe A : durées d’enregistrement . . . . 31
Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3. Così vedrete sempre gli elementi di comando e i collegamenti descritti.
1
1 LEDs, témoins de statut : “HDD” : brille pendant l’accès au disque dur “HDD Full” : brille lorsque la capacité de stockage du disque dur est épuisée “ALARM” : brille si l’alarme est activée [voir dans le menu “Alarm” (chapitre 9.1.3), le réglage “Alarm Enable”] ; clignote si une alarme a été déclenchée “TIMER” : brille si la fonction programmateur est activée [voir dans le menu “Timer” (chapitre 9.1.1), le réglage “Timer Enable”] “PLAY” : brille pendant la lecture “REC” : brille pendant l’enregistrement
11.2 Insertion d’un nouveau disque dur . . . . . . 30
8.1 Lecture normale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 8.1.1 Avance et retour rapide = bobinage/rembobinage . . . . . . . . . . . . . 23 8.1.2 Avance et retour lent = bobinage/rembobinage . . . . . . . . . . . . . 23
I
Eléments et branchements
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Appendice A: Durata delle registrazioni . . 31 Appendice B: Dischi rigidi compatibili . . . 31
1 Indicazione dello stato tramite led “HDD”: si accende in caso di accesso al disco rigido “HDD Full”: si accende quando il disco rigido è pieno “ALARM”: si accende se la funzione di allarme è stata attivata [vedi nel menù “Alarm” (cap. 9.1.3) l’impostazione “Alarm Enable”]; lampeggia se è scattato un allarme “TIMER”: si accende se la funzione timer è stata attivata [vedi nel menù “Timer” (cap. 9.1.1) l’impostazione “Timer Enable”] “PLAY”: è acceso durante la riproduzione “REC”: è acceso durante la registrazione 2 Tasto “REW/Left”: serve a per il ritorno veloce e lento durante la riproduzione b come tasto cursor “sinistra” per le impostazioni nel menù sullo schermo 3 Tasto “PAUSE/Up”: serve a come tasto pausa durante la riproduzione b come tasto cursor “sù” per le impostazioni nel menù sullo schermo 4 Tasto di avvio per avviare la riproduzione 5 Tasto “FF/Right”: serve a per l’avanzamento veloce e lento durante la riproduzione b come tasto cursor “destra” per le impostazioni nel menù sullo schermo 6 Inserto intercambiale per disco rigido Per sfilarlo sbloccarlo con la serratura (8) [vedi fig. 6 nel cap. 11.1]
7 LEDs de contrôle pour l’insert disque dur LED jaune : brille en cas d’accès au disque dur LED verte : témoin de fonctionnement : brille lors de l’alimentation du disque dur 8 Serrure pour verrouiller/déverrouiller l’insert disque dur (6) avec les deux clés livrées, voir également schéma 6, chapitre 11.1 9 Touche “MENU” pour appeler le menu écran : une fois la touche enfoncée, le mot de passe à 4 positions vous est demandé : Si le mot de passe préréglé en usine “0000” est conservé, enfoncez la touche “ENTER” (10) pour confirmer. Si un nouveau mot de passe est réglé (voir chapitre 9.1.5), sélectionnez avec la touche curseur “Left” (2) ou “Right” (5) les quatre positions et avec la touche curseur “Up” (3) ou “Down” (13) réglez chaque chiffre. Confirmez la saisie avec la touche “ENTER” (10). 10 Touche “ENTER” pour confirmer les réglages dans le menu écran 11 Touche “SEARCH” pour appeler le menu de recherche pour la recherche ciblée d’un enregistrement 12 Touche “SLOW” pour réduire la vitesse de lecture 13 Touche
“STOP/Down” : sert :
a comme touche d’arrêt pendant l’enregistrement et la lecture b sert de touche curseur “Down” (vers le bas) pour les réglages dans le menu écran 14 Touche “REC” pour le démarrage manuel de l’enregistrement 15 Interrupteur “POWER” : avec LED de contrôle pour afficher l’état de fonctionnement Rouge : mode standby : l’enregistreur est relié à l’alimentation mais encore éteint
7 Spie di controllo per l’inserto del disco rigido: LED giallo: acceso in caso di accesso al disco rigido LED verde: spia di funzionamento; acceso se il disco rigido è alimentato con corrente 8 Serratura per bloccare/sbloccare l’inserto (6) del disco rigido con le due chiavi in dotazione; vedi anche fig. 6 nel cap. 11.1 9 Tasto “MENU” per chiamare il menù sullo schermo; dopo aver premuto il tasto occorro digitare la password a 4 cifre: se è rimasta la password impostata in fabbrica “0000” premere il tasto “ENTER” (10) per confermare; se è stato assegnata una nuova password (vedi capitolo 9.1.5), con il tasto cursor “Left” (2) o “Right” (5) selezionare i quattro punti di inserimento e con il tasto cursor “Up” (3) o “Down” (13) impostare le relative cifre. Confermare con il tasto “ENTER” (10). 10 Tasto “ENTER” per confermare le impostazioni nel menù sullo schermo 11 Tasto “SEARCH” per chiamare il menù per una ricerca mirata di una registrazione 12 Tasto “SLOW” per ridurre la velocità di riproduzione 13 Tasto “STOP/Down”: serve a per arresto durante la registrazione e la riproduzione b come tasto cursor “giù” per le impostazioni nel menù sullo schermo 14 Tasto “REC” per l’avvio manuale di una registrazione 15 Interruttore on/off “POWER”; con led di controllo per indicare lo stato: rosso: funzionamento standby; il registratore è collegato con l’alimentazione, ma è ancora spento
Pin 8 : sortie alarme: contact NO (“normally open” = normalement ouvert) du relais
Orange : pendant l’initialisation de l’enregistreur après l’allumage Vert : l’enregistreur est allumé et prêt à fonctionner
Pin 9 : masse Pin 10 : interface RS-485: B Pin 12 : sortie de commande “Disk Full” pour démarrer un second enregistreur numérique lorsque la capacité du disque dur est atteinte Pin 13 : entrée “Alarm Reset” pour la réinitialisation de l’alarme Pin 14 : entrée alarme pour commuter l’appareil en mode alarme Pin 15 : sortie alarme : branchement commun (COM) du relais
2
Conseils d’utilisation et de sécurité
L’enregistreur et le bloc secteur répondent à la norme européenne 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique ; le bloc secteur répond également à la norme 73/23/CEE portant sur les appareils à basse tension. Attention ! Le bloc secteur est alimenté par une tension dangereuse. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil car en cas de mauvaise manipulation vous pourriez subir une décharge électrique mortelle. En outre, l’ouverture du bloc secteur ou de l’enregistreur rend tout droit à la garantie caduque. Respectez scrupuleusement les points suivants : ●
L’enregistreur et le bloc secteur ne sont conçus que pour une utilisation en intérieur. Protégez-les de tout type de projections d’eau, des éclaboussures, d’une humidité élevée et de la chaleur (plage de température de fonctionnement autorisée : 10 – 40 °C).
●
En aucun cas, vous ne devez poser d’objet contenant du liquide ou un verre ou un vase sur les appareils.
pin 10: interfaccia RS-485: B pin 11: interfaccia RS-485: A pin 12: uscita di comando “Disk full” per avviare un secondo registratore se la memoria del disco rigido è piena pin 13: ingresso “Alarm reset” per resettare l’allarme pin 14: ingresso allarme per attivare la modalità di allarme pin 15: uscita allarme: connessione comune (COM) del relè
arancione: durante la fase di inizializzazione del registratore dopo l’accensione verde: il registratore è acceso e pronto per l’uso
1.2 Pannello posteriore (fig. 2) 16 Ingresso video (presa BNC) per il collegamento con l’uscita video della telecamera oppure con l’uscita video del multiplexer o video-splitter prevista per la registrazione 17 Presa mini-DIN “POWER” per il collegamento dell’alimentatore in dotazione 18 Uscita video (presa BNC) per il collegamento con l’ingresso video del monitor oppure con l’ingresso video del multiplexer o video-splitter prevista per la riproduzione 19 Uscita audio stereo (prese RCA) da collegare con l’ingresso audio del monitor o con l’ingresso Line di un impianto audio 20 Ingresso audio stereo (prese RCA) da collegare con l’uscita audio di una videocamera o di un’altra sorgente audio (p. es. con il preamplificatore per un microfono disposto separatamente) 21 Presa Sub-D a 15 poli “EXTERNAL I/O” (vedi fig. 5) per diverse connessioni di allarme e di comando; per i particolari vedi capp. 5.3 e 5.4 pin 1: interfaccia RS-232: RX pin 2: interfaccia RS-232: TX pin 3: uscita “Video loss”; segnala la perdita del segnale all’ingresso video (16) pin 4: uscita “Switch out” per sincronizzare un multiplexer collegato pin 5: uscita “Error out”; segnala delle operazioni difettose del disco rigido pin 6: ingresso di comando “Rec start” per avviare/arrestare la registrazione per mezzo di un segnale trigger esterno pin 7: uscita allarme: contatto NC del relè pin 8: uscita allarme: contatto NA del relè pin 9: massa
CH
Pin 11 : interface RS-485: A
1.2 Face arrière (schéma 2) 16 Entrée vidéo (prise BNC) pour brancher la sortie vidéo de la caméra/la sortie vidéo prévue pour l’enregistrement sur le multiplexeur ou le quad vidéo. 17 Mini prise DIN “POWER” pour brancher le bloc secteur livré 18 Sortie vidéo (prise BNC) pour brancher l’entrée vidéo du moniteur ou dans le cas d’un multiplexeur ou un quad vidéo, l’entrée vidéo prévue pour la lecture de l’enregistreur vidéo. 19 Sortie audio stéréo (prises RCA) pour brancher à l’entrée audio du moniteur utilisé ou à une entrée niveau Ligne d’une installation audio 20 Entrée audio stéréo (prises RCA) pour brancher à la sortie audio d’une caméra ou d’une autre source audio (par exemple préamplificateur micro d’un micro positionné séparément) 21 Prise Sub-D 15 pôles “EXTERNAL I/O” (voir schéma 5) pour les diverses connexions d’alarme et de commande (voir détails chapitre 5.3 et 5.4). Pin 1 : interface RS-232: RX Pin 2 : interface RS-232: TX Pin 3 : sortie “Video Loss”; signale la perte de signal à l’entrée vidéo (16) Pin 4 : sortie “Switch Out” pour la synchronisation d’un multiplexeur relié Pin 5 : sortie “Error Out”; signale une opération défectueuse sur le disque dur Pin 6 : entrée de commande “Rec Start” pour démarrer/arrêter l’enregistrement via un signal trigger Pin 7 : sortie alarme : contact NC (“normally closed” = normalement fermé) du relais
F B
2
I
Avvertenze di sicurezza
Il registratore e il suo alimentatore sono conformi alla direttiva CE 89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica. L’alimentatore è inoltre conforme alla direttiva 73/23/CEE per apparecchi a bassa tensione. Attenzione! L’alimentatore funziona con tensione di rete pericolosa. Non intervenire mai al suo interno; la manipolazione scorretta può provocare delle scariche pericolose. Se il registratore o l’alimentatore viene aperto, cessa ogni diritto di garanzia. Si devono osservare assolutamente i seguenti punti: ● Far funzionare il registratore e l’alimentatore solo all’interno di locali. Proteggerli dall’acqua gocciolante e dagli spruzzi d’acqua, da alta umidità dell’aria e dal calore (temperatura d’impiego ammessa fra 10 °C e 40 °C). ● Non depositare sugli apparecchi dei contenitori riempiti di liquidi, p. es. bicchieri o vasi. ● Deve essere garantita la libera circolazione dell’ aria per dissipare il calore che viene prodotto all’interno dell’apparecchio. Non coprire in nessun modo le fessure d’aerazione (p. es. con tende). ● Non inserire oggetti nelle fessure d’aerazione. Altrimenti si potrebbero provocare dei danni all’apparecchio. ● Non mettere in funzione il registratore o staccare subito la spina rete dell’alimentatore se:
19
F
●
La chaleur dégagée par l’enregistreur doit être évacuée par une circulation d’air correcte. En aucun cas, les ouïes de ventilation sur le boîtier ne doivent être obstruées (p. ex. par des rideaux).
●
Ne faites rien tomber dans les ouïes de ventilation, vous pourriez endommager l’appareil.
B CH
●
Ne faites jamais fonctionner l’enregistreur et débranchez immédiatement le cordon secteur du bloc secteur lorsque : 1. des dommages sur l’appareil, le bloc secteur ou son cordon secteur apparaissent 2. après une chute ou accident similaire..., l’appareil peut présenter un défaut. 3. des dysfonctionnements apparaissent. Dans tous les cas, les dommages doivent être réparés par un technicien spécialisé.
●
Ne débranchez jamais le bloc secteur en tirant sur le cordon secteur ; retirez toujours le cordon secteur en tirant la fiche.
●
Pour nettoyer les appareils, utilisez uniquement un chiffon sec et doux, en aucun cas de produits chimiques ou d’eau.
●
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages matériels ou corporels résultants si l’enregistreur ou le bloc secteur sont utilisés dans un but autre que celui pour lequel ils ont été conçus, s’ils ne sont pas correctement branchés, utilisés ou réparés par un technicien habilité ; en outre, la garantie deviendrait caduque. Lorsque l’enregistreur et le bloc secteur sont définitivement retirés du service, vous devez les déposer dans une usine de recyclage de proximité pour contribuer à leur élimination non polluante.
patible avec la majorité des multiplexeurs et processeurs Quad. L’enregistreur numérique peut être utilisé dans un système de surveillance à la place d’un enregistreur analogique longue durée. Les images analogiques des sources vidéo sont digitalisées, comprimées et sauvegardées sur le disque dur. A chaque enregistrement, les données de date, heure, mode d’enregistrement sont mémorisées. Pour la lecture, les images sont récupérées depuis le disque dur, décomprimées, converties en signaux vidéo analogiques et appliquées à la sortie. L’appareil propose les fonctions suivantes : – 7 vitesses d’enregistrement (50 images par seconde maximum, 1 image par seconde minimum) – 4 qualités d’enregistrement (best, high, normal, basic) – 4 modes d’enregistrement (enregistrement manuel, enregistrement géré par le programmateur, déclenché par un signal d’alarme, déclenché par un signal trigger) – enregistrement audio – recherche d’enregistrement par l’indication de l’heure / date – rembobinage/bobinage lent ou rapide avec 5 vitesses respectivement sélectionnables – protection par mot de passe – les événements pendant l’enregistrement comme la perte d’image, ou la coupure de courant, sont listés dans une liste d’événements – entrées et sorties pour l’évaluation d’alarme – interfaces RS-232 et RS-485 pour commander l’appareil via un ordinateur ou un terminal
4 3
Possibilités d’utilisation
L’enregistreur numérique vidéo couleur 1 canal DVR-108A est spécialement conçu pour une utilisation dans des installations vidéo CCTV. Il est com-
I
● ●
●
1. il registratore, l’alimentatore o il cavo rete presentano dei danni visibili; 2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto; 3. l’apparecchio non funziona correttamente. Per la riparazione rivolgersi sempre ad un’officina competente. Staccare il cavo rete dell’alimentatore afferrando la spina, senza tirare il cavo. Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua. Nel caso di uso improprio, di collegamento sbagliato, di impiego scorretto o di riparazione non a regola d’arte non si presta nessuna garanzia per gli apparecchi e non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni a persone o a cose. Se si desidera eliminare il registratore e l’alimentatore definitivamente, consegnarli per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il riciclaggio.
3
– 4 modalità di registrazione (manuale, con timer, in seguito ad allarme, da segnale trigger) – registrazione audio – ricerca della registrazione secondo data e ora – avanzamento/ritorno veloce e lento con 5 velocità disponibili in ogni direzione – protezione con password – protocollo degli eventi durante una registrazione, p. es. perdita dell’immagine o interruzione della corrente, nell’elenco degli eventi – ingressi e uscite per elaborare l’allarme – interfacce RS-232 e RS-485 per comandare l’apparecchio tramite un computer o un terminale
4
Collocazione/montaggio in rack
Il registratore digitale è previsto come apparecchio da collocare liberamente su un tavolo. Se necessario, presso il Servizio Ricambi della MONACOR INTERNATIONAL di Brema, Germania si possono richiedere degli angoli di montaggio per la sistemazione dell’apparecchio in un rack (482 mm/19"). Per ulteriori informazioni rivolgetevi al vostro commerciante MONACOR.
Possibilità d’impiego
Il videoregistratore digitale a colori a 1 canale DVR-108A è previsto in primo luogo per l’impiego in impianti CCTV. È compatibile con la maggior parte dei multiplexer e processori quad. Il registratore digitale può essere usato in un sistema di sorveglianza al posto di un videoregistratore time lapse analogico. Le immagini analogiche delle sorgenti video vengono digitalizzate, compresse e memorizzate sul disco rigido. Per ogni registrazione si memorizzano data, ora e modalità di registrazione. Per la riproduzione, le immagini vengono scaricate dal disco rigido per essere spacchettate, convertite in segnali video analogiche e portate all’uscita. L’apparecchio offre le seguenti funzioni: – 7 velocità di registrazione (50 immagini/sec. max., 1 immagine/sec. min.) – 4 qualità di registrazione (best, high, normal, basic)
20
Installation/montage en rack
L’enregistreur numérique est conçu pour être posé librement sur une table. Il est possible d’obtenir auprès du service après vente de MONACOR INTERNATIONAL à Brême, Allemagne, les étriers de montage pour installer
5
Collegamento degli apparecchi
Prima di effettuare nuovi collegamenti o modificare i collegamenti esistenti spegnere il registratore digitale. Le figure 3 e 4 a pagina 3 illustrano le possibili connessioni per due esempi applicativi. Fig. 3: Connessione con l’impiego di una sola telecamera Fig. 4: Connessione con l’impiego di un multiplexer
5.1 Ingresso/uscita video Alla presa BNC “VIDEO IN” (16) collegare l’uscita video della telecamera oppure, se si usa un multiplexer o un processore quad, l’uscita prevista per la registrazione (può essere scritto “VCR OUT” o “QUAD OUT”).
l’appareil dans un rack 482 mm/19". Adressez-vous à votre revendeur MONACOR.
5
Branchements des appareils
Avant d’effectuer les branchements ou de les modifier, veillez à éteindre l’enregistreur. Les schémas 3 et 4 sur la page 3 présentent les branchements possibles pour deux exemples d’utilisation. Schéma 3 : diagramme de branchement si on utilise une seule caméra Schéma 4 : diagramme de branchement si on utilise un multiplexeur
5.1 Entrée et sortie vidéo Reliez à la prise BNC “VIDEO IN” (16) la sortie vidéo de la caméra ou, si vous utilisez un multiplexeur ou un processeur quad, la sortie prévue pour l’enregistrement via l’enregistreur vidéo (repérage possible “VCR OUT” ou “QUAD OUT”). Reliez à la prise BNC “VIDEO OUT” (18) l’entrée vidéo du moniteur ou si vous utilisez un multiplexeur ou un processeur quad, l’entrée vidéo prévue pour la lecture via l’enregistreur vidéo (repérage possible “VCR IN”).
5.2 Entrée et sortie audio Pour un enregistrement et une lecture audio, l’enregistreur dispose d’une entrée audio stéréo “AUDIO IN” (20) et d’une sortie audio stéréo “AUDIO OUT” (19) : prise RCA blanche “L” = canal gauche, prise RCA rouge “R” = canal droit. Il est possible de relier à l’entrée audio, par exemple la sortie audio d’une caméra avec micro intégré ou le préamplificateur d’un microphone positionné séparément. Via un moniteur avec haut-parleur intégré, l’enregistrement audio peut être restitué. Reliez la sortie audio à l’entrée audio du moniteur. Si le son doit être restitué via une installation audio, reliez la sortie audio à une entrée Ligne de l’installation.
Alla presa BNC “VIDEO OUT” (18) collegare l’ingresso video del monitor o, se si usa un multiplexer o un processore quad, l’ingresso video previsto per la riproduzione (può essere scritto “VCR IN”).
5.2 Ingresso e uscita audio Per effettuare delle registrazioni e riproduzioni audio, il registratore è equipaggiato con un ingresso audio stereo “AUDIO IN” (20) e con un’uscita audio stereo “AUDIO OUT” (19): presa RCA bianco “L” = canale sinistro, presa RCA rossa “R” = canale destro. All’ingresso audio si può collegare per esempio l’uscita audio di una videocamera con microfono integrato oppure il preamplificatore di un microfono disposto separatamente. La registrazione può essere riprodotta tramite un monitor con altoparlante integrato. Collegare l’uscita audio con l’ingresso audio del monitor. Se la riproduzione deve essere fatta tramite un impianto audio, collegare l’uscita audio con un ingresso Line di tale impianto.
5.3 Contatti di allarme e comando Per mezzo della presa Sub-D a 15 poli “EXTERNAL I/O” (21) [vedi fig. 5], il registratore digitale offre diversi ingressi ed uscite per i comandi e per l’elaborazione degli allarmi. Un connettore a 15 poli è in dotazione. – Uscita “Video loss” (pin 3) per segnalare la perdita dell’immagine Nel caso di perdita dell’immagine all’ingresso video (16), l’uscita passa da livello high (5 V) a livello low (0 V) e pertanto può attivare un apparecchio collegata qui. – Uscita di sincronizzazione “Switch out” (pin 4) Questa uscita fornisce un segnale di sincronizzazione per sincronizzare la sequenza di registrazione di un multiplexer collegato con gli intervalli di registrazione del registratore. Collegare l’uscita con l’ingresso di sincronizzazione del multiplexer. Il se-
5.3 Branchements d’alarme et de commande Via la prise Sub-D 15 pôles “EXTERNAL I/O” (21) [voir schéma 5], l’enregistreur numérique propose différentes entrées et sorties pour le contrôle et l’évaluation d’alarme. Pour le branchement, une fiche 15 pôles est livrée avec l’enregistreur. – Sortie “Video Loss” (pin 3) pour l’indication de perte d’image En cas de perte d’image sur l’entrée vidéo (16) la sortie commute de niveau élevé (5 V) sur niveau bas (0 V) et peut ainsi activer un appareil relié à cette sortie. – Sortie synchronisation “Switch Out” (pin 4) Cette sortie délivre un signal de synchronisation pour synchroniser la commutation d’image d’un multiplexeur relié avec les intervalles d’enregistrement de l’enregistreur; reliez la sortie à l’entrée de synchronisation sur le multiplexeur. Le signal de synchronisation a une polarité négative (impulsion synchrone : 0 V). – Sortie message d’erreur “Error Out” (pin 5) En cas de fonctionnement défectueux du disque dur, cette sortie commute de niveau élevé (5 V) sur niveau faible (0 V) et peut ainsi activer un appareil relié. – Sortie “Full Disk” (pin 12) pour démarrer un second enregistreur par un signal trigger En mode normal, un niveau élevé (5 V) est présent à cette sortie. Si la capacité de stockage du disque dur est atteinte, le signal passe sur niveau faible (0 V) et ainsi on peut démarrer l’enregistrement d’un second enregistreur numérique relié. – Relais d’alarme (pins 7, 8, 15) pour activer un autre appareil en cas d’alarme Un relais avec contact de commutation est disponible comme sortie d’alarme flottante. Le relais permet la commutation de charges ohmiques de 12 V /500 mA au plus. On peut ainsi brancher à la
gnale di sincronizzazione ha una polarità negativa (impulso di sincronizzazione = 0 V). – Uscita di segnalazione errori “Error out” (pin 5) In caso di operazioni difettose del disco rigido, l’ uscita passa da livello high (5 V) a livello low (0 V) e pertanto può attivare un apparecchio collegata qui. – Uscita “Disk full” (pin 12) per avviare un secondo registratore tramite un segnale trigger Normalmente, a quest’uscita è presente un livello high (5 V). Se la memoria del disco rigido è piena, il segnale passa a livello low (0 V) e pertanto può avviare un secondo registratore digitale collegato qui. – Relè d’allarme (pin 7, 8, 15) per attivare un ulteriore apparecchio in caso di allarme Un relè con contatto di commutazione è disponibile come uscita d’allarme senza potenziale. Il relè permette la commutazione di carichi Ωici con 12 V / 500 mA max. È possibile collegare qui un segnalatore acustico o ottico d’allarme. Il relè si eccita se all’ingresso d’allarme (pin 14) è presente un segnale d’allarme. Normalmente, il contatto NC (pin 7) è chiuso contro il contatto comune COM (pin 15), e il contatto NA (pin 8) è aperto. In caso di allarme, il contatto NC è aperto e il contato NA chiude verso il contatto comune COM. – Ingresso trigger “Rec start” (pin 6) per avviare/arrestare la registrazione Quest’ingresso può essere usato per avviare/arrestare la registrazione tramite un segnale trigger esterno (p. es. se il registratore deve avviarsi automaticamente in seguito al segnale d’uscita “Disk full” di un altro registratore digitale). Normalmente, l’ingresso è con livello high (5 V). Se riceve un segnale con livello low (0 V), la registrazione si avvia e si arresta non appena il segnale diventa di nuovo di livello high. – Ingresso d’allarme (pin 14) A questo ingresso è possibile collegare un segnalatore d’allarme oppure l’uscita d’allarme del multiplexer. Se l’ingresso riceve un segnale a livello low
sortie d’alarme un indicateur acoustique ou optique d’alarme. Le relais répond si à l’entrée d’alarme (pin 14) un signal d’alarme est présent. A l’état normal, le contact NC (pin 7) est fermé contre le contact commun COM (pin 15) et le contact NO (pin 8) est ouvert. En cas d’alarme, le contact NC est ouvert et le contact NO est fermé contre le contact commun COM. – Entrée trigger “Rec Start” (pin 6) pour démarrer/arrêter l’enregistrement Cette entrée peut être utilisée pour démarrer/arrêter l’enregistrement par un signal trigger externe (p. ex. lorsque l’enregistreur doit être démarré automatiquement par le signal de sortie “Disk Full” d’un autre enregistreur numérique). A l’état normal, l’entrée est sur niveau élevé (5 V). Si elle reçoit un signal niveau faible (0 V), l’enregistrement démarre et s’arrête dès que le signal bascule à nouveau sur niveau élevé. – Entrée alarme (pin 14) Il est possible de brancher à cette entrée un détecteur d’alarme ou la sortie d’alarme du multiplexeur utilisé. Si l’entrée reçoit un signal niveau faible (signal TTL 0 V ou contact NO), l’alarme est déclenchée (dans la mesure où la fonction alarme a été activée dans le menu “Alarm” ; voir chapitre 9.1.3). La procédure d’alarme est la suivante : 1. L’appareil commute en mode enregistrement d’alarme, voir chapitre 7.4 “Enregistrement d’ alarme” 2. Le buzzer interne d’alarme émet un signal d’alerte 3. Le relais d’alarme (pins 7, 8, 15) répond 4. Dans la série de LEDs (1), la LED “ALARM” clignote Lorsque la durée d’alarme réglée dans le menu écran est dépassée, les procédures d’alarme décrites dans les points 1 – 3 sont réinitalisées. La LED clignote encore pour indiquer qu’une alarme a été déclenchée. Vous pouvez arrêter le clignotement en
[segnale TTL 0 V o contatto di lavoro (NA)] scatta l’allarme (se la funzione è stata attivata nel menù “Alarm”; vedi cap. 9.1.3). Si svolgono i seguenti passi: 1. l’apparecchio passa nella modalità di registrazione di allarmi, vedi cap. 7.4. “Registrazione di allarmi” 2. il buzzer interno emette un segnale acustico di allarme 3. il relè d’allarme (pin 7, 8, 15) si eccita 4. nella fila dei led (1) lampeggia il led “ALARM”. Allo scadere della durata dell’allarme impostata nel menù, i passi descritti ai punti 1 – 3 vengono resettati. Il led continua a lampeggiare per segnalare che c’è stato un allarme. Per terminare il lampeggìo, premere il tasto Stop (13) oppure premere due volte il tasto “MENU” (9).
appuyant sur la touche (13) ou par deux pressions sur la touche “MENU” (9). – Entrée “Alarm Reset” (pin 13) pour réinitialiser l’alarme A l’état normal, l’entrée est sur niveau élevé, un signal niveau faible (signal TTL 0 V ou contact NO) implique une réinitialisation d’une alarme même avant que la durée d’alarme réglée sur le menu écran ne soit dépassée : 1. L’enregistrement est arrêté/l’appareil commute de l’enregistrement d’alarme sur son mode d’enregistrement précédent 2. Le buzzer d’alarme se déconnecte 3. Le relais d’alarme (pins 7, 8, 15) est réinitialisé Le clignotement de la LED “ALARM” dans la série de LEDs (1) ne peut être arrêté que par une pression sur la touche (13) ou par deux pressions sur la touche “MENU” (9).
5.4 Connessione di un computer/terminale Attraverso le interfacce RS-232 e RS-485 è possibile telecomandare il registratore da un computer o da un terminale. Per un telecomando comodo attraverso LAN si consiglia l’uso del server video VWS200 di MONACOR. La connessione avviene tramite la presa Sub-D a 15 poli “EXTERNAL I/O” (21) [vedi fig. 5]. Un connettore adatto a 15 poli è in dotazione al registratore.
CH
5.4 Branchement d’un ordinateur/terminal Via les interfaces RS-232 et RS-485, l’enregistreur peut être commandé à distance par un ordinateur ou un terminal. Pour une commande confortable via un LAN, l’utilisation du serveur vidéo VWS-200 de MONACOR est recommandée. Le branchement s’effectue via la prise Sub-D 15 pôles “EXTERNAL I/O” (21) [voir schéma 5]. Une prise 15 pôles mâle correspondante est livrée. Le repérage de chaque fonction est présenté dans le chapitre 10. 1. Si vous utilisez l’interface RS-232, reliez le pin 1 (RX) et le pin 9 (masse) aux contacts correspondants sur l’unité de commande. 2. Si vous utilisez l’interface symétrique RS-485, reliez le pin 11 (A) et le pin 10 (B) aux contacts correspondants sur l’unité de commande. Le blindage est à relier à la masse (pin 9). Astuce : l’utilisation de câbles torsadés diminue les interférences.
La codifica delle singole funzioni è indicata nel cap. 10. 1. Usando l’interfaccia RS-232, collegare i pin 1 (RX) e pin 9 (massa) con i relativi contatti dell’unità di comando. 2. Usando l’interfaccia simmetrica RS-485, collegare i pin 11 (A) e pin 10 (B) con i relativi contatti dell’unità di comando. Collegare lo schermo con la massa (pin 9). Un consiglio: L’impiego di cavi twistati riduce le interferenze.
6 ●
●
– Ingresso “Alarm reset” (pin 13) per resettare l’allarme Normalmente, l’ingresso è con livello high; un segnale con livello low [segnale TTL 0 V o contatto di lavoro (NA)] provoca il reset di un allarme prima che sia scaduta la durata dell’allarme impostata nel menù: 1. la registrazione viene fermata, oppure l’apparecchio passa dalla registrazione di allarmi alla modalità precedente di registrazione, 2. il buzzer interno si spegne 3. il relè d’allarme (pin 7, 8, 15) viene resettato. Per terminare il lampeggìo del led “ALARM” nelle fila dei led (1), premere il tasto Stop (13) oppure premere due volte il tasto “MENU” (9).
F B
●
I
Messa in funzione Per non danneggiare il disco rigido occorre spegnere l’apparecchio con l’interruttore “POWER” prima di staccarlo dall’alimentazione. Non accendere e spegnere l’apparecchio entro brevissimo tempo. Far passare 3 secondi min. fra le due operazioni. Se l’impianto di sorveglianza non è in servizio per un periodo prolungato, staccare l’alimentatore dalla presa di rete perché sia il registratore che l’alimentatore consumano una piccola quantità di corrente anche con il registratore spento.
1) Dopo il collegamento degli altri apparecchi collegare l’alimentatore in dotazione con la presa “POWER” (17) e collegarlo con una presa di rete (100 – 240 V~/50 – 60 Hz) per mezzo del cavo di rete in dotazione. Dopo il collegamento con l’alimentazione, l’apparecchio si trova in standby [il led sopra l’interruttore “POWER” (15) diventa rosso]. 2) Prima dell’accensione verificare se l’inserto HD (6) è bloccato (vedi fig. 6 nel cap. 11.1). Il disco rigido può funzionare solo se l’inserto è bloccato. 3) Accendere il registratore con l’interruttore “POWER”. Comincia l’inizializzazione dell’apparecchio: la spia verde di funzionamento (7) dell’inserto HD si accende. Il led sopra l’interruttore “POWER” passa da rosso a arancione, e tutti led
21
F B
6 ●
CH ●
●
Pour protéger le disque dur, éteignez l’appareil avec l’interrupteur “POWER” avant de couper l’alimentation. N’allumez ou n’éteignez pas l’appareil dans un intervalle bref. Vous devez attendre 3 secondes au moins. Si la centrale de surveillance n’est pas utilisée pendant une période prolongée, débranchez le bloc secteur de la prise secteur parce qu’il a, tout comme l’enregistreur, une faible consommation, même lorsque l’enregistreur est éteint.
1) Une fois les autres appareils reliés, connectez le bloc secteur livré à la prise “POWER” (17) et reliez le bloc secteur via le cordon secteur livré à une prise (100 – 240 V~/50 – 60 Hz). Une fois la connexion à l’alimentation effectuée, l’appareil est en mode standby [la LED audessus de l’interrupteur “POWER” (15) est rouge]. 2) Avant d’allumer, vérifiez que l’insert (6) du disque dur est bien verrouillé (voir schéma 6, chapitre 11.1). Le disque dur n’est prêt à fonctionner que si l’insert est verrouillé. 3) Allumez l’enregistreur avec l’interrupteur “POWER”. L’initialisation de l’appareil démarre : le témoin vert de fonctionnement (7) de l’insert disque dur brille. La LED au-dessus de l’interrupteur “POWER” passe de rouge à orange et toutes les LEDs de la série (1), à l’exception de la LED “HDD”, brillent. Sur l’écran d’un moniteur relié, le message “HDD Detecting” apparaît, suivi de “Master HDD connected”. [Remarque : si le disque dur n’est pas configuré comme “Master” mais comme “Slave”, (via un cavalier réglable sur la platine du disque dur), le message “Slave HDD connected” apparaît à la place. Le disque dur doit être configuré comme “Master” pour diminuer l’initialisation de l’appareil après l’allumage.] 4) Après l’initialisation, l’enregistreur est prêt à fonctionner. Cela est signalé par l’allumage vert de la
I
della fila (1) – eccetto l’indicazione “HDD” – si accendono. Sullo schermo di un monitor collegato appare il messaggio “HDD Detecting” seguito da “Master HDD connected”. [Nota: Se il disco rigido non è configurato come “Master” ma come “Slave” (regolabile attraverso un ponticello sul c.s. del disco rigido), si legge “Slave HDD connected”. Il disco rigido dovrebbe essere configurato come “Master” per ridurre l’inizializzazione dell’apparecchio dopo l’accensione.] 4) Dopo l’inizializzazione, il registratore è pronto per l’uso e questo stato viene segnalato dal led verde sopra l’interruttore “POWER”. Se è attiva la funzione Timer o allarme (vedi capp. 9.1.1 e 9.1.3), nella fila dei led (1) è acceso il led “TIMER” o “ALARM”. Il registratore deve essere programmato tramite i menù secondo le esigenze delle varie applicazioni. Per eseguire le impostazioni vedi cap. 9.
6.1 Disabilitare i tasti funzione È possibile disabilitare i tasti funzione per escludere che delle persone non autorizzate eseguano delle impostazioni sull’apparecchio. 1) Per bloccare i tasti funzione premere contemporaneamente i due tasti “MENU” (9) e “ENTER” (10). Sullo schermo si legge il messaggio “Key locked” che sparisce subito dopo. 2) Per abilitare di nuovo i tasti funzione premere contemporaneamente i due tasti “MENU” (9) e “ENTER” (10). Sullo schermo si legge il messaggio “Key unlocked”.
6.2 Riconoscimento perdita d’immagine Nel caso di perdita dell’immagine all’ingresso video (16), nell’immagine presente all’uscita video (18) appare il messaggio “Video loss”. Se è attivato il buzzer interno di allarme (vedi impostazione “Buzzer” nel menù “System”, cap. 9.1.5), si sente in più un breve segnale acustico di allarme (non in caso di perdita dell’immagine durante una riproduzione). Il segnale d’uscita alla connessione “Video loss” [pin 3 della presa Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)]
22
LED au-dessus de l’interrupteur “POWER”. Si les fonctions Timer et alarme sont allumées (voir chapitre 9.1.1 et 9.1.3), la LED “TIMER” ou “ALARM” dans la série de LEDs (1) brille. L’enregistreur doit être programmé via un menu écran selon les besoins de chaque type d’utilisation. Reportez-vous au chapitre 9 pour effectuer les réglages.
Fonctionnement
6.1 Verrouillage des touches de commande Les touches de commande peuvent être verrouillées pour empêcher tout réglage non autorisé sur l’appareil. 1) Pour verrouiller les touches, enfoncez simultanément les deux touches “MENU” (9) et “ENTER” (10) ; sur l’écran, le message “Key Locked” apparaît brièvement puis s’éteint. 2) Pour enlever le verrouillage, enfoncez une nouvelle fois simultanément les touches “MENU” et “ENTER”. Pour confirmer, le message “Key Unlocked” s’affiche brièvement.
6.2 Reconnaissance de perte d’image En cas de perte d’image à l’entrée vidéo (16), le message “Video loss” apparaît sur l’image dirigée à la sortie vidéo (18). Si le buzzer d’alarme interne est activé, (voir réglage “Buzzer” dans le menu “Système”, chapitre 9.1.5), un signal d’alerte bref supplémentaire retentit (pas en cas de perte d’image pendant une lecture). Le signal de sortie à la connexion “Video Loss” [pin 3 de la prise Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)] passe de niveau élevé à niveau faible et peut ainsi activer un appareil relié. Si une perte d’image se produit pendant un enregistrement, l’enregistreur établit une entrée de l’ heure de la perte d’image vidéo via une liste d’événements qui peut être appelée via le menu écran (chapitre 9.1.6).
7
Enregistrement
L’enregistreur dispose de 4 modes d’enregistrement : 1. Enregistrement déclenché manuellement 2. Enregistrement géré par un programmateur 3. Enregistrement déclenché par un signal trigger externe 4. Enregistrement d’alarme (déclenché par un signal d’alarme externe) Pendant l’enregistrement le témoin d’enregistrement “REC” dans la série de LEDs (1) brille toujours. Remarque : en cas de coupure d’alimentation pendant un enregistrement, l’image enregistrée est stockée sur le disque dur : l’appareil commute lorsque l’alimentation est rétablie à nouveau sur le mode d’enregistrement respectif. L’image fournie à la sortie vidéo (18) affiche pendant l’enregistrement les messages suivants : – indication de l’heure/date (selon le réglage “Date Display” dans le menu “System”, chapitre 9.1.5) – le symbole d’enregistrement – la lettre repère pour le mode d’enregistrement : “M” pour enregistrement manuel “T” pour enregistrement géré par un programmateur “E” pour enregistrement déclenché par un signal trigger externe “A” pour enregistrement d’alarme – pour la fonction de réécriture activée: “OW” (= “overwrite”); pour la fonction de réécriture désactivée : la capacité de stockage restante du disque dur, p. ex. “032GB” pour une capacité restante de 32 GO (pour activer/désactiver la fonction de réécriture, voir réglage “HDD Overwrite”, dans le menu “System”, chapitre 9.1.5).
7.1 Enregistrement manuel Pour démarrer l’enregistrement, enfoncez la touche “REC” (14) : pour terminer l’enregistrement, enfon-
passa da livello high a livello low e può pertanto attivare un apparecchio collegato qui. Se la perdita d’immagine si manifesta durante una registrazione, il registratore segna l’ora della perdita in un elenco degli eventi che può essere chiamato attraverso il menù (vedi cap. 9.1.6).
7
Registrazione
Il registratore offre 4 modalità di registrazione: 1. manuale 2. con timer 3. da un segnale trigger esterno 4. da allarme (da un segnale esterno di allarme) Durante una registrazione è sempre accesa la spia di registrazione “REC” nella fila dei led (1). Nota: Se l’alimentazione viene a mancare durante una registrazione, l’immagine registrata viene memorizzata sul disco rigido e quando ritorna l’alimentazione, l’apparecchio ritorna nella sua modalità di registrazione. L’immagine presente all’uscita video (18) mostra in sovrimpressione, durante la registrazione, le seguenti indicazioni: – ora e data (secondo le impostazioni “Date Display” nel menù “System”, cap. 9.1.5) – il simbolo di registrazione – la lettera identificativa per la modalità di registrazione: “M” per registrazione manuale “T” per registrazione con timer “E” per registrazione da segnale trigger esterno “A” per registrazione da allarme – se è attiva la funzione di sovrascrittura: “OW” (= overwrite); se non è attiva la funzione di sovrascrittura: la memoria rimasta del disco rigido, p. es. “032GB” con 32 Gbyte di memoria rimasta (Per dis/attivare la funzione di Overwrite, vedi l’impostazione “HDD Overwrite” nel menù “System”, cap. 9.1.5)
7.1 Registrazione manuale Per avviare la registrazione premere il tasto “REC” (14). Per terminare la registrazione premere il tasto Stop (13). Per la registrazione manuale sono validi i parametri di registrazione impostati nel menù “Record” (vedi cap. 9.1.2).
7.2 Registrazione con timer Se è stata attivata la funzione Timer [vedi cap. 9.1.1: se la funzione è attiva, nella fila dei led (1) è accesa l’indicazione “TIMER”], il registratore si avvia e si arresta automaticamente secondo le impostazioni nel menù “Timer”. Premendo il tasto Stop (13), la registrazione può essere terminata anzitempo. La velocità di registrazione può essere impostata, separatamente per ogni registrazione, nel menù “Timer”. Per quanto riguarda al qualità e il formato delle registrazioni vedi le impostazioni nel menù “Record” (vedi cap. 9.1.2).
7.3 Registrazione con segnale trigger esterno Se il registratore riceve al suo ingresso “Rec start” [pin 6 della presa Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)] un segnale trigger a livello low (p. es. da un altro registratore digitale che emette un segnale quando il suo disco rigido è pieno), la registrazione si avvia. La registrazione dura per tutto il tempo in cui il segnale è presente all’ingresso. Se il segnale d’ingresso passa a livello high, la registrazione si ferma. Premendo il tasto Stop (13), la registrazione può essere terminata anzitempo. Per questa modalità di registrazione sono validi i parametri impostati nel menù “Record” (vedi cap. 9.1.2).
7.4 Registrazione di allarmi Se è attiva la funzione di allarme [vedi cap. 9.1.3: se la funzione è attiva, nella fila dei led (1) è accesa l’indicazione “ALARM”] e se il registratore riceve un segnale d’allarme all’ingresso allarmi [pin 14 della
cez la touche (13). Pour l’enregistrement manuel, les paramètres d’enregistrement réglés dans le menu “Record” (voir chapitre 9.1.2) sont appliqués.
7.2 Enregistrement géré par un programmateur Si la fonction Timer est activée [voir chapitre 9.1.1, la LED “TIMER” brille dans la série de LEDs (1) si elle est activée], l’enregistreur démarre et s’arrête automatiquement aux heures fixées dans le menu “Timer”. Par une pression sur la touche stop (13), l’enregistrement peut être arrêté avant terme. La vitesse d’enregistrement peut être réglée séparément dans le menu “Timer” pour chaque enregistrement. Pour la qualité d’enregistrement et le format, les réglages dans le menu “Record” (voir chapitre 9.1.2) sont appliqués.
7.3 Enregistrement déclenché par un signal trigger externe Si l’enregistreur reçoit à son entrée “Rec Start” [pin 6 de la prise Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)] un signal trigger niveau faible (p. ex. d’un autre enregistreur numérique, qui émet un signal de sortie dans le cas d’un disque dur “plein”), l’enregistrement démarre. L’appareil enregistre tant que le signal est présent à l’entrée. Si le signal d’entrée revient sur niveau élevé, l’enregistrement s’arrête. Par une pression sur la touche stop (13), l’enregistrement peut également être arrêté avant terme. Pour ce mode d’enregistrement, les réglages dans le menu “Record” (voir chapitre 9.1.2) sont appliqués.
7.4 Enregistrement d’alarme Si la fonction d’alarme est activée [voir chapitre 9.1.3, la LED “ALARM” brille dans la série de LEDs (1) si elle est activée], et si l’enregistreur reçoit un signal d’alarme à l’entrée d’alarme [pin 14 de la prise Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)], l’appareil commute en mode d’enregistrement alarme :
presa Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)], l’apparecchio avvia la modalità di registrazione di allarmi: 1. Se al momento dell’allarme non è in corso nessuna registrazione, il registratore passa automaticamente nella modalità di registrazione; per la velocità, la qualità e il formato della registrazione sono valide le impostazioni nel menù “Alarm” (cap. 9.1.3). Scaduta la durata dell’allarme (impostabile con “Alarm Duration” nel menù “Alarm”), la registrazione si ferma e il registratore ritorna alla modalità di prima. 2. Se un allarme si manifesta mentre il registratore si trova in una delle restanti tre modalità di registrazione, la registrazione di allarmi ha la priorità; vuol dire che velocità, qualità e formato cambiano a seconda delle impostazioni nel menù “Alarm” (vedi cap. 9.1.3). Scaduta la durata dell’allarme, il registratore ritorna alla modalità precedente di registrazione. Finché il segnale d’allarme è presente all’ingresso allarmi, la registrazione dell’allarme non può essere terminata anzitempo tramite il tasto Stop (13). Altre informazioni sugli allarmi e sulla possibilità di resettare l’allarme si trovano nel capitolo 5.3 sotto le voci “Ingresso d’allarme” e “Ingresso Alarm reset”.
8
Riproduzione
8.1 Riproduzione normale 1) Per riprodurre l’ultima registrazione a velocità normale premere il tasto Start (4). La riproduzione inizia dal punto di partenza della registrazione. Sullo schermo si vede in sovrimpressione “ ”. Al raggiungimento della fine della registrazione, si vede in sovrimpressione la scritta “End”. Se la riproduzione deve andar indietro, premere dapprima il tasto Start e quindi il tasto “REW” (2). Sullo schermo si vede in sovrimpressione “ x1”.
1. Si au moment de l’alarme, aucun enregistrement n’est en cours, l’enregistreur commute automatiquement sur enregistrement. Pour la vitesse, la qualité, le format d’enregistrement, les réglages dans le menu “Alarm” (voir chapitre 9.1.3) sont appliqués. Une fois la durée d’alarme écoulée (réglable dans le menu “Alarm” sous “Alarm Duration”) l’enregistrement s’arrête et l’enregistreur revient à son mode de fonctionnement précédent. 2. Si une alarme survient pendant que l’enregistreur se trouve dans un des trois autres modes d’enregistrement restants, l’enregistrement d’alarme est prioritaire, c’est-à-dire la vitesse, la qualité et le format d’enregistrement se modifient selon les réglages dans le menu “Alarm” (voir chapitre 9.1.3). Une fois la durée d’alarme écoulée, l’enregistreur revient au mode d’enregistrement précédent. Tant que le signal d’alarme est présent à l’entrée d’alarme, l’enregistrement d’alarme ne peut pas être arrêté avant terme avec la touche stop (13). Vous trouverez d’autres informations sur les procédures en cas d’alarme et les possibilités de réinitialiser dans le chapitre 5.3, aux points “Entrée alarme” et “Entrée Alarm Reset”.
8
Lecture
8.1 Lecture normale 1) Pour la lecture du dernier enregistrement en vitesse normale, enfoncez la touche de démarrage (4). La lecture démarre à partir du point de démarrage de l’enregistrement . Sur le moniteur, le message “ ” apparaît. Si la fin de l’enregistrement est atteinte, “End” s’affiche. Si la lecture doit s’effectuer vers l’arrière, enfoncez tout d’abord la touche de démarrage puis la tou-
Durante la riproduzione è accesa la spia di riproduzione “PLAY” nella fila dei led (1). 2) Per interrompere la riproduzione premere il tasto Pausa (3). Sullo schermo si vede in sovrimpressione “ ”. Per terminare l’interruzione premere o il tasto Start o il tasto Pausa. 3) Per fermare la riproduzione premere il tasto Stop (13). 8.1.1 Avanzamento/ritorno veloce Durante la riproduzione in avanti o indietro, sul registratore si possono impostare le velocità 2x, 4x, 8x, 16x o 32x. 1) Con il tasto “FF” (5) aumenta la velocità in avanti e con il tasto “REW” (2) quella indietro. Con ogni pressione del tasto si passa alla velocità successiva. La velocità selezionata viene indicata sullo schermo, p. es. “ x8” significa otto volte la velocità normale in avanti, oppure “ x2” significa doppia velocità indietro. 2) Per ritornare dall’avanzamento veloce all’avanzamento a velocità normale premere il tasto Start (4). Per passare dal ritorno veloce al ritorna a velocità normale premere tante volte il tasto “REW” finché sullo schermo si vede di nuovo “ x1”. 8.1.2 Avanzamento/ritorno lento Durante la riproduzione in avanti o indietro, sul registratore si possono impostare le velocità di 1/ 2 , 1/ 4 , 1/ 8 , 1/ 16 o 1/ 32 della velocità normale. 1) Premere dapprima il tasto “SLOW” (12). 2) Selezionare la velocità con il tasto di avanzamento “FF” (5) oppure con il tasto di ritorno “REW” (2): con ogni pressione del tasto si passa alla velocità successiva. La velocità selezionata viene indicata sullo schermo, p. es. “ x1:8” significa un ottavo della velocità normale in avanti, oppure “ x1:2” significa mezza velocità indietro. 3) Per ritornare dall’avanzamento lento all’avanzamento a velocità normale premere il tasto Start (4).
che “REW” (2). Sur l’écran apparaît le message “ x1”. Pendant la lecture, le témoin de lecture “PLAY” dans la série de LEDs (1) brille. 2) Pour interrompre la lecture, enfoncez la touche pause (3). Sur l’écran, le symbole pause “ ” s’affiche ; pour terminer la pause, enfoncez soit la touche de démarrage soit la touche pause. 3) Pour arrêter la lecture, enfoncez la touche stop (13).
F B CH
8.1.1 Avance et retour rapide = bobinage/rembobinage Pendant la lecture, en bobinage/rembobinage, l’enregistreur peut se régler sur une vitesse de lecture x2, x4, x8, x16 ou x32. 1) Avec la touche “FF” (5) la vitesse de bobinage augmente, avec la touche “REW” (2), c’est la vitesse de rembobinage. A chaque pression sur la touche correspondante, la vitesse suivante est respectivement sélectionnée. La vitesse choisie s’affiche sur l’écran, p. ex. “ x8” pour un bobinage x8 ou “ x2” pour un rembobinage x2. 2) Pour revenir à un bobinage à vitesse normale, enfoncez la touche de démarrage (4). Pour revenir à un rembobinage à vitesse normale, enfoncez la touche “REW” aussi souvent que nécessaire jusqu’à ce que “ x1” sur l’écran s’affiche. 8.1.2 Avance et retour lent = bobinage/rembobinage Pendant la lecture, en bobinage/rembobinage, l’enregistreur peut se régler sur une vitesse de lecture /2, /4, /8, /16 ou /32. 1) Enfoncez tout d’abord la touche “SLOW” (12). 2) Avec la touche de bobinage “FF” (5) ou avec la touche de rembobinage “REW” (2), sélectionnez la vitesse. A chaque pression sur la touche correspondante, la vitesse suivante est respectivement sélectionnée. La vitesse choisie
Per passare dal ritorno lento al ritorno a velocità normale premere prima il tasto Start e quindi una volta il tasto “REW” .
I
8.1.3 Riproduzione di singole immagini nella modalità di pausa 1) Attivare la pausa premendo il tasto Pausa (3). 2) Con i tasti avanzamento “FF” (5) e ritorno “REW” (2) è possibile visualizzare una dopo l’altra le immagini singole della registrazione: Con ogni pressione del tasto “FF” si chiama l’immagine successiva. Se si tiene premuto il tasto, le immagini singole scorrono velocemente in avanti. Con ogni pressione del tasto “REW” si chiama l’immagine precedente. Se si tiene premuto il tasto, le immagini singole scorrono velocemente indietro. 3) Per terminare la pausa premere o il tasto Start oppure il tasto Pausa.
8.2 Funzione Cerca Con l’aiuto di un menù di ricerca è possibile selezionare e riprodurre una determinata registrazione fra tutte le registrazioni. Premere il tasto “SEARCH” (11). Sullo schermo appare il menù di ricerca: " Last
Record Full List Alarm List Time Search
Con i tasti cursor “Up” (3) e “Down” (13) si possono selezionare i 4 sottomenù che si aprono premendo il tasto “ENTER” (10). Per uscire dal menù di ricerca premere il tasto “MENU” (9). Nota: Se non sono state fatte delle registrazioni, chiamando il menù di ricerca si legge in
23
F B CH
s’affiche sur l’écran, p. ex. “ 1: 8” pour un bobinage /8 ou “ 1:2” pour un rembobinage /2. 3) Pour revenir à un bobinage à vitesse normale, enfoncez la touche de démarrage (4). Pour revenir à un rembobinage à vitesse normale, enfoncez la touche de démarrage puis la touche “REW” . 8.1.3 Lecture par palier d’images distinctes en mode pause 1) Mettez l’enregistreur en mode pause en appuyant sur la touche pause (3). 2) Avec la touche bobinage “FF” (5), et la touche de rembobinage “REW” (2), vous pouvez afficher chaque image de l’enregistrement pas à pas : à chaque pression sur la touche “FF” , vous commutez sur l’image suivante. Si vous maintenez la touche enfoncée, chaque image défile l’une après l’autre. A chaque pression sur la touche “REW” , vous commutez sur l’image précédente ; si vous maintenez la touche enfoncée, vous faites défiler à reculons chaque image. 3) Pour désactiver la pause, enfoncez soit la touche de démarrage soit la touche pause.
8.2 Fonction recherche d’enregistrement Grâce à un menu de recherche, il est possible de sélectionner l’enregistrement voulu parmi tous les enregistrements, et de le lire. Enfoncez la touche “SEARCH” (11). Sur l’écran apparaît le menu de recherche : " Last
Record Full List Alarm List Time Search
Avec les touches curseur “Up” (3) et “Down” (13), vous pouvez choisir les 4 sous-menus du menu de
sovrimpressione “Disk empty”. Premendo il tasto Stop (13), il messaggio sparisce.
I
8.2.1 “Last Record”: riproduzione dell’ultima registrazione Se con il tasto “ENTER” (10) si chiama “Last Record”, il registratore passa alla riproduzione della registrazione effettuata per ultima. 8.2.2 “Full List”: elenco completo di tutte le registrazioni Se con il tasto “ENTER” (10) si chiama “Full list”, sullo schermo appare un elenco di tutte le registrazioni, p. es. "A
26-SEP-2002 23:05:58 26-SEP-2002 08:00:00 26-SEP-2002 06:45:20 26-SEP-2002 01:58:52 25-SEP-2002 08:00:00 24-SEP-2002 08:00:00 23-SEP-2002 08:00:00 22-SEP-2002 17:01:38 #:Page Up ":Page Down T M A T T T E
Le registrazioni sono ordinate secondo l’ora di avvia della registrazione. Oltre all’indicazione della data e dell’ora, ogni registrazione è contrassegnata con una lettera identificativa per la modalità di registrazione: “M” per registrazione manuale “T” per registrazione con timer “E” per registrazione da segnale trigger esterno “A” per registrazione da allarme Su una pagina del menù si possono elencare non più di 8 registrazioni. Con il tasto cursor “Left” (2) si torna indietro di una pagina per trovare registrazioni precedenti, e con il tasto cursor “Right” (5) si passa alle registrazioni successive. Per uscire dal menù senza selezionare nessuna registrazione, premere il tasto “MENU” (9). Per selezionare una registrazione evidenziarla con i tasti cursor “Up” (3) o “Down” (13) e chiamarla premendo il tasto “ENTER” (10) o il tasto Start (4). La riproduzione inizia dal punto di partenza della
24
recherche et par une pression sur la touche “ENTER” (10) les appeler. Pour quitter le menu de recherche, enfoncez la touche “MENU” (9). Remarque : si aucun enregistrement n’est effectué, le message “Disk empty” s’affiche lorsqu’on appelle le menu de recherche. En appuyant sur la touche stop (13), le message disparaît. 8.2.1 “Last Record” : lecture du dernier enregistrement Si “Last Record” est appelé avec la touche “ENTER” (10), l’enregistreur commute sur la lecture de l’enregistrement qui vient d’être effectué. 8.2.2 “Full List” : liste totale de tous les enregistrements Si “Full List” est appelé avec la touche “ENTER” (10), une liste de tous les enregistrements s’affiche sur l’écran, p. ex. : "A
26-SEP-2002 23:05:58 26-SEP-2002 08:00:00 26-SEP-2002 06:45:20 26-SEP-2002 01:58:52 25-SEP-2002 08:00:00 24-SEP-2002 08:00:00 23-SEP-2002 08:00:00 22-SEP-2002 17:01:38 #:Page Up ":Page Down T M A T T T E
Les enregistrements sont classés par l’heure du démarrage de l’enregistrement. Outre les données de date et d’heure, chaque enregistrement est doté d’une lettre repère pour le mode d’enregistrement : M = enregistrement manuel T = enregistrement géré par un programmateur E = enregistrement déclenché par un signal trigger externe A = enregistrement d’alarme Sur une page de menu, 8 enregistrements au plus sont listés. Avec la touche curseur “Left” (2), vous pouvez faire défiler vers l’arrière la liste pour trouver des enregistrements effectués précédemment et
registrazione selezionata e va avanti – se non viene fermata a mano anzitempo – fino al termine dell’ultima registrazione. 8.2.3 “Alarm List”: elenco di tutte le registrazioni d’allarme Se con il tasto “ENTER” (10) si chiama “Alarm List”, sullo schermo appare un elenco di tutte le registrazioni di allarmi, p. es. "A
26-SEP-2002 23:05:58 26-SEP-2002 01:58:52 20-SEP-2002 04:59:32 13-SEP-2002 05:03:00 09-SEP-2002 22:36:29 01-SEP-2002 00:07:04 29-AUG-2002 02:43:02 22-AUG-2002 04:12:33 #:Page Up ":Page Down A A A A A A A
Le registrazioni sono ordinate secondo l’ora di avvia della registrazione. Oltre all’indicazione della data e dell’ora, ogni registrazione è contrassegnata con una lettera identificativa “A” che indica “registrazione di un allarme”. Nota: Se non sono state fatte delle registrazioni di allarmi, chiamando l’elenco degli allarmi si legge in sovrimpressione “Empty”. Premendo il tasto Stop (13), il messaggio sparisce. Su una pagina del menù si possono elencare non più di 8 registrazioni. Con il tasto cursor “Left” (2) si torna indietro di una pagina per trovare registrazioni precedenti, e con il tasto cursor “Right” (5) si passa alle registrazioni successive. Per uscire dal menù senza selezionare nessuna registrazione, premere il tasto “MENU” (9). Per selezionare una registrazione evidenziarla con i tasti cursor “Up” (3) o “Down” (13) e chiamarla premendo il tasto “ENTER” (10) o il tasto Start (4). La riproduzione inizia dal punto di partenza della registrazione selezionata di un allarme e va avanti – se non viene fermata a mano anzitempo – fino al termine dell’ultima registrazione. (Si scorrono non solo le registrazioni di allarmi, ma tutte le registrazioni
avec la touche curseur “Right” (5), vous pouvez aller vers les enregistrements les plus récents ; si vous souhaitez quitter la page du menu sans choisir d’enregistrement, enfoncez la touche “MENU” (9). Pour choisir un enregistrement, sélectionnez-le avec la touche curseur “Up” (3) ou “Down” (13) et appelez-le en appuyant sur la touche “ENTER” (10) ou la touche de démarrage (4) : la lecture démarre à partir du point de démarrage de l’enregistrement sélectionné et se déroule de manière ininterrompue jusqu’au point d’arrêt du dernier enregistrement, si vous ne l’arrêtez pas manuellement avant. 8.2.3 “Alarm List” : liste de tous les enregistrements d’alarme Si “Alarm List” est appelé avec la touche “ENTER” (10), une liste de tous les enregistrements d’alarme apparaît sur l’écran, p. ex. : "A
26-SEP-2002 23:05:58 26-SEP-2002 01:58:52 20-SEP-2002 04:59:32 13-SEP-2002 05:03:00 09-SEP-2002 22:36:29 01-SEP-2002 00:07:04 29-AUG-2002 02:43:02 22-AUG-2002 04:12:33 #:Page Up ":Page Down A A A A A A A
Les enregistrements sont classés par l’heure du démarrage de l’enregistrement. Outre les données de date et d’heure, chaque enregistrement est repéré par la lettre “A” pour “enregistrement d’ alarme”. Remarque : s’il n’y a aucun enregistrement de ce type, le message “Empty” s’affiche lorsque vous appelez la liste d’alarmes. En appuyant sur la touche stop (13), le message disparaît. Sur une page de menu, 8 enregistrements au plus sont listés. Avec la touche curseur “Left” (2), vous pouvez faire défiler vers l’arrière la liste pour trouver des enregistrements effectués précédemment et avec la touche curseur “Right” (5), vous pouvez aller vers les enregistrements les plus récents ; si vous
che sono state effettuate dopo la registrazione selezionata di un allarme). 8.2.4 “Time Search”: ricerca della registrazione per mezzo di data/ora Un’immagine registrata può essere cercata e chiamata indicando l’ora e la data della registrazione. Selezionare “Time Search” e chiamare il programma con il tasto “ENTER” (10). Sullo schermo appare la maschera di input per la ricerca dell’immagine, p. es.
Play Time:26-SEP-2002 06
[Se si vuole uscire dal menù senza nessuna impostazione, premere il tasto “MENU” (9)]. Nella riga “Play Time” occorre impostare la data e l’ora in cui ha avuto luogo la registrazione. Con i tasti cursor “Left” (2) o “Right” (5) selezionare i punti da modificare e con i tasti “Up” (3) e “Down” (13) impostare la data e l’ora. Quindi confermare premendo il tasto “Enter” (10) o il tasto Start (4). Il registratore inizia la riproduzione con la prima registrazione fatta all’ora indicata. Esempio: “Play Time: 26-SEP-2002 06” In questo caso, il programma cerca sul disco rigido una registrazione effettuata il 26 settembre 2002 dalle ore 6 in avanti. Se una registrazione aveva inizio prima delle 6 terminando non prima delle 6, la riproduzione di questa registrazione parte dall’ora 06:00:00. Se la prima registrazione dopo le 6 aveva inizio alle 06:45:00, la riproduzione di questa registrazione parte dall’ora 06:45:00. Le riproduzione va avanti – se non viene interrotta manualmente anzitempo – senza interruzioni fino al termine dell’ultima registrazione.
souhaitez quitter la page du menu sans choisir d’enregistrement, enfoncez la touche “MENU” (9). Pour choisir un enregistrement, sélectionnez-le avec la touche curseur “Up” (3) ou “Down” (13) et appelez-le en appuyant sur la touche “ENTER” (10) ou la touche de démarrage (4) : la lecture démarre à partir du point de démarrage de l’enregistrement sélectionné et se déroule de manière ininterrompue jusqu’au point d’arrêt du dernier enregistrement, si vous ne l’arrêtez pas manuellement avant. (Ainsi, non seulement les enregistrements d’alarme sont lus mais aussi tous les enregistrements effectués après l’enregistrement d’alarme sélectionné). 8.2.4 “Time Search” : recherche d’enregistrements par données de date et d’heure Une image enregistrée peut être recherchée et appelée via les données de l’heure et de la date d’enregistrement. Sélectionnez pour la recherche d’images, “Time Search” et appelez-le avec la touche “ENTER” (10). Sur l’écran, le masque de saisie de recherche d’image apparaît, p. ex.
Play Time:26-SEP-2002 06
[si la page de menu doit être quittée sans effectuer de réglages, enfoncez la touche “MENU” (9)]. Dans la ligne “Play Time”, la date et l’heure de l’enregistrement, doivent être saisis. Avec la touche curseur “Left” (2) ou “Right” (5), sélectionnez les positions à modifier, avec la touche curseur “Up” (3) ou “Down” (13), réglez l’heure et la date voulue. Une fois la saisie effectuée, enfoncez la touche “ENTER” (10) ou la touche de démarrage (4). L’enregistreur commence la lecture avec le premier enregistrement qui se trouve à partir de l’heure indiquée.
9
Modifica delle impostazioni attraverso il menù sullo schermo
Per adattare in modo ottimale il registratore alle esigenze delle varie applicazioni è necessario, prima delle registrazioni e riproduzioni, impostare i suoi parametri di funzionamento attraverso il menù di impostazione che viene visualizzato da un monitor collegato con l’uscita video (18). Dopo aver lasciato il menù, le impostazioni rimangono memorizzate in modo duraturo, quindi anche se cade la linea di alimentazione. Note: a Nella modalità di registrazione e di riproduzione non è possibile chiamare il menù sullo schermo b Se entro un minuto dalla chiamata del menù non viene digitato niente, il menù si chiude. Per chiamare il menù sullo schermo 1) Premere il tasto “MENU” (9). Sullo schermo si vede il messaggio “Password: 0000”. 2) Per entrare nel menù principale occorre dapprima digitare la password a 4 cifre: a alla prima messa in funzione oppure se è rimasta la password impostata in fabbrica “0000” premere il tasto “ENTER” (10) per confermare; b se è stato assegnata una password diversa da “0000”, con il tasto cursor “Left” (2) o “Right” (5) selezionare i quattro punti di inserimento e con il tasto “Up” (3) o “Down” (13) impostare le relative cifre. Confermare con il tasto “ENTER” (10).
Exemple : “Play Time : 26-SEP-2002 06” Avec cette saisie, le disque dur effectue une recherche d’un enregistrement le 26 septembre 2002 à partir de 6 h. Si un enregistrement a démarré avant 6 heures et ne s’est pas terminé avant 6 heures, la lecture de cet enregistrement démarre à partir de 06:00:00. Si le premier enregistrement après 6 h a démarré à 06:45:00, la lecture démarrerait à partir de 06:45:00. La lecture se déroule de manière ininterrompue jusqu’au point d’arrêt du dernier enregistrement, si vous ne l’arrêtez pas manuellement avant.
cez la touche “ENTER” (10) pour confirmer le mot de passe “0000”. b Dans le cas d’un autre mot de passe que “0000”, sélectionnez avec la touche curseur “Left” (2) ou “Right” (5) les positions du mot et avec les touches curseur “Up” (3) ou “Down” (13), réglez les chiffres. Confirmez la saisie en enfonçant la touche “ENTER” (10).
F B CH
9.1 Menu principal Une fois le mot de passe saisi, le menu principal apparaît : (Menu) " Timer
9
Modification des réglages de l’enregistreur via le menu à l’écran
Pour adapter de manière optimale l’enregistreur aux besoins de chaque type d’utilisation, ses paramètres de fonctionnement doivent être réglés, via le menu écran avant le mode enregistrement et lecture. Le menu est affiché via un moniteur relié à la sortie vidéo (18). Les réglages restent mémorisés de manière permanente lorsqu’on quitte le menu, même en cas de coupure de tension d’alimentation. Remarques : a En mode lecture et enregistrement, le menu écran ne peut pas être appelé. b Si aucun réglage n’est effectué pendant une minute après l’appel du menu, le menu disparaît.
Record Alarm Remote System Event
Le menu principal a 6 sous-menus : “Timer” :
réglage de la fonction Timer (programmateur)
“Record” : réglage des paramètres de fonctionnement pour l’enregistrement manuel, commandé par un programmateur et déclenché par un signal trigger externe “Alarm” :
réglages des paramètres de fonctionnement pour l’enregistrement d’alarme
“Remote” : réglages pour la commande à distance via un ordinateur/terminal “System” : réglages généraux du système
Pour appeler le menu écran : 1) Enfoncez la touche “MENU” (9). Sur l’écran, le message “Password : 0000” apparaît. 2) Pour accéder au menu principal, vous devez tout d’abord saisir le mot de passe à 4 positions. a Lors de la première utilisation, ou si le mot de passe d’origine “0000” a été conservé, enfon-
9.1 Menù principale Dopo l’impostazione della password viene visualizzato il menù principale:
“Event” :
appel de la liste d’événements
Avec les touches curseur “Up” (3) et “Down” (13), vous pouvez sélectionner les sous-menus et en appuyant sur la touche “ENTER” (10) les appeler. Pour quitter le menu principal, enfoncez une nouvelle fois la touche “MENU” (9).
Su questa pagina si fanno le impostazioni per le registrazioni temporizzate. L’utente deve determinare il giorno e il momento di inizio e di termine della registrazione. La registrazione parte e termina automaticamente all’ora fissata.
I
(Menu) " Timer
Per programmare una registrazione temporizzata:
Record Alarm Remote System Event
1) Premere il tasto “ENTER”. È attiva la prima riga con le seguenti indicazioni:
Il menù principale ha 6 sottomenù: “Timer”:
Impostazioni per la funzione timer
“Record”: Impostazione dei parametri per la registrazione manuale, con timer e da segnale trigger esterno “Alarm”:
Impostazione dei parametri per la registrazione di allarmi
“Remote”: Impostazioni per il telecomando tramite computer/terminal “System”: Impostazioni generali del sistema “Event”:
Chiamata dell’elenco degli eventi
Con i tasti “Up” (3) e “Down” (13) è possibile scegliere i sottomenù che si aprono premendo il tasto “ENTER” (10). Per uscire dal menù principale premere il tasto “MENU” (9). 9.1.1 Sottomenù “Timer”
"
Day _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
(Timer) Start __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
Timer Enable:
End __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ Yes
IPS ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
Day " Daily _____ _____ _____ _____ _____ _____
(Timer) Start 0 0 :0 0 __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
Timer Enable:
End 0 0 :0 0 __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
IPS Off ___ ___ ___ ___ ___ ___
Yes
2) Con i tasti “Up” o “Down” selezionare il giorno o i giorni per l’inizio nella colonna “Day”. Sono disponibili le seguenti impostazioni: “Daily” (= ogni giorno), “MON” (= lunedì), “TUE” (= martedì), “WED” (= mercoledì), “THU” (= giovedì), “FRI” (= venerdì), “SAT” (sabato), “SUN” (= domenica), “MO-FR” (= da lunedì a venerdì), “SA-SU” (= sabato e domenica), “SEP-30” (data attuale). 3) Nella colonna “Start” fissare il momento dell’avvio e nella colonna “End” quello del termine della registrazione. Con il tasto “Right” selezionare dapprima il punto per l’impostazione dell’ora e quindi impostare l’ora con i tasti “Up” e “Down”. Quindi con il tasto “Right” selezionare il punto per l’impostazione dei minuti e poi impostare i minuti con i tasti “Up” e “Down”. 4) Nella colonna “IPS” si imposta la velocità di registrazione: si può scegliere fra 1, 2, 3, 6, 12, 25, o 50 immagini al secondo. Nelle registrazioni audio, la velocità di registrazione non deve essere inferiore a 25 immagini/sec. Se invece
25
F
9.1.1 Sous-menu “Timer”
Yes
3) Dans la colonne “Start”, fixez le point de démarrage de l’enregistrement et dans la colonne “End” le point de fin : Avec la touche curseur “Right”, sélectionnez la position pour la saisie des heures, réglez l’heure avec la touche curseur “Up” ou “Down”. Sélectionnez ensuite avec la touche curseur “Right”, la position des minutes et réglez-les avec la touche “Up” ou “Down”. 4) Dans la colonne “IPS”, réglez la vitesse d’enregistrement : vous pouvez choisir entre 1, 2, 3, 6, 12, 25, 50 images par seconde. Pour des enregistrements audio, la vitesse d’enregistrement ne doit pas être inférieure à 25 images/seconde. Si l’option “Off” est sélectionnée à la place d’une vitesse d’enregistrement, l’enregistrement réglée dans cette ligne est désactivé. Remarque : pour la qualité d’enregistrement et le format, les réglages dans le menu “Record” (chapitre 9.1.2) sont appliqués. 5) Si toutes les données dans cette ligne sont saisies, enfoncez la touche “MENU” pour confirmer. (Si l’enregistrement est désactivé dans la colonne “IPS” par le réglage “Off”, tous les réglages de la ligne disparaissent après l’activation de la touche. Ils peuvent être à nouveau visibles lorsque la ligne est activée à nouveau via la touche “ENTER”.) 6) Pour d’autres enregistrements commandés par un programmateur, effectuez les réglages correspondants dans les lignes suivantes.
2) Avec la touche curseur “Up” ou “Down” dans la colonne “Day”, sélectionnez le ou les jours où l’enregistrement doit se faire. Il est possible de choisir parmi les réglages : “Daily” (= journalier), “MON” (= lundi), “TUE” (= mardi), “WED” (= mercredi), “THU” (= jeudi), “FRI” (= vendredi), “SAT” (= samedi), “SUN” ( = dimanche), “MO~FR” (= de lundi à vendredi), “SA~SU” (= samedi et dimanche), “SEP-30” (date actuelle).
Pour pouvoir utiliser la fonction Timer, celle-ci doit être allumée : “Timer Enable” : allumage/arrêt de la fonction Timer 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Timer Enable”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Par une pression sur la touche curseur “Up” ou “Down”, allumez la fonction Timer (“Yes”) ou désactivez-la (“No”).
B CH
Day " _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
(Timer) Start __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
Timer Enable:
End __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
IPS ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___
Yes
Sur cette page, les réglages des enregistrements commandés par un programmateur sont effectués. Dans ce cas, le jour, les points de démarrage et de fin de l’enregistrement sont fixés par l’utilisateur. L’enregistrement démarre et s’arrête ensuite automatiquement au moment fixé. Pour fixer un enregistrement commandé par un programmateur : 1) Enfoncez la touche “ENTER”. La première ligne est activée et affiche les données suivantes :
"
Day Daily _____ _____ _____ _____ _____ _____
(Timer) Start 0 0 :0 0 __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
Timer Enable:
I
End 0 0 :0 0 __:__ __:__ __:__ __:__ __:__ __:__
IPS Off ___ ___ ___ ___ ___ ___
della velocità di registrazione si imposta l’opzione “OFF”, la registrazione impostata in quella riga è disattivata. N.B.: Per la qualità e il formato della registrazione sono valide le impostazioni fatte nel menù “Record” (cap. 9.1.2). 5) Se tutte le impostazioni di una riga sono state effettuate, premere il tasto “MENU” per confermare. (Se la registrazione è stata disattivata con “OFF” nella colonna “IPS”, dopo la conferma tutte le impostazioni della riga vengono nascoste. Si vedono comunque di nuovo se la riga viene riattivata con il tasto “ENTER”.) 6) Per altre registrazioni temporizzate eseguire le impostazioni nelle altre righe. Per poter sfruttare la funzione timer è necessario che la funzione sia abilitata: “Timer Enable” Dis/attivare la funzione timer 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Timer Enable”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” attivare (“Yes”) o disattivare (“No”) la funzione timer. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. Per uscire dalla menù pagina del menù premere il tasto “MENU”. 9.1.2 Sottomenù “Record” (Record) " Record IPS: 50 Quality: Normal Record Mode: Frame
Su questa pagina si impostano i parametri per la registrazione manuale, per la registrazione in seguito ad un segnale trigger esterno e per la registrazione temporizzata.
26
“Record IPS” Scelta della velocità di registrazione nelle modalità “manuale” e con “segnale trigger esterno” 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Record IPS”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” selezionare la velocità di registrazione. Sono disponibili 1, 2, 3, 6, 12, 25, o 50 immagini al secondo. Nelle registrazioni audio, la velocità di registrazione non deve essere inferiore a 25 immagini/sec. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. “Quality” Scelta della qualità di registrazione nelle modalità “manuale”, “temporizzata” e con “segnale trigger esterno” 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Quality”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” selezionare la qualità di registrazione. Sono disponibili “Best” (qualità migliore), “High”, “Normal” e “Basic” (qualità minore). La qualità della registrazione dipende dal grado di compressione dell’immagine. Più è alta la qualità, tanto più bassa è la compressione. Ciò significa che le immagini con alta qualità richiedono più spazio nella memoria. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. “Record Mode” Scelta del formato di registrazione nelle modalità “manuale”, “temporizzata” e con “segnale trigger esterno” 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Record Mode”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” selezionare l’opzione “Field” (registrazione una riga su due del frame) oppure “Frame” (immagine completa).
4) Confirmez les réglages par une pression sur la touche “MENU”. Pour quitter la page menu, enfoncez la touche “MENU”. 9.1.2 Sous-menu “Record” (Record) IPS: 50 Quality: Normal Record Mode: Frame
" Record
Sur cette page, les paramètres des enregistrements sont réglés, qui sont valables pour un enregistrement manuel, déclenché par un signal trigger externe et en partie pour un enregistrement contrôlé par programmateur. “Record IPS” : sélection de la vitesse d’enregistrement pour les modes d’enregistrement “manuel” et par signal trigger externe. 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Record IPS”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down” sélectionnez la vitesse d’enregistrement. Vous avez le choix entre 1, 2, 3, 6, 12, 25, 50 images par seconde. Pour des enregistrements audio, la vitesse d’enregistrement ne doit pas être inférieure à 25 images/seconde. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “Quality” sélection de la qualité d’enregistrement pour les modes d’enregistrement “manuel”, à commande par programmateur et par signal trigger externe. 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Quality”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down” sélectionnez la qualité d’enregistrement. Vous avez le choix entre “Best” (qualité supérieure), “High”, “Normal”, “Basic” (qualité la plus basse).
Se si usano dei multiplexer o dei video-splitter, è preferibile selezionare l’opzione “Field”. Nel caso di una sorgente singola (vedi fig. 3) è preferibile invece l’opzione “Frame” perché in questo caso la risoluzione è un po’ migliore. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. Per uscire dalla pagina de menù premere il tasto “MENU”. 9.1.3 Sottomenù “Alarm” (Alarm) Enable: Yes Alarm Duration: 10 SEC Record IPS: 50 Quality: High Record Mode: Frame
" Alarm
Su questa pagina si impostano i parametri per la registrazione di allarmi. “Alarm Enable” Dis/attivare la funzione Alarm 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Alarm Enable”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” attivare (“Yes”) o disattivare (“No”) la funzione allarme. Se è attiva la funzione di allarme e se scatta un allarme, all’ingresso allarme [pin 14 della presa Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)] si effettuano i passi descritti nel capitolo 5.3 sotto la voce “Ingresso allarme”. Se la funzione è disattivata, il registratore non reagisce ai segnali d’allarme. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. “Alarm Duration” Impostare la durata dell’allarme 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Alarm duration”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” selezionare la durata desiderata. Sono disponibili “10 SEC”,
La qualité d’enregistrement est déterminée par le niveau de compression des images. Plus la qualité d’enregistrement est élevée, plus la compression des images est faible. En conséquence, des enregistrements avec une qualité supérieure demandent plus de mémoire. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “Record Mode” : sélection du format d’enregistrement pour les modes d’enregistrement “manuel”, à commande par programmateur et par signal trigger externe. 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Record Mode”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez l’option “Field” (enregistrement demi image) ou “Frame” (enregistrement image plein écran). Si vous utilisez des multiplexeurs ou quads vidéo, le réglage “Field” doit être sélectionné pour une adaptation optimale aux appareils. Pour le fonctionnement avec une source vidéo unique (voir schéma 3), le réglage “Frame” est en revanche à privilégier puisque la résolution d’image est quelque peu meilleure avec un enregistrement image plein écran. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. Pour quitter la page menu enfoncez la touche “MENU”. 9.1.3 Sous-menu “Alarm” (Alarm) Enable: Yes Alarm Duration: 10 SEC Record IPS: 50 Quality: High Record Mode: Frame
" Alarm
“Alarm Enable” : marche/arrêt de la fonction alarme 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Alarm Enable”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, activez (“Yes”) ou désactivez (“No”) la fonction d’alarme. Si la fonction d’alarme est allumée, dans le cas d’un signal d’alarme à l’entrée d’alarme [pin 14 de la prise Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)], les procédures d’alarme décrites dans le chapitre 5.3 sous “Entrée alarme” sont exécutées. Si la fonction d’alarme est déconnectée, l’enregistreur ne réagit pas à un signal d’alarme. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “Alarm Duration” : réglage de la durée d’alarme 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Alarm Duration”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down” sélectionnez la durée d’alarme souhaitée. Vous avez le choix entre : “10 SEC”, “15 SEC”, “20 SEC”, “30 SEC”, “1 MIN”, “2 MIN”, “3 MIN”, “5 MIN”, “10 MIN”, “15 MIN”, “30 MIN” ou “Always” (= alarme continue). 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. Sous “Record IPS”, la vitesse d’enregistrement, sous “Quality” la qualité d’enregistrement, sous “Record Mode”, le format d’enregistrement pour l’enregistrement d’alarme, peuvent être réglés. Pour l’enregistrement en cas d’alarme, la vitesse et la qualité d’enregistrement doivent être sélectionnées le plus élevé possible. Pour effectuer les réglages, reportez-vous au chapitre 9.1.2 sous “Record IPS”, “Quality” et “Record Mode”. Pour quitter la page menu enfoncez la touche “MENU”.
Sur cette page, vous pouvez régler les paramètres de fonctionnement pour l’enregistrement d’alarme.
“15 SEC”, “20 SEC”, “30 SEC”, “1 MIN”, “2 MIN”, “3 MIN”, “5 MIN”, “10 MIN”, “15 MIN”, “30 MIN” oppure “Always” (= allarme permanente). 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. Con “Record IPS” si imposta la velocità, con “Quality” la qualità e con “Record Mode” il formato per la registrazione di allarmi. Per la registrazione di un allarme conviene tener alta la velocità e la qualità di registrazione. Per eseguire le impostazioni vedi cap. 9.1.2 sotto le voci “Record IPS”, “Quality” e “Record Mode”. Per uscire dalla pagina de menù premere il tasto “MENU”. 9.1.4 Sottomenù “Remote” (Remote) Mode: RS-232 Baud Rate: 9600 ID: 000
" Remote
9600 bps, 19 200 bps, 57 600 bps, 115 200 bps, 1200 bps, 2400 bps, 3600 bps, 4800 bps. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. “ID” Determinare il numero di identificazione del registratore 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “ID”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Nel caso di più registratori digitali telecomandati, ad ogni registratore deve esser assegnato un numero di identificazione di 3 cifre (fra 001 e 255). L’impostazione base è “000”. Con il tasto “Up” o “Down” impostare il numero. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. Per uscire dalla pagina de menù premere il tasto “MENU”. 9.1.5 Sottomenù “System”
Su questa pagina si eseguono le impostazioni per il telecomando da un computer o un terminal. “Remote Mode” Selezione dell’interfaccia 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Remote Mode”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” selezionare l’interfaccia da usare per il telecomando tramite computer/terminal: RS-232 o RS-485. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. “Baud Rate” Impostare la velocità di trasferimento 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Baud Rate”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” selezionare la velocità usata per il trasferimento dati. Sono disponibili:
(System) On HDD Overwrite: No Message Latch: No Date Display: Y-M-D Date: 2002-SEP-30(MON) Time: 11:46:03 New Password: xxxx Clear HDD: No System Reset: No
" Buzzer:
Su questa pagina si possono eseguire le seguenti impostazioni generali del sistema: “Buzzer” Dis/attivare il buzzer interno 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Buzzer”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” selezionare l’opzione “On” o “Off”. Se è impostato “On”, il buzzer emette un segnale acustico se l’ingresso d’allarme [pin 14
9.1.4 Sous-menu “Remote” (Remote) Mode: RS-232 Baud Rate: 9600 ID: 000
" Remote
F B CH
Sur cette page, vous pouvez effectuer les réglages pour la commande via un ordinateur ou un terminal. “Remote Mode” : sélection de l’interface 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Remote Mode”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down” sélectionnez l’interface qui doit être utilisé pour une commande à distance par un ordinateur/terminal : RS-232 ou RS-485. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “Baud Rate” : réglage du taux de transmission 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Baud Rate”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down” sélectionnez le taux de transmission utilisé pour la commande à distance. Vous avez le choix entre : 9600 bps, 19 200 bps, 57 600 bps, 115 200 bps, 1200 bps, 2400 bps, 3600 bps, 4800 bps. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “ID” : définition du numéro d’identification de l’enregistreur 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “ID”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Pour une commande à distance de plusieurs enregistreurs numériques, chacun doit recevoir un numéro d’identification à trois positions (de 001 à 255). Le réglage de base est “000”.
della presa Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)] viene attivato da un segnale d’allarme. Anche in caso di perdita dell’immagine all’ingresso video (16) viene emesso un breve segnale acustico di allarme (ma non durante una riproduzione). Se è impostato “Off”, il buzzer è spento. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”.
I
“HDD Overwrite” Dis/attivare la funzione di sovrascrittura 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “HDD Overwrite”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” selezionare l’opzione “No” o “Yes”. Se è impostato “Yes”, il disco rigido viene soprascritto dalle nuove registrazioni se la sua memoria è piena (registrazione senza fine). Se è impostato “No”, la registrazione si arresta quando la memoria è piena. In questo caso, il segnale dell’uscita “Disk full” [pin 12 della presa Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)] può essere usato come segnale trigger per avviare un secondo registratore. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. “Message Latch”: Con questo apparecchio, l’impostazione non ha nessuna funzione. “Date Display” Impostazione della rappresentazione della data 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Date Display”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Premendo il tasto “Up” o “Down” selezionare la rappresentazione della data, cioè ordine fra giorno, messe ed anno. Si può scegliere fra: Y – M – D (anno-mese-giorno) M – D – Y (mese-giorno-anno) D – M – Y (giorno-mese-anno) Off (nessuna data nell’immagine). 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”.
27
F B CH
Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, réglez le numéro. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. Pour quitter la page menu enfoncez la touche “MENU”. 9.1.5 Sous-menu “System” (System) On HDD Overwrite: No Message Latch: No Date Display: Y-M-D Date: 2002-SEP-30(MON) Time: 11:46:03 New Password: xxxx Clear HDD: No System Reset: No
" Buzzer:
Sur cette page, vous pouvez effectuer les réglages généraux du système. “Buzzer” : marche/arrêt du buzzer d’alarme interne 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Buzzer”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, réglez l’option “On” ou “Off”. Si “On” est réglé, le buzzer d’alarme émet un signal d’alerte lorsque l’entrée d’alarme [pin 14 de la prise Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)] est activée par un signal d’alarme. Même en cas de perte d’image à l’entrée vidéo (16), un signal sonore d’alerte bref retentit (toutefois pas pendant une lecture). Si “Off” est réglé, le buzzer est déconnecté. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “HDD Overwrite” : marche/arrêt de la fonction réécriture 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “HDD Overwrite”.
I
“Date” Impostazione della data attuale 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Date”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Con i tasti “Left” o “Right” selezionare, uno dopo l’altro, i quattro punti di inserimento per giorno, mese, anno e giorno della settimana ed eseguire le impostazioni con il tasto “Up” o “Down”. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. “Time” Impostazione dell’ora attuale 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Time”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Con i tasti “Left” o “Right” selezionare, uno dopo l’altro, i tre punti di inserimento per ora, minuto e seconda ed eseguire le impostazioni con il tasto “Up” o “Down”. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. “New Password” Impostazione di una nuova password 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “New Password”. 2) Premere il tasto “ENTER”. Al posto dei 4 segnaposto “xxxx” si vede la password attuale. Dalla fabbrica è impostata la password “0000”. 3) Con i tasti “Left” o “Right” selezionare, uno dopo l’altro, i quattro punti di inserimento per le cifre ed eseguire le impostazioni con il tasto “Up” o “Down”. 4) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. “Clear HDD” Cancellazione dei dati sul disco rigido 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “Clear HDD”.
28
2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, réglez l’option “No” ou “Yes”. Si “Yes” est réglé, il est possible de réécrire sur le disque dur lorsque sa capacité de stockage est atteinte (enregistrement illimité). Si “No” est choisi, l’enregistreur arrête l’enregistrement lorsque la capacité de stockage du disque dur est atteinte. Dans ce cas, le signal de sortie à la sortie “Disk Full” [pin 12 de la prise Sub-D “EXTERNAL I/O” (21)] peut être utilisé comme signal trigger pour démarrer un second enregistreur. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “Message Latch” : ce réglage n’a pas de fonction sur cet appareil. “Date Display” : réglage de l’affichage de la date 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Date Display”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, réglez le type d’affichage de la date, c’est-à-dire l’ordre du jour, mois, année. Vous avez le choix entre : Y – M – D (année – mois – jour) M – D – Y (mois – jour – année) D – M – Y (jour – mois – année) Off (pas d’affichage de date) 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “Date” : réglage de la date actuelle 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Date”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) L’une après l’autre, avec la touche curseur “Left” ou “Right”, sélectionnez les quatre positions pour jour, mois, année et jour de semaine et effectuez les réglages avec la touche curseur “Up” ou “Down”. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”.
2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Per cancellare tutti i dati sul disco rigido selezionare “Yes” con il tasto “Up”. 4) Premere il tasto “ENTER”. Per prevenire una cancellazione non voluta il programma chiede se l’utente desidera veramente cancellare tutti i dati:
“Time” : réglage de l’heure actuelle 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Time”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) L’une après l’autre, avec la touche curseur “Left” ou “Right”, sélectionnez les trois positions pour heure, minute et seconde et effectuez les réglages avec la touche curseur “Up” ou “Down”. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “New Password” : réglage d’un nouveau mot de passe 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “New Password”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. Le mot de passe actuel apparaît à la place de quatre caractères de remplacement “xxxx”. Le mot de passe saisi en usine est “0000”. 3) L’une après l’autre, avec la touche curseur “Left” ou “Right”, sélectionnez les 4 positions. Effectuez les réglages avec la touche curseur “Up” ou “Down”. 4) Confirmez les réglages avec la touche “MENU”. “Clear HDD” : effacement des données sur le disque dur 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “Clear HDD”. 2) Enfoncez la touche “ENTER”. 3) Pour effacer toutes les données sur le disque dur, sélectionnez l’option “Yes” avec la touche curseur “Up”. 4) Confirmez les réglages avec la touche “ENTER”. Le message suivant apparaît comme sécurité contre tout effacement inopiné. All Data in HDD Will be Cleared Are You Sure? (#:No ":Yes)
PWR VLS HDD VLS VLS PWR
16-SEP-2002 13-SEP-2002 09-AUG-2002 01-AUG-2002 07-FEB-2002 22-JAN-2002
#:Page
All Data in HDD Will be Cleared Are You Sure? (#:No ":Yes)
5) Per annullare il comando di cancellare tutti i dati premere il tasto “Left”. In questo modo, i dati non saranno cancellati. Per cancellare i dati, premere il tasto “Right”. Sullo schermo si vede brevemente “HDD Clearing” e quindi, quando tutti i dati sono stati cancellati, “HDD Clear OK”. “System Reset” Resettare tutte le impostazioni 1) Con i tasti “Up” o “Down” evidenziare la riga “System Reset”. 2) Premere il tasto “ENTER”. 3) Per rendere nuovamente attive le impostazioni del costruttore selezionare l’opzione “Yes” con il tasto “Up”. 4) Premere il tasto “ENTER”. Se sente un breve segnale acustico. 5) Confermare l’impostazione premendo il tasto “MENU”. Da questo momento, tutte le impostazioni, eccetto quelle per la data, l’ora e la password, sono quelle del costruttore. Per uscire dalla pagina de menù premere il tasto “MENU”. 9.1.6 Sottomenù “Event” Se si chiama “Event”, sullo schermo appare un elenco degli eventi manifestatisi durante la registrazione p. es.
Up
03:00:00 01:02:04 16:55:27 08:50:30 12:00:57 00:10:49
":Page
Down
I seguenti eventi vengono registrati dal registratore e visualizzati in ordine cronologico: “PWR” Ripresa del funzionamento dopo un’interruzione dell’alimentazione (p. es. “PWR 16-SEP-2002 03:00:00 significa che in data 16 settembre 2002, prima delle ore 3 si ha avuto un’interruzione della corrente che era terminata alle 03:00:00) “VLS” Perdita dell’immagine all’ingresso video (16) “HDD” Operazione difettosa del disco rigido Con il tasto “Left” (2) si può ritornare nell’elenco e con il tasto “Right” (5) si va avanti. Per uscire dalla pagina del menù premere il tasto “MENU”.
5) Pour annuler la demande d’effacement de toutes les données, enfoncez la touche “Left”. Les données ne seront pas effacées. Pour effacer les données, enfoncez la touche curseur “Right” ; sur l’écran, “HDD clearing” s’affiche brièvement, puis, lorsque toutes les données sont effacées, “HDD Clear Ok” s’affiche brièvement. “System Reset” : réinitialisation de tous les réglages 1) Avec la touche curseur “Up” ou “Down”, sélectionnez la ligne “System Reset”. 2) Enfoncez la touche “ENTER. 3) Si tous les préréglages du fabricant doivent être à nouveau activés, sélectionnez l’option “Yes” avec la touche curseur “Up”. 4) Enfoncez la touche “ENTER”. Un bref signal sonore est émis. 5) Confirmez les réglages en enfonçant la touche “MENU”. Tous les réglages, à l’exception des réglages de date, heure, mot de passe sont réinitialisés sur ceux du fabricant. Pour quitter la page menu enfoncez la touche “MENU”.
“PWR” : reprise du fonctionnement après une interruption de l’alimentation (ainsi la mention “PWR 16-SEP-2002 03:00:00” indique que le 16 septembre 2002 avant 3 heures une coupure de courant est intervenue et qu’elle a été éliminée à 03:00:00). “VLS” : perte d’image à l’entrée vidéo (16) “HDD” : fonctionnement défectueux sur le disque dur Avec la touche curseur “Left” (2), vous pouvez feuilleter dans la liste vers l’arrière et avec la touche “Right” (5), vers l’avant. Pour quitter cette page menu, enfoncez la touche “MENU”.
10 Liste des commandes pour l’interface ordinateur L’interface correspondant et le taux de transmission pour la commande à distance de l’enregistreur via un ordinateur ou un terminal peuvent être sélectionnés dans le menu “Remote” dans la ligne “Remote Mode” ou “Baud Rate” (voir chapitre 9.1.4).
PWR VLS HDD VLS VLS PWR
16-SEP-2002 13-SEP-2002 09-AUG-2002 01-AUG-2002 07-FEB-2002 22-JAN-2002
#:Page
Up
03:00:00 01:02:04 16:55:27 08:50:30 12:00:57 00:10:49
":Page
Down
Les événements suivants peuvent être enregistrés par l’enregistreur, triés selon l’heure et la date puis affichés :
10 Panoramica dei comandi per l’interfaccia computer
CH
Chaque byte de données (composé de 8 bits de données) est précédé d’un bit de démarrage et suivi d’un bit d’arrêt. Aucun bit de parité n’est transmis. Chaque ordre est composé de 5 bytes de données : Bytes de données
Codage
1. byte de démarrage
FF (hexadécimal)
2. pré-adresse (fixe)
C0 (hexadécimal)
3. adresse enregistreur
voir ligne “ID” dans le menu “Remote”
4. ordre fonction
voir tableau suivant
5. byte d’arrêt
7F (hexadécimal)
Les fonctions des touches de commande sont codées comme suit : Fonction
9.1.6 Sous-menu “Event” Si “Event” est appelé, sur l’écran apparaît une liste des événements survenus pendant l’enregistrement, p. ex. :
F B
Code hexadécimal
Code ASCII
MENU
4D
M
ENTER
0D
ENTER
SEARCH
48
H
SLOW
53
S
PAUSE/Up
55
U
STOP/Down
4E
N
FF/Right
52
R
REW/Left
4C
L
Play
50
P
Rec
72
r
I
L’interfaccia e la velocità di trasmissione per il telecomando del registratore per mezzo di un computer o un terminal possono essere selezionate nel menù “Remote” nelle righe “Remote Mode” e “Baud Rate” (vedi cap. 9.1.4). Ogni byte di dati (composto da 8 data bit) è preceduto da 1 Startbit e seguito da 1 Stopbit. Non viene trasmessa nessuna parità. Ogni comando si compone dai seguenti 5 byte di dati: Struttura dei comandi
Codifica
1. Startbyte
FF ( esadecimale)
2. Pre-indirizzo (fisso)
C0 ( esadecimale)
3. Indirizzo registratore
vedi riga ID del menù “Remote”
4. Comando funzione
vedi tabella seguente
5. Stopbyte
7F ( esadecimale)
Le funzioni dei tasti funzioni vengono codificate come segue: Funzione
Codice esadecimale
Codice ASCII
MENU
4D
M
ENTER
0D
ENTER
SEARCH
48
H
SLOW
53
S
PAUSE/Up
55
U
STOP/Down
4E
N
FF/Right
52
R
REW/Left
4C
L
Play
50
P
Rec
72
r
29
11 Remplacement du disque dur ●
CH ●
Pour protéger le disque dur de tout dommage, éteignez l’appareil et attendez une minute au moins avant de retirer l’insert disque dur. Seuls les types de disque dur mentionnés dans l’annexe B doivent être utilisés.
Si vous utilisez l’insert disque dur de remplacement optionnel DVR-108AM de MONACOR, un échange rapide et simple du disque dur est possible: L’insert avec l’ancien disque dur est retiré du compartiment de l’enregistreur. Il peut être archivé en totalité avec le disque dur. Placez le nouveau disque dur dans l’insert DVR-108AM et glissez-le dans le compartiment de l’enregistreur.
11.1 Retirer l’insert disque dur 1) Avant le remplacement, l’insert disque dur doit être déverrouillé avec la serrure (8). Deux clés sont livrées avec l’appareil pour le verrouiller/ déverrouiller. Le schéma 6 présente les deux positions de serrure possibles :
A
6
pos.
état de fonctionnement de l’insert
A
alimentation connectée : l’insert est verrouillé (non retirable)
B
alimentation déconnectée : l’insert est déverrouillé (retirable)
B
11.2 Insertion d’un nouveau disque dur 1) Retirez le couvercle de l’insert DVR-108AM : Relevez la poignée de l’insert et sur le couvercle, tirez légèrement vers l’extérieur la languette latérale avec le crochet [(A), sur le schéma 7] de telle sorte que le verrouillage du couvercle se défasse et que la poignée se rabatte vers le bas. Repoussez ensuite le couvercle vers l’arrière (schéma 8). (Si vous n’utilisez pas l’insert optionnel DVR108AM mais l’insert de l’enregistreur pour recevoir le nouveau disque dur, l’ancien disque dur doit être retiré : Retirez les vis qui fixent le disque dur sur l’insert. Retirez avec précaution le disque dur de l’insert et déconnectez les branchements.) 2) Reliez la prise pour l’alimentation continue et la connexion IDE au nouveau disque dur. 3) Placez le disque dur dans l’insert et vissez-le. 4) Replacez le couvercle, poussez-le entièrement vers l’avant de telle sorte que le verrouillage s’enclenche. 5) Poussez l’insert entièrement dans le compartiment de l’enregistreur. 6) Pour verrouiller l’insert, mettez la clé dans la serrure, tournez dans le sens des aiguilles d’une montre vers la position “A” (schéma 6).
A
OPEN
F B
7
OPEN
Placez la clé dans la serrure et tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre vers la position “B”. 2) L’insert est maintenant déverrouillé. Relevez la poignée de l’insert et retirez l’insert du compartiment recevant de l’appareil en le tenant par la poignée.
8
11 Sostituire il disco rigido ●
●
Per non rischiare di danneggiare il disco rigido, prima di staccare l’inserto HD spegnere l’apparecchio ed aspettare per lo meno 1 minuto. Si devono usare solo i tipi di dischi rigidi elencati nell’appendice B.
Se si usa l’inserto opzionale DVR-108AM della MONACOR è possibile sostituire il disco rigido in modo veloce e semplice: Sfilare l’inserto insieme al vecchio HD dall’apertura del registratore. Così può essere archiviato insieme al disco rigido. Inserire il nuovo HD nell’inserto DVR-108AM e rimettere l’inserto nell’apertura del registratore.
11.1 Smontaggio dell’inserto HD 1) Prima della sostituzione, l’inserto per il disco rigido deve essere sbloccato con la serratura (8). Per bloccare e sbloccare l’inserto ci sono due chiavi in dotazione. La fig. 6 illustra le due possibili posizioni della serratura: Pos. A
Alimentazione ON; inserto bloccato (non sfilabile)
B
Alimentazione OFF; inserto sbloccato (sfilabile)
A
6
B
Stato dell’inserto
11.2 Montaggio del nuovo disco rigido 1) Togliere il coperchio dell’inserto DVR-108AM: Alzare la maniglia dell’inserto e sul coperchio tirare leggermente in fuori la linguetta laterale con il gancio di bloccaggio [(A) in fig. 7] in modo da sbloccare il coperchio. La maniglia ora si sposta di nuovo in basso. Quindi spingere il coperchio indietro (fig. 8). (Se non si usa l’inserto opzionale DVR-108AM, ma quello del registratore per accogliere il nuovo disco rigido, occorre dapprima togliere il vecchio disco rigido: Svitare le viti che assicurano il disco rigido nell’inserto, togliere il disco delicatamente e sfilare i connettori.) 2) Collegare il connettore per l’alimentazione DC e i connettori IDE con il nuovo disco rigido. 3) Posizionare il disco rigido nell’inserto e avvitarlo. 4) Rimettere il coperchio e spingerlo in avanti fino allo scatto del blocco. 5) Spingere l’inserto completamente nell’apertura del registratore. 6) Per bloccare l’inserto inserire la chiave nella serratura e girare in senso orario in posizione “A” (fig. 6).
A
OPEN
I
7
OPEN
Inserire la chiave nella serratura e girare in senso antiorario in posizione “B”. 2) A questo punto, l’inserto è sbloccato. Alzare la maniglia dell’inserto e sfilare l’inserto dalla sua sede tirandolo dalla maniglia.
8
30
12 Caractéristiques techniques Vidéo/audio Système vidéo : . . . . . . . . . . . PAL Disque dur : . . . . . . . . . . . . . . type IDE, à partir de UDMA 66 (livré avec un disque dur installé de 160 GO) Entrée/sortie vidéo : . . . . . . . 1 Vcc/75 Ω, BNC Entrée/sortie audio, stéréo : . niveau Ligne (RCA) Résolution : . . . . . . . . . . . . . . 720 x 576 points Compression vidéo : . . . . . . . Wavelet Taux d’image enregistrement/lecture : . . . . max. 50 images/s (réglable) Connexions alarme/commande – Par prise Sub-D 15 pôles –
Entrées 1 x Alarm, 1 x Alarm Reset, 1 x Rec Start : . . . . . . . . . . contrôlable par signal TTL 0 V ou contact NO Sorties 1 x Alarm : . . . . . . . . . . . . . flottant; relais avec contact de commutation (NO/NC) ; max. charge 12 V / 500 mA (uniquement charges ohmiques) 1 x Switch Out : . . . . . . . . . . signal de synchronisation du multiplexeur (polarité négative) 1 x Video Loss, 1 x Error Out, 1 x Disk Full : . . . . . . . . . . . état normal niveau TTL 5 V (High), en cas d’activation niveau TTL 0 V (Low) 2 interfaces de commande par ordinateur ou terminal : . . RS-232, RS-485
Annexe A : durées d’enregistrement
F
La durée totale possible d’enregistrement dépend de la vitesse d’enregistrement et de la qualité d’enregistrement ainsi que de la fréquence des modifications dans l’image de la caméra (par exemple mouvement de personnes dans la zone de surveillance). Les données de ce tableau sont déterminées par des enregistrements d’un programme TV normal et ne sont que des valeurs de référence. S’il y a peu de modifications dans l’image, on peut avoir des durées d’enregistrement plus longues. Images par seconde Qualité d’enregistrement
50
25
12
6
3
2
1
Best
16 h
32 h
67 h
135 h
271 h
405 h
811 h
High
20 h
40 h
84 h
169 h
337 h
507 h
1013 h
Normal
32 h
65 h
135 h
271 h
540 h
811 h
1627 h
Basic
55 h
108 h
224 h
451 h
900 h
1350 h
2700 h
Annexe B : disques durs compatibles Fabricant
Modèle
Capacité de stockage
Rotations
IBM
Deskstar 120GXP (80 GB)
80 GO
7200 tr/mn
IBM
Deskstar 120GXP (120 GB)
120 GO
7200 tr/mn
Hitachi
Deskstar 180GXP (120 GB)
120 GO
7200 tr/mn
Hitachi
Deskstar 7K250, HDS722516VLAT20
160 GO
7200 tr/mn
Hitachi
Deskstar 7K250, HDS722525VLAT80
250 GO
7200 tr/mn
Maxtor
DiamondMax 536DX(60 GB) 4W060H4
60 GO
5400 tr/mn
Maxtor
DiamondMax Plus 9
80 GO
7200 tr/mn
Maxtor
DiamondMax Plus 9, 6Y120L
120 GO
7200 tr/mn
Maxtor
DiamondMax Plus 9, Model#6Y120L
120 GO
7200 tr/mn
Maxtor
DiamondMax Plus 9, Model#6Y160L0
160 GO
7200 tr/mn
Maxtor
MaxLine Plus II, Model#7Y250P0
250 GO
7200 tr/mn
Seagate
Barracuda ATA IV, ST380021A
80 GO
7200 tr/mn
Seagate
Barracuda ATA V, ST3120023A
120 GO
7200 tr/mn
Seagate
Barracuda 7200.7 Plus, ST3160023A
160 GO
7200 tr/mn
Western Digital
Caviar WD1200BB-00CAA1
120 GO
7200 tr/mn
Western Digital
Caviar WD2000BB-00DWA0
200 GO
7200 tr/mn
Western Digital
CaviarSE WD2500JB
250 GO
7200 tr/mn
Notice d'utilisation protégée par le copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
12 Dati tecnici
Appendice A: Durata delle registrazioni
Connessioni di allarme/comando
CH
160 GO
Capacité disque dur
Généralités Température de fonc. : . . . . . 10 – 40 °C Tension de fonctionnement : . par bloc secteur livré 100 – 240 V~/50 – 60 Hz Dimensions, poids : . . . . . . . . 375 x 285 x 70 mm, 3,8 kg D’après les données du constructeur. Tout droit de modification réservé.
Video/audio Sistema video: . . . . . . . . . . . . PAL Disco rigido: . . . . . . . . . . . . . . tipo IDE, a partire da UDMA 66 (HD 160 GB installato in dotazione) Ingresso/uscita video: . . . . . . 1 Vpp/75 Ω, BNC Ingresso/uscita audio stereo: . livello Line, RCA Risoluzione: . . . . . . . . . . . . . . 720 x 576 pixel Compressione video: . . . . . . . Wavelet Velocità registrazione/ riproduzione: . . . . . . . . . . . . . 50 immagini/sec. max. (regolabili)
B
I
La possibile durata complessiva di registrazione dipende dalla velocità di registrazione e dalla qualità di registrazione nonché dalla frequenza di cambiamenti nelle immagini (p. es. se si muovono delle persone nella zona sorvegliata). I dati della tabella seguente sono stati ricavati tramite la registrazione di normali programmi TV e possono servire solo come valori di riferimento. Se le immagini rimangono sostanzialmente invariate, si possono raggiungere anche registrazioni di durata maggiore. Immagini al secondo Qualità di registrazione
50
25
12
6
3
2
1
Best
16 h
32 h
67 h
135 h
271 h
405 h
811 h
High
20 h
40 h
84 h
169 h
337 h
507 h
1013 h
Normal
32 h
65 h
135 h
271 h
540 h
811 h
1627 h
Basic
55 h
108 h
224 h
451 h
900 h
1350 h
2700 h
Capacità disco rigido
160 gigabyte
Appendice B: Dischi rigidi compatibili
– tramite presa Sub-D a 15 poli –
Ingressi 1 x allarme, 1 x allarme reset 1 x Rec Start: . . . . . . . . . . . pilotabili da segnale TTL 0 V oppure da contatto NA Uscite 1 x allarme: . . . . . . . . . . . . . senza potenziale, relè con contatto di commutazione (NA/NC), potenza max.12 V /500 mA (solo carichi Ωici) 1 x Switch out: . . . . . . . . . . segnale di sincronizzazione multiplexer (polarità negativa) 1 x Video loss, 1 x Error out, 1 x Disk full: . . . . . . . . . . . . normalmente livello TTL 5 V (high), in caso di attivazione livello TTL 0 V (low) 2 interfacce per telecomando da computer/terminal: . . . . . . RS-232, RS-485
Produttore
Modello
Capacità memoria
Giri
IBM
Deskstar 120GXP (80 GB)
80 GB
7200 g/min.
IBM
Deskstar 120GXP (120 GB)
120 GB
7200 g/min.
Hitachi
Deskstar 180GXP (120 GB)
120 GB
7200 g/min.
Hitachi
Deskstar 7K250, HDS722516VLAT20
160 GB
7200 g/min.
Hitachi
Deskstar 7K250, HDS722525VLAT80
250 GB
7200 g/min.
Maxtor
DiamondMax 536DX(60 GB) 4W060H4
60 GB
5400 g/min.
Maxtor
DiamondMax Plus 9
80 GB
7200 g/min.
Maxtor
DiamondMax Plus 9, 6Y120L
120 GB
7200 g/min.
Maxtor
DiamondMax Plus 9, Model#6Y120L
120 GB
7200 g/min.
Maxtor
DiamondMax Plus 9, Model#6Y160L0
160 GB
7200 g/min.
Maxtor
MaxLine Plus II, Model#7Y250P0
250 GB
7200 g/min.
Seagate
Barracuda ATA IV, ST380021A
80 GB
7200 g/min.
Seagate
Barracuda ATA V, ST3120023A
120 GB
7200 g/min.
Dati generali Temperatura d’impiego: . . . . . 10 – 40 °C Tensione d’esercizio: . . . . . . . con alimentatore in dotazione a 100 – 240 V~/50 – 60 Hz Dimensioni, peso: . . . . . . . . . 375 x 285 x 70 mm, 3,8 kg Dati forniti dal costruttore. Con riserva di modifiche tecniche.
Seagate
Barracuda 7200.7 Plus, ST3160023A
160 GB
7200 g/min.
Western Digital
Caviar WD1200BB-00CAA1
120 GB
7200 g/min.
Western Digital
Caviar WD2000BB-00DWA0
200 GB
7200 g/min.
Western Digital
CaviarSE WD2500JB
250 GB
7200 g/min.
La MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma delle presenti istruzioni per l'uso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
31
NL
Digitale videorecorder
B Lees aandachtig de onderstaande veiligheidsvoorschriften, alvorens het toestel in gebruik te nemen. Mocht u bijkomende informatie over de bediening van het toestel nodig hebben, lees dan de Duitse, Engelse, Franse, of Italiaanse tekst in deze handleiding.
Let eveneens op het volgende: ●
Opgelet! De netspanning waarmee de netadapter gevoed wordt is levensgevaarlijk! Open de netadapter niet, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico op elektrische schokken. Bovendien vervalt elke garantie bij het eigenhandig openen van de netadapter of de recorder.
E
Plaats geen bekers met vloeistof zoals vazen, drinkglazen, etc. op de toestellen.
●
●
De warmte die in de recorder ontstaat, moet door ventilatie afgevoerd worden. Zorg ervoor, dat de ventilatieopeningen van de kast door geen enkel voorwerp afgedekt worden.
●
Consejos de seguridad El grabador y el alimentador entregado responden a la norma europea 89/336/CEE relacionada con la compatibilidad electromagnética. El alimentador responde también a la norma 73/23/CEE relacionada con los aparatos de baja tensión. ¡Atención! El alimentador está alimentado por una tensión de red peligrosa. No manipule nunca el interior del aparato, en caso de mala manipulación, podría sufrir una descarga eléctrica mortal. Rechazamos cualquier garantía por la apertura del alimentador o del grabador.
Zorg ervoor dat u niets in de ventilatieopeningen steekt. Dit kan immers tot een defect in het toestel leiden.
●
Schakel de recorder niet in en trek onmiddellijk de stekker van de netadapter uit het stopcontact: 1. wanneer de recorder, de netadapter of het netsnoer van de netadapter zichtbaar zijn beschadigd,
Wanneer de recorder en de netadapter definitief uit bedrijf worden genomen, bezorg ze dan voor milieuvriendelijke verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
Respete escrupulosamente los puntos siguientes: ●
El grabador y el alimentador están fabricados solo para una utilización en interior. Protégerlos de cualquier tipo de proyección de agua, de salpicaduras, de la humedad y del calor (temperatura de funcionamiento autorizada: 10 – 40 °C).
●
No poner recipientes llenados de líquido, p. ej. floreros o vasos, sobre los aparatos.
●
El calor destacado por el vídeo debe evacuarse por una circulación de aire. En ningún caso, los agujeros de ventilación de la caja deben ser obturados.
●
¡No poner nada dentro de las rejillas de ventilación! Podría causar un defecto del aparato.
●
No haga nunca funcionar el grabador y desconecte el alimentador inmediatamente de la red cuando: 1. daños aparecen en el grabador, el alimentador o el cable de red del alimentador. 2. después de una caída o accidente similar, el aparato pueda presentar un defecto.
● ●
●
3. mal funcionamiento aparece. En todos los casos, los daños deben repararse por un técnico especializado. No desconecte nunca el alimentador tirando el cable de red, siempre saque la clavija del cable. Para limpiar el aparato, utilice solamente un trapo seco y blando, en ningún caso productos químicos o agua. Rechazamos toda responsabilidad en caso de daños material o personal resultandos si los aparatos están utilizado en otro fin para el cual han sido fabricados, si no están correctamente conectados, utilizados o reparados de manera experta. Cuando el grabador y el alimentador están definitivamente sacados del servicio, debe depositarlos en una fábrica de reciclaje de proximidad para contribuir a una eliminación no contaminante.
Nagrywarka cyfrowa Przed obsługą urządzenia należy wcześniej zapoznać się z następującymi uwagami odnośnie środków bezpieczeństwa. Jeśli wymagane są bardziej szczegółowe informacje należy zapoznać się z angielską, niemiecką, francuską lub włoską instrukcją obsługi.
Środki bezpieczeństwa Nagrywarka wraz z zasilaczem są zgodne z wymaganiami normy o zgodności elektromagnetycznej 89/336/EEC. Zasilacz jest także zgodny z wymaganiami normy dotyczącej urządzeń niskonapięciowych 73/23/EEC. Uwaga! Zasilacz jest zasilany niebezpiecznym dla życia napięciem. Aby uniknąć porażenia elektrycznego nie wolno otwierać urządzenia. Jego naprawą powinien zajmować się tylko przeszkolony personel. Samodzielne otwieranie nagrywarki lub zasilacza spowoduje wygaśnięcie gwarancji.
32
●
2. wanneer er een defect zou kunnen optreden nadat het toestel bijvoorbeeld gevallen is, 3. wanneer het toestel slecht functioneert. De recorder resp. de netadapter moet in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman. Trek de netstekker van de netadapter nooit met het snoer uit het stopcontact, maar met de stekker zelf! Gebruik voor de reiniging uitsluitend een droge, zachte doek. Gebruik in geen geval chemicaliën of water. In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke schade.
Grabador numérico Por favor, antes del uso del aparato observar en todo caso las instrucciones de seguridad siguientes. Si informaciones adicionales son necesarias para la operación del aparato, estas se encuentran en el texto alemán, inglés, francés o italiano de estas instrucciones.
PL
●
●
2 Veiligheidsvoorschriften Het toestel en de meegeleverde netadapter zijn in overeenstemming met de richtlijn 89/336/ EEG voor elektromagnetische compatibiliteit. De netadapter is bovendien in overeenstemming met EU-Richtlijn 73/23/EEG voor toestellen op laagspanning.
De recorder en de netadapter zijn enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonderlijk warme plaatsen (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 10 – 40 °C) en plaatsen met een hoge vochtigheid.
Należy przestrzegać następujących zasad: ●
Urządzenia są przeznaczone tylko do użytku wewnątrz pomieszczeń. Należy chronić przed dostaniem się jakiejkolwiek cieczy do środka urządzenia, dużą wilgotnością oraz ciepłem (temperatura otoczenia powinna wynosić od 0 – 40 °C).
●
Nie wolno kłaść na urządzeniu żadnych pojemników z cieczą (butelek, itd.).
●
Należy zapewnić odpowiednią cyrkulację powietrza wokół nagrywarki. Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych.
●
Nie wolno wsadzać żadnych przedmiotów do otworów wentylacyjnych, może to spowodować uszkodzenie urządzenia.
●
Nie wolno używać urządzenia lub natychmiast odłączyć główną wtyczkę zasilającą z gniazda: 1. Jeśli występują widoczne uszkodzenia urządzenia, zasilacza lub kabla zasilającego. 2. Uszkodzenie urządzenia może wystąpić w wyniku upadku lub innego podobnego zdarzenia.
● ●
●
3. Jeśli urządzenie działa nieprawidłowo. W takim przypadku naprawą urządzenia powinien zajmować się tylko przeszkolony personel. Nie wolno ciągnąć za kabel zasilający, chcąc go odłączyć należy trzymać za wtyczkę. Do czyszczenia obudowy należy używać tylko suchej, miękkiej ściereczki. Nie wolno używać wody ani żadnych środków chemicznych. Nie ponosi się odpowiedzialności za wynikłe uszkodzenia sprzętu lub obrażenia użytkownika w przypadku gdy urządzenia są wykorzystywane w innych celach niż to się przewiduje lub jeśli są nieodpowiednio zainstalowane, podłączane, użytkowane lub naprawiane. Aby nie zaśmiecać środowiska po całkowitym zakończeniu eksploatacji urządzeń należy je oddać do punktu recyklingu.
Digital videooptager Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger opmærksomt igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske, tyske, franske eller italienske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger Videooptageren og strømforsyningen overholder EUdirektivet 89/336/EØF vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet. Strømforsyningen overholder desuden lavspændingsdirektivet 73/23/EØF. Forsigtig! Strømforsyningen benytter livsfarlig netspænding. Overlad servicering til autoriseret personel. Forkert håndtering kan forårsage fare for elektrisk stød. Desuden bortfalder enhver reklamationsret, hvis strømforsyningen eller videooptageren har været åbnet.
DK
Vær altid opmærksom på følgende: Videooptageren og strømforsyningen er kun beregnet til indendørs brug. Beskyt enhederne mod vanddråber og -stænk, høj luftfugtighed og varme (tilladt omgivelsestemperatur 10 – 40 °C). ● Undgå at placere væskefyldte genstande, som f. eks. vaser og glas, ovenpå enhederne. ● Varmen, der udvikles i videooptageren, skal kunne slippe ud ved hjælp af luftcirkulation. Ventilationshullerne i kabinettet må derfor ikke tildækkes. ● Undlad at indføre noget i ventilationshullerne! Dette kan medføre beskadigelse af enheden. ● Tag ikke videooptageren i brug og tag straks strømforsyningens netstik ud af stikkontakten i følgende tilfælde: 1. hvis der er synlig skade på videooptageren, strømforsyningen eller strømforsyningens netkabel. 2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhederne er tabt eller lignende, ●
● ●
●
3. hvis der forekommer fejlfunktion. Enhederne skal altid repareres af autoriseret personel. Tag aldrig strømforsyningens netstik ud af stikkontakten ved at trække i kablet, tag fat i selve stikket. Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand. Hvis videooptageren eller strømforsyningen benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er tilsluttet korrekt, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien. Hvis videooptageren og strømforsyningen skal tages ud af drift for bestandigt, skal de bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse.
Digital videobandspelare Innan enheten tas i bruk observera följande säkerhetsinstruktioner. Behövs ytterligare information för handhavande utav enheten finner Ni det i den Tyska, Engelska, Franska eller Italienska delen i manualen.
S
Ge ovillkorligen även akt på följande: ●
Videobandspelaren och nätdelen är endast avsedda för inomhusbruk. Skydda enheterna mot vätskor, hög luftfuktighet och hög värme (tillåten omgivningstemperatur 10 – 40 °C).
●
Placera inte föremål innehållande vätskor, t. ex. vaser eller dricksglass, på enheterna.
Videobandspelaren och den medföljande nätdelen uppfyller EG-direktiv 89/336/ EWG avseende elektromagnetiska störfält. Nätdelen uppfyller dessutom EG-direktiv 73/23/EWG avseende lågspänningsapplikationer.
●
Värmen som alstras vid användning leds bort genom självcirkulering av luften. Täck därför aldrig över ventilationshålen på videobandspelaren.
●
Stoppa inte in något i ventilationshålen! Detta kan skada enheten.
OBS! Nätdelen använder livsfarligt hög spänning internt. For att undvika en elektrisk stöt, öppna aldrig chassit på egen hand utan överlåt all service till auktoriserad verkstad. Alla garantier upphör om nätdelen eller videobandspelaren har varit öppnad.
●
Använd inte videobandspelaren och tag omedelbart ut nätdelens kontakt ur elurtaget om något av följande fel uppstår: 1. Om det finns synliga skador på videobandspelaren, nätdelen eller nätdelens elsladd. 2. Om någon av enheterna skadats av fall ed.
Säkerhetsföreskrifter
● ● ●
3. Om enheterna har andra felfunktioner. Enheterna skall alltid lagas på verkstad av utbildad personal. Drag aldrig ut nätdelens kontakt genom att dra i elsladden utan ta tag i kontaktkroppen. Rengör endast med en mjuk och torr trasa, använd aldrig kemikalier eller vatten vid rengöring. Om videobandspelaren eller nätdelen används på annat sätt än som avses, om den inte kopplas in ordentligt, om den används på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad personal upphör alla garantier att gäll. I dessa fall tas inget ansvar för uppkommen skada på person eller materiel. Om videobandspelaren och nätdelen skall kasseras bör de lämnas in till återvinning.
Digitaalinen tallennin Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvallisuutta koskevat ohjeet ennen laitteen käyttöön ottoa. Katso käyttöön liittyviä ohjeita Saksan, Englannin, Ranskan tai Italian kielisistä ohjeista, jos tarvitset lisää tietoa laitteen käytöstä.
Turvallisuudesta Laitteet (tallennin ja virtalähde) vastaavat direktiiviä 89/336/EEC sähkömageettisesta yhteensopivuudesta. Liitettävä virtalähde vastaa lisäksi matalajännite direktiiviä 73/23/EEC. Huomio! Liitettävä virtalähde toimii hengenvaarallisella jännitteellä. Jätä huoltotoimet valtuutetulle huoltoliikkeelle. Epäpätevä huolto ja käsittely saattavat aiheuttaa sähköiskun vaaran. Takuu raukeaa, jos laite tai virtalähde on avattu.
FIN
Huomioi seuraavat seikat: Nämä laitteet soveltuvat käytettäviksi ainoastaan sisätiloissa. Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 10 – 40 °C). ● Älä sijoita laitteen päälle mitään nestettä sisältävää, kuten vesilasia tms. ● Laitteessa kehittyvä lämpö poistetaan ilmanvaihdolla. Tämän vuoksi laitteen tuuletusaukkoja ei saa peittää. ● Älä käytä ilmanottoaukkoja asennuksen läpivienteinä, sillä se saattaa vahingoittaa laitetta. ● Irrota virtalähteen johto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos: 1. laitteessa, virtalähteessä tai verkkovirtajohdossa on havaittava vaurio on havaittava vaurio, 2. laitteiden putoaminen tai vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion, ●
● ● ●
3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä. Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimittaa valtuutettuun huoltoliikkeeseen korjattavaksi. Älä koskaan vedä verkkovirtajohtoa irti pistorasiasta itse johdosta vetämällä. Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä. Laitteen takuu raukeaa, eikä valmistaja, maahantuoja tai myyjä ota vastuuta mahdollisista välittömistä tai välillisistä vahingoista, jos laitetta (tai sen virtalähdettä) on käytetty muuhun kuin alkuperäiseen käyttötarkoitukseen, laitetta on taitamattomasti käytetty tai kytketty, tai laitetta on huollettu muussa kuin valtuutetussa huollossa. Kun laite joskus poistetaan lopullisesti käytöstä, huolehdi, että laite hävitetään asianmukaisesti jätteen käsittelylaitoksessa.
33
®
Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-0099.01.02.11.2004