Transcript
NEBELMASCHINE FOG MACHINE MACHINE À FUMEE MACCHINA FUMOGENA
FM-3004
Best.-Nr. 38.1400
BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTION MANUAL • MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING • HANDLEIDING MANUAL DE INSTRUCCIONES • BRUGSANVISNING BRUKSANVISNING • KÄYTTÖOHJE
D A CH
F B CH
Bevor Sie einschalten ...
GB
Before you switch on ...
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von „img Stage Line“. Dabei soll Ihnen diese Bedienungsanleitung helfen alle Funktionsmöglichkeiten kennen zu lernen. Die Beachtung der Anleitung vermeidet außerdem Fehlbedienungen und schützt Sie und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch.
We wish you much pleasure with your new “img Stage Line” unit. With these operating instructions you will be able to get to know all functions of the unit. By following these instructions false operations will be avoided, and possible damage to you and your unit due to improper use will be prevented.
Den deutschen Text finden Sie auf den Seiten 4 – 5.
You will find the English text on pages 6 – 7.
Avant toute mise en service ...
I
Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil “img Stage Line” et vous souhaitons beaucoup de plaisir à l’utiliser. Cette notice a pour objectif de vous aider à mieux connaître les multiples facettes de l’appareil et à vous éviter toute mauvaise manipulation.
Prima di accendere ... Vi auguriamo buon divertimento con il Vostro nuovo apparecchio “img Stage Line”. Le istruzioni per l’uso Vi possono aiutare a conoscere tutte le possibili funzioni. E rispettando quanto spiegato nelle istruzioni, evitate di commettere degli errori, e così proteggete Voi stessi, ma anche l’apparecchio, da eventuali rischi per uso improprio.
La version française se trouve pages 8 – 9.
Il testo italiano lo potete trovare alle pagine 10 – 11.
NL B
Voordat u inschakelt ...
E
Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van “img Stage Line”. Met behulp van bijgaande gebruiksaanwijzing zal u alle functiemogelijkheden leren kennen. Door deze instructies op te volgen zal een slechte werking vermeden worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf en schade aan uw toestel tengevolge van onzorgvuldig gebruik worden voorkomen.
Antes de cualquier instalación Tenemos de agradecerle el haber adquirido un equipo “img Stage Line” y le deseamos un agradable uso. Este manual quiere ayudarle a conocer las multiples facetas de este equipo y evitar cualquier uso inadecuado. La versión española se encuentra en las páginas 14 – 15.
U vindt de nederlandstalige tekst op de pagina’s 12 – 13.
DK
Inden De tænder for apparatet ... Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye “img Stage Line” apparat. Denne brugsanvisning giver mulighed for at lære alle apparatets funktioner at kende. Følg vejledningen for at undgå forkert betjening og for at beskytte Dem og Deres apparat mod skade på grund af forkert brug. Den danske tekst finder du på side 16 – 17.
FIN
S
Förskrift Vi önskar dig mycket nöje med din nya “img Stage Line” enheten. Om du först läser instruktionerna kommer du att glädje av enheten under lång tid. Kunskap om alla funktioner kan bespara dig mycket besvär med enheten i framtiden. Du finner den svenska texten på sidan 18 – 19.
Ennen virran kytkemistä ... Toivomme, että uusi “img Stage Line”-laitteesi tuo sinulle paljon iloa ja hyötyä. Tämä käyttöohje esittää sinulle kaikki uuden laitteesi toiminnot. Seuraamalla sitä vältät virhetoiminnot ja niistä johtuvat mahdolliset vahingot sinulle tai laitteellesi. Löydät suomenkielisen ohjeen sivuilta 20 – 21.
w w w.imgstageline.com 2
1 FULL
POWER
2 3
WARNING! PRIOR TO OPENING THE UNIT DISCONNECT MAINS PLUG MAINS CABLE AND MAINS FUSE ONLY TO BE REPLACED BY AUTHORIZED PERSONNEL THE UNIT BECOMES VERY HOT DURING OPERATION, DO NOT TOUCH ADMISSIBLE AMBIENT TEMPERATURE RANGE 0-40°C ONLY FILL IN SUITABLE FLUID PROTECT THE UNIT AGAINST HUMIDITY NEVER USE WITHOUT FLUID
NiEDRIGFLÜSSIGKEITSANZEIGE
LOW FLUID INDICATOR
4
ONLY FOR REMOTE CONTROL
ACHTUNG!
NUR FÜR FERNBEDIENUNG
VOR ÖFFNEN DES GERÄTES NETZSTECKER ZIEHEN NETZLEITUNG UND NETZSICHERUNG NUR VON FACHPERSONAL WECHSELN LASSEN DAS GERÄT WIRD IM BETRIEB SEHR HEISS, NICHT BERÜHREN ZULÄSSIGER EINSATZTEMPERATURBEREICH 0-40°C. NUR GEEIGNETES FLUID EINFÜLLEN VOR FEUCHTIGKEIT SCHÜTZEN NIE OHNE FLUID BETREIBEN
5 POWER INPUT NETZANSCHLUSS
6 7 USE ONLY WITH 230V FUSE
FUSE
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF FIRE, REPLACE ONLY WITH FUSE OF SAME VALUE AND SIZE VORSICHT: UM BRANDGEFAHR ZU REDUZIEREN NUR SICHERUNG VOM GLEICHEN TYP UND WERT ERSETZEN
SICHERUNG
EMPTY
➀
12
8 INTERVAL
VOLUME
TIMERS CONTROL
13 14 15
9 10 11 TIME
R
CON
’T
MAN
16
UAL
➁
3
D A
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen dann immer die beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
CH
1
Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse
1 Tankverschluss 2 Ein-/Ausschalter POWER 3 Warnanzeige für zu wenig Nebelflüssigkeit blinkt grün in Intervallen: genügend Flüssigkeit im Tank blinkt kontinuierlich rot: Flüssigkeitsstand zu niedrig – Gerät ausschalten und Flüssigkeit nachfüllen! 4 Anschlussbuchse für die Fernbedienung 5 Sichtfenster zur Kontrolle des Flüssigkeitsstands 6 Anschlussbuchse für die Versorgungsspannung 230 V~/50 Hz 7 Sicherungshalter; eine durchgebrannte Sicherung nur durch eine gleichen Typs ersetzen 8 Regler INTERVAL zum Einstellen der Zeit zwischen zwei Nebelausstößen bei aktiviertem TimerBetrieb 9 gelbe Kontrollanzeige leuchtet, wenn mit der Taste TIMER (11) der TimerBetrieb eingeschaltet wurde 10 rote Betriebsanzeige leuchtet, wenn das Gerät an eine Steckdose angeschlossen und eingeschaltet ist 11 gelbe Taste TIMER zum Einschalten des TimerBetriebs 12 Regler VOLUME zum Einstellen der Nebelausstoßmenge bei eingeschaltetem Timer-Betrieb (gelbe Taste TIMER) oder Dauerbetrieb (rote Taste CON’T) Hinweis: beim Drücken der grünen Taste MANUAL (15) wird immer die maximale Menge an Nebel ausgestoßen 13 grüne Kontrollanzeige leuchtet, wenn der Aufheizvorgang beendet ist und Nebel ausgestoßen werden kann 14 rote Taste CON’T zum Einschalten des Dauerbetriebs 15 grüne Taste MANUAL zum Ausstoßen der maximalen Nebelmenge, solange die Taste gedrückt gehalten wird 16 Stecker der Fernbedienung zum Anschluss an die Buchse (4)
4
2
Wichtige Hinweise für den Gebrauch
Dieses Gerät entspricht der Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG und der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG. Achtung! Das Gerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung (230 V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb nie selbst Eingriffe im Gerät vor. Durch unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Außerdem erlischt beim Öffnen des Gerätes jeglicher Garantieanspruch. Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte: ● Verwenden Sie das Gerät nur im Innenbereich. Schützen Sie es vor Tropf- und Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C). ● Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gefäße, z. B. Trinkgläser, auf das Gerät. ● Die im Gerät entstehende Wärme muss durch Luftzirkulation abgegeben werden. Decken Sie darum die Lüftungsöffnungen des Gehäuses nicht ab. ● Stecken Sie nichts durch die Lüftungsöffnungen! Dabei kann es zu einem elektrischen Schlag kommen. ● Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb bzw. ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose, wenn: 1. sichtbare Schäden am Gerät oder an der Netzanschlussleitung vorhanden sind, 2. nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht, 3. Funktionsstörungen auftreten. Das Gerät in jedem Fall zur Reparatur in eine Fachwerkstatt geben. ● Ziehen Sie den Netzstecker nie an der Zuleitung aus der Steckdose. ● Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes, weiches Tuch, auf keinen Fall Chemikalien oder Wasser. ● Wird das Gerät zweckentfremdet, nicht achtsam bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen werden. ● Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie es zur umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
3
Verwendungsmöglichkeiten
Mit der Nebelmaschine lässt sich durch ausströmenden Kunstnebel eine außergewöhnliche Atmosphäre erzeugen. Besonders effektvolle Szenen entstehen durch das Anstrahlen des Nebels mit farbigem Licht. Das Gerät ist damit für den Einsatz z. B. in der Diskothek, im Theater und auf der privaten Party geeignet.
4
Inbetriebnahme
4.1 Aufstellung 1) Das komplette Verpackungsmaterial entfernen. Achten Sie darauf, dass sich keine Verpackungsreste an der Nebelmaschine befinden. 2) Das Gerät auf eine waagerechte Fläche stellen, damit keine Flüssigkeit auslaufen kann.
4.2 Nebelflüssigkeit auffüllen Vorsicht! Beim Auffüllen mit Nebelflüssigkeit darf das Gerät nicht mit dem Stromnetz verbunden sein. Ziehen Sie zuerst den Stecker aus der Steckdose! Das Gerät ist nicht spritzwassergeschützt. Gelangt versehentlich Flüssigkeit in das Geräteinnere, die Nebelmaschine nicht in Betrieb nehmen, sondern zuerst in einer Fachwerkstatt überprüfen und säubern lassen. 1) Folgende Flüssigkeiten von „img Stage Line“ sind geeignet: NF-500L „long life“, Kanister mit 5 Liter NF-500SL „super long life“, Kanister mit 5 Liter ● Es dürfen nur die angegebenen Flüssigkeiten verwendet werden, anderenfalls kann keine Garantie für einen ordnungsgemäßen Betrieb übernommen werden! ● Die Nebelflüssigkeit nicht mit Zusätzen, wie z. B. Duftstoffen, Ölen etc., mischen! 2) Den Tankverschluss (1) abschrauben und Nebelflüssigkeit einfüllen. Nicht mehr Flüssigkeit als bis zur Markierung FULL des Sichtfensters (5) auffüllen. Eventuell daneben gelaufene Flüssigkeit sofort mit einem trockenen Tuch abwischen, damit sie nicht ins Geräteinnere gelangt. 3) Den Tank wieder fest verschließen.
4.3 Bedienung Vorsicht! Die Bedienung darf nur durch erwachsene Personen erfolgen. Lassen Sie die Nebelmaschine nie ohne Aufsicht in Betrieb. Betreiben Sie die Nebelmaschine niemals ohne Nebelflüssigkeit. Es besteht Gefahr durch Überhitzung (Brandgefahr) und Gefahr einer möglichen Beschädigung des Geräts! Sobald die Warnanzeige (3) rot blinkt, das Gerät ausschalten und Flüssigkeit nachfüllen – siehe Kapitel 4.2. 1) Den Anschlussstecker (16) der Fernbedienung in die Buchse (4) auf der Rückseite der Nebelmaschine stecken. 2) Das beiliegende Netzanschlusskabel zuerst in die Buchse (6) der Nebelmaschine stecken und dann in eine Steckdose (230 V~/50 Hz). 3) Die Nebelmaschine mit dem Netzschalter (2) einschalten. Der Netzschalter leuchtet und auf der Fernbedienung die rote Betriebsanzeige (10). Das Gerät heizt je nach Umweltbedingungen vier bis zehn
Minuten lang auf. Der Ventilator zum Nebelausstoßen läuft ständig, auch wenn nicht genebelt wird. 4) Sobald die grüne Anzeige (13) auf der Fernbedienung leuchtet, kann Nebel ausgestoßen werden: a Manueller Betrieb Die grüne Taste MANUAL (15) gedrückt halten. Es wird die maximale Nebelmenge ausgestoßen, solange die Taste gedrückt gehalten wird [unabhängig vom Regler VOLUME (12)]. b Dauerbetrieb Die rote Taste CON’T (14) einrasten. Es wird kontinuierlich Nebel ausgestoßen, bis die Taste wieder gelöst wird. Die ausgestoßene Nebelmenge lässt sich mit dem Regler VOLUME (12) von 0 – 100 % einstellen. c Timer-Betrieb Durch den Timer-Betrieb kann Nebel in Intervallen ausgestoßen werden. Dazu die gelbe Taste TIMER (11) einrasten. Die gelbe Kontrollanzeige (9) leuchtet. Wenn die mit dem Regler INTERVAL (8) eingestellte Zeit abgelaufen ist, wird für ca. 15 Sekunden Nebel ausgestoßen. Diese Ausstoßdauer ist fest eingestellt. Die Nebelmenge mit dem Regler VOLUME (12) einstellen. Die Zeitdauer bis zum nächsten Nebelintervall mit dem Regler INTERVAL (8) zwischen 10 Sekunden (Regler ganz nach links gedreht: Position „-“) und 3 Minuten (Regler ganz nach rechts gedreht: Position „+“) einstellen. Zum Ausschalten des Timer-Betriebs die Taste TIMER wieder ausrasten. Die gelbe Kontrollanzeige erlischt. Hinweise a Durch Nachtropfen von Flüssigkeit kann das Gerät auch nach dem Nebelvorgang noch etwas Nebel ausstoßen. b Der Dauerbetrieb hat Priorität vor dem TimerBetrieb, d. h. wenn die Tasten TIMER und CON’T gedrückt sind, wird kontinuierlich Nebel ausgestoßen. c Der manuelle Betrieb hat Priorität vor den beiden anderen Betriebsarten, d. h. solange die Taste MANUAL gedrückt gehalten wird, stößt das Gerät immer Nebel mit maximaler Menge aus. 5) Nach dem Betrieb die Nebelmaschine mit dem Netzschalter (2) ausschalten. 6) Für einen Transport das Gerät erst abkühlen lassen und den Tank vollständig entleeren!
5
D A CH
Technische Daten
Heizleistung: . . . . . . . . . . . . Aufheizzeit: . . . . . . . . . . . . . Tankinhalt: . . . . . . . . . . . . . Nebelausstoß: . . . . . . . . . . Einsatztemperatur: . . . . . . . Stromversorgung: . . . . . . . . Abmessungen (B x H x T): . Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . .
700 W ca. 4 – 10 Minuten 1,3 l ca. 57 m3 pro Minute 0 – 40 °C 230 V~/50 Hz/710 VA 210 x 230 x 530 mm 8,1 kg
Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten.
5
GB
Please take out page 3. Then you can always see the operating elements and connections described.
1
Operating Elements and Connections
1 Tank cap 2 POWER switch 3 Warning LED to indicate insufficient fog fluid flashes green in intervals: sufficient fluid in the tank flashes red continuously: fluid level is too low – switch off and refill the fluid! 4 Jack for the remote control 5 Window to check the fluid level 6 Jack for the supply voltage 230 V~/50 Hz 7 Fuse holder; only replace a blown fuse by one of the same type 8 INTERVAL control to adjust the time between two fog outputs at activated timer operation 9 Yellow LED lights up if the timer operation has been switched on with the TIMER button (11) 10 Red POWER LED lights up if the unit is connected to a mains socket and is switched on 11 Yellow TIMER button to switch on the timer operation 12 VOLUME control to adjust the fog output quantity with the timer operation switched on (yellow TIMER button) or continuous operation (red CON’T button) Note: when pressing the green MANUAL button (15) always the maximum fog quantity is emitted 13 Green LED lights up when the heating-up process is finished and fog can be emitted 14 Red CON’T button to switch on the continuous operation 15 Green MANUAL button to emit the maximum fog quantity as long as the button is kept pressed 16 Plug of the remote control for the connection to the jack (4)
6
2
Important Safety Notes
This unit corresponds to the directive 89/336/EEC for electromagnetic compatibility and to the low voltage directive 73/23/EEC. Attention! The unit is supplied with hazardous mains voltage (230 V~). Leave servicing to skilled personnel only. Inexpert handling may cause an electric shock hazard. Furthermore, any guarantee claim will expire if the unit has been opened. It is essential to observe the following items: ● The unit is suitable for indoor use only. Protect it against dripping water and splash water, high humidity, and heat (admissible ambient temperature range 0 – 40 °C). ● Do not place any vessels filled with liquid, e. g. drinking glasses, on the unit. ● The heat being generated in the unit has to be removed via air circulation. Therefore, the air vents at the housing must not be covered with any objects. ● Do not insert or drop anything into the air vents! This could result in an electric shock. ● Do not set the unit into operation, and immediately disconnect the mains plug from the mains socket if 1. there is visible damage to the unit or to the mains cable, 2. a defect might have occurred after a drop or similar accident, 3. there are malfunctions. The unit must in any case be repaired by skilled personnel. ● Never pull the mains cable to disconnect the mains plug from the mains socket. ● For cleaning only use a dry, soft cloth, by no means chemicals or water. ● If the unit is used for purposes other than originally intended, if it is not operated carefully or not repaired in an expert way, there is no liability for possible damage. ● If the unit is to be put out of operation definitively, take it to a local recycling plant for disposal. ● Important for U. K. Customers! The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: green/yellow = earth blue = neutral brown = live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: 1. The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the earth symbol , or coloured green or green and yellow. 2. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. 3. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. Warning - This appliance must be earthed.
3
Applications
With the fog machine it is possible to create an exceptional atmosphere by emitting artificial fog. Especially effective scenes occur by radiating the fog with coloured light. Thus, the unit is suitable for applications e. g. in the discothèque, in the theatre, and at the private party.
4
Setting into Operation
4.1 Setting-up 1) Remove the complete packing material. Take care that no packing remnants are at the fog machine. 2) Place the unit on a horizontal surface, so that no fluid can leak out.
4.2 Filling up of fog fluid Caution! When filling up with fog fluid, the unit must not be connected to the mains. Disconnect the plug from the mains socket first! The unit is not splashproof. If fluid penetrates the inside of the housing by accident, do not set the fog machine into operation but have it first checked and cleaned by skilled personnel. 1) The following fluids by “img Stage Line” are suitable: NF-500L “long life”, 5 litre container NF-500SL “super long life”, 5 litre container ● Only the fluids as stated must be used, otherwise no liability for a correct operation can be taken over! ● Do not add any additives, like e. g. fragrances, oils, etc. to the fog fluid! 2) Screw off the tank cap (1) and fill in the fog fluid. Do not fill in more fluid than up to the marking FULL of the window (5). If fluid should flow beside the tank, immediately wipe it off with a dry cloth so that it does not get inside the housing. 3) Tightly close the tank again.
4.3 Operation Caution! The operation must only be made by adults. Never leave the fog machine in operation without supervision. Never operate the fog machine without fog fluid. There is danger of overheating (danger of fire) and danger of a possible damage to the unit! As soon as the warning LED (3) flashes red, switch off the unit and refill with fluid – see chapter 4.2. 1) Connect the plug (16) of the remote control to the jack (4) on the rear side of the fog machine. 2) Connect the supplied mains cable to the jack (6) of the fog machine first and then to a mains socket (230 V~/50 Hz). 3) Switch on the fog machine with the POWER switch (2). The POWER switch lights up as well as the red
POWER LED (10) on the remote control. The unit heats up for four to ten minutes depending on the environmental conditions. The fan for fog emitting is continuously in operation, even if no fog is emitted. 4) As soon as the green LED (13) on the remote control lights up, fog can be emitted: a Manual operation Keep the green MANUAL button (15) pressed. The maximum fog quantity is emitted as long as the button is kept pressed [independent of the VOLUME control (12)]. b Continuous operation Engage the red CON’T button (14). Fog is continuously emitted until the button is released. The emitted fog quantity can be adjusted with the VOLUME control (12) from 0 to 100 %. c Timer operation By the timer operation fog can be emitted in intervals. For this purpose engage the yellow TIMER button (11). The yellow LED (9) lights up. If the time adjusted with the INTERVAL control (8) has elapsed, fog will be emitted for approx. 15 seconds. This output time is fixed. Adjust the fog quantity with the VOLUME control (12). Adjust the time up to the next fog interval with the INTERVAL control (8) between 10 seconds (control completely turned to the left: position “-”) and 3 minutes (control completely turned to the right: position “+”). To switch off the timer operation, release the TIMER button. The yellow LED extinguishes. Notes a By subsequent dripping of fluid the unit may still emit some fog even after the fog output. b The continuous operation has priority over the timer operation, i. e. if the buttons TIMER and CON’T are pressed, fog will be emitted continuously. c The manual operation has priority over the other two operating modes, i. e. as long as the MANUAL button is kept pressed, the unit always emits fog at maximum quantity. 5) After operation switch off the fog machine with the mains switch (2). 6) For transporting the unit let it cool down first and then empty the tank completely!
5
GB
Specifications
Heating power: . . . . . . . . . . Heating-up time: . . . . . . . . . Tank capacity: . . . . . . . . . . . Fog output: . . . . . . . . . . . . . Ambient temperature: . . . . . Power supply: . . . . . . . . . . . Dimensions (W x H x D): . . Weight: . . . . . . . . . . . . . . . .
700 W approx. 4 – 10 minutes 1.3 l approx. 57 m3 per minute 0 – 40 °C 230 V~/50 Hz/710 VA 210 x 230 x 530 mm 8.1 kg
According to the manufacturer. Subject to change.
7
F
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements.
B CH
1
Eléments et branchements
1 Bouchon du réservoir 2 Interrupteur POWER Marche /Arrêt 3 Témoin d’alarme en cas de manque de liquide clignote vert par intervalles : le liquide dans le réservoir est suffisant clignote rouge en continu : le liquide est insuffisant : éteignez l’appareil et remplissez le réservoir ! 4 Prise de branchement pour la télécommande 5 Fenêtre de contrôle du niveau du liquide 6 Prise de branchement pour l’alimentation 230 V~/ 50 Hz 7 Porte-fusible : tout fusible fondu ne doit être remplacé que par un fusible de même type 8 Potentiomètre INTERVAL : réglage de la durée entre deux débits de fumée lorsque le mode “Timer” est activé 9 LED témoin jaune : brille lorsque le mode “Timer” est allumé avec la touche TIMER (11) 10 LED témoin rouge : brille lorsque l’appareil est relié à une prise secteur et est allumé 11 Touche jaune TIMER : activation du mode “Timer” 12 Réglage VOLUME : réglage de la quantité de fumée à dégager en mode “Timer” activé (touche jaune TIMER) ou en mode continu activé (touche rouge CON’T) Remarque : lorsque vous appuyez sur la touche verte MANUAL (15), la quantité maximale de fumée est toujours dégagée 13 LED témoin verte : brille à la fin de la période de chauffage, la fumée peut alors être dégagée 14 Touche rouge CON’T : activation du mode continu 15 Touche verte MANUAL : tant que la touche est maintenue enfoncée, la quantité maximale de fumée est dégagée 16 Prise de la télécommande pour brancher à la prise (4)
2
Conseils de utilisation
Le FM-3004 répond à la norme européenne 89/336/ CEE relative à la compatibilité électromagnétique et à la norme 73/23/CEE portant sur les appareils à basse tension. Attention ! Le FM-3004 est alimenté par une tension en 230 V~. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil car en cas de mauvaise manipulation vous pourriez subir une décharge électrique mortelle. En outre, l’ouverture de l’appareil rend tout droit à la garantie caduque. Respectez les points suivants : ● L’appareil n’est conçu que pour une utilisation en intérieur. Protégez-le des éclaboussures, de l’eau de projection, de l’humidité et de la chaleur (température d’utilisation admissible 0 – 40 °C). ● En aucun cas, ne posez d’objet contenant du liquide sur l’appareil (un verre p. ex.). ● La chaleur dégagée par l’appareil doit être correctement évacuée par circulation d‘air. Les ouïes de ventilation ne doivent en aucun cas être obstruées. ● Ne faites rien tomber dans les ouïes de ventilation ! Vous pouvez subir une décharge électrique. ● Ne le faites jamais fonctionner et débranchez-le immédiatement lorsque : 1. des dommages sur l’appareil ou le câble secteur apparaissent, 2. après une chute ou accident similaire, vous avez un doute sur l’état de l’appareil, 3. des dysfonctionnements apparaissent. Dans tous les cas, les dommages doivent être réparés par un technicien spécialisé. ● Ne débranchez jamais le cordon secteur en tirant dessus. ● Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec et souple, en aucun cas de produits chimiques ou d’eau. ● Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommage si l’appareil est utilisé dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu, s’il n’est pas attentivement utilisé ou n’est pas réparé par une personne habilitée. ● Lorsque l’appareil est définitivement retiré du marché, vous devez le déposer dans une usine de recyclage locale pour une élimination non polluante.
3
Possibilités d’utilisation
La machine à fumée permet de produire et dégager de la fumée artificielle et de créer ainsi une atmosphère exceptionnelle. Des scènes à des effets particuliers se produisent si la fumée est illuminée par de la lumière colorée. La machine à fumée peut ainsi être utilisée par exemple dans une discothèque, un théâtre ou une soirée privée.
8
4
Mise en service
4.1 Installation 1) Retirez l’ensemble des éléments d’emballage et assurez-vous qu’il n’en reste aucun sur la machine à fumée. 2) Placez l’appareil sur une surface plane et horizontale pour éviter tout écoulement de liquide.
4.2 Remplissage du liquide Attention ! Lors du remplissage du réservoir, l’appareil ne doit en aucun cas pas être relié au secteur. Débranchez-le impérativement avant toute manipulation ! L’appareil n’est pas protégé contre l’eau de projection. Si du liquide venait à couler dans l’appareil par méprise, ne le mettez pas en service mais faites-le vérifier et nettoyer premièrement par un technicien spécialisé. 1) Les liquides de marque “img Stage Line” suivants sont appropriés : NF-500L “long life”, 5 litres NF-500SL “super long life”, 5 litres ● Seuls les liquides mentionnés peuvent être utilisés : dans le cas contraire, tout droit à la garantie deviendrait caduque ! ● N’ajoutez jamais de compléments au liquide (p. ex. parfums, huiles, etc.). 2) Dévissez le bouchon (1), remplissez le réservoir. Veillez à ne pas dépasser le repère FULL sur la fenêtre (5). Essuyez immédiatement avec un chiffon sec tout liquide qui pourrait couler hors du réservoir afin que le liquide ne puisse pas pénétrer dans l’appareil. 3) Refermez le réservoir.
4.3 Fonctionnement Attention ! Seul un adulte est autorisé à faire fonctionner l’appareil. Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance pendant le fonctionnement. Ne faites jamais fonctionner l’appareil sans liquide. Le risque de surchauffe (d’incendie) et de dégât sur l’appareil est important ! Dès que le témoin d’alarme (3) clignote rouge, éteignez l’appareil et remplissez le réservoir – voir chapitre 4.2. 1) Connectez la fiche (16) de la télécommande à la prise (4) de la face arrière de l’appareil. 2) Reliez le cordon secteur livré à la prise (6) de l’appareil puis reliez-le au secteur 230 V~/50 Hz. 3) Allumez l’appareil avec l’interrupteur (2) ; l’interrupteur secteur s’allume et sur la télécommande, la LED rouge (10) s’allume. L’appareil chauffe entre 4 à 10 minutes selon les conditions extérieures ; le ventilateur fonctionne en permanence même si aucune fumée n’est émise.
4) Dès que la LED verte (13) sur la télécommande brille, la fumée peut être dégagée : a Mode manuel Maintenez la touche verte MANUAL (15) enfoncée : tant qu’elle est maintenue enfoncée, la quantité maximale de fumée est dégagée [indépendamment du réglage VOLUME (12)]. b Mode continu Enclenchez la touche CON’T (14) ; la fumée est dégagée en continu jusqu’à ce que la touche soit relâchée. Vous pouvez régler la quantité de fumée dégagée avec le réglage VOLUME (12) de 0 à 100 %. c Mode “Timer” En mode “Timer”, la fumée peut être dégagée par intervalles. Enclenchez la touche TIMER jaune (11) ; la LED témoin (9) jaune brille. Lorsque la durée réglée avec le réglage INTERVAL (8) est écoulée, la fumée est émise pendant 15 secondes environ. Cette durée de débit est fixe. Vous pouvez régler la quantité de fumée avec le réglage VOLUME (12). La durée jusqu’au prochain intervalle de fumée se règle avec le réglage INTERVAL (8) entre 10 secondes (le réglage tourné tout à gauche, position “-”) et 3 minutes (le réglage tourné tout à droite position “+”). Pour désactiver le mode “Timer”, relâchez la touche TIMER. La LED témoin jaune s’éteint. Remarques : a À cause du liquide qui goutte encore, l’appareil peut dégager un peu de fumée même lorsque le débit de fumée est terminé. b Le mode continu est prioritaire sur le mode “Timer”, c’est-à-dire si les touches TIMER et CON’T sont enfoncées, la fumée est dégagée en continu. c Le mode manuel est prioritaire sur les deux autres modes de fonctionnement, c’est-à-dire tant que la touche MANUAL est maintenue enfoncée, l’appareil dégage toujours de la fumée en quantité maximale. 5) Après son fonctionnement, éteignez l’appareil avec l’interrupteur (2). 6) Pour le déplacer, veillez à le laisser refroidir et à vider entièrement le réservoir !
5
F B CH
Caractéristiques techniques
Puissance de chauffe : . . . . Durée de chauffe : . . . . . . . Contenu du réservoir : . . . . Débit de fumée : . . . . . . . . . Température ambiante : . . . Alimentation : . . . . . . . . . . . Dimensions (L x H x P) : . . . Poids : . . . . . . . . . . . . . . . .
700 W 4 – 10 minutes environ 1,3 l 57 m3 par minute environ 0 – 40 °C 230 V~/50 Hz/710 VA 210 x 230 x 530 mm 8,1 kg
D’après les données du constructeur. Tout droit de modification réservé.
9
I
Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3. Così vedrete sempre gli elementi di comando e i collegamenti descritti.
2
1
Attenzione! Questo apparecchio funziona con tensione di rete di 230 V~. Non intervenire mai al suo interno; la manipolazione scorretta può provocare delle scariche pericolose. Se l’apparecchio viene aperto, cessa ogni diritto di garanzia.
Elementi di comando e collegamenti
1 Chiusura serbatoio 2 Interruttore on/off POWER 3 Spia livello liquido lampeggia verde a intervalli: liquido sufficiente lampeggia rosso in continuo: livello liquido troppo basso – spegnere l’apparecchio e aggiungere liquido! 4 Presa di collegamento per il telecomando 5 Spia per livello liquido 6 Presa di collegamento per l’alimentazione 230 V~/ 50 Hz 7 Portafusibile; sostituire un fusibile bruciato solo con uno dello stesso tipo 8 Regolatore INTERVAL per impostare gli intervalli fra due erogazioni di nebbia durante il funzionamento con timer 9 Spia gialla è accesa se è stato attivato il funzionamento con timer con il tasto TIMER (11) 10 Spia rossa è accesa se l’apparecchio è collegato con una presa e se è acceso 11 Tasto giallo TIMER per attivare il funzionamento con timer 12 Regolatore VOLUME per impostare la quantità di nebbia durante il funzionamento con timer (tasto giallo TIMER) o permanente (tasto rosso CON’T) N.B.: premendo il tasto verde MANUAL (15), la macchina eroga sempre la quantità massima di nebbia 13 Spia verde è accesa se il processo di riscaldamento è terminato e se la nebbia può essere espulsa 14 Tasto rosso CON’T per attivare il funzionamento permanente 15 Tasto verde MANUAL per erogare la quantità massima di nebbia finché il tasto viene premuto 16 Spina del telecomando per il collegamento alla presa (4)
Avvertenze di sicurezza
Quest’apparecchio è conforme alle direttive CE 89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica e 73/23/CEE per apparecchi a bassa tensione.
Si devono osservare assolutamente anche i seguenti punti: ●
Lo strumento è previsto solo per l’uso all’interno di locali. Proteggere l’apparecchio dall’acqua gocciolante e dagli spruzzi d’acqua, da alta umidità dell’ aria e dal calore (temperatura d’impiego ammessa fra 0 e 40 °C).
●
Non poggiare sullo strumento contenitori riempiti di liquidi, p. es. bicchieri.
●
Dev’essere garantita la libera circolazione dell’aria per dissipare il calore che viene prodotto all’interno dell’apparecchio. Non coprire in nessun modo le fessure di aerazione.
●
Non inserire oggetti nelle fessure di aerazione. Altrimenti si potrebbe provocare una scarica elettrica.
●
Non mettere in funzione l’apparecchio e staccare subito la spina rete se: 1. l’apparecchio o il cavo rete presentano dei danni visibili; 2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto; 3. l’apparecchio non funziona correttamente. Per la riparazione rivolgersi sempre ad una officina competente.
●
Staccare il cavo rete afferrando la spina, senza tirare il cavo.
●
Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua.
●
Nel caso di uso improprio, di impiego scorretto o di riparazione non a regola d’arte non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni.
●
Se si desidera eliminare l’apparecchio definitivamente, consegnarlo per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il riciclaggio.
3
Possibilità d’impiego
Con la macchina fumogena si può creare un’atmosfera particolare grazie all’erogazione della nebbia artificiale. Effetti particolare si ottengono illuminando la nebbia con luci colorate. Perciò l’apparecchio è adatto per l’uso in discoteche, sul palcoscenico e per party privati.
10
4
Messa in funzione
4.1 Luogo di collocamento e montaggio 1) Togliere l’imballaggio completamente. Controllare che sulla macchina non siano rimasti resti dell’imballaggio. 2) Collocare l’apparecchio su una superficie orizzontale per non fare uscire il liquido.
4.2 Riempire il liquido fumogeno Attenzione! Durante il riempimento con il liquido fumogeno, l’apparecchio non deve essere collegato alla rete. Staccare prima la spina dalla presa di rete! L’apparecchio non è protetto contro gli spruzzi d’acqua. Se per sbaglio il liquido va a finire dentro l’apparecchio non mettere in funzione quest’ultimo ma farlo controllare da un laboratorio specializzato. 1) I seguenti liquidi di “img Stage Line” sono indicati: NF-500L “long life”, tanica di 5 litri NF-500SL “super long life”, tanica di 5 litri ● Si devono usare solo i liquidi indicati. Altrimenti non è garantito un funzionamento corretto! ● Non mescolare il liquido con aggiunte come profumi, oli ecc.! 2) Svitare il tappo del serbatoio (1) e immettere il liquido fumogeno. Non superare il livello FULL visibile nella spia (5). Raccogliere il liquido eventualmente uscito con un panno per evitare che penetri all’interno dell’apparecchio. 3) Richiudere bene il serbatoio.
4.3 Funzionamento Attenzione! L’apparecchio dev’essere usato solo da persone adulte. Non lasciarlo mai senza sorveglianza durante il funzionamento. Mai far funzionare la macchina senza liquido, altrimenti esiste il pericolo di surriscaldamento (incendio) e di un eventuale danneggiamento dell’apparecchio stesso! Spegnere l’apparecchio non appena la spia rossa (3) comincia a lampeggiare e aggiungere del liquido – vedi capitolo 4.2. 1) Inserire la spina (16) del telecomando nella presa (4) sul retro dell’apparecchio. 2) Inserire il cavo dapprima nella presa (6) della macchina fumogena e quindi in una presa di rete (230 V~/50 Hz). 3) Accendere la macchina con l’interruttore (2). Il LED nell’interruttore e la spia sul telecomando (10) si accendono. A questo punto la macchina si riscalda per 4/10 minuti circa, a seconda delle condizioni ambientali. Il ventilatore dell’erogazione rimane sempre in funzione anche se non viene erogata della nebbia.
4) Non appena la spia verde (13) sul telecomando si accende, è possibile erogare la nebbia: a Funzionamento manuale Tener premuto il tasto verde MANUAL (15). Viene erogata la massima quantità di nebbia finché il tasto è premuto [indipendentemente dal regolatore VOLUME (12)]. b Funzionamento permanente Premere il tasto rosso CON’T fino allo scatto. La nebbia viene erogata continuamente fino allo sblocco del tasto. La quantità erogata può essere regolata con il regolatore VOLUME (12) fra 0 e 100 %. c Funzionamento con timer Il funzionamento con timer permette l’erogazione della nebbia ad intervalli. Per fare ciò premere il tasto giallo TIMER (11) fino allo scatto. Si accende la spia gialla di controllo (9). Al termine del tempo impostato con il regolatore INTERVAL (8), la nebbia viene erogata per 15 secondi circa. La durata dell’erogazione è fissa. Impostare la quantità di nebbia con il regolatore VOLUME (12). Con il regolatore INTERVAL (8) si imposta il periodo fino al prossimo intervallo fra 10 secondi (regolatore tutto a sinistra: posizione “-”) e 3 minuti (regolatore tutto a destra: posizione “+”). Per disattivare il funzionamento con timer sbloccare di nuovo il tasto TIMER. La spia gialla si spegne. N.B.: a Al termine dell’erogazione della nebbia è possibile che esca ancora un piccola quantità di nebbia per via di alcune gocce di liquido rimaste. b Il funzionamento permanente ha la priorità rispetto al funzionamento con timer; se sono premuti i tasti TIMER e CON’T, è attivo il funzionamento permanente. c Il funzionamento manuale ha la priorità rispetto alle altre due modalità; finché si tiene premuto il tasto MANUAL, la macchina eroga sempre la massima quantità di nebbia. 5) Dopo l’uso spegnere la macchina con l’interruttore (2). 6) Nel caso di trasporto della macchina farla raffreddarsi prima e svuotare completamente il serbatoio!
5
I
Dati tecnici
Potenza di riscaldamento: . Tempo di riscaldamento: . . Capacità serbatoio: . . . . . . Erogazione nebbia: . . . . . . Temperatura d’impiego: . . . Alimentazione: . . . . . . . . . . Dimensioni (l x h x p): . . . . . Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . .
700 W 4 – 10 minuti ca. 1,3 l 57 m3 ca./minuto 0 – 40 °C 230 V~/50 Hz/710 VA 210 x 230 x 530 mm 8,1 kg
Dati forniti dal costruttore. Con riserva di modifiche tecniche.
11
NL B
Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds een overzicht hebt van de bedieningselementen en de aansluitingen.
2
1
Opgelet! De netspanning (230 V~/50 Hz) van het toestel is levensgevaarlijk. Open het toestel niet, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van een elektrische schok. Bovendien vervalt elke garantie bij het eigenhandig openen van het toestel.
Bedieningselementen en aansluitingen
1 Schroefdop 2 POWER-schakelaar 3 Waarschuwings-LED voor tekort aan rookvloeistof knippert groen met intervallen: voldoende vloeistof in het reservoir
Let eveneens op het volgende: ●
Het toestel is enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C).
●
Plaats geen bekers met vloeistof zoals drinkglazen etc. op het toestel.
●
De warmte die in het toestel ontstaat, moet door ventilatie afgevoerd worden. Dek daarom de ventilatieopeningen van de behuizing niet af.
7 Zekeringhouder; vervang een gesmolten zekering uitsluitend door een zekering van hetzelfde type
●
8 Regelaar INTERVAL om de duur in te stellen tussen twee keer rook uitblazen bij geactiveerde timerwerking
Zorg ervoor dat u niets in de ventilatieopeningen steekt! Er bestaat immers gevaar voor elektrische schokken.
●
Schakel het toestel niet in resp. trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact, wanneer: 1. het toestel of het netsnoer zichtbaar beschadigd zijn, 2. er een defect zou kunnen optreden nadat het toestel bijvoorbeeld gevallen is, 3. het toestel slecht functioneert. Het toestel moet in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman.
●
Trek de stekker nooit met het snoer uit het stopcontact.
●
Gebruik voor de reiniging uitsluitend een droge, zachte doek. Gebruik in geen geval chemicaliën of water.
●
In geval van ongeoorloofd of slordig gebruik of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie bij eventuele schade.
●
Wanneer het toestel definitief uit bedrijf genomen wordt, bezorg het dan voor milieuvriendelijke verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
knippert continu rood: vloeistofpeil te laag – schakel het toestel uit en vul vloeistof bij! 4 Aansluiting voor de afstandsbediening 5 Peilglas voor controle van het vloeistofpeil 6 Aansluitingsjack voor de voedingsspanning 230 V~/50 Hz
9 gele controle-LED licht op, wanneer met de toets TIMER (11) de timerwerking werd ingeschakeld 10 rode POWER-LED licht op, wanneer het toestel op een stopcontact is aangesloten en is ingeschakeld 11 gele toets TIMER om de timerwerking in te schakelen 12 Regelaar VOLUME om de hoeveelheid uitgeblazen rook in te stellen bij ingeschakelde timerwerking (gele toets TIMER) of continuwerking (rode toets CON’T) Opmerking: Wanneer u op de groene toets MANUAL (15) drukt, wordt steeds de maximale hoeveelheid rook uitgestoten 13 groene POWER-LED licht op, wanneer het toestel is opgewarmd en de rook kan worden uitgeblazen 14 rode toets CON’T om de continuwerking in te schakelen 15 groene toets MANUAL om de maximale hoeveelheid rook uit te blazen, zolang de toets wordt ingedrukt 16 Stekker van de afstandsbediening voor aansluiting op jack (4)
12
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
Dit toestel is in overeenstemming met de EU-richtlijn 89/336/EWG voor elektromagnetische compatibiliteit en 73/23/EWG voor toestellen op laagspanning.
3
Toepassingen
De rookmachine blaast kunst-rook uit om een buitengewone sfeer te creëren. Bijzonder sfeervolle situaties ontstaan door de rook met gekleurd licht te beschijnen. Het toestel is daarom geschikt voor gebruik in de discotheek, in het theater en op privé-feestjes.
4
Ingebruikname
4.1 Opstelling 1) Verwijder al het verpakkingsmateriaal. Zorg dat er geen restanten van de verpakking op de rookmachine blijven hangen. 2) Plaats het toestel op een horizontaal oppervlak, zodat er geen vloeistof kan wegvloeien.
4.2 De rookvloeistof bijvullen Opgelet! Koppel het toestel los van het electriciteitsnet, alvorens de rookvloeistof bij te vullen. Trek dus eerst de stekker uit het stopcontact! Het toestel is niet spatwaterdicht. Als er per ongeluk vloeistof in het binnenwerk van het toestel raakt, neem de rookmachine dan niet in gebruik, maar laat ze eerst door een opgeleid vakman controleren en schoonmaken. 1) De volgende vloeistoffen van “img Stage Line” zijn geschikt: NF-500L “long life”, bus van 5 l NF-500SL “super long life”, bus van 5 l ● Gebruik uitsluitend de vermelde vloeistoffen, anders vervalt de garantie voor een reglementair gebruik! ● Meng de rookvloeistof niet met additieven zoals geurstoffen, oliën etc.! 2) Schroef de tankvuldop (1) los en vul rookvloeistof bij. Vul de vloeistof niet hoger bij dan de markering FULL op het peilglas (5). Verwijder eventueel gemorste vloeistof onmiddellijk op met een droge doek, zodat het niet in het binnenwerk komt. 3) Sluit de tank opnieuw goed af.
4.3 Werking Opgelet! Het toestel mag uitsluitend door een volwassene bediend worden. Laat de rookmachine bij gebruik nooit onbeheerd achter. Gebruik de rookmachine nooit zonder rookvloeistof. Er bestaat brandgevaar door oververhitting en gevaar voor mogelijke beschadiging van het toestel! Zodra de waarschuwings-LED (3) rood knippert, schakelt u het toestel uit en vult u de vloeistof bij – zie hoofdstuk 4.2. 1) Plug de aansluitingsstekker (16) van de afstandbediening in de jack (4) op de achterzijde van het toestel van de rookmachine. 2) Verbind het meegeleverde netsnoer eerst met de jack (6) en dan met een stopcontact (230 V~/50 Hz). 3) Schakel de rookmachine in met de POWER-schakelaar (2). De POWER-schakelaar licht op evenals de rode POWER-LED (10) op de afstandsbediening. Afhankelijk van de omgeving warmt het toestel gedurende vier tot tien minuten op. De ventilator voor het uitblazen van rook draait continu, ook wanneer er geen rook wordt uitgeblazen.
4) Zodra de groene LED (13) op de afstandsbediening oplicht, kan de rook worden uitgeblazen: a Manuele werking Houd de groene toets MANUAL (15) ingedrukt. De maximale hoeveelheid rook wordt uitgeblazen, zolang u de toets ingedrukt houdt [onafhankelijk van de regelaar VOLUME (12)]. b Continuwerking Vergrendel de rode toets CON’T (14). De rook wordt continu uitgeblazen tot de toets weer wordt ontgrendeld. De uitgeblazen hoeveelheid rook kan u instellen met de regelaar VOLUME (12) van 0 – 100 %. c Timerwerking Door de timerwerking kan rook met intervallen worden uitgeblazen. Vergrendel hiervoor de gele toets TIMER (11). De gele POWER-LED (9) licht op. Wanneer de tijd die u met de regelaar INTERVAL (8) hebt ingesteld, is afgelopen, wordt gedurende ca. 15 seconden rook uitgeblazen. Deze uitblaastijd is vast ingesteld. Stel de hoeveelheid rook in met de regelaar VOLUME (12). Stel de tijdsduur tot het volgende rookinterval in met behulp van de regelaar INTERVAL (8) tussen 10 seconden (regelaar helemaal links gedraaid: stand “-”) en 3 minuten (regelaar helemaal rechts gedraaid: stand “+”). Om de timerwerking uit te schakelen, ontgrendelt u de toets TIMER. De gele POWER-LED gaat uit. Tips a Door nadruppelende vloeistof kan het toestel ook na de rookprocedure nog wat rook uitblazen. b De continuwerking heeft prioriteit op de timerwerking, d.w.z. wanneer de toetsen TIMER en CON’T zijn ingedrukt, wordt er continu rook uitgeblazen. c De manuele werking heeft prioriteit op de beide andere werkingstypes, d.w.z. zolang de toets MANUAL wordt ingedrukt, blaast het toestel steeds een maximale hoeveelheid rook uit. 5) Schakel de rookmachine na gebruik uit met de POWER-schakelaar (2). 6) Laat het toestel eerst afkoelen en maak de tank volledig leeg, alvorens het toestel te transporteren!
5
NL B
Technische gegevens
Verwarmingsvermogen: . . . Opwarmingstijd: . . . . . . . . . Tankinhoud: . . . . . . . . . . . . Rookopbrengst: . . . . . . . . . Omgevingstemperatuurbereik: . . . . . . . Voedingsspanning: . . . . . . . Afmetingen (B x H x D): . . . Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . .
700 W ca. 4 – 10 minuten 1,3 l ca. 57 m3 per minuut 0 – 40 °C 230 V~/50 Hz/710 VA 210 x 230 x 530 mm 8,1 kg
Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant. Deze behoudt zich het recht voor de technische gegevens te veranderen.
13
E
Abrir el libro página 3 de manera a visualizar los elementos y las conexiones.
1
Elementos y conexiones
1 Tapón del depósito 2 Interruptor POWER: OFF/ON 3 Testigo de alarma en caso de falta de líquido parpadea en verde por intervalo: el nivel de líquido en el depósito es suficiente parpadea en rojo en continuo: el nivel de líquido es insuficiente: ¡apagar el aparato y rellenar el líquido! 4 Toma de conexión para el mando. 5 Ventana de control de nivel del líquido. 6 Toma de conexión para alimentación 230 V~/50 Hz 7 Porta-fusible: todo fusible fundido debe de ser cambiado solamente por un fusible de mismo tipo. 8 Potenciómetro INTERVAL: regulación de la duración entre dos proyecciones de humo cuando el modo “Timer” está activado. 9 LED de control amarillo: brilla cuando el modo “Timer” está encendido con la tecla TIMER (11). 10 LED de control roja: brilla cuando el aparato está conectado a una toma de red y está encendido. 11 Tecla amarilla TIMER: activación del modo “TIMER” 12 Reglaje VOLUME: regulación de la cantidad de humo desprendido en modo “Timer” encendido (tecla amarilla TIMER) o en modo continuo encendido (tecla roja CON’T) ¡OJO! cuando aprieta la tecla verde MANUAL (15), la cantidad máxima de humo está desprendida. 13 LED de control verde: brilla cuando el periodo del calentamiento está terminado y el humo puede desprendirse. 14 Tecla roja CON’T: activación del modo continuo. 15 Tecla verde MANUAL: mientras la tecla sea apretada, la cantidad máxima de humo se desprende. 16 Toma de mando para conectar a la toma (4).
2
Consejos de seguridad
La FM-3004 responde a la norma europea 89/336/ CEE relacionada a la compatibilidad electromagnética y a la norma 73/23/CEE relacionada con los aparatos de baja tensión. ¡Atención! La FM-3004 está alimentada por una tensión de 230 V~. No manipular nunca el interior del aparato, en caso de mala manipulación podría sufrir una descarga eléctrica mortal. Sin embargo, la apertura del aparato niega todo derecho de garantía. Respetar los puntos siguientes: ● El aparato está fabricado solo para una utilización en interior. Protegerlo de las salpicaduras y de la agua de proyección, de la humedad y del calor (temperatura de utilización admisible 0 – 40 °C). ● No depositar un objeto que contiene líquido sobre el aparato (un vaso por ejemplo). ● El calor generado por el aparato debe de ser correctamente evacuado. Los agujeros de ventilación no deben de ser obstruidos en ningún caso. ● ¡No hacer caer nada en los agujeros de ventilación! Podría subir una descarga eléctrica. ● No hacer nunca funcionar y desconectar inmediatamente cuando: 1. daños surgen del aparato o del cable de red, 2. después de un caída o accidente parecido, el aparato pueda estar dañado, 3. mal funcionamiento aparece. En todos los casos, los daños deben se ser reparados por un técnico especializado. ● No desconectar nunca el cable de red arrancando. ● Para limpiar el aparato, utilizar un trapo seco y blando, en ningún caso utilizar productos químicos o agua. ● No responsabilidad está asumida en caso de daños si el aparato está utilizado en un fin distinto para el cual ha sido fabricado y si no está attentivamente utilizado o reparado por una persona habilitada. ● Cuándo el aparato está definitivamente sacado del servicio, debe depositarlo en una fábrica de reciclaje local para una eliminación no contaminante.
3
Posibilidades de utilización
La máquina de humo permite producir y desprendir humo artificial y crear así una atmósfera excepcional. Escenarios de gran efecto son producidos cuando el humo es iluminado por luz de color. Por eso el aparato puede ser utilizada p. ej. en una discoteca, en un teatro y para una fiesta de noche privada.
14
4
Puesta en servicio
4.1 Instalación 1) Sacar todos los elementos de embalaje de la máquina de humo y asegurarse de que no quede ninguno. 2) Poner el aparato en una superficie horizontal para evitar todo derrame de líquido.
4.2 Relleno del líquido ¡Ciudado! Cuando el relleno del depósito, el aparato no debe en ningún caso estar conectado a la red. ¡Desconectarlo imperativamente antes toda manipulación! El aparato no está protegido contra las salpicaduras. Si líquido penetra en el aparato por inadvertencia, no conectarlo, hacerlo revisar y limpiar por un técnico especializado. 1) Puede utilizar líquidos de marca “img Stage Line” siguientes: NF-500L “long life”, 5 litros NF-500SL “super long life”, 5 litros ● Solos los líquidos mencionados pueden ser utilizados: ¡en caso contrario, un funcionamiento debido no puede ser garantizado! ● ¡No añadir nunca complementos de líquidos no aconsejados, como p. ej. perfumes, aceites, etc.! 2) Abrir el tapón (1), rellenar el depósito. Verificar de no sobrepasar el nivel FULL en la ventana (5). Limpiar inmediatamente con un trapo seco el líquido que podría derramarse fuera del depósito a fin de que no pueda penetrar en el aparato. 3) Cerrar el depósito.
4.3 Funcionamiento ¡Atención! Solo un adulto está autorizado para hacer funcionar el aparato. No dejar nunca el aparato sin vigilancia durante el funcionamiento. No hacer nunca funcionar el aparato sin líquido. ¡El riesgo de sobrecalentamieto (incendio) y de daños posibles en el aparato pueden ser importantes! Cuando el testigo de alarma (3) rojo parpadea, apagar el aparato y rellenar el depósito – ver cap. 4.2. 1) Conectar la toma (16) del mando con la toma (4) de la parte trasera del aparato. 2) Conectar el cable de red suministrado a la toma (6) del aparato y después conectarlo a la red 230 V~/ 50 Hz. 3) Conectar el aparato con el interruptor (2); el interruptor de red se enciende y en el mando, la LED roja (10) se enciende. El aparato calienta entre 4 y 10 minutos según las condiciones exteriores; el ventilador para la producción del humo funciona en permanencia aun que no humo es desprendido.
4) En cuanto la LED verde (13) del mando brilla, la producción de humo puede empezar: a Modo manual Mantener la tecla verde MANUAL (15) apretada: mientras está apretada, la calidad máxima de humo se desprende [independientemente del reglaje VOLUME (12)]. b Modo continuo Encajar la tecla CON’T (14); el humo se desprende en continuo hasta que la tecla se desencaje: puede regular la cantidad de humo desprendida con le reglaje VOLUME (12) de 0 a 100 %. c modo “Timer” En modo “Timer”, el humo puede ser desprendido por intervalos: por eso encajar la tecla TIMER amarilla (11); la LED de control (9) amarilla brilla; cuando la duración ajustado con el reglaje INTERVAL (8) está acabada, el humo se desprende durante 15 segundos aproximadamente; este tiempo es fijo; puede regular la cantidad de humo con el reglaje VOLUME (12); la duración hasta el intervalo prómixo de fumo se regula con el reglaje INTERVAL (8) entre 10 segundos (reglaje completamente a la izquierda, posición “-”) y 3 minutos (reglaje completamente a la derecha, posición “+”). Para desactivar el modo “Timer”, desencajar la tecla Timer: la LED amarilla se apaga. ¡OJO! a Porque el líquido puede todavía gotear, la máquina puede desprender un poco de humo aunque el proceso de humo esté terminado. b El modo continuo tiene prioridad sobre el modo “Timer”: si las teclas TIMER y CON’T están apretadas, el humo se desprende en continuo. c El modo manual tiene prioridad sobre las dos otros modos de funcionamiento; mientras que la tecla MANUAL está apretada, el aparato siempre desprende humo en cantidad máxima. 5) Después del funcionamiento, desconectar el aparato con el interruptor (2). 6) Para cambiarlo de sitio,¡hacer calentar la máquina de humo y vaciar enteramente el depósito!
5
E
Características técnicas
Potencia de calentamiento: 700 W Duración de calentamiento: . . . . . . . . . . ca. 4 – 10 minutos aproximadamente Contenido del depósito: . . . 1,3 l Rendimiento de humo: . . . . 57 m3 por minuto aproximadamente Temperatura ambiante: . . . 0 – 40 °C Alimentación: . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/710 VA Dimensiones (L x H x P): . . 210 x 230 x 530 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,1 kg Según datos de fabricante. Todo derecho de modificación.
15
DK
Fold side 3 ud. Så kan De altid se de beskrevne betjeningselementer og tilslutninger.
1
Betjeningselementer og tilslutninger
1 Låg til tank 2 Hovedafbryderen POWER 3 Advarselslampe, som indikerer, om der skal påfyldes røgvæske blinker grønt med mellemrum: der er tilstrækkelig væske i tanken blinker kontinuerligt rødt: der er for lidt væske i tanken – sluk for enheden og påfyld væske! 4 Bøsning for tilslutning af fjernbetjening 5 Vindue for kontrol af væskeniveau 6 Bøsning for tilslutning af netspænding (230 V~/ 50 Hz) 7 Sikringsholder; udskift kun en sikring, der er sprunget, med en sikring af samme type 8 Kontrollen INTERVAL for justering af tidsintervallet for udsendelse af røg, når timer-drift er aktiveret 9 Gul lysdiode lyser, hvis timer-drift er aktiveret ved hjælp af knappen TIMER (11) 10 Den røde lysdiode POWER lyser, hvis enheden er tilsluttet netspænding og tændt 11 Den gule knap TIMER for aktivering af timer-drift 12 Kontrollen VOLUME for justering af den røgmængde, der skal udsendes, når timer-drift er aktiveret (med den gule knap TIMER), eller når der er valgt kontinuerlig drift (med den røde knap CON’T) Bemærk: når der trykkes på den grønne knap MANUAL (15), udsender enheden altid den maksimale røgmængde 13 Grøn lysdiode lyser, når enheden er varmet op, og der kan udsendes røg 14 Den røde knap CON’T for aktivering af kontinuerlig drift 15 Den grønne knap MANUAL for udsendelse af maksimal røgmængde; der udsendes røg, så længe knappen holdes nede 16 Fjernbetjeningens stik for tilslutning til bøsningen (4)
16
2
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Denne enhed overholder EU-direktivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF og lavspændingsdirektivet 73/23/EØF. Advarsel! Enheden benytter livsfarlig netspænding (230 V~). Overlad servicering til autoriseret personel. Forkert håndtering kan forårsage fare for elektrisk stød. Desuden bortfalder enhver reklamationsret, hvis enheden har været åbnet. Vær altid opmærksom på følgende: ● Enheden er kun beregnet til indendørs brug. Beskyt enheden mod dryp og stænk, høj luftfugtighed og varme (tilladt temperaturområde i drift 0 – 40 °C). ● Undlad at placere beholdere med væske, som for eksempel drinksglas, på enheden. ● Varmen, der udvikles i enheden, skal kunne afgives ved hjælp af luftcirkulation. Ventilationshullerne i kabinettet må derfor ikke tildækkes. ● Undlad at indføre eller tabe noget i ventilationshullerne! Dette kan forårsage elektrisk stød. ● Tag ikke enheden i brug og tag straks stikket ud af stikkontakten i følgende tilfælde: 1. hvis der er synlig skade på enheden eller netkablet 2. hvis der kan være opstået skade, efter at enheden er tabt eller lignende 3. hvis der forekommer fejlfunktion. Enheden skal altid repareres af autoriseret personel. ● Tag aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i kablet, tag fat i selve stikket. ● Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand. ● Hvis enheden benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien. ● Hvis enheden skal tages ud af drift for bestandigt, skal den bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse.
3
Funktioner
Røgmaskinen gør det muligt at frembringe en speciel stemning ved udsendelse af kunstigt frembragt røg. Det er især muligt at frembringe effektive scenarier ved at belyse røgen med farvet lys. Enheden er således velegnet til brug i f. eks. diskoteker og teatre samt ved private fester.
4
Ibrugtagning
4.1 Opsætning 1) Fjern al emballage. Sørg for, at der ikke sidder rester af emballagen tilbage på røgmaskinen. 2) Placér enheden på en vandret overflade så den ikke lækker væske.
4.2 Påfyldning af røgvæske OBS! Når der påfyldes røgvæske, må enheden ikke være tilsluttet netspænding. Tag stikket ud af stikkontakten, før der påfyldes væske! Enheden er ikke stænktæt. Hvis der ved et uheld trænger væske ind i kabinettet, må maskinen ikke tages i drift, før den er kontrolleret og rengjort af kvalificeret personel. 1) Følgende væsker fra “img Stage Line” kan benyttes: NF-500L “long life” 5 liters beholder NF-500SL “super long life” 5 liters beholder ● Det er kun de ovenfor nævnte væsker, der må benyttes; i modsat fald kan korrekt og fejlfri drift ikke garanteres! ● Undlad at tilføre additiver såsom duftstoffer, olier etc. til røgvæsken! 2) Skru låget til tanken (1) af og påfyld røgvæske. Undlad at påfylde væske op over mærket FULL i vinduet (5). Hvis der flyder væske ud over tankens kanter, skal væsken straks aftørres med en tør klud, så den ikke trænger ind i kabinettet. 3) Sæt låget til tanken på igen og skru det godt fast.
4.3 Drift OBS! Enheden må kun betjenes af voksne. Sørg altid for at holde øje med enheden under drift. Brug aldrig røgmaskinen, hvis der ikke er påfyldt røgvæske. Dette kan medføre risiko for overophedning (brandfare) og eventuel beskadigelse af enheden! Hvis advarselslampen (3) blinker rødt, skal der straks slukkes for enheden, hvorefter der skal påfyldes væske – se afsnit 4.2. 1) Sæt fjernbetjeningens stik (16) i bøsningen (4) på røgmaskinens bagplade. 2) Tilslut først det medfølgende netkabel til bøsningen (6) på røgmaskinen og sæt herefter stikket i en stikkontakt (230 V~/50 Hz). 3) Tænd for røgmaskinen med hovedafbryderen POWER (2). Hovedafbryderen POWER og den røde lysdiode POWER (10) på fjernbetjeningen lyser. Enheden varmer op i 4 – 10 minutter afhængigt af temperatur og luftfugtighed. Blæseren for udsendelse af røg er i konstant drift, selvom der ikke udsendes røg. 4) Så snart den grønne lysdiode (13) på fjernbetjeningen lyser, kan der udsendes røg:
a Manuel drift Hold den grønne knap MANUAL (15) nede. Enheden udsender den maksimale røgmængde, så længe knappen holdes nede [uafhængigt af kontrollen VOLUME (12)]. b Kontinuerlig drift Tryk på den røde knap CON’T (14). Kontinuerlig udsendelse af røg finder sted, indtil knappen slippes. Den udsendte røgmængde kan justeres fra 0 til 100 % ved hjælp af kontrollen VOLUME (12). c Timer-drift Det er ved brug af timer’en muligt at udsende røg i intervaller. For at gøre dette skal den gule knap TIMER trykkes ned (11). Den gule lysdiode (9) lyser. Når det tidsrum, der er justeret med kontrollen INTERVAL (8), er udløbet, udsendes der røg i cirka 15 sekunder. Dette tidsrum kan ikke ændres. Justér den røgmængde, der skal udsendes, med kontrollen VOLUME (12). Justér med kontrollen INTERVAL (8), hvor længe der skal gå, før der igen skal udsendes røg; intervallet kan indstilles til mellem 10 sekunder (kontrollen drejet helt mod venstre: position “-”) og 3 minutter (kontrollen drejet helt mod højre: position “+”). Slip knappen TIMER for at slå timer-drift fra. Den gule lysdiode slukker. Bemærk a Efterdryp kan medføre, at der fortsat udsendes en smule røg. b Kontinuerlig drift har højere prioritet end timerdrift; hvis knapperne TIMER og CON’T begge er trykket ned, vil der således blive udsendt røg kontinuerligt. c Manuel drift har prioritet over de øvrige to driftstatusser; enheden vil således udsende den maksimale røgmængde, så længe knappen MANUAL holdes nede. 5) Sluk for røgmaskinen med hovedafbryderen POWER (2) efter brug. 6) Lad enheden køle ned og tøm herefter tanken helt før transport!
5
DK
Tekniske specifikationer
Strømforbrug ved opvarmning: . . . . . . . . . . . . Opvarmningstid: . . . . . . . . . Tankkapacitet: . . . . . . . . . . Røgmængde: . . . . . . . . . . . Tilladt temperatur i drift: . . . Strømforsyning: . . . . . . . . . Dimensioner (B x H x D): . . Vægt: . . . . . . . . . . . . . . . . .
700 W ca. 4 – 10 minutter 1,3 l ca. 57 m3 pr. minut 0 – 40 °C 230 V~/50 Hz/710 VA 210 x 230 x 530 mm 8,1 kg
Ifølge producenten. Ret til ændringer forbeholdes.
17
S
Ha sidan 3 uppslagen för att åskådliggöra hänvisningarna i texten.
2
1
OBS! Enheten använder hög spänning internt (230 V~/50 Hz). Öppna därför aldrig chassiet på egen hand utan överlåt all service till auktoriserad verkstad. Alla garantier upphör att gälla om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i enheten. I dessa fall tas heller inget ansvar för uppkommen skada på person eller materiel.
Funktioner och anslutningar
1 Tanklock 2 Strömbrytare 3 Varningslampa för att indikera vätskenivån i tanken Grön blink i intervaller visar att det finns tillräckligt med vätska i tanken. Röd blink kontinuerligt visar att vätskenivån är för låg. Stäng av rökmaskinen och fyll på vätska i tanken! 4 Anslutning för fjärrkontrollen 5 Fönster för kontroll av vätskenivån 6 Anslutning för 230 V~/50 Hz 7 Säkringshållare; ersätt endast med säkring av samma typ 8 INTERVALLkontroll för inställning av tiden mellan 2 rökutsläpp då timern är aktiverad 9 Gul lysdiod tänds då timern är aktiverad med TIMER-knappen (11). 10 Röd lysdiod tänds då enheten är inkopplad till elnätet och påslagen 11 Gul TIMER knapp för att aktivera timerfunktionen 12 VOLYMkontroll för att ställa in mängden dimma i samband med timerfunktionen (gul TIMER på) eller kontinuerlig drift (röd CON‘T knapp) OBS! då den gröna knappen MANUAL (15) trycks in avges max volym dimma 13 Grön lysdiod LED tänds då aggregatet är uppvärmt och kan börja avge dimma
Ge även akt på följande. ● Enheten är endast avsedd för inomhusbruk. Enheten skall skyddas mot vätskor, hög luftfuktighet och hög värme (arbetstemperatur 0 – 40 °C). ● Placera inte föremål innehållande vätskor, t. ex. dricksglass, på enheten. ● Värmen som alstras vid användning leds bort genom självcirkulering. Täck aldrig över enheten så att ventilationen försämras. ● Tappa eller stoppa inte föremål i apparatens lufthål då detta kan ge elektriska överslag. ● Ta omedelbart ut kontakten ur elurtaget om något av följande fel uppstår 1. Det finns synliga skador på enheten eller elsladden. 2. Enheten är skadad av fall eller dylikt. 3. Enheten har andra felfunktioner. Enheten skall alltid repareras på verkstad av utbildad personal. ● Drag aldrig ur kontakten ur elurtaget genom att dra i sladden utan ta tag i kontaktkroppen. ● Rengör endast med en ren och torr trasa, använd aldrig vätskor i någon form då dessa kan rinna in och orsaka kortslutning. ● Om enheten används på annat sätt än som avses upphör alla garantier att gälla. Detsamma gäller om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i enheten. ● Om enheten skall kasseras bör den lämnas till återvinning.
14 Röd CON’T knapp för att växla till kontinuerligt läge
3
15 Grön knapp MANUAL för att avge maximalt med dimma så länge knappen är intryckt
Med denna rökmaskin är det möjligt att skapa en extraordinär miljö genom att konstgjord dimma. Särskilt lämplig tillsammans med färgat. På detta sätt kan enheten användas i diskotekmiljö, på teater och även till det privata partyt.
16 Anslutningskontakt för fjärrkontrollen, anslut till kontakt (4)
18
Säkerhetsföreskrifter
Enheten uppfyller EG-direktiv 89/336/EWG avseende elektromagnetiska störfält samt EG-direktiv 73/23/ EWG avseende lågspänningsapplikationer.
Användningsområden
4
Montering
4.1 Inkoppling 1) Tag bort allt förpackningsmaterial. Se till att inga smådelar finns kvar på rökmaskinen. 2) Placera enheten i horisontalläge så att inte vätska kan läcka ut.
4.2 Påfyllning av rökvätska OBS! Vid påfyllning får INTE enheten vara ansluten till elnätet. Tag om så behövs ut kontakten ur elurtaget INNAN påfyllning sker. Rökmaskinen är inte vattentät. Om vätska rinner ner mellan tanken och chassiet skall enheten rengöras på verkstad innan den får tagas i bruk igen. 1) Följande vätskor ur “img Stage Line” serien är avsedda för rökmaskinen. NF-500L “Long-life vätska” i 5 liters förpackning NF-500SL “Super Long-life vätska” i 5 liters förpackning ●
Endast anvisade vätskor skall användas. Om andra vätskor används lämnas ingen garanti på funktion.
●
Blanda aldrig rökvätskan med andra vätskor som parfym, färgmedel eller annat.
4) Så snart den gröna dioden (13) på fjärrkontrollen tänds är enheten klar att användas. a Manuell användning Håll den gröna knappen MANUAL (15) nedtryckt. Maximal mängd rök avges så länge knappen är intryckt, oavsett inställningarna på VOLUME kontrollen (12) på fjärrkontrollen. b Kontinuerlig användning Tryck in knappen CON’T (14). Maskinen avger rök tills knappen trycks ut igen. Mängden avgiven rök ställs in med kontrollen VOLUME (12) på fjärrkontrollen från 0 till 100 %. c Timerfunktion Med timerfunktionen kan rök avges i intervaller. Tryck ned den gula knappen TIMER (11) som då tänds. Då den inställda tiden som ställs in med kontrollen INTERVAL (8), avges rök i ca: 15 sekunder. Tiden för rökavgivning är fast inställd. Ställ in mängden rök med kontrollen VOLUME (12). Ställ tiden mellan intervallerna med kontrollen INTERVAL (8) mellan 10 sekunder (ratten vriden till vänster position “-”) och 3 minuter (kontrollen vriden helt till höger i position “+”). För att stänga av timerfunktionen, tryck på TIMER knappen igen. Den gula dioden LED slocknar. OBS! a Då rökintervallen stängs av kan det droppa lite rökvätska på elementet och rök avges då även efter rökintervallen. b Kontinuerlig funktion har prioritet över timerfunktionen. Om både TIMER och CON’T. Knapparna är nedtryckta kommer maskinen att avge rök kontinuerligt. c Manuell funktion har prioritet över de övriga 2 lägena. Så länge knappen MANUAL hålls nedtryckt avges maximal mängd rök.
2) Skruva av tanklocket (1) och fyll på rökvätska. Fyll aldrig i mer än upp till markeringen FULL i fönstret (5) som visar vätskenivån. Om vätska hamnar bredvid tanken, torka omedelbart upp den med en torr trasa så att inget rinner in i maskinen. 3) Skruva på tanklocket ordentligt igen.
4.3 Funktion OBS! Enheten skall endast användas av vuxen person. Lämna aldrig rökmaskinen utan övervakning. Använd inte enheten utan rökvätska då det fin risk för överhettning och brandfara. Dessutom kan i dessa fall även enheten få bestående skador. Så snart Den röda lysdioden blinkar (3), stäng av maskinen och fyll på ny vätska. – Se kapitel 4.2.
S
5) Efter avslutad användning stängs rökmaskinen av med strömbrytaren (2). 6) Låt enheten kallna innan den packas eller flyttas och töm tanken helt från rökvätska.
5
Specifikationer
Värmeeffekt: . . . . . . . . . . . . 700 W Uppvärmningstid: . . . . . . . . ca. 4 – 10 minuter
1) Anslut kontakten (16) på fjärrkontrollen till anslutning (4) på baksidan av rökmaskinen.
Tankrymd: . . . . . . . . . . . . . . 1,3 liter
2) Anslut den medföljande elsladden till anslutningen (6) och därefter till elurtag 230 V~/50 Hz.
Arbetstemperatur: . . . . . . . . 0 – 40 °C
3) Slå på rökmaskinen med strömbrytaren (2). Lampan POWER tänds tillsammans med den röda dioden POWER LED (10) på fjärrkontrollen. Enheten värms upp i ca: 4 – 10 minuter beroende på den omgivande temperaturen. Rökfläkten är alltid i drift, även om ingen rök alstras.
Dimensioner (B x H x D): . . 210 x 230 x 530 mm
Rökavgivning: . . . . . . . . . . . ca. 57 m3 per minut Strömförsörjning: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz/710 VA Vikt: . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,1 kg Enligt tillverkaren. Reservation för tekniska förändringar.
19
FIN
Ole hyvä ja avaa sivu 3, jolloin näet laitteen osat ja niiden kytkennät.
2
1
Huomio! Tämä laite toimii hengenvaarallisella 230 V~ jännitteellä. Välttääksesi sähköiskun, älä avaa laitteen koteloa. Jätä huoltotoimet valtuutetulle, ammattitaitoiselle huoltoliikkeelle. Huomioi myös, että takuu raukeaa, jos laite on avattu.
Toiminnat ja liitännät
1 Nestetankin korkki 2 Virtakytkin POWER 3 Savunesteen määrää ilmoittava LED-valo Vihreä ajoittain välkkyvä valo: Nesteen määrä riittävä. Punainen jatkuvasti välkkyvä valo: Nesteen määrä liian alhainen – Katkaise laitteesta virta ja täytä savunestesäiliö! 4 Runkoliitin kauko–ohjainta varten 5 Savunesteen määrän tarkistusikkuna 6 Verkkoliitäntä 230 V~/50 Hz 7 Sulakerasia. Vaihda palaneen sulakkeen tilalle aina samanlainen sulake 8 INTERVAL -eli aikavälisäätö, kun ajastintoiminto on käytössä. Määrää savuntuottokertojen välillä olevan ajan pituuden 9 Keltainen LED-valo, joka syttyy kun ajastintoiminto on kytketty päälle TIMER -painikkeesta (11) 10 Punainen POWER -LED-valo syttyy, kun laite on verkkovirrassa ja kytketty ON -asentoon 11 Keltainen TIMER -painike ajastintoiminnon käyttöä varten 12 VOLUME -säädin, jolla säädetään ulostulevan savun määrää joko ajastintoiminnon (keltainen TIMER -painike) tai jatkuvan toiminnan (punainen CON’T -painike) ollessa kytkettynä päälle. Huomio: Vihreää MANUAL -painiketta (15) painettaessa savua. Tuotetaan aina täydellä teholla 13 Vihreä LED-valo, joka syttyy lämpenemisvaiheen päätyttyä ja laitteen ollessa käyttövalmis 14 Punainen CON’T -painike, jolla kytketään päälle jatkuva toiminta 15 Vihreä MANUAL -painike, jolla tuotetaan savua täydellä teholla niin pitkään, kuin painiketta pidetään pohjassa 16 Kaukosäätimen pistoke, joka kytketään runkoliittimeen (4)
20
Turvallisuudesta
Laite vastaa direktiiviä 89/336/EEC sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta ja matalajännitedirektiiviä 73/23/EEC.
Ole hyvä ja noudata aina seuraavia ohjeita: ● Tämä laite soveltuu vain sisätilakäyttöön. Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 40 °C). ● Älä sijoita laitteen päälle mitään nestettä sisältävää, kuten vesilasia tms. ● Laitteen sisällä syntyvä lämpö on johdettava pois ilmankierrolla, joten älä peitä laitteen suojakotelossa olevia ilmanvaihtoaukkoja. ● Älä työnnä ilmanvaihtoaukoista mitään laitteen sisään! Seurauksena saattaa olla sähköisku. ● Irrota virtajohto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos: 1. Savukoneessa tai sen virtajohdossa on havaittava vaurio 2. Putoaminen tai muu vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion 3. Laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä. Kaikissa näissä tapauksissa tulee laite toimittaa valtuutettuun huoltoliikkeeseen korjattavaksi. ● Virtajohtoa ei saa koskaan irrottaa pistorasiasta vetämällä johdosta. ● Käytä laitteen ulkopuoliseen puhdistamiseen ainoastaan kuivaa, pehmeää liinaa. Ei missään tapauksessa kemikaaleja tai vettä. ● Maahantuoja ja valmistaja eivät vastaa mahdollisesta vahingosta, jos laitetta käytetään muuhun kuin mihin se alunperin on tarkoitettu, sitä käytetään huolimattomasti tai korjautetaan muualla kuin valtuutetussa huoltoliikkeessä. ● Kun laite poistetaan lopullisesti käytöstä, huolehdi, että laite hävitetään asianmukaisesti jätteen käsittelylaitoksessa.
3
Käyttötarkoitus
Savukoneella levitetään keinotekoista savua, jolla saadaan luotua erikoinen tunnelma. Erityisen hieno efekti saadaan heijastamalla savuverhoon värillistä valoa. Laite soveltuu hyvin käytettäväksi diskoissa, teattereissa ja yksityisissä juhlissa.
4
Käyttöönotto
4.1 Valmistelut 1) Poista pakkausmateriaali huolellisesti ja tarkista, ettei savukoneen suuttimeen ole jäänyt pakkausmateriaalia. 2) Aseta savukone vaakatasoon niin, ettei nestettä valu ulos.
4.2 Savukoneen nestesäiliön täyttö Varoitus! Savukone ei saa olla kytkettynä pistorasiaan silloin, kun sen säiliötä täytetään savunesteellä. Irrota aina ensin virtajohto pistorasiasta! Savukone ei ole roiskevesitiivis. Jos minkään tyyppistä nestettä pääsee vahingossa kotelon sisälle, laitetta ei saa käynnistää ennen kuin se on puhdistettu ja tarkastettu ammattitaitoisessa valtuutetussa huollossa. 1) Savukoneeseen sopivat seuraavat “img Stage Line” -nesteet: NF-500L “pitkäkestoinen”, 5 litran astia NF-500SL “erittäin pitkäkestoinen”, 5 litran astia ● Ainoastaan edellä mainittuja nesteitä tulee käyttää. Muussa tapauksessa emme takaa laitteen moitteetonta toimintaa. ● Älä lisää savunesteeseen mitään lisäaineita (kuten tuoksuja, öljyjä tms.)! 2) Kierrä nestetankin korkki (1) auki ja täytä tankki savunesteellä. Älä täytä nestetankin ikkunassa (5) näkyvän FULL -merkin yli. Jos nestettä valuu yli tankista, pyyhi se välittömästi pois kuivalla kankaalla, ettei neste pääse kotelon sisälle. 3) Kierrä nestetankin korkki tiiviisti kiinni.
4.3 Käyttö Varoitus! Savukonetta saavat käyttää vain aikuiset. Laitetta ei saa jättää toimimaan ilman valvontaa. Ilman savunestettä ei laitetta saa käyttää, koska ylikuumeneminen voi aiheuttaa tulipalon vaaran ja laitteen vioittumisen. Heti punaisen LED-varoitusvalon (3) sytyttyä sammuta laitteesta virta ja täytä tankki – katso luku 4.2. 1) Liitä kaukosäätimen pistoke (16) savukoneen takaosassa olevaan runkoliittimeen (4). 2) Kytke virtajohto ensin laitteen takaosassa olevaan verkkoliitäntään (6) ja vasta sitten verkkovirtaan (230 V~/50 Hz). 3) Kytke virta päälle POWER -virtakytkimestä (2). Virtakytkimeen syttyy valo samoin kuin kaukosäätimessä olevaan POWER -LED-valoon (10). Laite lämpenee noin 4 – 10 minuutissa olosuhteista riippuen. Laitteessa oleva tuuletin on jatkuvasti päällä riippumatta siitä, tuotetaanko savua vai ei.
4) Heti kaukosäätimessä olevan vihreän LED-valon (13) sytyttyä laite on valmis toimintaan: a Manuaalinen toiminta Paina vihreää MANUAL -näppäintä (15). Savua tuotetaan täydellä teholla niin kauan kuin näppäin on painettuna (huolimatta VOLUME -säätimen (12) asennosta). b Jatkuva toiminta Lukitse painamalla punainen CON’T -näppäin (14). Savua tuotetaan näin niin kauan kunnes näppäin vapautetaan. Tuotettavan savun määrää voidaan säätää VOLUME -säätimellä (12) asteikolla 0 – 100 %. c Ajastintoiminto Ajastintoiminnolla savua voidaan tuottaa eri aikavälein. Lukitse keltainen TIMER -painike (11), jolloin keltainen LED-valo (9) syttyy. Kun INTERVAL -säätimestä (8) säädetty aikaväli umpeutuu, savua tuotetaan noin 15 sekunnin ajan (savuntuottoaika on säädetty kiinteäksi). Säädä tuotettavan savun määrää VOLUME -säätimellä (12). Säädä savuntuottokertojen aikaväliä INTERVAL -säätimellä (8) 10 sekunnista kolmeen minuuttiin (säätimen “-” minimiasennosta säätimen “+” ääriasentoon). Lopettaaksesi ajastintoiminnan vapauta TIMER -painike (11), jolloin myös keltainen LED-valo sammuu. Huomio seuraavat asiat a Savukone saattaa tuottaa hetkellisesti savua vielä senkin jälkeen, kun virta on kytketty pois. b Jatkuva toiminta ohjaa laitetta yli ajastintoiminnon. Esim. tilanne, jossa TIMER -sekä CON’T -painikkeet ovat yhtäaikaisesti alaspainettuina, on laite jatkuvan toiminnan tilassa. c Manuaalinen toiminta ohjaa laitetta yli kahden muun toiminnon. Niin kauan kuin MANUAL -näppäin on painettuna, tuottaa laite savua täydellä teholla. 5) Käytön jälkeen sammuta laite virtakytkimestä (2). 6) Ennen kuljetusta anna laitteen jäähtyä täysin, sekä tyhjennä kokonaan sen nestesäiliö!
5
FIN
Tekniset tiedot
Lämmitysteho: . . . . . . . . . . Lämpenemisaika: . . . . . . . . Nestesäiliön tilavuus: . . . . . Savuntuottokyky: . . . . . . . . Käyttölämpötila: . . . . . . . . . Käyttöjännite: . . . . . . . . . . . Mitat (L x K x P): . . . . . . . . . Paino: . . . . . . . . . . . . . . . . .
700 W n 4 – 10 minuuttia 1,3 l n. 57 m3 minuutissa 0 – 40 °C 230 V~/50 Hz/710 VA 210 x 230 x 530 mm 8,1 kg
Tiedot valmistajan ilmoituksen mukaan. Oikeudet muutoksiin pidätetään.
21
®
Copyright © by MONACOR ® International GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. www.imgstageline.com 12.01.01