Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Model Yd5558

   EMBED


Share

Transcript

PL/EN BENZYNOWA PILARKA ŁAŃCUCHOWA PETROL CHAINSAW INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA USER’S MANUAL MODEL YD5558 Przed rozpoczęciem pracy z piłą, łańcuchową należy zapoznać się z właściwym sposobem jej używania w niniejszej instrukcji. Prosimy zachować niniejszą instrukcję Before using our chain saws, please read this manual carefully to understand the proper use of your unit. Keep this manual for future reference. PL EN Instrukcje oznaczone jako UWAGA dotyczą ważnych zasad bezpieczeństwa, których zachowanie pozwala uniknąć poważnego uszkodzenia ciała, z tego powodu należy dokładnie zapoznać się i stosować wszelkie instrukcje oznaczone tym znakiem. Instructions marked as WARNING within this manual concern critical points which must be taken into consideration to prevent possible serious bodily injury, and for this reason you are requested to read such instructions carefully and follow them without foal. Przed pierwszym użyciem pilarki, użytkownik powinien zostać odpowiednio przeszkolony przez doświadczonego użytkownika, oraz posiadać właściwy ubiór ochronny. Użytkownik powinien nabrać doświadczenia poprzez cięcie okrągłych kłód umieszczonych bezpiecznie na koźle. The first time user shall have practical instructions in the use of the chain saw and the protective equipment from an experienced operator and that the initial practice should be cutting logs on a saw horse or cradle. If any malfunction happen, please consult with our service shop in your area. W przypadku awarii urządzenia, prosimy zgłosić się do lokalnego punktu serwisowego. OZNACZENIA STOSOWANE W INSTRUKCJI: NOTES ON TYPES OF WARNINGS IN THE MANUAL: UWAGA Oznacza instrukcje, których zachowanie jest niezbędne w celu uniknięcia wypadku, którego skutkiem może być poważne uszkodzenie ciała lub śmierć. WARNING This mark indicates instructions which must be followed in order to prevent accidents which could lead to serious bodily injury or death. WAŻNE Oznacza instrukcje, które należy zachować, aby uniknąć awarii mechanizmu, lub jego uszkodzenia. IMPORTANT This mark indicate instructions which must be foll0wed, or it lead to mechanical failure, breakdown or damage. RADA Oznacza porady i wskazówki pomocne przy używaniu produktu. NOTE This mark indicate hints or directions useful in use of the product. SPIS TREŚCI ooo CONTENTS 1. Elementy Urządzenia 2. Oznaczenia Bezpieczeństwa Na Pilarce 3. Symbole Na Urządzeniu 4. Zasady Bezpieczeństwa 5. Instalacja Prowadnicy i Łańcucha Pilarki 6. Paliwo i Olej Łańcuchowy 7. Uruchamianie Silnika 8. Użytkowanie Silnika 9. Cięcie 10. Konserwacja Silnika 11. Koserwacja Łańcucha i Prowadnicy 12. Specyfkacja Techniczna 1. PARTS LOCATION 2. Warning Labels on the Machine 3. Symbols on the Machine 4. Safety Precautions 5. Installing Guide Bar and Saw Chain 6. Fuel and Chain Oil 7. Starting the Engine 8. Użytkowanie Silnika 9. Sawing 10. Engine Maintenance 11. Chain and Guide Bar Maintenance 12. Technical Specifications 2 3 5 6 10 12 13 14 20 22 24 26 01 2 3 5 6 10 12 13 14 20 22 24 26 PL EN ELEMENTY URZĄDZENIA PARTS LOCATION 1. Dźwignia hamulca 2. Uchwyt startera 3. Filtr powietrza 4. Dźwignia ssania 5. Blokada przepustnicy 6. Uchwyt tylny 7. Dźwignia przepustnicy 8. Przycisk blokady przepustnicy 9. Włącznik silnika 10. Zbiornik paliwa 11.Zbiornik oleju 12. Rękojeść 13.Łańcuch pilarki 14. Prowadnica 1. Brake lever 2. Starter knob 3. Air cleaner 4. Choke knob 5. Throttle interlock 6. Rear handle 7. Throttle lever 8. Throttle leveler control button 9. Engine switch 10. Fuel tank 11.Oil tank 12. Handgrip 13. Saw chain 14. Guide bar 1 2 3 4 5 6 14 13 12 11 10 02 9 8 7 PL EN OZNACZENIA BEZPIECZEŃSTWA NA PILARCE WARNING LABELS ON THE MACHINE 1 2 3 4 5 6 7 8 LWA 116dB 10 03 9 PL EN 1. Nakaz zapoznania się z instrukcją obsługi 2. Nakaz trzymania piły obiema rękami 3. Zakaz obsługi piły jedną ręką 4. Nakaz stosowania rękawic ochronnych 5. Nakaz stosowania maski ochronnej na twarz 6. Chronić przed deszczem 7. Nakaz stosowania obuwia ochronnego 8. Uwaga! Zachować szczególną ostrożność podczas korzystania z urządzenia 9. Uwaga! Ryzyko wystąpienia odrzutu urządzenia w stronę operatora, co prowadzić może do wystąpienia poważych obrażeń ciała 10. Gwarantowany poziom hałasu: 116 dB(A) 1. Please read the instruction manual 2. Always grip the machine with both hands 3. Don’t use the machine with one hand 4. Use hand protecion gear 5. Use face protection gear 6. Keep out of rain 7. Use foot protection gear 8. Warning! Use extreme caution when using the device 9. Warning! The risk of kickback toward the machine operator, which can lead to serious body injuries 10. Guaranteed sound power level: 116 dB(A) 04 PL EN SYMBOLE NA URZĄDZENIU SYMBOLS ON THE MACHINE a b c d e f Powyższe symbole znajdują się na obudowie pilarki, mają one na celu zapewnić bezpieczną pracę i konserwację urządzenia. Należy zwrócić uwagę, aby ich nie pomylić For safe operation and maintenance, symbols are carved in relief on the machine. According to these indications, please be careful not to take a mistake. (a) Otwór do tankowania MIESZANKI PALIWA. Położenie: korek wlewu paliwa. (a) The port to refuel the “MIXGASOLINE” Position: fuel tank cap (b) Otwór do napełniania „OLEJU ŁAŃCUCHA. Położenie: korek wlewu oleju. (b) The port to refuel the “CHAIN OIL” oil cap (c) Włącznik silnika. Ustaw przełącznik silnika w pozycji „0” (STOP), aby wyłączyć silnik. Położenie: prawa tylna strona pilarki. (c) Engine start. Flipping the engine switch to the “O”(stop) direction, the engine stop. Position: rear-right of the unit. (d) Wskaźnik ssania. Wyciągnięcie dźwigni ssania powodje załączenie ssania. Wciśnięcie dźwigni powoduje wyłączenie ssania. Położenie: prawa tylna strona pilarki. (d) The choke indicator. Pulling out the choke knob - the choke is on. Pushing in the choke knob - the choke is off. Position: rear-right of the unit Position: (e) The indication regarding the chain oil adjuster nut.”MIN” DIRECTION - the oil flow decrease “MAX” direction-the oil flow increase Position: starter case of the unit (e) Wskaźnik nakrętki regulacji oleju łańcucha. Obrót w kierunku „MIN” – zmniejszanie ilości oleju, obrót w kierunku „MAX” – zwiększanie ilości oleju. P o ł o ż e n i e : na dole po stronie sprzęgła. (f) The position of H-needle. The position of L-needle. The position of idle adjusting screw. Position: Cylinder cover of the unit. (f) Położenie zaworu iglicowego H. Położenie zaworu iglicowego L. Pozycja śruby regulacji biegu jałowego. Położenie: tylna lewa część pilarki. START Engine Manual start Position: Starter knob START Ręczne uruchomienie silnika Miejsce: Uchwyt startera 05 PL EN ZASADY BEZPIECZEŃSTWA SAFETY PRECAUTIONS PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY: BEFOR USING THE MACHINE: a. Należy dokładnie zapoznać się z właściwym sposobem pracy z urządzeniem poprzez przeczytanie instrukcji obsługi. b. Nie wolno używać pilarki będąc pod wpływem alkoholu, w stanie skrajnego zmęczenia lub braku snu, lub przy ograniczonej koncentracji w wyniku działania leków, lub gdy istnieje możliwość, że twoja zdolność oceny sytuacji jest w jakiś sposób ograniczona, lub też istnieje obawa, że nie będziesz w stanie używać urządzenia właściwie oraz w sposób bezpieczny. c. Należy unikać uruchamiana silnika w pomieszczeniach, gazy wylotowe zawierają szkodliwy tlenek węgla. d. Nie należy używać pilarki w warunkach wyszczególnionych poniżej: 1. Jeśli podłoże jest śliskie, lub gdy zachodzą inne warunki utrudniające przyjęcie stabilnej postawy. 2. W nocy, przy gęstej mgle, lub w innych okolicznościach w których ograniczone zostanie pole widzenia, oraz widoczność w miejscu pracy. 3. W czasie burzy, burz z piorunami, przy silnym wietrze, lub innych warunkach atmosferycznych, przy których używanie pilarki byłoby niebezpieczne. e. Jeśli używasz pilarki po raz pierwszy, należy najpierw zdobyć doświadczenie w jej używaniu pod okiem doświadczonego użytkownika. f. Brak snu, zmęczenie lub wyczerpanie powoduje obniżony poziom uwagi, co prowadzi do wypadków i uszkodzeń ciała. Należy ograniczyć czas używania pilarki bez przerw, pracując w odcinkach ok. 10 minut ciągłego używania, po których należy odpoczywać przez 10-20 minut. Zaleca się także ograniczyć całkowity czas pracy z pilarką w jednym dniu do 2 godzin lub mniej. g. Należy zachować niniejszą instrukcję użytkownika w razie wszelkich pytań, które mogą pojawić się w przyszłości. h. Przy sprzedaży, wypożyczaniu lub jakimkolwiek innym przypadku zmiany właściciela pilarki zawsze należy dołączyć niniejszą instrukcję obsługi. a. Read this owner’s manual carefully to understand how to operate this unit properly. b. You should never use the product when under the influence of alcohol, when suffering from exhaustion or lack of sleep, when suffering from drowsiness as a result of having taken cold medicine, or at any other time when a possibility exists that your judgment might be impaired or that you might not be able to operate the machine properly and in a safe manner. c. Avoid running the engine indoors. The exhaust gases contain harmful carbon monoxide. d. Never use the product under circumstances like those described below: 1. When the ground is slippery or when other conditions exist which might make it not possible to maintain a steady posture. 2. At night, at times of heavy fog, or at any other times when your field of vision might be limited an it would be difficult to gain a clear view of the area. 3. During rain storms, during lightning storms, at times of strong or gale- force winds, or at any other times when weather conditions might make is unsafe to use this product. e. When using this product for the first time, before beginning actual work, learn to handing it from skilled worker. f. Lack of sleep, tiredness, or physical exhaustion results in lower attention spans, and this in turn leads to accidents and injury. Limit the amount of time of using the machine continuously to somewhere around 10 minutes per sessions, and take 10-20 minutes of rest between work sessions. Also try to keep the total amount of work performed in a single day under 2 hours or less. g. Be sure to keep this manual handy so that you may refer to it later whenever any questions arise. h. Always be sure to include this manual when selling, lending or otherwise transferring the ownership of this product. 06 PL EN i. Dzieci lub osoby które nie mogą w pełni zastosować się do przepisów podanych w niniejszej instrukcji użytkownika nie mogą używać niniejszego produktu. i. Never allow children or anyone unable to fully understand the directions given in this manual to use this product. WORKING WEAR AND CLOTHING ODZIEŻ OCHRONNA I ROBOCZA a. When using the product, you should wear proper clothing and protective equipment as follows. a. Przy używaniu pilarki należy stosować odpowiednią odzież ochronną i roboczą, jak poniżej: WORK CLOTHES ODZIEŻ ROBOCZA (1) (2) (3) (4) (5) (1) (2) (3) (4) (5) Kask ochronny Gogle lub ochrona twarzy Grube rękawice ochronne Buty z podeszwą antypoślizgową Ochrona słuchu b. And you should carry with you. 1. Attached tools and files. 2. Properly reserved fuel and chain oil 3. Things to notify your working area(Rope, warning signs) 4. Whistle(for collaboration or emergency) 5. Hatchet or saw (for removal of obstacles) c. Never use the product when wearing pants with loose cuffs, when wearing sandals, or when barefoot. b. Ponadto, należy mieć przy sobie. 1. Dołączone narzędzia i dokumentacja. 2. Paliwo i olej łańcuchowy 3. Oznakowanie miejsca pracy (lina, znaki ostrzegawcze) 4. Gwizdek (do komunikacji lub ostrzegania) 5. Toporek lub piła ręczna (do usuwania przeszkód) c. Nie wolno używać pilarki nosząc ubiór z luźnymi nogawkami lub rękawami, w sandałach lub na boso. WARNING UWAGA a. Silnik pilarki napędzany jest mieszanką paliw o wysokiej łatwopalności Nie należy przechowywać zbiorników z benzyną w sąsiedztwie kotłów opałowych, nagrzewnic, pieców, iskier elektrycznych, iskier od spawania, a także pozostałych źródeł ciepła lub otwartego ognia, który grozi zapłonem paliwa. b. Palenie tytoniu podczas pracy z pilarką lub przy uzupełnianiu zbiornika paliwa stanowi poważne zagrożenie. Zapalone papierosy należy bezwzględnie trzymać z dala od pilarki. c. Przed rozpoczęciem uzupełniania poziomu paliwa, zawsze należy wyłączyć ze silnik oraz upewnić się, że nie ma w okolicy żadnych źródeł iskier. d. W przypadku rozlania paliwa, należy wytrzeć je suchą szmatką przed ponownym uruchomieniem silnika. Helmet Protection goggles or face protector Thick work gloves Non-slip-sole work boots Ear protectors a. The engine of this product is designed to run on a mixed fuel which contains highly flammable gasoline. Never store cans of fuel or refill the fuel tank in any place where there is a boiler, stove, wood fire, electrical sparks, welding sparks, or any other source of heat or fire which might ignite the fuel. b. Smoking while operating the product or refilling its fuel tank is extremely dangerous. Always be sure to keep lit cigarettes away from the product at all times. c. When refilling the tank always turn off the engine first and take a careful look around to make sure that there are no sparks or open flames anywhere nearby before refueling. d. If any fuel spillage occurs during refueling, use a dry rag to wipe up spills before turning the engine back on again. 07 PL EN PRZED URUCHOMIENIEM SILNIKA BEFORE STARTING ENGINE Sprawdź obszar roboczy, element oraz kierunek cięcia. Należy usunąć wszelkie przeszkody. Nie wolno rozpoczynać cięcia zanim miejsce pracy nie zostanie właściwie zabezpieczone, oraz zapewnione zostanie bezpieczne i stabilne podłoże a także wolne miejsce, aby uskoczyć przed upadającym drzewem. Należy zachować szczególną ostrożność aby osoby postronne i zwierzęta zachowały odstęp od miejsca pracy co najmniej 2.5 razy większy niż wielkość ciętego obiektu. Należy sprawdzić, czy w urządzeniu nie ma uszkodzonych, poluzowanych lub zużytych elementów. Nie wolno używać pilarki uszkodzonej, niewłaściwie wyregulowanej, lub niezmontowanej w sposób bezpieczny. Należy upewnić się, że łańcuch pilarki zatrzymuje się po zwolnieniu przycisku kontroli przepustnicy. Check working place, the cutting object and cutting direction. If there is obstacle, remove it. Never start cutting until you have a clear work area, secure footing and a planned retreat path from the falling tree. Use caution and keep bystanders and animals out of the working area whose diameter is 2.5 times of the cutting object. Inspect the machine for worn, loose, or damaged parts. Never operate the machine that is damaged, improperly adjusted, or is no completely and securely assembled. Make sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released. WHEN STARTING THE ENGINE Always hold the machine firmly with both hands when the engine is running. Use all parts of your body away from the machine when the engine is running. Before starting the engine, make sure the saw chain is not contacting anything. PRZY URUCHAMIANIU SILNIKA Należy zawsze trzymać pilarkę mocno w obu dłoniach, gdy uruchomiony został silnik. Po uruchomieniu silnika, należy trzymać pilarkę jak najdalej od ciała. Przed uruchomieniem silnika, upewnij się, że łańcuch pilarki nie dotyka niczego. OPERATION Keep the handles dry, clean and free of oil fuel mixture. Never touch the muffler, spark plug or other metallic parts of the engine while the engine is in operation or immediately after stopping the engine. Doing so could result in serious burns or electrical shock. Use extreme caution when cutting small size brush and saplings because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance. When cutting a limb that is under tension, be alert for spring back so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released. Check the tree for dead branches. that could fall during the felling operation. Always shut of the engine before setting it down. UŻYTKOWANIE Uchwyty urządzenia mają być suche, czyste i wolne od wyciekającego oleju lub paliwa. Nie wolno dotykać tłumika, świecy ani żadnych elementów metalowych silnika po jego uruchomieniu, a także krótko po jego wyłączeniu. Grozi to poważnymi obrażeniami lub porażeniem prądem. Należy zachować szczególną ostrożność przy cięciu niewielkich krzewów i pędów, ponieważ delikatny materiał może pochwycić łańcuch pilarki i wytrącić operatora z równowagi. Przy cięciu kłód pod naprężeniem, należy uważać na odbicie materiału, który po zakończeniu cięcia może uderzyć z dużą siłą. Przy ścinaniu drzewa należy uważać na suche gałęzie, które mogą spaść na ziemię. Przed odłożeniem pilarki na ziemię należy zawsze wyłączyć silnik. 08 PL EN ZAPOBIEGANIE ODRZUTOWI PILARKI KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS UWAGA WARNING Odrzut lub odbicie pilarki może pojawić się, gdy końcowa część prowadnicy napotka na opór, lub gdy drewno zaciśnie się na łańcuchu w otworze. Często w takim przypadku następuje gwałtowne odbicie prowadnicy w kierunku operatora. Podobnie, prowadnica może ulec odbiciu przy zakleszczeniu łańcucha. W każdej z powyższych sytuacji operator może stracić panowanie nad pilarką, co grozi poważnymi uszkodzeniami ciała. Nie należy polegać wyłącznie na zabezpieczeniach wbudowanych w pilarkę. Użytkownik powinien podjąć następujące kroki aby zminimalizować ryzyko wypadku lub uszkodzenia ciała. (1) Jeśli wiesz, w jakich sytuacjach pojawia się odbicie pilarki, możesz ograniczyć ryzyko wypadku eliminując element zaskoczenia. (2) Należy trzymać mocno pilarkę obiema rękami, prawą ręką za tylny uchwyt, lewą za przedni, gdy uruchomiony jest silnik urządzenia. Uchwyty pilarki należy objąć pewnie wszystkimi palcami. Pozwoli to na zredukowanie odbicia i utrzymanie kontroli nad pilarką. (3) Należy upewnić się, że w miejscu pracy nie ma żadnych przeszkód, na które może wpaść operator przy wykonywaniu cięć. (4) Cięcia należy wykonywać przy maksymalnej prędkości silnika. (5) Nie wolno sięgać zbyt daleko przy wykonywaniu cięć, ani też wykonywać ich na wysokości powyżej ramienia. (6) Należy przestrzegać zaleceń producenta co do ostrzenia i konserwacji łańcucha pilarki. (7) Przy wymianie prowadnic lub łańcucha, należy stosować wyłącznie elementy dostarczone przez producenta, lub równoważne. Kickback may occur when the nose or tip of the guide bar touches an object, or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Tip contact in some cases may cause a lightning fast reverse reaction, kicking the guide bar up and back towards the operator. Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back towards the operator. Either of these reactions may cause you to lose control of the saw which could result in serious personal injury. Do not rely exclusively on the safety devices built into your saw. As a chain saw user you should take several steps to keep cutting jobs free from accident or injury. (1) With a basic understanding of kickback you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents. (2) Keep a good grip on the saw with both hands, the right hand on the rear handle, and the left hand on the front handle, when the engine is running. Use a firm grip wit thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. (3) Make certain that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact along, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw. (4) Cut at night engine speeds. (5) Do not overreach or cut above shoulder height. (6) Follow manufacturers sharpening and maintenance instructions for saw chain. (7) Only use replacement bars and chains specified by the manufacturer or the equivalent. KONSERWACJA MAINTENANCE Należy przeprowadzać regularne działania konserwacyjne, zgodnie z opisem w instrukcji użytkownika, w celu utrzymania odpowiedniego poziomu sprawności urządzenia. Przed rozpoczęciem sprawdzenia lub konserwacji maszyny należy zawsze upewnić się, że silnik jest wyłączony. In order to maintain your product in proper working order, perform the maintenance and checking operations described in the manual at regular intervals. Always be sure to turn off the engine before performing any maintenance or checking procedures. 09 PL EN UWAGA WARNING Po zatrzymaniu silnika, elementy metalowe są jeszcze nagrzane! The metallic parts are still hot after stopping the engine! Konserwację elementów, które nie zostały wyszczególnione w niniejszej instrukcji należy zlecić w odpowiednim punkcie serwisowym. Leave all maintenance other than the items listed in the owner’s Manual to you competent servicing dealer. TRANSPORT TRANSPORTATION Podczas przenoszenia pilarki, należy zawsze upewnić sie, że silnik jest wyłączony, prowadnica jest właściwie osłonięta, a tłumik znajduje się w bezpiecznej odległości od ciała. Always carry the unit with the engine stopped, the guide bar covered with the protector to the rare, and muffler away from your body. INSTALACJA PROWADNICY I ŁAŃCUCHA PILARKI INSTALLING GUIDE BAR AND SAW CHAIN Otwórz opakowanie i zainstaluj prowadnicę i łańcuch na elemencie napędzającym. Open the box and install the guide bar and the saw chain on the power. UWAGA WARNING Krawędzie łańcucha są bardzo ostre dla bezpieczeństwa należy założyć rękawice ochronne. 1. Pociągnij osłonę w kierunku przedniego uchwytu aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie jest załączony. 2. Poluzuj nakrętki i usuń osłonę łańcucha. 3. Zamontuj załączony kolec do jednostki napędowej 4. Przełóż łańcuch przez zębatkę prowadnicy, ustawiając jednocześnie pozycję łańcucha wokół prowadnicy zamontuj prowadnicę na śrubach mocujących zespołu napędowego. Wyreguluj pozycję nakrętki napinacza łańcucha na osłonie łańcucha na niższym otworze prowadnicy (F2). The saw chain has very sharp edges. Use thick protective gloves for safety. 1. Pull the guard towards the front handle to check that the chain brake is not on. 2. Loosen the nuts and remove the chain cover. 3 Install the attached spike to the power unit. 4. Gear the chain to the sprocket and while fitting the saw chain around the guide bar, mount the guide bar to the power unit. Adjust the position of chain tensioner nut on the chain cover to the lower hole of guide bar.(F2) (F3) (F2) (F4) 10 PL EN RADA NOTE Zwróć uwagę na prawidłowy kierunek ułożenia łańcucha (F2). 1. Dopasuj osłonę łańcucha do napędu i dokręć palcami nakrętki mocujące. Pay attention to the correct direction of the saw chain.(F2) 1. Fit the chain cover to the power unit and fasten the nuts to finger tightness. 2. Przytrzymując koniec zasuwy ustaw napięcie łańcucha przekręcając śrubę napinacza aż paski mocujące nie dotkną dolnej części prowadnicy (F3) 3. Dokręć nakrętki jednocześnie utrzymując końcówkę zasuwy w górze (12-15 N.M). Następnie sprawdź, czy łańcuch obraca się , oraz czy jest on odpowiednio mocno napięty za pomocą dłoni. Popraw ustawienie przy poluzwaniu osłony łańcucha. 4. Dokręć śrubę napinacza (Patrz ilustracja F4). 2. While holding up the tip of the bar adjust the chain tension by turning the tensioner screw until the tie straps just touch the bottom side of the bar rail.(F3) 3. Tighten the nuts securely with the bar tip held up(12-15 N.M).Then check the chain for smooth rotation and proper tension while moving it by hand. If necessary, readjust with the chain cover loose. 4. Tighten the tensioner screw (See picture F4). (1) Loosen (2) Tighten (3) Tensioner screw (1) Luźniej (2) Mocniej napięty (3) Śruba napinacza NOTE RADA A new chain will expand its length in the beginning of use. Check and readjust the tension frequently as a loose chain can easily derail or cause rapid wear of itself and the guide bar. Nowy łańcuch zwiększy swoją długość na początku jego użytkowania. Sprawdź i ustaw napinacz w razie potrzeby, ponieważ zbyt duży luz łańcucha może spowodować jego szybsze zużycie, a także szybsze zużcie prowadnicy. 11 PL EN DEMONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA DEPTH LIMITER DISASEMBLY Odkręcić dwie nakrętki i zdjąć ogranicznik. Unscrew two nuts and remove the limiter. MONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA MONTAŻ OGRANICZNIKA ZAGŁĘBIENIA Ustawić palce zatrzymujące na pozycji, jak pokazano na fotografii, dokręcić dwie nakrętki. Palec zatrzymujący jest na swojej pozycji. Place the limiter on the position, see the picture. Tighten the two nuts. The limiter is now on the position. FUEL AND CHAIN OIL PALIWO I OLEJ ŁAŃCUCHOWY FUEL PALIWO Mix a regular grade gasoline (leaded or unleaded, alcohol-free) and a quality-proven motor oil for air cooled 2 cycle engines. Należy używać mieszanki zwykłej benzyny (ołowiowej, bezołowiowej bez alkoholu) oraz oleju silnikowego dobrej jakości do silników dwusuwiwych. Recommended mix ratio (gasoline:oil): Zalecana mieszanka (benzyna:olej): First 2 refuelings: 25:1 Pierwsze 2 tankowania: 25:1 After 2 first refuelings: 50:1 Po 2 pierwszych tankowaniach: 50:1 WARNING UWAGA Keep open flames away from the area where fuel is handled or stored. Mix and store fuel only in an approved gasoline container. Nie zbliżać się z otwartym ogniem do obszaru składowania i przygotowania, paliwo należy przechowywać wyłącznie w odpowiednim pojemniku. NOTE Most engine troubles are used, directly or indirectly, by the fuel used on the machine. Take special care not to mix a motor oil for 4 cycle engines. RADA Większość problemów z silnikiem wynika bezpośrednio lub pośrednio ze zużytego paliwa. Należy uważać, aby nie użyć oleju dla silników 4-suwowych. CHAIN OIL OLEJ ŁAŃCUCHOWY Use motor oil SAE#10W-30 all year round or SAE #30-#40 in summer and SAE #20 in winter. Należy stosować olej SAE#10W-30 przez cały rok, lub SAE #30-#40 w lecie i SAE #20 w zimie. NOTE RADA Do not use wasted or regenerated oil that can cause damage to the oil pump. Nie należy stosować regenerowanego lub odpadowego olju, ponieważ grozi to uszkodzenim pompy olejowej. 12 PL EN URUCHAMIANIE SILNIKA STARTING ENGINE (F7) (F8) (F9) (F11) (F12) (F13) (F14) 1.Fill fuel and chain oil tanks respectively, and tighten the caps securely (F7). 2.Pull the chocke knob out to close chock (F8). 3.Put the switch to on”I” position (F9). 4.Pull the starter handle several times until first firing sound is heard. Push the chock knob all the way in to open the chock. Pull the starter handle again until engine run (F12). 5. After engine start, push the choke, the engine will start to idle. Choke knob won’t turn off by itself. 6. To stop the engine, push the engine switch to stop (0) position. 1.Napełnić zbiornik oleju i paliwa a także dokręcić mocno nakrętki wlewu (F7). 2. Wyciągnij dźwignię ssania(F8). 3. Ustawić przełącznik na pozycji “I” (F9). 4. Pociągnąć za uchwyt startera kilkukrotnie, do momentu aż usłyszy się dźwięk odpalenia. Wcisnąć do końca gałkę ssania. Pociągnij jeszcze raz za uchwyt startera do momentu, aż silnik odpali (F12). 5. Po uruchomieniu silnika wciśnij dźwignię ssania, silnik zacznie pracować na wolnych obrotach. Ssanie nie chowa się automatycznie. 6. Aby wyłączyć silnik, ustaw wyłącznik na pozycji (0). 13 PL EN RADA NOTE Przy włączeniu silnika zaraz po jego zatrzymaniu, gałkę ssania należy zostawić w pozycji otwartej. 7. Pociągnij mocno za linkę startera, gdy pilarka stoi pewnie za ziemi. When restarting immediately after stopping the engine, leave the choke knob at the open position. 7. While holding the saw unit securely on the ground, pull the starter rope vigorously. UWAGA WARNING Nie należy uruchamiać silnika trzymając jednocześnie dłonią za łańcuch. Jest to bardzo niebezpieczne. Do not start the engine while hanging the chain saw with a hand. The saw chain may touch your body. It’s very dangerous. 8. Po odpaleniu silnika wciśnij gałkę ssania i pociągnij jeszcze raz za starter aby uruchomić silnik. 9. Pozwól na rozgrzanie się silnika wyciągając delikatnie dźwignię przepustnicy. 8. When engine has ignited first, push in the choke knob and pull the starter again to start the engine. 9. Allow the engine to warm up with the throttle lever pulled slightly. UWAGA WARNING Po uruchomieniu silnika łańcuch natychmiast zacznie się obracać. Należy zachować ostrożność i nie dotykać go. Keep clear of the saw chain as it will start rotating upon starting of engine. UŻYTKOWANIE SILNIKA OPERATING ENGINE SPRAWDZENIE STANU OLEJU CHECKING OIL SUPPLY Po uruchomieniu silnika, pozwól łańcuchowi obracać się ze średnią prędkością i sprawdź, czy następuje rozprysk jak na rysunku (F13). After starting the engine, run the chain at medium speed and see if chain oil is scattered off as shown in the figure (F13). Przepływ oleju można regulować umieszczając śrubokręt w otworze na dole po stronie sprzęgła. Dopasuj ustawienie do warunków pracy (F14). The chain oil flow can be changed by inserting a screwdriver in the hole on bottom of the clutch side. Adjust according to your work conditions (F14) 14 PL EN RADA NOTE Zbiornik oleju powinien być oprózniony w podobnym czasie co zbiornik paliwa. Napełnij zbiornik oleju, gdy uzupełniasz poziom paliwa. The oil tan k should become nearly empty by the time fuel is used up. Be sure to refill the oil tank every time when refueling the unit. REGULACJA GAŹNIKA ADJUSTING CARBURETOR Gaźnik pilarki został wyregulowany fabrycznie, jednakże może wymagać dostosowania przy zmianie warunków pracy. Przed regulacją gaźnika upewnij się, że filtry powietrza i paliwa są czyste oraz, że mieszanka paliwowa jest odpowiedniej jakości. The carburetor on your unit has been factory adjusted. But may require fine turning due to change in operating conditions. Before adjusting the carburetor, make sure that provided are clean air/fuel filters and fresh, properly mixed fuel. When adjusting, take the following steps: RADA NOTE Regulację gaźnika wykonuj przy podłączonym łańcuchu. Be sure to adjust the carburetor with the bar chain attached 1. Zatrzymaj silnik i dokręć wskazówki H oraz L do końca, lecz nie z pełną siłą. Następnie ustaw je na pierwotną wartość obrotów jak pokazano niżej. 1. Stop engine and screw in both H and L needles until they stop. Never force. Then set them back the initial number of turns as shown below. WSKAŹNIK H: 1±3/8 WSKAŹNIK L: 13/4±1/4 2. Uruchom silnik i pozwól mu się rozgrzać na połowie przepustnicy. 3. Powoli przekręcaj wskaźnik L w kerunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, do uzyskania maksymalnych obrotów, a następnie przekręć go o 1/4 obortu w kierunku przeciwnym. 4. Przekręć wskazówkę biegu jałowego (T) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, tak że łańcuch przestanie się ruszać. Jeśli prędkość biegu jałowego jest zbyt niska, przekręć śrubę w odwrotnym kierunku. 5. Wykonaj cięcie testowe i ustaw wskaźnik H tak, aby uzyskać najwyższą moc cięcia, a nie maksymalną prędkość. H NEEDLE: 1±3/8 L NEEDLE: 13/4±1/4 2. Start engine and allow it to warm up at halfthrottle. 3. Turn L needle slowly clockwise to find a position where idling speed is maximum. then set the needle back a quarter (1/4) turn counterclockwise. 4. Turn idle adjusting screw (T) counterclockwise so that caw chain does not turn. If idling speed is too slow. Turn the screw clockwise. 5. Make a test cut and adjust the H needle for best cutting power, not for maximum (1) L needle (2) H needle (3) Idle adjusting screw (1) wskaźnik L (2) wskaźnik H (3) Śruba regulacji biegu jałowego 15 PL EN OCHRONA GAŹNIKA PRZED ZAMARZANIEM CARBURETOR ANTI-FREEZE MACHANISM Przy używaniu pilarki w temperaturze od 0 do -5°C oraz wysokiej wilgotności może wystąpić oblodzenie gaźnika, co z kolei może spowodować zmniejszenie mocy silnika lub nierówną jego pracę. Z tego powodu, pilarka została wyposażona w klapę wentylacyjną z tyłu osłony filtra powietrza, która dostarcza ciepłe powietrze do silnika, zapobiegając oblodzeniu. Operating the chain saw in temperatures of 0-5°at times of high humidity may result in ice forming within the carburetor, and this in turn May cause the output power of the engine to be reduced or for the engine to fail to operate smoothly. This product has accordingly been designed with a ventilation hatch the back of the air cleaner cover to allow warm air to be supplied to the engine and to thereby prevent icing from occurring. W normalnych warunkach pilarkę należy użytkować w trybie zwykłym, zgodnie z ustawieniami fabrycznymi. Jednakże, jeśli istnieje możliwość oblodzenia, należy uruchomić pilarkę w trybie przeciwoblodzeniowym. Under normal circumstance the product should be used in normal operating mode, i.e., in the mode to which it is set at the time of shipment however when the possibility exists that icing may occur. The unit should be set to operate in anti-freeze mode before use. PRZEŁĄCZANIE TRYBÓW PRACY (F16) 1. Wyłącz silnik (O). 2. Zdemontuj pokrywę filtra powietrza i osłonę na tylnej stronie pokrywy filtra powietrza. 3. Wariant 1 - Przestaw osłonę o 180° tak, aby płytka trybu zapobiegania oblodzeniu znalazła się po prawej stronie. Ponownie przykręć pokrywę filtra powietrza. Wariant 2 - Przekręć czarną pokrywkę plastikową w dół w ten sposób, aby widoczny stał się otwór w obudowie i ciepłe powietrze dochodziło do filtra powietrza. SWITCHING OPERATION MODE (F16) 1. Turn off the engine (O). 2. Open the filter cover and open the rear cover on the filter. 3. Option 1 - Flip the cover 180O, so that the icing protecion plate was on the right side. Reattach the air filter cover. Option 2 -Turn the black plastic lid down to let the warm air reach the air filter through the hole. (1) Osłona filtra (2) Płytka przeciwoblodzeniowa (3) Śruba (4) Zwykły tryb pracy (5) Tryb przeciwoblodzeniowy (6) Osłona (1) Air cleaner cover (2) Anti-icing plate (3) Screw (4) Normal operating mode (5) Anti-freeze mode (6) Screen (F16) 16 PL EN UWAGA WARNING Kontynuowanie pracy w trybie przeciwoblodzeniowym w wyższych temperaturach może spowodować problemy z rozruchem silnika, lub z uzyskaniem prędkości roboczej, z tego powodu, gdy niebezpieczeństwo oblodzenia minęło, należy przywrócić zwykły tryb pracy urządzenia. Continuing to use the product in anti-freeze mode even when temperatures have risen and returned to normal may result in the engine failing to start properly or in the engine failing to operate at its normal speed, and for this reason you should always be sure to return the unit to normal operating mode if there is no danger of icing occurring. HAMULEC ŁAŃCUCHA (F17) CHAIN BRAKE (F17) Hamulec można uruchomić ręcznie, za przesuwając przedniej osłony w dół, w kierunku prowadnicy. Aby zwolnić hamulec, pociągnij przednią osłonę w kierunku przedniego uchwytu, aż usłyszysz kliknięcie. This brake can also be operated manually with the front guard turned down to the guide bar. To release brake, pull up the front guard toward the front handle till “click” sound is heard. (z)Hamulec (Przednia osłona) (a) Zwolniony (b) Włączony (z)Break (Front guard) (a) Released (b) Operated UWAGA WARNING Należy upewnić się, że hamulec działa poprawnie przeprowadzając codzienne sprawdzenie. Jeśli hamulec nie działa właściwie, należy poprosić sprzedawcę o jego sprawdzenie i naprawę. Uruchomienie silnika przy włączonym hamulcu nagrzewa sprzęgło, co powoduje ryzyko awarii przy dłuższym działaniu. Po włączeniu hamulca należy natychmiast zdjąć rękę z przepustnicy i utrzymać silnik na biegu jałowym. Be sure to confirm brake operation on the daily inspection. In case the brake is no effective, ask our dealer inspection and repairing. The engine, if being kept rotated at high speed with the brake engaged, heats the clutch, causing a trouble. When the brake is operated while in operation ,immediately release your fingers from the throttle lever and keep the engine idling. (b) (a) (z) (F17) (F18) STOPPING ENGINE ZATRZYMANIE SILNIKA 1. Zwolnij przepustnice, aby silnik mógł przez kilka minut popracować na biegu jałowym 2. Przełącz włącznik (1) na pozycję “O”(stop). (F18) 1. Release the throttle lever to allow the engine idling for a few minutes 2.put the switch to the “O”(stop) position. (F18) 17 PL EN UWAGA WARNING Przed rozpoczęciem pracy z pilarką, proszę zapoznać się z rozdziałem opisującym warunki bezpiecznego użytkowania. Zaleca się, aby nowi użytkownicy w pierwszej kolejności rozpoczęli pracę z pilarką od cięcia prostych, stabilnie umieszczonych kłód. Pozwala to na zdobycie niezbędnego doświadczenia. Before proceeding to your job, read “For safe operation” section. It is recommended to first practice sawing easy logs. This also helps you get accustomed to your unit. Always follow the safety regulations. The chain saw must only be used for cutting wood .It is forbidden to cut other types of material. Vibrations and kickback vary with different materials and the requirements of the safety regulations would not be respected. Do not use the chain saw as a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.T.O. that are not specified by the manufacturer. Warunki bezpieczeństwa muszą być zawsze bezwzględnie przestrzegane. Pilarką łańcuchową można ciąć wyłącznie drewno. Zabronione jest cięcie innych materiałów. Wibracje i odbicia w innych rodzajach materiałów uniemożliwiają spełnienie wymogów bezpieczeństwa. Nie wolno używać pilarki jako dźwigni, do przenoszenia i rozdzielania żadnych elementów. Nie wolno zawieszać pilarki na zaczepie. Nie wolno też używać narzędzi, elementów dodatkowych oraz zamiennych niezgodnych ze specyfikacją producenta. It is not necessary to force the saw into to the cut, Apply only light pressure while running the engine at full throttle. When the saw chain is caught in the cut, do not attempt to pull it out by force, but use a wedge or a lever to open the way. Nie jest konieczne wypchanie pilarki do środka cięcia. Wystarczy lekki nacisk przy włączonym silniku i pełnym ustawieniu przepustnicy. Gdy łańcuch zatnie się w miejscu cięcia, nie należy wyjmować go na siłę, lecz rozewrzeć drewno za pomocą klina lub dźwigni. GUARD AGAINST KICKBACK (F19) It is extremely important that the chain brake be checked for proper operation before each use and that the chain be sharp in order to maintain the kickback safety level of this saw. Removal of the safety devices, inadequate maintenance, or incorrect replacement of the bar or chain may increase the risk of serious personal injury due to kickback. OCHRONA PRZED ODRZUTEM (F19) Bardzo ważne jest sprawdzenie, czy hamulec łańcucha działa poprawnie przed rozpoczęciem pracy, ponadto łańcuch musi być dość ostry aby nie występowało zjawisko odrzutu. Usunięcie zabezpieczeń, nieodpowiednia konserwacja, lub niewłaściwa instalacja prowadnicy lub łańcucha może zwiększyć ryzyko wystąpienia uszkodzeń ciała z powodu odbicia pilarki. POCIĄGNIĘCIE PULL ODRZUT KICKBACK (F19) 18 PL EN ŚCINANIE DRZEW (F20) FELLING A TREE (F20) 1. Określ kierunek spadu drzewa, uwzględniając wiatr, nachylenie, lokalizacje największych gałęzi, poziom trudności pracy po ścięciu i inne czynniki. 2. Podczas oczyszczania miejsca pracy dookoła drzewa, należy zapewnić dobre oparcie dla stóp i możliwość ucieczki. 3. Wykonaj nacięcie na wysokości 1/3 drzewa po stronie na którą ma upaść. 4. Wykonaj nacięcie po stronie naprzeciwko nacięcia, oraz nieco ponad dolną częścią nacięcia. 1. Decide the felling direction considering the wind, lean of the tree, location of heavy branches, ease of job after felling and other factors. 2. While cleaning the area around the tree, arrange a good foothold and retreat path. 3. Make a notch cut one-third of the way into the tree on the felling side. 4. Make a felling cut from the opposite side of the notch and at a level slightly higher than the bottom of the notch. (F20) Należy ustalić kierunek ucieczki z miejsca upadku drzewa. Wszelkie osoby postronne i inni pracownicy powinni oddalić z miejsca niebezpieczeństwa. W momencie upadku drzewa należy powiadomić okolicznych pracowników o niebezpieczeństwie. Description of felling escape routes. Keep all bystanders or other workers away from the danger zone. When you fell a tree, be sure to warn your neighboring workers of the danger. (1) Nacięcie (2) Cięcie powalające (3) Kierunek spadania (1) Notch cut (2) Felling cut (3) Felling direction ODBICIA I STABILNOŚĆ KICKBACK AND STABILITY UWAGA WARNING Podczas używania pilarki należy stać pewnie na ziemi. Nie wolno stać na ciętej kłodzie. Należy uważać na możliwość przewrócenia się kłody na bok, zwłaszcza jeśli operator stoi na nachylonym podłożu względem kłody. Należy zastosować się do przepisów bezpieczeństwa aby uniknąć ryzyka odbicia się piły. Always ensure your foothold. Do not stand on the log. Be alert to the rolling over of a cut log. Especially when working on a slope, stand on the uphill side of the lob. Follow the instructions in “For safe operation” to avoid kickback of the saw. Before starting work, check the direction of bending force inside the log to be cut. Always finish cutting from the opposite side of bending direction to prevent to guide bar from being caught in the cut. Przed przystąpieniem do ciecia, sprawdź, jakie naprężenia oddziałują na kłodę. Ostatnie cięcie należy wykonywać zawsze po przeciwnej stronie siły zginającej, aby uniknąć zakleszczenia się prowadnicy piły w miejscu cięcia. 19 PL EN CIĘCIE SAWING Kłoda leżąca na ziemi (F21) Należy przeciąć kłodę do połowy następnie odwrócić ją i kontynuować cięcie z przeciwnej strony. A long lying on the ground (F21) Saw down halfway, then roll the log over and cut from the opposite side. A long hanging off the ground (F22) In area A, saw up from the bottom one-third and finish by sawing down from the top. In case B, saw down from the top one-third and finish by sawing up from the bottom. Kłoda zawieszona nad ziemią (F22) W punkcie A, wykonaj cięcie od dolnej 1/3 części kłody, następnie tnij od góry do końca. W punkcie B, tnij w dół od górnej 1/3 kłody i zakończ cięcie od dołu. Cutting limb of fallen tree (F23) First check to which side the limb is bent. Then make the initial cut from the bent side and finish by sawing from the opposite side. Odcinanie gałęzi powalonej kłody (F23) W pierwszej kolejności sprawdź kierunek zgięcia gałęzi. Pierwsze ciecie wykonaj od strony zgięcia i następnie zetnij je z drugiej strony. (F21) (F22) (F23) 20 PL EN UWAGA WARNING Uważaj na odbicia naprężonych gałęzi. Be alert to the springing back of acute limb. Odcinanie gałęzi stojącego drzewa (F24) Pruning of standing tree (F24) (F24) Rozpocznij cięcie od dołu, zakończ cięcie gałęzi od góry. Cut up from the bottom, finish down from the top. UWAGA WARNING Do not use an unstable foothold or ladder. Do not overreach. Do not cut above shoulder height. Always use your both hands to grip the saw. Nie wolno pracować na niestabilnym podłożu lub z drabiny. Nie sięgaj zbyt daleko. Nie tnij na wysokości powyżej poziomu ramion. Zawsze trzymaj pilarkę w obu dłoniach. WARNING UWAGA Before cleaning, inspecting or repairing your unit, make sure that engine has stopped and is cool. Disconnect the spark plug to prevent accidental staring. Przed czyszczeniem, sprawdzeniem lub naprawą pilarki upewnij się, że silnik zatrzymał się i ostygł. Wykręć świecę aby uniknąć przypadkowego uruchomienia. MACHINE MAINTENANCE KONSERWACJA URZĄDZENIA 1. Air filter dust on the cleaner surface can be removed by tapping a corner of the cleaner against a hard surface. To clean dirt in the meshed, split the cleaner into halves and brush in gasoline. When using compressed air, blow from the inside (F25). 1. Pył z filtra powietrza można wytrząsnąć poprzez postukanie nim o twardą powierzchnię. Aby usunąć pył z wnętrza filtra, otwórz go i przemyj benzyną. Można też wydmuchnąć zanieczyszczenia za pomocą sprężonego powietrza (F25). (F25) 21 PL EN Po oczyszczeniu połówek filtra, dociśnij je do siebie aż ususzysz kliknięcie. To assemble the cleaner halved, prees the rim until it clicks. UWAGA WARNING Przy instalacji głównego filtra, upewnij się, że nacięcia na krawędzi są dobrze dopasowane do wypustów w osłonie cylindra. When installing the main filter, make sure that the grooves on the filter edge are correctly fit with the projections on the cylinder cover. 1. Wylot oleju. Zdemontuj prowadnicę i sprawdź, czy wylot oleju nie jest zapchany (F26). 2. Po usunięciu prowadnicy usuń trociny z wcięcia oraz wylotu oleju (F27). Naoliw koło zębate przednie z wylotu nad czubkiem prowadnic (F28). 3. Pozostałe czynności. Sprawdź wycieki paliwa i poluzowane mocowania, a także czy główne elementy urządzeni nie są uszkodzone, przede wszystkim uchwyty i prowadnica. Jeśli odnaleziono uszkodzenia tych elementów, należy je naprawić przed następnym uruchomieniem. 1.Oiling port. Dismount the guide bar an check the oiling port for clogging. (F26) 2. When the guide bar is dismounted. Remove sawdust in the bar groove and the oiling port. (F27) Grease the nose sprocket from the feeding port on the tip of the bar (F28). 4. Other actions. Check for fuel leakage and loose fastenings and damage to major parts, especially handle joints and guide bar mounting. If any defects are found, make sure to have them repaired before operating again. (F27) (F26) (F28) KONSERWACJA SILNIKA ENGINE MAINTENANCE KONSERWACJA OKRESOWA PERIODICAL SERVICE 1. Żeberka cylindra. Złogi pyłów między żeberkami cylindra mogą powodować przegrzanie się silnika. Należy okresowo sprawdzać i czyścić żeberka, po usunięciu filtra powietrza oraz osłony silnika. Upewnij się, że wszelkie uszczelnienia i okablowanie pozostało na swoim miejscu (F29). 1. Cylinder fins. Dust clogging between the cylinder fins will cause overheating of the engine. Periodically check and clean the cylinder fins after removing the air cleaner and the cylinder cover, make sure that switch wires and grommets are positioned correctly in place. (F29) 22 EN PL (F29) (F32) (F31) (F30) (F33) UWAGA WARNING Upewnij się, że wlot powietrza jest zablokowany. Be sure to block the air intake hole. 2. Filtr powietrza. (a) Za pomocą haczyka wyjmij filtr z jego gniazda (F30). (b) Otwórz filtr i rzemyj go benzyną, lub wymień w razie potrzeby. 2. Fuel filter (a) Using a wire hook, take out the filter from the filler port (F30). (b) Disassemble the filter and wash with gasoline, or replace with new one if needed. UWAGA WARNING Po usunięciu filtra, za pomocą szczypiec przytrzymaj końcówkę rurki ssącej. Przy ponownym zamontowaniu filtra upewnij się, że drobiny wkładu lub pyły nie dostaną siędo wnętrza rurki. After removing the filter, use a pinch to hold the end of the suction pipe.When assembling the filter, take care not to allow filter fibers or dust inside the suction pipe. 3. Oil tank. With a wire hook, take out the oil filter through the filler port and clean in gasoline. When putting the filter back into the tank, make sure that it comes to the front right comer. Also clean off dirt in the tank (F31). 3. Zbiornik oleju . Za pomocą haczyka wyjmij filtr z jego gniazda i przemyj benzyną. Przy ponownej instalacji filtra, upewnij się, że znajduje się on z przodu, po prawej stronie. Należy także usunąć zabrudzenia ze zbiornika (F31). 4. Spark plug (F32). Clean the electrodes with a wire brush and reset the gap to 0.65mm as necessary. 4. Świeca. Przeczyść elektrody szczotką drucianą i w razie potrzeby ustaw grubość szczeliny na 0.65mm. 5. Sprocket (F33). Check for cracks and for excessive wear interfering with the chain drive, if the wearing is found obviously, replace it with new one. Never fit a new chain on worm sprocket, or a worn chain on a new sprocket. 5. Koło zębate (F33). Sprawdź, czy nie pojawiły się pęknięcia i nadmierne zużycie, które mogłoby wpłynąć na pracę napędu. W razie potrzeby, należy wymienić je na nowe. Nigdy nie wolno zakładać nowego na zużyte koło, ani nowego koła na nowy łańcuch. 6.Front and Rear dampers. Replace if adhered part is peeled or crack is observed on the rubber part. 6.Tłumiki drgań, przedni i tylny. Należy wymienić je w przypadku oderwania się, lub pęknięcia części gumowej. 23 EN PL (F35) (F36) (F34) (F37) KONSERWACJA ŁAŃCUCHA I PROWADNICY MAINTENANCE OF SAW CHAIN AND GUIDE BAR UWAGA WARNING Dla zapewnienia bezpiecznego i sprawnego działania pilarki należy upewnić się, że łańcuch jest odpowiednio ostry. Elementy tnące należy naostrzyć gdy trociny staną się bardzo drobne, przy cięciu musisz użyć dużej siły, cięcie nie jest wykonane w linii prostej, zwiększyły się wibracje, zwiększyło się zużycie paliwa. It is very important for smooth and safe operation to keep the cutters always sharp. Your cutters need to be sharpened when sawdust becomes powder-like, you need extra force to saw in, the cut way does not go straight, vibration increases, fuel consumption increases. SPOSÓB OSTRZENIA ŁAŃCUCHA CUTTER SETTING STANDARDS UWAGA WARNING Załóż rękawice ochronne. Przed rozpoczęciem pracy upewnij się, że łańcuch jest dobrze zamocowany, upewnij się, że silnik nie pracuje, użyj pilnika odpowiedniego rodzaju do danego typu łańcucha. Rodzaj łańcucha: 21BP = Pilnik 3/16 cala (4.76cm). Umieść pilnik na powierzchni tnącej i dociśnij ku przodowi. Utrzymaj pilnik w miejscu, jak na ilustracji (F34). Po tym, jak wszystkie elementy tnące zostały ustawione, sprawdź grubość w danym miejscu i spiłuj do odpowiedniej wysokości (F35). Be sure to wear safety gloves. Before filling make sure the saw chain is held securely, make sure the engine is stopped, use a round file of proper size for your chain. Chain type: 21BP = File size: 3/16 in( 4.76cm) Place your file on the cutter and push straight forward. Keep the file position as illustrated (F34). After every cutter has been set. Check the depth gauge and file it to the proper level as illustrated (F35). 24 PL EN UWAGA WARNING Upewnij się, że przednia część łańcucha dobrze przylega do prowadnicy, aby uniknąć odbicia lub pęknięcia mocowania. Be sure to round off the front edge to reduce the chance of kickback or tie-strap breakage (1) Appropriate gauge checker (2) Make the shoulder round (3) Depth gauge standard Make sure every cutter has the same length and edge angles as illustrated (F36). (4) Cutter length (5) Filling angle (6) Side plate angle (7) Top plate cutting angle (1) Sprawdź, czy grubość jest odpowiednia (2) Wykonaj odpowiednie zaokrąglenie (3) Zachowaj stałą wysokość powierzchni tnącej. Upewnij się, że każde ostrze posiada tę samą długość i kąt jak na rysunku (F36). (4) Długość powierzchni tnącej (5) Powierzchnia piłowani (6) Nachylenie krawędzi boczne (7) Nachylenie krawędzi górnej GUIDE BAR PROWADNICA Reverse the bar occasionally to prevent partial wear. The bar rail should always be a square. Check of wear of the bar rail. Apply a ruler to the bar and the outside of cutter. If a gap is observed between them, the rail is normal. Otherwise, the bar rail is worn. Such a bar needs to be corrected or replaced (F37). Okresowo należy odwracać prowadnicę, aby uniknąć nierównomiernego zużycia rowek prowadnicy powinien być zawsze prostokątny. Sprawdź poziom jego zużycia za pomocą linijki przykładając ją do łańcucha. Szczelina świadczy o tym, że prowadnica jest w dobrym stanie. W przeciwnym wypadku, jest ona zużyta i musi zostać wymieniona lub naprawiona (F37). (1) Ruler (2) Gap (3) No gap (4) Chain tilts (1) Linijka (2) Szczelina (3) Bez szczeliny (4) Przechylon łańcuch Specyfikacje, opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszych materiałach zawierają dane aktualne na dzień publikacji. Mogą one ulec zmianie bez uprzedzenia. Na ilustracjach może znaleźć się wyposażenie i akcesoria dodatkowe, które nie są dostarczane w wersji standardowej. Specification, descriptions and illustrative material in this literature are as accurate as known at the time of publication, but are subject to change without notice. Illustrations may include optional equipments and accessories, and may not include all standard equipment. PRODUCENT 4Kraft Sp. z o.o. Ul. Skórzewska 35 Wysogotowo 62-081 Przeźmierowo Polska MANUFACTURER 4Kraft Sp. z o.o. Ul. Skórzewska 35 Wysogotowo 62-081 Przeźmierowo Poland 25 PL EN SPECYFIKACJA TECHNICZNA TECHNICAL SPECIFICATIONS Model YD5558 (MOC SILNIKA 2.2kW) Model YD5558 (ENGINE POWER 2.2kW) Wymiary zewnętrzne 412 x 265 x 275 Waga bez łańcucha i prowadnicy, puste zbiorniki 5,4 kg Zbiornik paliwa 550 cm3 Zbiornik smarowania łańcucha 260 cm3 Paliwo (mieszanka) 50:1; olej do silników 2-suwowych Olej (łańcuchowy) Olej silnikowy lub łańcuchowy Długość użytkowa prowadnicy 360 mm Łańcuch - skok 3/8 cala Rodzaj łańcucha 3/8.050x57DL Rodzaj prowadnicy AE16-57-509P (3/8 cala) Smarowanie Regulowana automatyczna pompa Liczba zębów koła łańcuchowego 6 Maksymalna prędkość łańcucha 21.2 m/s Silnik - Rodzaj Chłodzony powietrzem 2-suwowy jeden tłok Gaźnik H142A / Zawór motylkowy Iskrownik CDI (Capacitor Discharge Ignition) Rozrusznik Rozrusznik mechaniczny Prędkość maksymalna silnika 8500 min-1 Prędkość przy biegu jałowym 2800~3200 min-1 Pojemność skokowa 54.5 cm3 Zużycie paliwa przy pełnym obciążeniu 520 g/kWh Ciśnienie akustyczne LpA (DIN EN ISO 22868) 103.04dB(A); K=2.5 dB(A) Poziom mocy akustycznej LwA (DIN EN ISO 22868) 112.43dB(A) ; K=2.5 dB(A) Gwarantowany mocy akustycznej LwA (2000/14/EC) 116 db(A) Hamulec łańcucha - (ISO6535) Uśredniony czas pełnego zatrzymania od prędkości maksymalnej 0.05s Wibracje - (DIN EN ISO 22867) 8.429 m/s2; K=1.5 m/s2 External dimensions 412 x 265 x 275 Mass: saw without guide bar and chain, empty tanks 5,4 kg Fuel tank 550 cm3 Tank for chain lubrication oil 260 cm3 Fuel (mixture ratio) 50:1; 2-stroke engine oil Oil (chain oil) Chain oil or motor oil Usable cutting length of guide bar 360 mm Chain - specified pitch 3/8 inch Type of chain 3/8.050x57DL Type of guide bar AE16-57-509P (3/8 inch) Lubrication Adjustable automatic oil pump Sprocket - Specified number of teeth 6 Maximum chain speed 21.2 m/s Engine - Type Air cooled 2-stroke single cylinder Carburetor H142A / Butterfly valve Magneto CDI (Capacitor Discharge Ignition) Starter Recoil starter Maximum engine speed 8500 min-1 Speed at idling 2800~3200 min-1 Engine displacement 54.5 cm3 Fuel consumption at maximum engine power 520 g/kWh Sound pressure level LpA (DIN EN ISO 22868) 103.04dB(A); K=2.5 dB(A) Sound power level LwA (DIN EN ISO 22868) 112.43dB(A) ; K=2.5 dB(A) Guaranteed sound power level LwA (2000/14/EC) 116 db(A) Chain brake - (ISO6535) Mean braking time at racing speed 0.05 s Vibration - (DIN EN ISO 22867) 8.429 m/s2; K=1.5 m/s2 26 PL WARUNKI GWARANCJI 4KRAFT Sp. z o.o. (zwana również Gwarantem) z siedzibą w Wysogotowie ul. Skórzewska 35, 62-081 Przeźmierowo, wpisana do rejestru przedsiębiorstw Krajowego Rejestru Sądowego Sąd Rejonowy Poznań – Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu VIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem 0000378767, z kapitałem zakładowym: 408.200,00 PLN wpłaconym w całości, NIP: 7811861679, Regon: 301679527, udziela gwarancji na zakupiony przez Państwa produkt w okresie 24 miesięcy od daty jego wydania. Gwarant zapewnia nabywcy prawidłowe działanie produktu zgodnie z przeznaczeniem i instrukcją obsługi. Wady produktu wykryte w okresie gwarancji będą bezpłatnie usuwane w terminie 21 dni od daty dostarczenia go, za pośrednictwem sprzedawcy lub bezpośrednio, na koszt Gwaranta, do punktu serwisowego Gwaranta. Powyższy termin liczony jest od dnia pozostawienia produktu u sprzedawcy lub Gwaranta albo nadania go przesyłką pocztową lub kurierską. Jeżeli jednak naprawa wymaga sprowadzenia części od producenta okres ten może zostać przedłużony, w tym przypadku klient zostanie, w ciągu 14 dni od daty zgłoszenia reklamacji na podstawie niniejszej gwarancji, pisemnie/telefonicznie poinformowany o terminie naprawy. Naprawy dokonuje 4KRAFT Sp. z o.o. Okres gwarancyjny zostanie przedłużony o czas, w jakim klient nie mógł korzystać z kupionego produktu. W przypadku wystąpienia wad należy zwrócić się do punktu sprzedaży lub bezpośrednio do Gwaranta z reklamowanym produktem oraz kartą gwarancyjną i dowodem zakupu. Zaleca się by do zgłoszonej reklamacji dołączyć dokładny opis uszkodzenia. Klient składając reklamację na podstawie niniejszej gwarancji powinien podać swoje dane – tj. adres, ewentualnie adres e-mail oraz numer telefonu, co umożliwi Gwarantowi pozostawanie w kontakcie z Klientem i informowanie go o przebiegu sprawy. Reklamowany produkt zaleca się oddać do naprawy w stanie czystym. W ramach realizacji uprawnień wynikających z niniejszej gwarancji zostanie wykonana naprawa produktu przywracająca mu wartość użytkową. Gwarant nie ma obowiązku dostarczenia Kupującemu wyrobu zamiennego na czas wykonywania obowiązków gwarancyjnych. Fakt i datę wykonania naprawy gwarancyjnej Serwis poświadcza na karcie gwarancyjnej lub formularzu rozpatrzenia reklamacji. Gwarancja obowiązuje na terenie Rzeczypospolitej Polskiej, zapewnia serwis tylko na produkty zakupione w RP. Karta gwarancyjna lub dowód zakupu produktu objętego niniejszą gwarancją, stanowi podstawę do realizacji uprawnień gwarancyjnych. Gwarancja na sprzedany towar nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego, wynikających z niezgodności towaru z umową, o których mowa w ustawie o szczególnych warunkach sprzedaży konsumenckiej. Zalecamy przechowywanie oryginalnego opakowania w celu zabezpieczenia produktu przed uszkodzeniem mogącymi nastąpić podczas transportu do Serwisu. Zaleca się by produkt do naprawy w ramach gwarancji został dostarczony do Gwaranta, po uprzednim telefonicznym uzgodnieniu z serwisem, nr telefoniczny znajdujący się na stronie internetowej www.4kraft.pl lub e-emailem na adres [email protected] lub do punktu zakupu. Zaleca się by po wykonaniu naprawy Zgłaszający sprawdził stan naprawionego produktu w obecności dostawcy (kuriera). W przypadku stwierdzenia uszkodzenia przesyłki dostawca na prośbę zgłaszającego sporządzi protokół szkody, który rekomendujemy dołączyć do ewentualnych reklamacji. Serwis poinformuje zgłaszającego o dacie wysyłki naprawionego produktu telefonicznie lub mailowo. Jeżeli zgłaszający nie przekazał serwisowi kontaktu telefonicznego lub adresu e-mail, wysyłka produktu będzie realizowana bez wcześniejszego uprzedzenia na adres zgłaszającego podany przy składaniu reklamacji. GWARANCJA NIE OBEJMUJE: • Uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwej konserwacji. • Uszkodzeń powstałych w wyniku używania niezgodnego z instrukcją obsługi. • Zmiany koloru (odbarwienia) przy wystawieniu produktu wbrew wskazówkom z instrukcji na silne nasłonecznienie lub stosowaniu niewłaściwych środków chemicznych. • Rozdarcia, przetarcia, pęknięcia tkaniny/tworzywa sztucznego wynikającego z winy nabywcy • Przypadków, gdy naprawy lub jakiejkolwiek zmiany konstrukcyjne były dokonywane przez nieuprawnione osoby trzecie. PL KARTA GWARANCYJNA Data rozpoczęcia Lp. naprawy Zakres naprawy Data przedłużeData i podpis nia gwarancji Pieczątka sklepu Podpis sprzedającego 1 2 3 Data sprzedaży W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy kontaktować się z: 4Kraft Sp. z o.o. Ul. Skórzewska 35, Wysogotowo 62-081 Przeźmierowo, Polska Biuro Obsługi Konsumenta: [email protected] | tel. 616 460 831 Serwis: [email protected] | tel. 616 460 237