Transcript
Instruções de Uso
17530–17536 Recipientes de pressão
85032-539-35 85032-539-35
No CD fornecido encontra-se o manual do usuário para o recipiente de pressão 17530– 17536 como ficheiro PDF em francês, italiano, espanhol e português. Se o CD não estiver presente poderá recebêlo sob referência do número de encomenda: Número de encomenda: 85032-537-69 Número de publicação: SPG6039bz Sartorius Stedim Biotech GmbH Technical Editorial Department August-Spindler-Straße 11 37079 Goettingen, Alemanha
[email protected] www.sartorius-stedim.com Requisitos de sistema: Windows® XP ou superior Adobe® Reader® 5.0 ou superior
Português
Conteúdo 1. Especificações técnicas............................. 4 2. Remover a embalagem do recipiente de pressão................................. 8 3. Limpeza e manutenção do recipiente de pressão ............................... 8 4. Composição do recipiente de pressão...... 8 5. Filtração de líquidos ................................ 8 6. Utilização prevista..................................... 9 7. Identificação.............................................. 9 8. Materiais.................................................... 9 9. Montagem................................................. 9 10. Colocando em funcionamento................ 9 11. Inspeções, intervalos de manutenção e funcionamento................ 9 12. Ciclos de vida/de carga............................ 9 13. Notas sobre segurança e prevenção...... 10 14. Válvula de segurança ............................ 11 15. Peças de repoisção................................. 13 16. Acessórios............................................... 14
|3
Os recipientes de pressão 17530–17536 servem como reservatório de abastecimento na filtração de pressão, bem como no transporte, armazenamento e distribuição de líquidos não explosivos. Estão disponíveis com capacidade volumétrica de 5 a 100 litros, e são fornecidos com conectores padrões de rosca externa R 3/8˝. Os conectores fornecidos podem ser trocados por conectores rápidos em aço inox para tubos DN 10 –19, ou ligações sanitárias 1˝ – 11˝.
Ligações: Rosca exterior R 3/8˝ (os reservatórios de pressão possuem rosca exterior 19/32˝ 18-NS-2)
1. Dados técnicos Material da caixa: Aço inox 1.4401 = AISI 316L
Código do produto: Volume: Pressão de funcionamento máx.: Temperatura de funcionamento máx.: Peso: Diâmetro exterior: Altura (sem manômetro):
17530 5I
Código do produto: Volume: Pressão de funcionamento máx.: Temperatura de funcionamento máx.: Peso: Diâmetro exterior: Altura (sem manômetro):
17531 10 I
Vedação: Silicone (padrão) Opções disponíveis: EPDM e Fluorelastômero (FR 21,177.2600).
4|
Abertura de enchimento: oval, 98/82 mm Esterilização: autoclave, 121°C, 1 bar, 30 min
7 bar 95°C 3,9 kg 234 mm 235 mm
7 bar 95°C 5,35 kg 234 mm 360 mm
Código do produto: Volume: Pressão de funcionamento máx.: Temperatura de funcionamento máx.: Peso: Diâmetro exterior: Altura (sem manômetro):
17532 20 l
Código do produto: Volume: Pressão de funcionamento máx.: Temperatura de funcionamento máx.: Peso: Diâmetro exterior: Altura (sem manômetro):
17533 40 l
Código do produto: Volume: Pressão de funcionamento máx.: Temperatura de funcionamento máx.: Peso: Diâmetro exterior: Altura (sem manômetro):
17534 60 l
7 bar 95°C 8,15 kg 234 mm 600 mm
5 bar 95°C 11,8 kg 300 mm 705 mm
Código do produto: Volume: Pressão de funcionamento máx.: Temperatura de funcionamento máx.: 95°C Peso: Diâmetro exterior: Altura (sem manômetro):
17535 80 l
Código do produto: Volume: Pressão de funcionamento máx.: Temperatura de funcionamento máx.: Peso: Diâmetro exterior: Altura (sem manômetro):
17536 100 l
2 bar
18,4 kg 400 mm 802 mm
2 bar 95°C 21,7 kg 400 mm 962 mm
3 bar 95°C 15,2 kg 400 mm 643 mm
|5
Compatibilidade química Nota: A compatibilidade química dos recipientes de pressão com determinados produtos químicos é garantida apenas se o material e a vedação utilizados são compatíveis/estáveis. Meio Acetona Benzeno Álcool Benzílico 1-Butanol Acetato de n-Butila Tetracloreto de carbono Cellosolve (etilglicol) Clorofórmio Ciclohexano Ciclohexanona Dietil acetamida Dietil éter Dimetil formamida Dimetil sulfóxido Dioxano Etanol, 98% Acetato de etila Etileno glicol Formaldeído, 30% Formamida Gasolina Glicerol n-Heptano n-Hexano Isobutanol Isopropanol Acetato de Isopropila
Material Aço inox n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n
Legenda dos símbolos: n = compatível = compatibilidade limitada
6|
Vedações Fluorelastômero – n n – n – n – – – – – – n – n n – n n n n n –
Silicone – – – n – – – – – – – – – – n – n n – – n – – n –
EPDM n – n n – n
– n n ⋅ n n n n n n – n – – n n n
– = não compatível ⋅ = não testado Tempo de exposição: 7 dias a 20°Celsius
Meio Metanol, 98% Acetato de metila Metiletilcetona Dicloro metano Metilisobutilcetona Monoclorobenzeno Nitrobenzeno n-Pentano Percloroetileno Piridina Tetracloreto de carbono Tetrahidrofurano Tolueno Tricloroetano Tricloroetileno Xilol (Xileno)
Material Aço inox n n n n n n
Vedações Fluorelastômero n – – – n
n n n n n n n n n
n n – n – n n
Silicone n – – – – – – – – – – – – – –
Ácidos Ácido acético, 25% Ácido acético, 96% Ácido fluorídrico, 25% Ácido fluorídrico, 50% Ácido fosfórico, 85% Ácido nítrico, 65% Ácido Muriático, 37% Ácido sulfúrico, 98% Ácido tricloroacético, 25%
n n – – – – – –
– – –
n – – – – – – ⋅
Bases Hidróxido de Amônio, 25% Hidróxido de potássio, 32% Hidróxido de sódio, 32%
n n n
n
n n n
Soluções aquosas Fluoreto de amônio, 30% Persulfato de amônio Cloreto férrico Hipocloreto de sódio, 3% Água oxigenada, 35%
n – n n
n n n n n
n n n n
n n n n n
EPDM n n – – – – – – – – – –
n n – –
|7
2. Remover a embalagem do recipiente de pressão Verifique a embalagem quanto a danos exteriores. Depois de retirar o recipiente, verifique há defeitos. Em caso de danos, este não deve ser colocado em funcionamento. Contatar o fabricante. 3. Limpeza e manutenção do recipiente de pressão Para garantir uma longa vida útil e capacidade de funcionamento é necessário limpar o recipiente de pressão antes da primeira utilização e depois de cada utilização. Proceda da seguinte forma: 3.1 Desmonte o recipiente de pressão conforme a lista de peças individuais fornecidas. (A tampa pode ser retirada rodando-a, 90° depois de abrir a armação). 3.2 Limpe todas as peças com água morna e produtos de limpeza de laboratório neutros (para metal, vidro, material sintético) e escovas suaves. 3.3 Enxágüe as peças com água quente e depois com água destilada. 3.4 Seque as peças com jato de ar comprimido ou ao ar ambiente. Não utilize panos devido a eventual transferência de fibras para o recipiente de pressão.
8|
4. Composição do recipiente de pressão 4.1 Montar o recipiente de pressão de acordo com a lista de peças fornecidas. Não se esqueça de colocar os o-rings nos tubos de gás e de saída. 5. Filtração de líquidos 5.1 Encha o recipiente de pressão com o líquido a ser filtrado e feche a tampa. 5.2 Ligue o recipiente de pressão no lado da entrada (tubo de gás) através do tubo de pressão a uma fonte de pressão. 5.4 Aperte as 4 peças de ligação (2⋅ reservatório de pressão, fonte de pressão, aparelho de filtração) com uma chave de inglesa (ver acessórios recomendados). 5.3 A saída do recipiente de pressão (tubo de saída) também é ligada através de tubo de pressão ao aparelho de filtração. 5.4 Aperte as 4 peças de ligação (2+ reservatório de pressão, fonte de pressão, aparelho de filtração) com uma chave inglesa (ver acessórios recomendados). 5.5 Abra a fonte de pressão (p < pressão máxima de funcionamento). A filtração inicia. 5.6 Depois de terminar a filtração, fechar a fonte de pressão e ventilar o recipiente de pressão puxando| rodando a válvula de ventilação na tampa.
6. Utilização Os recipientes de pressão do tipo 17530-17536 , grau farmacêutico, da Sartorius Sartorius Stedim Biotech servem como recipientes de abastecimento na filtração de pressão, bem como no transporte, armazenamento e distribuição de líquidos não explosivos. O recipiente de pressão foi desenhado e construído conforme prescrições da Diretiva de Equipamentos sob Pressão PED 97/23/EC e de acordo com os requisitos estabelecidos na norma AD-2000. O recipiente de pressão só pode ser utilizado no interior de instalações dentro dos parâmetros de funcionamento definidos. Os parâmetros de operação de cada recipiente podem ser consultados na placa de identificação no recipiente de pressão. 7. Identificação do fabricante Selo CE de conformidade com número de identificação em conjunto com a Diretiva de Equipamentos sob Pressão 97/23/CE. O Selo CE de conformidade não é fixado para fabricação de recipientes de pressão em acordo com o Artigo 3 Sec. 3 da Directiva 97/23/CE. 8. Materiais Os materiais utilizados, com os quais o recipiente é feito, podem ser obtidos na tabela métrica ou na declaração do fabricante fornecida. Todos os materiais metálicos e vedações são determinados em cooperação com o operador com base na lista de compatibilidades. Em caso de alteração da utilização ou do procedimento, o usuário tem a obrigação de testar a compatibilidade. 9. Montagem Verifique se a capacidade de carga do chão é suficiente. Lembre-se que o meio de filtração altera o peso do recipiente. O peso vazio do recipiente pode ser consultado na especificação do produto.
10. Colocando em funcionamento Certifique-se que todos os elementos de vedação estejam instalados corretamente. Todas as ligações que se encontram no reservatório devem estar equipadas com as respectivas condutas, ajustamentos e dispositivos de segurança. 11. Inspeções, intervalos de manutenção e funcionamento As inspeções para determinação do estado de segurança técnica correto dos aparatos de pressão devem ser efetuadas por pessoas devidamente autorizadas, de acordo com os regulamentos nacionais e decretos. Em cada abertura do recipiente: – Controle da função de todos os ajustamentos montados. – Controle visual de danos e forma das vedações. – Controle visual quanto a danos na superfície ou no recipiente. – Verificar possíveis danos nos elementos de vedação. – Controle do reservatório ao nível de estanqueidade. Com base em experiências anteriores, é recomendável realizar inspeções para verificações internas e teste de pressões em intervalos de 5 anos sob condições de funcionamento previstas. Nós recomendamos a verificação de sistemas de segurança e de medição em intervalos regulares de, pelo menos, 6 meses. 12. Ciclos de vida A vida útil dos recipientes de pressão depende das condições de funcionamento no local de instalação. A determinação da vida útil é feita de acordo com as Regulamentações em vigor (Boletins informativos AD2000 ou a norma EN 13445). A determinação da vida útil tem de ser realizada pelo operador.
|9
13. Notas sobre segurança e prevenção – Os reservatórios e as peças dos reservatórios (por exemplo, tampa, tubo, etc.) podem sofrer um forte aquecimento dependendo da área de aplicação. Instruções, quadros de aviso e proteções ao manuseio devem ser feitas pelo operador. – Antes de abrir a tampa do reservatório ou outras ligações deve assegurar-se de que o recipiente não tem pressão. – Antes de colocar o reservatório sob pressão todas as ligações destacáveis devem ser verificadas quanto à fixação. – Ao encher e esvaziar o recipiente, deve-se promover adequada em acordo com a aplicação. – Na utilização de produtos de limpeza químicos devem ser considerados as fichas de dados de segurança do fabricante, bem como devem ser seguidas as leis em vigor e as leis de prevenção de acidentes. – No caso de reservatórios com peças móveis, por exemplo, misturadores, devem ser instalados todos os dispositivos de segurança mecânicos ou elétricos que evitam o contato com elementos móveis. – Tubos de saída devem ser instaladas para válvulas de segurança de forma preventiva a lesões pessoais. – Alterações sem autorização no sistema de pressão influenciam a segurança e funcionalidade e não são permitidas. – Os intervalos de pressão e temperatura indicados na identificação de fábrica nunca podem ser excedidos ou não atingidos.
10 |
– Riscos decorrentes de utilização incorreta ou não observação dos parâmetros de funcionamento são da responsabilidade do operador. – O operador deve cuidar de que todos os trabalhos de funcionamento, manutenção ou reparação sejam executados por pessoal especializado. – Intervenções feitas com desconhecimento das características de construção podem provocar ferimentos no pessoal operacional e de manutenção, bem como danificar o dispositivo de pressão. – O operador deve cuidar de que o pessoal encarregado por ele possua os conhecimentos técnicos necessários e esteja familiarizado com as instruções de funcionamento e todas as especificações de segurança. – As instruções de funcionamento de peças de montagem como, por exemplo, misturadores, válvulas, etc. também devem ser observadas. – Para além das presentes instruções, as normas de segurança e prevenção de acidentes locais, bem como as diretivas técnicas, devem ser observadas. – Peças de montagem essenciais fornecidas com o aparelho de pressão não podem ser trocadas, ou apenas podem ser trocadas com autorização do fabricante. – Apenas é permitido instalar/montar peças originais de acordo com a lista de peças de reserva ou desenho do recipiente de pressão. Favor, notar que os recipientes de pressão não devem funcionar sem dispositivos de segurança permitidos.
14. Válvula de segurança
| 11
Instruções de montagem e operação para válvulas de segurança Goetze Os dispositivos de segurança contra o excesso de pressão exigem um cuidado particular na instalação. Só deverão ser removidos da embalagem imediatamente antes da montagem. As válvulas de segurança são instrumentos tecnologicamente avançados, pelo que é necessário ter muito cuidado para garantir um funcionamento perfeito. Tenha em especial atenção que – A válvula não seja danificada durante o armazenamento, transporte e montagem por mau manuseamento. – A válvula tem de ser instalada com as ferramentas adequadas. Devem ser utilizadas as ferramentas adequadas e as superfícies sextavadas na extremidade aparafusada na montagem. – As superfícies seladas entre os dispositivos de segurança e a peça de ligação devem estar limpas. – A funcionalidade das válvulas deve ser verificada regulamente. Dependendo do grau de poluição, a ventilação poderá eliminar qualquer sujidade. – Durante a montagem não entre nenhum autocolante| fita isolante na válvula. – Válvulas de segurança de mola sejam montadas de forma que a estrutura da mola esteja na vertical para cima (sem encravamento das roscas). – O dispositivo de ventilação apenas seja acionado em caso de presença de pressão de trabalho. – O corpo da válvula interior está livre de sujidade ou de partículas semelhantes para evitar o bloqueio da válvula.
Ventile a válvula rodando o parafuso de ventilação!
Apertar apenas através da chave sextavada
12 |
Válvulas de segurança de “desenho aberto”! A substância pode vazar através das aberturas próximas.
Antes da montagem, o intervalo de pressão das válvulas fornecidas deve ser verificado quanto à sua utilização!
As aberturas na válvula de segurança não devem ser fechadas!
Tenha cuidado com o meio libertado!
Observar o intervalo de pressão e temperatura!
15. Peças de reposição Pos. Peças de reposição N.º de Artigo 1A Manômetro 7 bar 6980390 1B Manômetro 5 bar 6980415 1C Manômetro 2 bar 6986119 1D Manômetro 3 bar 6986137 2A Tampa de fechamento com válvula e manômetro 7 bar 6986130 2B Tampa de fechamento com válvula e manômetro 5 bar 6986129 2C Tampa de fechamento com válvula e manômetro 2 bar 6986131 2D Tampa de fechamento com válvula e manômetro 3 bar 6986138 3A Tampa de fechamento O-ring silicone FDA 6986110 3B Tampa de fechamento O-ring EPDM FDA 6986111 3C Tampa de fechamento O-ring Fluorelastômero FDA 6980389 4 Anel de tampa de fechamento Tampa de proteção 6986036 5A Tubo de saída 5 l 6986112 5B Tubo de saída 10 l 6986113 5C Tubo de saída 20 l 6986114 5D Tubo de saída 40 l 6986115 5E Tubo de subida 60 l 6986116 5F Tubo de subida 80 l 6986117 5G Tubo de subida 100 l 6986118 6 Tubo de gás 6980395 7A O-ring para tubo de gás | de saída silicone 6986132 7B O-ring para tubo de gás | de saída EPDM 6986133 7C O-ring para tubo de gás | de saída Fluorelastômero 6980396 8A Válvula de segurança 1/4˝ 2 bar niquelada de acordo com 97/23/EC 6986701 8B Válvula de segurança 1/4˝ 5 bar niquelada de acordo com 97/23/EC 6986702 8C Válvula de segurança 1/4˝ 7 bar niquelada de acordo com 97/23/EC 6986703 8D Válvula de segurança 1/4˝ 3 bar niquelada de acordo com 97/23/EC 6986704 9 Peça de passagem 19/32˝ 18-NS2 em R3/8˝ exterior 6980420
| 13
16. Acessórios
17640
17170
16863
17070
6985128
17019
16999
Acessórios opcionais (não incluídos no fornecimento) Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
14 |
Descrição Tubo PTFE 1,5 m em aço inox R3/8˝ Tubo PTFE 0,8 m em aço inox R3/8˝ Peça de ligação 18-NS2 em TC 50,5 mm Peça de ligação 18-NS2 mangueira para tubos DN10, DN 13 e DN19 Peça de ligação 18-NS2 em acoplamento de fecho rápido Conector R3/8˝ para engate rápido Flange sanitário TC 50,5 mm para engate rápido Flange sanitário TC 50,5 mm para engate rápido Stäubli RBE03 Flange sanitário TC 50,5 mm para macho R3/8˝ Bomba de pressão 220 Volt; Pmax. 7 bar, R3/8˝ Pistola de ar comprimido com engate rápido Suporte para reservatórios de 40, 60, 80, e 100 l Pinça Clamp para 50,5 mm TC Vedação sanitária em silicone TC 50,5 mm
N.º de Artigo 16999 16823 17070 16863 17170 6985128 17154 7ZML-0012 17019 16617 6980407 17640 7ZSB-0009 7EDSCVOO03
Sartorius Stedim Biotech GmbH August-Spindler-Strasse 11 37079 Goettingen, Alemanha Telefone +49.551.308.0 Fax +49.551.308.3289 www.sartorius-stedim.com Copyright by Sartorius Stedim Biotech GmbH, Goettingen, Alemanha. Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta publicação pode ser reimpressa ou traduzida de qualquer forma ou quaisquer meios sem a permissão escrita prévia da Sartorius Stedim Biotech GmbH. O estatuto das informações, especificações e ilustrações neste manual é indicado pela data que se encontra abaixo. Sartorius Stedim Biotech GmbH reserva-se o direito de efetuar alterações à tecnologia, funcionalidades, especificações e design do equipamento sem aviso. Estatuto: Julho 2015, Sartorius Stedim Biotech GmbH, Goettingen, Alemanha
Printed in the EU on paper bleached without chlorine. 17530-17536 | W Publication No.: SPG6039ac150705 Ver. 07 | 2015