Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Rbc26sesb

   EMBED


Share

Transcript

RBC26SESB FR COUPE-BORDURES / DÉBROUSSAILLEUSE MANUEL D’UTILISATION EN STRING TRIMMER / BRUSHCUTTER USER’S MANUAL 12 DE KANTENSCHNEIDER / FREISCHNEIDEGERÄT BEDIENUNGSANLEITUNG 22 ES RECORTADORA DE HILO / CORTADORA DE MALEZA MANUAL DE UTILIZACIÓN 33 MANUALE D’USO 44 IT TAGLIABORDI / DECESPUGLIATORE PT APARADOR DE RELVA / CORTA-SEBES NL GRASTRIMMER / BOSMAAIER 1 MANUAL DE UTILIZAÇÃO 55 GEBRUIKERSHANDLEIDING 66 SV TRIMMER / RÖJSÅG INSTRUKTIONSBOK 77 DA TRÅDTRIMMER / BUSKRYDDER BRUGERVEJLEDNING 86 NO TRÅDTRIMMER / KRATTRYDDER FI SIIMALEIKKURI/RUOHORAIVURI BRUKSANVISNING KÄYTTÄJÄN KÄSIKIRJA 95 104 HU SZEGÉLYVÁGÓ / BOZÓTVÁGÓ MOTOROS KASZA HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 113 CS STRUNOVÁ SEKAýKA / KěOVINOěEZ NÁVOD K OBSLUZE 124 RU ȻȿɇɁɈɄɈɋȺ / ɌɊɂɆɆȿɊ ɊɍɄɈȼɈȾɋɌȼɈ ɈɉȿɊȺɌɈɊȺ 133 RO TRIMMER / APARAT PENTRU TUNS TUFIùURI MANUAL DE UTILIZARE 142 PL PODKASZARKA DO OBRZEĩY/ĝCINACZ KRZE:Ó: INSTRUKCJA OBSàUGI 151 SL KOSILNICA Z NITKO / OBREZOVALNIK GRMOVJA UPORABNIŠKI PRIROýNIK 162 HR ŠIŠAý / REZAýICA KORISNIýKI PRIRUýNIK 171 ET TRIMMER-VÕSALÕIKUR KASUTAJAJUHEND 180 LT äOLIAPJOVƠ / KRNjMAPJOVƠ NAUDOJIMO VADOVAS 189 LV ROKAS PƹAUJMAŠƮNA / KRNjMGRIEZIS LIETOTƖJA ROKASGRƖMATA 198 SK STRUNOVÁ KOSAýKA/KROVINOREZ NÁVOD NA POUäITIE 207 BG ɌɊɂɆȿɊ / ɌɊɂɆȿɊ ɁȺ ɊȺɁɑɂɋɌȼȺɇȿ ɊɔɄɈȼɈȾɋɌȼɈ ɁȺ ɈɉȿɊȺɌɈɊȺ 216 Important! It is essential that you read the instructions in this manual before mounting and operating this machine. si ȼɚɠɧɨ Ɉɬ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟɥɧɚ ɜɚɠɧɨɫɬ ɟ ɞɚ ɩɪɨɱɟɬɟɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɬɟ ɜ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɪɟɞɢ ɞɚ ɛɨɪɚɜɢɬɟ ɫ ɬɚɡɢ ɦɚɲɢɧɚ. 6ubMect to technical modifications  6ous rpserYe de modifications techniTues  7echnische bnderungen Yorbehalten  %aMo reserYa de modificaciones tpcnicas  &on riserYa di eYentuali modifiche tecniche  7echnische ZiM]igingen Yoorbehouden  &om reserYa de modificao}es tpcnicas  0ed forbehold for teNnisNe  ndringer  0ed f|rbehnll f|r teNnisNa lndringar  7eNniset muutoNset Yarataan  0ed forbehold om teNnisNe endringer  ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɜɧɟɫɟɧɵ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ  = ]astr]eĪeniem modyfiNacMi technic]nych  =mČny technicNêch ~daMĤ Yyhra]eny  $ mĦs]aNi mydosttis Mogit fenntartMuN  6ub re]erYa modificaĠiilor tehnice  3aturam tiesƯbas mainƯt tehnisNos raNsturlielumus  3asilieNant teisĊ daryti techninius paNeitimus  7ehnilised muudatused Y}imaliNud  3odlo no tehnisNim promMenama  7ehniþne spremembe dopuãþene  3riYo na technicNp ]meny Me Yyhradenp  ɉɨɞɥɟɠɢ ɧɚ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ ɦɨɞɢɮɢɤɚɰɢɢ EN Some regions have regulations that restrict the use of the product to some operations. Check with your local authority for advice. FR La législation de certaines régions restreint l'utilisation du produit à certaines opérations. Contactez les autorités locales pour de plus amples informations. DE In einigen Regionen können Vorschriften die Benutzung dieses Produktes auf einige Tätigkeiten beschränken. Lassen Sie sich von Ihrer örtlichen Behörde beraten. ES Algunas regiones tienen normativas que restringen el uso del producto para algunas operaciones. Consulte con sus autoridades locales. IT In alcune regioni norme speci¿che limitano l'utilizzo del prodotto ad alcune operazioni. Controllare con le autorità locali per avere ulteriori informazioni a riguardo. NL In enkele streken gelden regels die het gebruik van het product tot enkele handelingen beperken. Raadpleeg uw gemeentebestuur voor advies. PT Algumas regiões têm normas que restringem o uso do produto para algumas operações. Consulte as autoridades locais. DA Nogle områder har regler, som begrænser brugen af produktet til visse formål. Forhør dig hos de lokale myndigheder. SV En del regioner har regelverk som begränsar produktens användning till vissa funktioner. Kontrollera med lokala myndigheter. FI Joillain alueilla vallitsee säädöksiä, jotka rajoittavat tämän tuotteen käyttöä joissain toiminnoissa. Pyydä paikallisilta viranomaisilta neuvoa. NO Visse regioner har forskrifter som begrenser bruken av produktet til de¿nerte operasjoner. Sjekk hos lokale myndigheter for råd. RU ȼ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɪɟɝɢɨɧɚɯ ɫɭɳɟɫɬɜɭɸɬ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢɹ ɧɚ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɨɩɟɪɚɰɢɣ ɫ ɞɚɧɧɵɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ. Ɉɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɡɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɟɣ ɜ ɦɟɫɬɧɵɟ ɨɪɝɚɧɵ ɜɥɚɫɬɢ. PL W niektórych regionach obowiązują przepisy ograniczające uĪywanie produktu w przypadku okreĞlonych dziaáaĔ. Informacje na ten temat moĪna uzyskaü w lokalnych urzĊdach. CS Místní pĜHGSLV\PRKRXRPH]RYDWSRXåLWtYêURENX2YČĜte si u svého orgánu místní správy toto naĜízení. HU Egyes régiókban olyan elĘírások érvényesek, amelyek korlátozzák a termék bizonyos mĦveletekre való használatát. További információért forduljon a helyi önkormányzathoz. RO Unele regiuni au reglementări care restricĠionează utilizarea produsului la unele operaĠiuni. CereĠi sfatul autorităĠii locale. LV 'DåRV UHƧionos pastƗY QRWHLNXPL NDV LHUREHåR GDUEƯbas, kurƗm produkts ir izmantojams. Lai uzzinƗtu vairƗk, konsultƝjieties ar vietƝjƗm iestƗdƝm. LT Kai kuriuose regionuose šio gaminio naudojimą tam tikriems darbams apriboja galiojantys Ƴstatymai. Dơl patarimǐ kreipkitơs Ƴ vietinơVYDOGåLRVLQVWLWXFLMą. ET Mõnedes piirkondades on seadused, mis piiravad toote kasutamist teatud tööde tegemiseks. Lisateavet saate kohalikust omavalitsusest. HR Neke regije imaju pravila koja ograniþavaju korištenje proizvoda za neke radove. Provjerite kod lokalnih tijela za savjet. SL V nekaterih regijah predpisi omejujejo uporabo izdelka na doloþene namene. Za nasvet se obrnite na lokalne oblasti. SK 1LHNWRUp UHJLyQ\ PDM~ QDULDGHQLD NWRUp REPHG]XM~ SRXåLWLH SURGXNWX QD XUþité operácie. Poraćte sa s miestnym úradom. BG ȼ ɧɹɤɨɢ ɪɟɝɢɨɧɢ ɢɦɚ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ, ɨɝɪɚɧɢɱɚɜɚɳɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɞɨ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɢ ɨɩɟɪɚɰɢɢ. ɉɨɢɫɤɚɣɬɟ ɫɴɜɟɬ ɨɬ ɦɟɫɬɧɢɬɟ ɜɥɚɫɬɢ. loaded, so keep your other hand over the line trimmer head cover while depressing the latches. EN ASSEMBLY Ŷ Remove the line trimmer head cover, bump knob, and line spool and set aside. This product requires assembly. Ŷ Place the cutting head housing on the drive shaft. Ŷ Ŷ Make sure the housing is fully seated. Ŷ Install the hex bolt to secure the line trimmer head to the drive shaft. Ŷ Tighten by using the hex-shaped opening on the inside of the bump knob. UNPACKING Carefully remove the tool and any accessories from the box. Make sure that all items listed in the packing list are included. Ŷ Inspect the tool carefully to make sure no breakage or damage occurred during shipping. Ŷ Do not discard the packing material until you have carefully inspected and satisfactorily operated the tool. ATTACHING THE FRONT HANDLE (Fig. 2a) Ŷ Remove the securing bolts and bracket from the front handle. Ŷ Align the pin into upper shaft slot. Ŷ Install the front handle onto the upper shaft. Note: The front handle should tilt slightly towards the operator when correctly fitted. NOTE: Only use the bump knob to tighten the bolt. The use of other tools may allow over tightening of the bolt, which could damage the line trimmer head. Ŷ Reinstall the bump head spring into the line trimmer head and push down to seat. Ŷ Reinstall the line spool. Ŷ For the straight shaft attachment with the ReelEasyTM cutting head the spool should be placed so “For straight shaft” is visible on the line spool. Ŷ Place the securing bolts through the front handle and securely tighten them into the captive nuts on the bracket. Replace the bump knob by inserting it into the centre of the line spool. Ŷ Replace the line trimmer head cover, aligning latches with openings in the line trimmer head. Note: Do not attempt to remove the pin on the bracket, this pin limits the upper position of the front handle. Ŷ Press cover and line trimmer head together until both latches snap into openings securely. ATTACHING THE BLADE GUARD AND GRASS DEFLECTOR Ŷ Install line as described in the next section of this manual. BLADE GUARD (Fig. 2b) INSTALLING LINE IN REEL EASY LINE TRIMMER HEAD (Fig. 2c) Ŷ Ŷ Ŷ To attach the blade deflector to the mounting bracket, align the screw holes on the blade deflector to the bolts on the mounting bracket. Using the combination wrench supplied, tighten screws securely. Ŷ Use a 2.4 mm diameter monofilament string. Ŷ Stop the engine and disconnect the spark plug wire. Ŷ Cut one piece of string approximately 6 m in length. Ŷ Rotate the knob on the string head until the line on knob aligns with the arrows on the top of string head. Ŷ Insert one end of the string into the eyelet located on the side of the string head and push until string comes out through eyelet on the other side. Ŷ Continue to push string through the string head until the middle section of the string is inside the string head and string outside the string head is evenly divided on each side. Ŷ Rotate the knob on the line trimmer head to wind the line. If using a straight shaft attachment, rotate the knob clockwise. Ŷ Wind the string until approximately 20 cm remains protruding from the string head. Ŷ Replace the spark plug boot. ATTACHING THE GRASS DEFLECTOR (Fig. 2b) NOTE: :KHQ XVLQJ WKH VWULQJ KHDG WKH JUDVV GHÀHFWRU must be attached to the blade guard. Ŷ Ŷ Attach the grass deflector to the blade guard and align the 3 screws on the grass deflector to the screw holes on the blade guard. Using the combination wrench supplied, tighten all 3 screws securely. INSTALLING THE ReelEasyTM LINE TRIMMER HEAD (Fig. 2c) Ŷ Stop the engine and disconnect the spark plug wire. Ŷ Remove the bump head from the drive connector. Ŷ Open the ReelEasyTM Line Trimmer Head by depressing the latches on each side. NOTE: The contents of the line trimmer head are spring ATTACHING THE SHOULDER STRAP (Fig. 2d) Ŷ Connect the latch on the shoulder harness to the strap hanger. Ŷ Adjust the shoulder strap hanger to a balanced position, where the blade or cutter attachment will suspend between 100 mm to 300 mm above the ground surface. Ŷ Use the combination wrench supplied to loosen all bolts, then remove the grass deflector from the blade guard. Note: Store the bump head parts together for later use. INSTALLING THE BLADE Ŷ Place the upper flange washer over the gear shaft with the hollow side toward the gear head. Ŷ ATTACHING THE POWER HEAD TO TRIMMER ATTACHMENT (Fig. 2f) Center the blade on the upper flange, making sure the blade sits flat. Install the cupped washer with the raised center away from the blade. Install the blade nut. Ŷ WARNING: Never attach or adjust any attachment while power head is running. Failure to stop the engine may cause serious personal injury. Place the holding pin through the slot in the upper flange washer and the hole in the gear head. Using the 13 mm wrench supplied, turn the blade nut counterclockwise. Ŷ Tighten the nut securely. Ŷ Adjust the strap to a comfortable position. Note: To quickly release the product from the shoulder strap, sharply pull the quick release tab. Ŷ The trimmer attachment connects to the power head by means of a coupler device. CONVERTING FROM BRUSHCUTTER TO LINE TRIMMER Ŷ Loosen the knob on the coupler of the power head shaft and remove the end cap from the attachment. REMOVING THE BLADE Ŷ Push in the button located on the attachment shaft. Ŷ Ŷ Align the button with the guide recess on the power head coupler and slide the two shafts together. Place the holding pin through the hole of the gear case and the hole in the upper flange washer. Turn the blade nut clockwise by using the larger end of the spark plug wrench to remove. Ŷ Rotate the attachment shaft until the button locks into the positioning hole. Ŷ Remove the cupped washer and the blade. Ŷ Remove the upper flange washer from the gear shaft and retain for blade installation. Ŷ Attach the grass deflector to the blade deflector; align the 3 screws on the grass deflector to the screw holes on the blade deflector. Ŷ Using the combination wrench supplied, tighten bolts securely. Ŷ NOTE: Store the brushcutter parts together for later use. NOTE: If the button does not release completely in the positioning hole, the shafts are not locked into place. Slightly rotate from side to side until the button is locked into place. Ŷ Tighten the knob securely. REMOVING THE ATTACHMENT FROM THE POWER HEAD Ŷ Loosen the knob. Ŷ Push in the button and twist the shafts to remove and separate the ends. CONVERTING FROM LINE TRIMMER TO BRUSHCUTTER (Fig. 2e) INSTALLING THE STRING HEAD Ŷ Place the upper flange washer over the gear shaft with the hollow side towards the gear head. Ŷ Place the holding pin through the slot in the upper flange washer and the hole in the gear head. Using the 16 mm wrench supplied, turn the drive connector counterclockwise. Tighten securely. Ŷ Install the upper bump head. Tighten spool retainer bolt. WARNING: Always stop the engine and disconnect the spark plug wire from the spark plug. REMOVING THE STRING HEAD Ŷ Remove the lower bump head, spool and bump knob. Ŷ Place the holding pin through the slot in the upper flange washer and the hole in the gear head. Ŷ Install the spring, spool, bump knob and lower bump head. Ŷ Remove the spool retainer bolt. Ŷ Install the cutting line. Ŷ Remove the upper bump head from the drive connector. Ŷ Place the holding pin through the slot in the upper flange washer and the hole in the gear head. Turn the drive connector clockwise to remove. Ŷ Remove the upper flange washer from the gear shaft and retain for blade installation. comporte un ressort sous tension, il convient donc de maintenir son couvercle de l'autre main pendant que vous enfoncez les languettes de verrouillage. FR MONTAGE Ŷ Retirez le couvercle de la tête de la tondeuse, le bouton à taper, la bobine, et mettez-les de côté. Ŷ Mettez le boîtier de la tête de coupe en place sur l'arbre d'entraînement. Assurez-vous que le boîtier est bien en place. Ŷ Mettez en place le boulon hexagonal pour fixer la tête de coupe sur l'arbre d'entraînement. Serrez en utilisant l'ouverture de forme hexagonale située à l'intérieur du bouton à taper. REMARQUE: N'utilisez que le bouton pour serrer le boulon. L'utilisation de tout autre outil pourrait entraîner un serrage trop important et endommager la tête de coupe. Ŷ Remettez le ressort du bouton en place dans la tête de coupe et poussez-le vers le bas pour bien l'asseoir. Ŷ Remettez la bobine en place. Pour l'accessoire à arbre droit équipé de la tête de coupe ReelEasyTM la bobine doit être mise en place, de façon que “For straight shaft” soit visible sur la bobine. Ŷ Remettez le bouton en place en l'insérant au centre de la bobine. Ŷ Remettez en place le couvercle de la bobine, en alignant les languettes de verrouillage avec les ouvertures de la tête de coupe. Pressez le couvercle et la tête de coupe l'un sur l'autre jusqu'à ce que les deux languettes se verrouillent dans les ouvertures. Ŷ Mettez en place le fil de coupe comme décrit dans le prochain chapitre de ce manuel. DÉBALLAGE Cet appareil doit être assemblé. Ŷ Retirez avec précaution l’outil et tous les accessoires du carton d’emballage. Assurez-vous que tous les éléments listés sont bien présents. Ŷ Inspectez votre outil avec attention pour vous assurer que rien n’a été cassé ou endommagé au cours du transport. Ŷ Ne jetez pas l’emballage avant d’avoir attentivement contrôlé l’outil et vérifié qu’il fonctionne correctement. FIXATION DE LA POIGNÉE AVANT (Fig. 2a) Ŷ Retirez le boulon et le collier de la poignée avant. Ŷ Alignez la goupille avec la fente de l'arbre supérieur. Ŷ Mettez la poignée frontale en place sur l'arbre supérieur. REMARQUE: La poignée avant doit être légèrement inclinée vers l'avant une fois correctement mise en place. Ŷ Faites passer le boulon à travers la poignée frontale et serrez-le fermement dans l'écrou prisonnier du collier. REMARQUE: Ne tentez pas de retirer la goupille du support, cette goupille constitue une butée de positionnement de la poignée frontale. MISE EN PLACE DE LA LAME ET DU DÉFLECTEUR D'HERBE Protège-lame (Fig. 2b) Ŷ Ŷ Montez le déflecteur sur le support de montage; insérez les quatre vis du dessus du support de montage dans les platines de montage taraudées en les faisant passer à travers le déflecteur. A l'aide de la clef mixte fournie, serrez fermement les vis. DpÀecteXr d¶Kerbe (Fig. 2b) REMARQUE /RUV GH O¶XWLOLVDWLRQ GX ¿O GH FRXSH OH GpÀHFWHXUG¶KHUEHGRLWrWUH¿[pDXFDUWHUGHSURWHFWLRQGH la lame. Ŷ Fixez le défl ecteur d'herbe au déflecteur de lame, en veillant à ce que les trois vis sur le déflecteur d'herbe et les trous des vis sur le déflecteur de lames soient bien alignés. Ŷ A l'aide de la clef mixte fournie, serrez fermement les 3 vis. MISE EN PLACE DE LA TÊTE DE COUPE À FIL ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Arrêtez le moteur et débranchez l'antiparasite. Ŷ Retirez la bobine de fil de coupe de l'axe d'entraînement. Ŷ Ouvrez la Tête de Coupe à fil ReelEasyTM en appuyant sur les languettes de verrouillage situées de chaque côté de la tête. L'intérieur de la tête de la tondeuse à fil MISE EN PLACE DU FIL DE COUPE DANS LA TÊTE DE COUPE ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ N'utilisez du fil rond monobrin de 2.4 mm de diamètre. Ŷ Arrêtez le moteur et débranchez l'antiparasite. Ŷ Coupez une longueur de fil d'environ 6 mètres. Ŷ Tournez le bouton de la tête de coupe jusqu'à ce que le trait situé sur le bouton soit aligné avec les flèches situées sur le dessus de la tête de coupe. Ŷ Insérez une extrémité du fil de coupe dans un des œillets situés sur le côté de la tête de coupe et poussez le fil jusqu'à ce qu'il ressorte par l'œillet de l'autre côté. Continuez de pousser le fil dans la tête de coupe jusqu'à ce que son milieu se trouve à l'intérieur de la tête de coupe et que sa longueur soit égale des deux côtés. Ŷ Tournez le bouton de la tête de coupe pour bobiner le fil. Ŷ Si vous utilisez l'accessoire à arbre droit, tournez le bouton dans le sens des aiguilles d'une montre. Ŷ Bobinez le fil jusqu'à ce qu'il ne dépasse plus qu'environ 20 cm de fil de la tête de coupe. Ŷ Rebranchez l'antiparasite. MISE EN PLACE DE LA BANDOULIÈRE (Fig. 2d) Ŷ Enclenchez le loquet de la lanière dans support de suspension. Ŷ Réglez la bandoulière de façon équilibrée afin que la lame ou que l'accessoire de coupe se trouve à une distance de 100mm à 300mm par rapport au sol. Ŷ Ajustez la lanière à une longueur confortable. REMARQUE: Pour rapidement détacher le produit de la bandoulière, tirez d'un coup sec sur la languette de déverrouillage. Ŷ Retirez la rondelle à épaulement supérieure de l'arbre de transmission et conservez-la pour le montage de la lame. Ŷ Utilisez la clé mixte fournie pour desserrer tous les boulons, puis retirez le déflecteur d'herbe du carter de protection. Remarque: Rangez ensemble les éléments de la tête à taper pour une future utilisation. INSTALLATION DE LA LAME Ŷ MONTAGE DU BLOC MOTEUR SUR L'ACCESSOIRE DE COUPE (Fig. 2f) AVERTISSEMENT: Ne montez ni ne réglez aucun accessoire pendant le fonctionnement du bloc moteur. Si vous n'arrêtez pas le moteur, vous vous exposez à de graves blessures. Ŷ L'accessoire de coupe se rattache au bloc moteur à l'aide d'un coupleur. Ŷ Desserrez le bouton du coupleur de l'arbre du bloc moteur et retirez le bouchon d'extrémité de l'accessoire. Ŷ Enfoncez le bouton situé sur l'arbre de l'accessoire. Alignez le bouton avec l'encoche de guidage du coupleur du bloc moteur et glissez les deux arbres l'un dans l'autre. Ŷ Ŷ Faites tourner l'arbre de l'accessoire jusqu'à ce que le bouton se verrouille dans le trou de positionnement. REMARQUE:Si le bouton ne revient pas totalement en place dans le trou de positionnement, alors les deux arbres ne sont pas bien verrouillés ensemble. Faites les légèrement pivoter de droite à gauche jusqu'à ce que le bouton se verrouille bien en place. Serrez fermement le bouton. Ŷ Insérez la lame sur le flasque supérieur. Ŷ Insérez le flasque inférieur sur l’arbre, avec le côté creux contre le trou de la lame. Ŷ Insérez la goupille de maintien dans la fente de la rondelle à épaulement supérieure et dans le trou du renvoi à engrenages. Ŷ A l'aide de la clé 13mm fournie, tournez l'écrou de lame dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et serrez fermement. CONVERSION DE LA COUPE-BORDURES Knopf lösen. Ŷ Knopf drücken und die Schäfte gegeneinander verdrehen um die Enden zu lösen und zu trennen. toujours le moteur EN Ŷ Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter d’engrenages et dans la fente du flasque supérieur. Tournez l’écrou de blocage de la lame vers la droite à l’aide de la partie la plus large de la clé à bougie, puis retirez l’écrou. Ŷ Retirez la rondelle creuse, et le lame. Ŷ Retirez la rondelle à épaulement supérieure de l'arbre de transmission et conservez-la pour le montage de la lame. Ŷ Fixez le déflecteur d’herbe au protège-lame en insérant les deux languettes de verrouillage dans les encoches. A l'aide de la clef mixte fournie, serrez fermement les vis. Remarque: rangez soigneusement les pièces de la débroussailleuse pour une utilisation ultérieure. CONVERSION DU COUPE-BORDURES EN DÉBROUSSAILLEUSE (Fig. 2e) AVERTISSEMENT: Arrêtez débranchez l'antiparasite. DÉBROUSSAILLEUSE RETRAIT DE LA LAME ENTFERNEN DES AUFSATZES VOM ANTRIEBSKOPF Ŷ Mettez la rondelle à épaulement supérieure en place sur l'arbre d'entraînement en orientant sa partie creuse vers le renvoi à engrenages. et RETRAIT DE LA TÊTE DE FIL INSTALLATION DE LA TÊTE DE FIL Ŷ Insérez les flasques supérieur et inférieur sur l’arbre, en les orientant de telle façon qu’ils s’emboîtent correctement. Ŷ Insérez la clé hexagonale dans le trou du carter d’engrenages et dans la fente du flasque supérieur. A l'aide de la clé 16 mm fournie, tournez le raccord de transmission dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Serrez-le fermement. Ŷ Retirez la bobine, le bouton à taper et la tête à taper inférieure. Ŷ Insérez la goupille de maintien dans la fente de la rondelle à épaulement supérieure et dans le trou du renvoi à engrenages. Ŷ Retirez le boulon de maintien de la bobine. Ŷ Retirez la bobine de fil de coupe de l'axe d'entraînement. Ŷ Ŷ Insérez la goupille de maintien dans la fente de la rondelle à épaulement supérieure et dans le trou du renvoi à engrenages. Mettez en place la tête à taper supérieure. Serrez le boulon de maintien de la bobine. Ŷ Mettez en place le ressort, la bobine, le bouton à taper et la tête à taper inférieure. Ŷ Mettez en place l'écrou de fil de coupe. Ŷ Tournez la tige filetée d’entraînement vers la droite pour la retirer. Herunterdrücken der Sperren auf beiden Seiten. HINWEIS: Der Inhalt des Motorsensenkopfes steht unter Federdruck, halten Sie daher während des Herunterdrückens der Sperren die andere Hand über die Motorsensenkopfabdeckung. DE MONTAGE AUSPACKEN Benutzung Ŷ Entfernen Sie die Motorsensenkopfabdeckung, Stoßknopf und Fadenspule und legen Sie diese zur Seite. Ŷ Entfernen Sie vorsichtig das Werkzeug und alles Zubehör aus dem Karton. Prüfen Sie, ob alle Gegenstände, die in der Packliste aufgeführt sind, vorhanden sind. Ŷ Setzen Sie das Gehäuse des Motorsensenkopfs auf die Antriebswelle. Stellen Sie sicher, dass das Gehäuse vollständig aufgesetzt ist. Ŷ Ŷ Untersuchen Sie das Werkzeug sorgfältig und vergewissern Sie sich, dass während des Transports keine Beschädigungen aufgetreten sind. Ŷ Entsorgen Sie nicht die Verpackung, bis Sie das Werkzeug sorgfältig überprüft und zu Ihrer Zufriedenheit benutzt haben. Montieren Sie die Sechskantschraube und fixieren den Motorsensenkopf auf der Antriebswelle. Benutzen Sie die sechseckige Öffnung in dem Stoßknopf zum Festziehen. HINWEIS: Verwenden Sie ausschließlich den Stoßknopf, um die Schraube festzuziehen. Die Verwendung anderer Werkzeuge kann zu einem zu straffen Anziehen der Schraube führen, was eine Beschädigung des Sensenkopfes verursachen kann. Ŷ Setzen Sie die Feder wieder in den Sensenkopf und drücken Sie sie hinunter bis sie sitzt. Ŷ Setzen Sie die Fadenspule wieder auf. Die Spule sollte an dem geraden Schaft mit dem ReelEasyTM Schneidkopf befestigt werden, dass "For straight Shaft" auf der Fadenspule sichtbar ist. Ŷ Setzen Sie den Stoßknopf wieder, indem Sie ihn in die Mitte der Fadenspule setzen. Ŷ Setzen Sie die Motorsensenkopfabdeckung wieder auf und richten die Sperren auf die Öffnungen im Motorsensenkopf aus. Drücken Sie Abdeckung und Motorsensenkopf zusammen, bis beide Sperren fest in die Öffnungen einrasten. Ŷ Führen Sie den Faden wie im nächsten Abschnitt dieser Bedienungsanleitung beschrieben ein. Dieses Produkt muss vor zusammengebaut werden. der ersten ANBRINGEN DES VORDEREN HANDGRIFFS (Fig. 2a) Ŷ Entfernen Sie die Schraube und die Klammer von dem vorderen Griff. Ŷ Richten Sie den Stift mit dem Schlitz in dem oberen Schaft aus. Ŷ Drücken Sie den vorderen Griff auf den oberen Schaft. HINWEIS: Der vordere Griff sollte bei richtiger Montage leicht zum Anwender hin geneigt sein. Ŷ Führen Sie die Schraube durch den vorderen Griff in die Kastenmutter der Klammer und ziehen Sie sie fest. HINWEIS: Versuchen Sie nicht den Stift an der Halterung zu entfernen, dieser Stift begrenzt die obere Position des vorderen Griffs. ANBRINGEN DER KLINGE UND DES GRASABWEISERS ScKQeideblatt VcKXt]eV (Fig. 2b) EINFÜHREN DES FADENS IN DEN ReelEasyTM MOTORSENSENKOPF (Fig. 2c) Ŷ Zur Montage des Schutzabweisers an die Befestigungsklammer, richten Sie die Schraubenlöcher des Schutzabweisers mit den Schrauben an der Befestigungsklammer aus Ŷ Benutzen Sie einen Monofilamentfaden mit 2.4 mm Durchmesser. Ŷ Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab. Ziehen Sie die Schrauben mit dem mitgelieferten Kombischlüssel fest. Ŷ Schneiden Sie ein etwa 6 m langes Stück Faden zurecht. Ŷ Drehen Sie den Knopf an dem Fadenkopf bis die Linie auf dem Knopf mit den Pfeilen auf dem Fadenkopf ausgerichtet sind. Ŷ Führen Sie ein Fadenende in die Öse an der Seite des Fadenkopfes ein und schieben Sie es weiter bis der Faden durch die Öse auf der anderen Seite wieder herauskommt. Schieben Sie den Faden weiter durch den Fadenkopf bis die Mitte des Fadens sich innerhalb des Fadenkopfes befindet und der Faden, der sich außerhalb des Fadenkopfes befindet, auf beiden Seiten gleich lang ist. Ŷ Drehen Sie den Knopf am Motorsensenkopf, um den Faden aufzuwickeln. Ŷ Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, wenn der gerade Schaft benutzt wird. Ŷ Wickeln Sie den Faden auf bis nur noch ca. 20 cm des Fadens aus dem Fadenkopf herausragen. Ŷ Setzen Sie die Zündkerzenkappe wieder auf. Ŷ GraVableQNer (Fig. 2b) HINWEIS: Wenn Sie den Fadenkopf benutzen, muss der Grasablenker an das Schneidemesser anliegen. Ŷ Bringen Sie den Grasabweiser an der Schutzabdeckung an. Richten Sie dazu die drei Schrauben am Grasabweiser auf die Schraubenlöcher der Schutzabdeckung aus. Ŷ Ziehen Sie die drei Schrauben mit dem mitgelieferten Kombischlüssel fest. ANBRINGEN DES ReelEasyTM MOTORSENSENKOPFS (Fig. 2c) Ŷ Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab. Ŷ Entfernen Sie den Fadenkopf von der Spindel. Öffnen Sie den ReelEasyTM Motorsensenkopf durch Ŷ ANBRINGEN DES SCHULTERGURTS (Fig. 2d) Ŷ Verbinden Sie die Laschen und den Schultergurt mit der Aufhängeöse. Ŷ Stellen Sie den Schultergurt für eine ausbalancierte Position ein, wobei die Klinge oder der Schneidaufsatz zwischen 100 mm und 300 mm über dem Boden schweben. Ŷ Stellen Sie die Aufhängeöse auf eine bequeme Trageposition ein. HINWEIS: Benutzen Sie immer den Schultergurt/das Tragegeschirr mit Ihrem Gerät. Ŷ WARNUNG: Bewahren Sie die Teile des Fadenkopfs zur späteren Verwendung zusammen auf. IQVtallatioQ deV SlgeblattV Ŷ Setzen Sie die obere Flanschscheibe mit der Vertiefung in Richtung des Klingenschutzes über den Getriebeschaft. Ŷ Schieben Sie das Sägeblatt auf die obere Scheibe. Ŷ Setzen Sie die untere Scheibe auf die Spindel, wobei die ausgehöhlte Seite gegen das Loch des Sägeblatts zeigt. Ŷ Führen Sie den Haltestift durch den Spalt in der oberen Flanschscheibe und die Öffnung im Getriebekopf. Ŷ Drehen Sie die Messermutter mit dem mitgelieferten 13 mm Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn und ziehen sie fest. ANBRINGEN DES MOTORSENSENKOPFS AN DEN KANTENSCHNEIDERAUFSATZ (Fig. 2f) WARNUNG: Bringen Sie niemals ein Zusatzteil an, und nehmen Sie niemals Einstellungen vor, während der Antriebskopf im Betrieb ist. Das Versäumnis den Motor auszuschalten kann zu schweren Verletzungen führen. Ŷ Der Kantenschneideraufsatz wird mit dem Antriebskopf durch ein Kupplungsteil verbunden. Ŷ Lösen Sie den Knopf an der Kupplung des Antriebskopfschaftes und entfernen Sie die Endkappe vom Aufsatz. Ŷ Drücken Sie den Knopf am Aufsatzschaft. Richten Sie den Knopf auf die Führungsvertiefung der Antriebskopfkupplung aus und schieben Sie die zwei Schäfte zusammen. Ŷ Ŷ Drehen Sie den Aufsatzschaft bis der Knopf in der Positionsöffnung einrastet. HINWEIS: Sollte der Knopf nicht vollständig in die Positionsöffnung einrasten sind die Schäfte nicht richtig gesichert. Drehen Sie ihn leicht hin und her bis der Knopf einrastet. Den Knopf fest anziehen. UMWANDLUNG DES FREISCHNEIDEGERÄTS IN EINEN KANTENSCHNEIDER WARNUNG: Halten Sie den Motor vorher immer an und ziehen den Zündkerzenstecker von der Zündkerze. EQtferQeQ deV SlgeblattV Ŷ Führen Sie den Haltestift durch den Spalt in der oberen Flanschscheibe und die Öffnung im Getriebekopf. Ŷ Entfernen Sie Unterlegscheibe, und das Messer. Ŷ Nehmen Sie die obere Flanschscheibe vom Getriebeschaft ab und bewahren Sie sie für die Klingenmontage auf. Ŷ Richten Sie zum Anbringen des Grasabweisers an den Schutzabweiser; richten Sie die drei Schrauben am Grasabweiser an den Schraubenlöchern der Schutzabdeckung aus. Ŷ Ziehen Sie die schrauben mit dem mitgelieferten Kombischlüssel fest. ENTFERNEN DES AUFSATZES VOM ANTRIEBSKOPF Ŷ Knopf lösen. Ŷ Knopf drücken und die Schäfte gegeneinander verdrehen um die Enden zu lösen und zu trennen. UMWANDLUNG DES KANTENSCHNEIDERS IN EIN FREISCHNEIDEGERÄT (Fig. 2e) WARNUNG: Halten Sie den Motor vorher immer an und ziehen den Zündkerzenstecker von der Zündkerze. EQtferQeQ deV FadeQNoSfeV Benutzen Sie den mitgelieferten Kombischlüssel zum Lösen aller Schrauben, entfernen Sie dann den Grasabweiser von dem Klingenschutz. WARNUNG: Bei Verwendung des Fadenkopfes muss der Grasabweiser an den Klingenschutz angebracht sein. IQVtallatioQ deV FadeQNoSfeV Ŷ Setzen Sie die obere Flanschscheibe mit der Vertiefung in Richtung des Klingenschutzes über den Getriebeschaft. Ŷ Führen Sie den Haltestift durch den Spalt in der oberen Flanschscheibe und die Öffnung im Getriebekopf. Ŷ Drehen Sie die Spindel mit dem mitgelieferten 16 mm Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn und ziehen sie fest. Ŷ Entfernen Spule, Stoßknopf und unteren Fadenkopf. Ŷ Führen Sie den Haltestift durch den Spalt in der oberen Flanschscheibe und die Öffnung im Getriebekopf. Ŷ Entfernen Sie den Schraube der Spulenhalterung. Ŷ Entfernen Sie den Fadenkopf von der Spindel. Ŷ Ŷ Führen Sie den Haltestift durch den Spalt in der oberen Flanschscheibe und die Öffnung im Getriebekopf. Montieren Sie den Fadenkopf. Ziehen Sie die Schraube der Spulenhalterung fest. Ŷ Ŷ Drehen Sie den Antriebsgewindestift nach rechts, um ihn zu entfernen. Montieren Sie Feder, Spule, Stoßknopf und unteren Fadenkopf. Ŷ Installieren Sie den Schneidfaden / die Messermutter. Ŷ Nehmen Sie die obere Flanschscheibe vom Getriebeschaft ab und bewahren Sie sie für die Klingenmontage auf. cabezal de la desbrozadora es impulsado mediante un resorte, por lo que deberá mantener su otra mano sobre la cubierta del cabezal de la desbrozadora, mientras pulsa los pestillos. ES MONTAJE DESEMBALAJE EV QeceVario moQtar eVte SrodXcto. Ŷ Retire con precaución la herramienta y los accesorios de la caja con el embalaje. Ŷ Asegúrese de que están incluidos todos los elementos que figuran en la lista del paquete de embalaje. Ŷ Examine atentamente la herramienta para cerciorarse de que nada se haya roto o deteriorado durante el transporte. Ŷ No tire el embalaje antes de haber controlado minuciosamente la herramienta y de haber verificado que funciona correctamente. Ŷ Retire la cubierta del cabezal de la desbrozadora, el perno de tope y el carrete de línea y resérvelas. Ŷ Coloque la estructura del cabezal de corte sobre el eje motor. Asegúrese que la estructura esté completamente asentada. Ŷ Instale el perno hexagonal para fijar el cabezal de la desbrozadora lineal al eje motor. Apriete usando la apertura en forma hexagonal que se encuentra en el interior del perno de tope. OBSERVACIÓN: Sólo utilice la perilla para apretar el perno de tope. El uso de otras herramientas puede apretar en exceso el tornillo, lo que podría dañar el cabezal de la desbrozadora. Ŷ Vuelva a instalar el resorte del perno de tope en el cabezal de la desbrozadora y empuje hacia abajo para colocarlo en su lugar. Ŷ Vuelva a colocar el carrete de línea. Para unir el eje recto con el cabezal de corte ReelEasyTM el carrete debe estar colocado, de modo que se pueda ver “For straight shaft” en el carrete de línea. Ŷ Vuelva a colocar el perno de tope introduciéndolo en el centro del carrete de línea. Ŷ Vuelva a colocar la cubierta del cabezal de la desbrozadora alineando los pestillos con las aberturas del cabezal. Empuje la cubierta contra la cabeza de la desbrozadora hasta que ambos mosquetones encajen en las aperturas. Ŷ Instale el hilo como se describe en la siguiente sección de este manual. COLOCAR LA EMPUÑADURA DELANTERA (Fig. 2a) Ŷ Quite el perno y el soporte del mango delantero. Ŷ Alinee el pasador con la ranura situada en el eje superior. Ŷ Instale el mango delantero en el eje superior. OBSERVACIÓN: La empuñadura delantera debe estar inclinada ligeramente hacia el operador cuando esté correctamente montada. Ŷ Coloque el perno en el mango delantero y apriételo firmemente en las tuercas de fijación del soporte. OBSERVACIÓN: No intente quitar el pasador del soporte, este pasador limita la posición superior del asa frontal. INSTALACIÓN DE LA CUCHILLA Y DEL DEFLECTOR DE HIERBA Protector de KoMa (Fig. 2b) INSTALACIÓN DE LA LÍNEA EN EL CABEZAL ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Ŷ Use un hilo monofilamento de 2.4 mm de diámetro. Ŷ Detenga el motor y desconecte el cable de la bujía. Ŷ Corte una pieza de hilo de unos 6 m de longitud. Ŷ Gire el botón del cabezal de hilo de corte hasta que el hilo del botón esté alineado con las flechas de la parte superior del cabezal. Ŷ Introduzca un extremo de hilo en el orificio de salida de hilo situado en el lateral del cabezal de hilo de corte y empuje hasta que el hilo salga por el orificio del otro lateral. Siga empujando el hilo hacia el cabezal de hilo de corte hasta que la sección intermedia del hilo esté dentro del cabezal y el hilo que esté fuera esté dividido equitativamente en cada lateral. Ŷ Gire la perilla del cabezal para enrollar la línea. Ŷ Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, wenn der gerade Schaft benutzt wird. Ŷ Devane el hilo hasta que sobresalgan unos 20 cm del cabezal. Ŷ Reemplace el casquillo de la bujía. Ŷ Para colocar el deflector de la cuchilla al soporte de montaje, alinee los orificios de los tornillos del deflector de la cuchilla con los pernos del soporte de montaje. Utilizando la llave combinada proporcionada, apriete los tornillos firmemente. DeÀector de Kierba (Fig 2b) Ŷ Para colocar el deflector de hierba en el deflector de la cuchilla, alinee los 3 tornillos del deflector de hierba con los orificios de los tornillos del deflector de cuchilla. Ŷ Utilizando la llave combinada proporcionada, apriete los tornillos firmemente. OBSERVACIÓN: Cuando utilice la cabeza para hilo de corte, el deflector de hierba debe estar provisto de la protección de la hoja. INSTALACIÓN DEL CABEZAL DE LA DESBROZADORA ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Detenga el motor y desconecte el cable de la bujía. Ŷ Quite el cabezal del hilo del conector de la transmisión. Ŷ Abra el cabezal de la desbrozadora sencilla con bobina soltando los mosquetones laterales. El contenido del AJUSTE DEL TIRANTE (Fig. 2d) Ŷ Ajuste el seguro ubicado en el arnés del hombro, en el colgador del tirante. Ŷ Ajuste el asa de la correa para el hombro en una posición equilibrada donde la cuchilla o el accesorio cortador queden en suspensión a una distancia entre 100 mm y 300 mm del suelo. Ŷ Fije la tira en una posición cómoda. OBSERVACIÓN: Para liberar rápidamentela unidad del asa de hombro, tire de la pestaña de liberación rápida. ACOPLAMIENTO DEL CABEZAL ELÉCTRICO EN EL ACCESORIO DE LA DESBROZADORA (Fig. 2f) ADVERTENCIA: Nunca acoplar o ajustar ningún accesorio mientras el cabezal está en marcha. Un fallo en la parada del motor puede causar lesiones personales graves. Ŷ El accesorio de la desbrozadora se conecta al bloque motor mediante un anillo de acople. Ŷ Afloje la llave del anillo de acople del eje de bloque motor y retire la tapa del accesorio. Ŷ Presione el botón situado en el eje del accesorio. Alinee el botón con la guía de receso del acoplador del bloque motor y deslice los dos ejes hasta que se unan. Ŷ Ŷ Ŷ Utilizzare la chiave a combinazione fornita per allentare tutti i bulloni, quindi rimuovere il deflettore dell'erba dal paralame. ADVERTENCIA: Guarde las piezas del cabezal con alimentación por golpe para usarlas más adelante. &olocar la KoMa Ŷ Coloque la arandela rebordeada superior sobre el árbol de transmisión con el lado hueco hacia la protección de la lámina. Ŷ Introduzca la hoja en el disco superior. Ŷ Introduzca el disco inferior en el árbol, con el lado hueco contra el orificio de la hoja. Ŷ Pase la varilla de sujeción a través de la ranura situada en la arandela rebordeada superior y del orificio situado en el cabezal del engranaje. Ŷ Con ayuda de la llave de 13 mm suministrada, gire la tuerca de la cuchilla en sentido contrario a las agujas del reloj y apriete bien. TRANSFORMAR LA DESBROZADORA EN CORTABORDES ADVERTENCIA: Detenga siempre el motor y desconecte el cable de la bujía. Gire el eje del accesorio hasta que el botón se bloquee en al agujero de posición. OBSERVACIÓN: Si el botón no se libera por completo en el agujero de posición significa que los ejes no están bien colocados. Gire ligeramente de un lado a otro hasta que el botón se ajuste en su lugar. Retirar la KoMa Apriete la llave firmemente. QUITAR EL ACCESORIO DE LA CABEZA MOTRIZ Ŷ Afloje el botón. Ŷ Pulse el botón y gire los ejes para quitar y separar los extremos. TRANSFORMAR EL CORTABORDES EN DESBROZADORA (Fig. 2e) ADVERTENCIA: Detenga siempre el motor y desconecte el cable de la bujía. Ŷ Pase la varilla de sujeción a través de la ranura situada en la arandela rebordeada superior y del orificio situado en el cabezal del engranaje. Ŷ Retire la junta, y la hoja. Ŷ Retire la arandela con reborde del eje de engranaje y retenga para la instalación de la cuchilla. Ŷ Colocar el deflector de hierba en el deflector de la cuchilla; alinee los 3 tornillos del deflector de hierba con los orificios de los tornillos del deflector de cuchilla. Ŷ Utilizando la llave combinada proporcionada, apriete los tornillos firmemente. ADVERTENCIA: Cuando utilice la cabeza para hilo de FRUWH HO GHÀHFWRU GH KLHUED GHEH HVWDU SURYLVWR GH OD protección de la hoja. IQVtalar la cabe]a Sara Kilo de corte Retirar la cabe]a Sara Kilo de corte Ŷ Coloque la arandela rebordeada superior sobre el árbol de transmisión con el lado hueco hacia la protección de la lámina. Pase la varilla de sujeción a través de la ranura situada en la arandela rebordeada superior y del orificio situado en el cabezal del engranaje. Ŷ Pase la varilla de sujeción a través de la ranura situada en la arandela rebordeada superior y del orificio situado en el cabezal del engranaje. Ŷ Quite el pestillo de retén del carrete. Ŷ Ŷ Quite el cabezal del hilo del conector de la transmisión. Ŷ Con ayuda de la llave de 16 mm suministrada, gire la conector del motor en sentido contrario a las agujas del reloj y apriete bien. Pase la varilla de sujeción a través de la ranura situada en la arandela rebordeada superior y del orificio situado en el cabezal del engranaje. Ŷ Coloque el cabezal superior de la desbrozadora. Apriete el pestillo de retén del carrete. Ŷ Gire la varilla roscada de arrastre hacia la derecha para retirarlo. Ŷ Coloque el resorte, el carrete, la perilla de la desbrozadora y el cabezal inferior de la desbrozadora. Ŷ Rimuovere la rondella della flangia superiore dall'albero del cambio e conservre per installarre la lama. Ŷ Instale la línea de corte. Ŷ Retirar el carrete, la perilla de la desbrozadora y el cabezal inferior de la desbrozadora. Ŷ una mano sul coperchio del decespugliatore a filo mentre si premono le linguette. IT MONTAGGIO Ŷ Rimuovere il coperchio della testina del decespugliatore a filo, la manopola e la bobina del filo e metterle da parte. RIMUOVERE L'INVOLUCRO Ŷ Posizionare la sede della testa di taglio sull'albero. Assicurarsi che la sede sia correttamente inserita. Ŷ Installare il bullone esagonale per assicurare la testina del decespugliatore a filo sull'albero. Serrare utilizzando l'apertura esagonale sulla parte interna della manopola. NOTA: Utilizzare la manopola per serrare il bullone. L'utilizzo di altri utensili per serrare il bullone potrà danneggiare la testina del decespugliatore a filo. Ŷ Reinstallare la molla della testina nella testina del decespugliatore a filo e premere per fissare la sede. Ŷ Reinstallare la bobina. Per l'accessorio ad albero dritto con testina di taglio ReelEasyTM inserire la bobina. dovrebbe essere posizionata in modo che "For straight shaft" sia visibile sulla bobina a filo. Ŷ Sostituire la manopola inserendola nel centro della bobina a filo. Ŷ Riposizionare il coperchio delle testina del decespugliatore a filo allineando le linguette con le aperture nella testina del decespugliatore. Premere il coperchio e la testina del decespugliatore a filo assieme fino a che le linguette non scattino correttamente nelle aperture. Ŷ Installare il filo come descritto nella prossima sezione del presente manuale. Questo prodotto deve essere montato. Ŷ Estrarre con cautela l'apparecchio e tutti gli accessori dal cartone di imballaggio. Ŷ Assicurarsi che tutte le voci indicate nella lista siano incluse. Ŷ Controllare attentamente l'apparecchio ed accertarsi che nel corso del trasporto non si sia rotto o danneggiato nulla. Ŷ Non gettare l'imballaggio prima di avere accuratamente controllato l'apparecchio ed essersi accertati che funzioni correttamente. MONTAGGIO MANICO ANTERIORE (Fig. 2a) Ŷ Rimuovere il bullone e la staffa dal manico anteriore. Ŷ Allineare il perno con la fessura dell'albero superiore. Ŷ Montare il manico anteriore sull'albero superiore. NOTA: Il manico anteriore dovrebbe inclinarsi leggermente verso l'operatore per essere montato correttamente. Ŷ Posizionare il bullone attraverso il manico anteriore e serrare con sicurezza nei dadi di blocco sulla staffa. NOTA: Non tentare di rimuovere il perno sul freno, questo perno limita la posizione superiore del manico anteriore. MONTAGGIO FILO NELLA TESTINA DEL DECESPUGLIATORE ReelEasyTM (Fig. 8) COLLEGARE LA LAMA E IL DEFLETTORE ERBA PARALAMA (Fig. 2b) Ŷ Ŷ Per collegare il deflettore della lama alla staffa di supporto, allineare i fori delle viti sul deflettore della lama con i bulloni sulla staffa di montaggio. Con la chiave a combinazione fornita, serrare i bulloni saldamente. DEFLETTORE (Fig 2b) Ŷ Per collegare il deflettore dell'erba al deflettore della lama, allineare le 3 viti sul deflettore dell'erba con i fori delle viti sul deflettore della lama. Ŷ Con la chiave a combinazione fornita, serrare i bulloni saldamente. NOTA: Quando si utilizza la testina a filo, il deflettore dell'erba deve essere attaccato al paralame. INSTALLAZIONE TESTINA ReelEasyTM CESPUGLIATORE A FILO (Fig. 2c) NEL Utilizzare un filo monofilamento con un diametro di 2.4 mm. Ŷ Arrestare il motore e scollegare il cavo della candela. Ŷ Tagliare un pezzo di filo di circa 6 m di lunghezza. Ŷ Ruotare la manopola sulla testina a filo fino a che il filo sulla manopola non si allinei con le frecce sulla parte superiore della testina a filo. Ŷ Inserire una estremità del filo nel foro situato al lato della testina a filo e premere fino a che il filo non esca dal foro dell'altro lato. Continuare a spingere il filo attraverso la testina fino a che la sezione centrale del filo non si trovi all'interno della testina a filo e il filo al di fuori della testina a filo sia diviso in due parti. Ŷ Ruotare la manopola della testina del decespugliatore a filo per arrotolare il filo. Ŷ Se si utilizza un accessorio ad albero dritto, ruotare la manopola in senso orario. Ŷ Arrotolare il filo fino a che circa 20 cm non protrudano dalla testina a filo. Ŷ Sostituire la presa della candela. DE- Ŷ Arrestare il motore e scollegare il cavo della candela. Ŷ Rimuovere la testina a filo dal connettore della trasmissione. Ŷ Ŷ Aprire la testina del decespugliatore a filo ReelEasyTM premendo le linguette su ciascun lato. La testina del decespugliatore a filo contiene una molla, tenere quindi MONTAGGIO CINGHIA DA SPALLA (FigXra 2d) Ŷ Montare la linguetta della cinghia sul supporto del gancio. Ŷ Regolare il gancio della cinghia da spalla in una posizione bilanciata, nella quale la lama o l'accessorio di taglio rimarranno sospesi tra i 100 mm e i 300 mm dal suolo. AVVERTENZA: Riporre le parti della testina assieme per utilizzo futuro. Ŷ Regolare la cinghia in una posizione comoda. NOTA: Per rilasciare il prodotto dalla cinghia velocemente, tirare la linguetta velocemente. Ŷ Posizionare la rondella della flangia superiore sull'albero del cambio con il lato vuoto rivolto verso il paralame. Ŷ Inserire la lama sulla flangia superiore. Ŷ Inserire la flangia inferiore sull’albero, con il lato cavo contro il foro della lama. Ŷ Posizionare il perno di blocco attraverso il foro nella rondella della flangia superiore e il foro nella testa del cambio. Ŷ Utilizzare la chiave da 13 mm fornita, girare il dado della lama in senso antiorario e serrare saldamente. COLLEGAMENTO TESTA DELL'ALIMENTAZIONE ALL'ACCESSORIO DEL DECESPUGLIATORE (Fig. 2f) AVVERTENZA: Non collegare né attaccare alcun accessorio mentre la testa di alimentazione è in funzione. Si potranno riportare gravi lesioni personali se non il motore non verrà arrestato. Ŷ L'accessorio del decespugliatore viene collegato alla testa dell'alimentazione attraverso un accoppiatore. Ŷ Allentare la manopola sull'accoppiatore dell'albero dell'alimentazione e rimuovere il coperchio dell'estremità dall'accessorio. Ŷ Premere il tasto situato sull'albero dell'accessorio. Allineare il tasto con il recesso della guida sull'accoppiatore della testa di alimentazione e far scorrere i due alberi assieme. Ŷ Ruotare l'albero dell'accessorio fino a che il tasto non venga inserito nel foro di posizionamento. Ŷ NOTA: Se il tasto non viene rilasciato completamente nel foro di posizionamento, gli alberi non sono bloccati in posizione. Ruotare leggermente da una parte all'altra fino a che il tasto non sia bloccato al suo posto. Ŷ Serrare saldamente la manopola. INSTALLAZIONE DELLA LAMA CONVERSIONE DEL DECESPUGLIATORE IN TAGLIABORDI AVVERTENZA: Arrestare sempre il motore e scollegare il ¿ORGHOODFDQGHODGDOODVWHVVD Rimo]ioQe della lama Ŷ Posizionare il perno di blocco attraverso il foro nella rondella della flangia superiore e il foro nella testa del cambio. Ŷ Rimuovere il rondella, e la lama. Ŷ Rimuovere la rondella della flangia superiore dall'albero del cambio e conservre per installarre la lama. Ŷ Collegare il deflettore dell'erba al deflettore della lama. Ŷ Con la chiave a combinazione fornita, serrare i bulloni saldamente. RIMUOVERE L'ACCESSORIO DALL'ALIMENTAZIONE Ŷ Allentare la manopola. Ŷ Premere il tasto e girare CONVERSIONE DEL TAGLIABORDI IN DECESPUGLIATORE (Fig. 2e) AVVERTENZA: 4XDQGR VL XWLOL]]D OD WHVWLQD D ¿OR LO GHÀHWWRUHGHOO HUEDGHYHHVVHUHDWWDFFDWRDOSDUDODPH IQVtalla]ioQe della teVtiQa a ¿lo Ŷ Posizionare la rondella della flangia superiore sull'albero del cambio con il lato vuoto rivolto verso il paralame. Ŷ Posizionare il perno di blocco attraverso il foro nella rondella della flangia superiore e il foro nella testa del cambio. AVVERTENZA: Arrestare sempre il motore e scollegare il ¿ORGHOODFDQGHODGDOODVWHVVD RIMOZIONE DELLA TESTINA A FILO Ŷ Rimuovere la bobina, la manopola dell'avviamento a spinta, e la testina dell'avviamento a blocco inferiore. Ŷ Ŷ Posizionare il perno di blocco attraverso il foro nella rondella della flangia superiore e il foro nella testa del cambio. Utilizzare la chiave da 16 mm fornita, girare il connettore trasmissione in senso antiorario e serrare saldamente. Ŷ Ŷ Rimuovere lo bullone di bloccaggio bobina. Installare la testina di avviamento superiore a spinta. Serrare il bullone del dispositivo di blocco bobina. Ŷ Rimuovere la testina a filo dal connettore della trasmissione. Ŷ Ŷ Montare la molla, la bobina, la manopola dell'avviamento a spinta, e la testina dell'avviamento a blocco inferiore. Posizionare il perno di blocco attraverso il foro nella rondella della flangia superiore e il foro nella testa del cambio. Ŷ Installare il filo di taglio. Ŷ Rimuovere la rondella della flangia superiore dall'albero del cambio e conservre per installarre la lama. Ŷ Utilizzare la chiave a combinazione fornita per allentare tutti i bulloni, quindi rimuovere il deflettore dell'erba dal paralame. andere hand over het lijntrimmerkopdeksel terwijl u de knipsluitingen indrukt. NL MONTAGE Ŷ Verwijder het lijntrimmerkopdeksel, de stootknop en de lijnspoel en leg deze opzij. UITPAKKEN Ŷ Plaats de maaikopbehuizing op de aandrijfschacht. Zorg ervoor dat de behuizing goed vastzit. Ŷ Installeer de inbusbout om de lijntrimmerkop aan de aandrijfschacht vast te maken. Maak vast aan de hand van de inbusvormige opening aan de binnenkant van de stootknop. OPMERKING: Gebruik alleen de stootknop om de bout aan te spannen. Het gebruik van andere werktuigen kan ertoe leiden dat de bout te strak is aangespannen, waardoor de lijntrimmerkop beschadigd kan worden. Ŷ Herbevestig de stootkopveer in de lijntrimmerkop en druk naar beneden om vast te maken. Ŷ Voor het rechte schachtaccessoire met de ReelEasyTM maaikop moet de spoel worden bevestigd, moet de spel zo geplaatst worden dat "For straight shaft" op de lijnspoel kan worden afgelezen. Ŷ Herbevestig de stootknop door deze in het midden van de lijnspoel in te brengen. Ŷ Plaats het lijntrimmerkopdeksel terug en lijn de knipsluitingen met de openingen in de lijntrimmerkop af. Druk het deksel en de lijntrimmerkop samen tot beide knipsluitingen stevig in de openingen klikken. Ŷ Installeer de lijn zoals beschreven in het volgende hoofdstuk van deze handleiding. Dit product vereist montage. Ŷ Haal het apparaat en het toebehoren voorzichtig uit de doos. Ŷ Zorg ervoor dat alle opgelijste verpakkingslijst zijn inbegrepen. Ŷ Kijk het gereedschap zorgvuldig na om u ervan te vergewissen dat er niets gebroken of beschadigd is tijdens het transport. Ŷ Gooi de verpakking niet weg voordat u het gereedschap zorgvuldig hebt gecontroleerd en met succes hebt kunnen gebruiken. items op de VOORSTE HANDVAT VASTMAKEN (Fig. 2a) Ŷ Verwijder de bout en beugel van het voorste handvat. Ŷ Lijn de pen af met de gleuf in de bovenste schacht. Ŷ Bevestig het voorste handvat op de bovenste schacht.. OPMERKING: Het voorste handvat moet een klein beetje voorwaarts naar de gebruiker toe buigen, wanneer het correct is geïnstalleerd. Ŷ Plaats de bout door het voorste handvat en maak stevig vast in de houdermoeren in de beugel. OPMERKING: Probeer de pen op de beugel niet te verwijderen; deze pen beperkt de bovenste stand van het voorste handvat. MAAILIJN IN DE ReelEasyTM LINE TRIMMERKOP INSTALLEREN (Fig. 2c) MAAIBLAD EN GRASDEFLECTOR AANBRENGEN Ŷ Gebruik een monofilamentlijn met een diameter van 2,4 mm. MES BESCHERMKAP (Fig. 2b) Ŷ Stop de motor en ontkoppel de bougiekabel. Ŷ Ŷ Snijd een stuk lijn af met een lengte van ongeveer 6 m. Ŷ Draai aan de knop op de lijnkop tot de lijn op de knop met de pijlen aan de bovenzijde van de lijnkop is afgelijnd. Ŷ Breng een uiteinde van de lijn in het oog aan de zijkant van de lijnkop en duw tot de lijn door het oog aan de andere kant uitsteekt. Blijf de lijn door de lijnkop duwen tot het middelste deel van de lijn zich binnen de lijnkop bevindt en de lijn buiten de lijnkop aan beide zijden gelijk is verdeeld. Ŷ Draai aan de knop op de lijntrimmerkop om de lijn op te winden. Als u een recht schachtaccessoire gebruikt, draait u de knop in de richting van de wijzers van de klok. Ŷ Wind de lijn op tot ongeveer 20 cm uit de lijnkop uitsteekt. Ŷ Herbevestig de beschermkous van de gloeikaars. Ŷ Om de maaibladdeflector aan de montagebeugel te bevestigen, lijnt u de schroefopeningen op de maaibladdeflector af met de bouten op de montagebeugel. Met de meegeleverde combinatiesleutel spant u de bouten stevig aan. AFSCHERMKAP (Fig 2b) Ŷ Om de grasdeflector aan de maaibladdeflector vast te maken, lijnt u de 3 schroeven op de grasdeflector af met de schroefopeningen op de maaibladdeflector. Ŷ Met de meegeleverde combinatiesleutel spant u de bouten stevig aan. OPMERKING: Wanneer u de lijnkop van de lijntrimmer gebruikt moet de grasdeflector aan de maaibladbeschermer zijn vastgemaakt. ReelEasyTM LINE TRIMMERKOP INSTALLEREN (Fig. 2c) Ŷ Stop de motor en ontkoppel de bougiekabel. Ŷ Verwijder de lijnkop van de aandrijfkoppeling. Ŷ Open de ReelEasyTM Line trimmerkop door de knipsluitingen aan elke zijde in te drukken. De inhoud van de lijntrimmerkop staat onder veerkracht; houd uw SCHOUDERRIEM VASTMAKEN (Fig. 2d) Ŷ Verbind de knipsluiting op de schouderriem met de riemhanger. Ŷ Stel de schouderriemhanger in een gebalanceerde positie af, waarbij het maaiblad- of maaiopzetstuk tussen de 100 mm en 300 mm boven de grond hangt. Ŷ Pas de draagriem aan tot een comfortabele positie. OPMERKING: Gebruik altijd de schouderriem/het harnas met uw apparaat. AANDRIJFKOP AAN TRIMMERVOORZETSTUK VASTMAKEN (Fig. 2f) WAARSCHUWING: Maak een voorzetstuk nooit vast of stel het nooit af terwijl de aandrijfkop draait. Als u de motor niet stillegt, kan dit tot ernstige verwondingen leiden. maaibladbescherming. Ŷ Schuif het slagmes op de bovenste flens. Ŷ Schuif de onderste flens op de as, met de holle kant tegen het gat van het slagmes. Ŷ Plaats de houderpin door de gleuf in de bovenste flenssluitring en de opening in de aandrijfkop. Ŷ Met behulp van de meegeleverde 13 mm sleutel , draait u de maaibladmoer tegen de richting van de wijzers van de klok en maak stevig vast. Ŷ Het trimmervoorzetstuk wordt met behulp van een koppeling met de aandrijfkop verbonden. BOSMAAIER OMBOUWEN TOT GRASTRIMMER Ŷ Maak de knop op de koppelaar van de aandrijfkopas los en verwijder de laatste dop van het voorzetstuk. SlagmeV YerZiMdereQ Ŷ Druk op de knop op de schacht van het voorzetstuk. Lijn de knop met de geleider op de aandrijfkoppeler af en schuif de twee schachten samen. Ŷ Ŷ Draai de schacht van het voorzetstuk tot de knop in de houder vergrendelt. OPMERKING: Als de knop niet volledig in zijn houder loskomt, zijn de schachten niet vergrendeld. Draai zachtjes van kant tot kant tot de knop op zijn plaats wordt vergrendeld. Ŷ Plaats de houderpin door de gleuf in de bovenste flenssluitring en de opening in de aandrijfkop. Ŷ Verwijder de sluitring, en het maaiblad. Ŷ Verwijder de bovenste flensring van de aandrijfas en bewaar om het maaiblad te installeren. Ŷ Om de grasdeflector aan de maaibladdeflector vast te maken, lijnt u de 3 schroeven op de grasdeflector af met de schroefopeningen op de maaibladdeflector. Ŷ Met de meegeleverde combinatiesleutel spant u de twee bouten stevig aan. Maak de knop stevig vast. Voor]etVtXN YaQ de aaQdriMfNoS YerZiMdereQ Ŷ Maak de knop los. Ŷ Druk op de knop en draai de schachten om de uiteinden te scheiden en te verwijderen. GRASTRIMMER OMBOUWEN TOT BOSMAAIER (Fig. 2e) WAARSCHUWING: Leg de motor altijd stil en trek de bougiekabel uit de bougie. WAARSCHUWING: Wanneer u de lijnkop van de OLMQWULPPHU JHEUXLNW PRHW GH JUDVGHÀHFWRU DDQ GH maaibladbeschermer zijn vastgemaakt. DraadNoS iQVtallereQ Ŷ Plaats de bovenste flenssluitring over de aandrijfas met de holle zijde in de richting van de maaibladbescherming. Ŷ Plaats de houderpin door de gleuf in de bovenste flenssluitring en de opening in de aandrijfkop. Ŷ Met behulp van de meegeleverde 16 mm sleutel , draait u de driveconnector tegen de richting van de wijzers van de klok en maak stevig vast. DraadNoS YerZiMdereQ Ŷ verwijderen a bobina, o botão de embate e a cabeça de embate inferior. Ŷ Ŷ Plaats de houderpin door de gleuf in de bovenste flenssluitring en de opening in de aandrijfkop. Installeer de bovenste spoelhouderbout aan. Ŷ Ŷ Verwijder de spoelhouderbout. Installeer de veer, spoel, stootknop en onderste stootkop. Ŷ Verwijder de lijnkop van de aandrijfkoppeling. Ŷ Installeer de maailijn. Ŷ Plaats de houderpin door de gleuf in de bovenste flenssluitring en de opening in de aandrijfkop. Ŷ Schroef de aandrijfstang met schroefdraad rechtsom om deze los te draaien. Ŷ Verwijder de bovenste flensring van de aandrijfas en bewaar om het maaiblad te installeren. Ŷ Gebruik de meegeleverde combinatiesleutel om alle bouten los te maken en verwijder dan de grasdeflector van de maaibladbeschermer. WAARSCHUWING: Bewaar samen voor later gebruik. de stootkoponderdelen SLAGMES INSTALLEREN Ŷ Plaats de bovenste flenssluitring over de aandrijfas met de holle zijde in de richting van de stootkop. Span de a tampa da cabeça do aparador de linha ao premir os trincos. PT MONTAGEM Ŷ Remova a tampa da cabeça do aparador de linha, o manípulo de embate e a bobina de linha e coloque-os de lado. DESEMBALAGEM Ŷ Coloque a estrutura da cabeça de corte sobre o eixo motor. Certifique-se que a estrutura se encontra completamente encaixada. Ŷ Instale o parafuso hexagonal para fixar a cabeça do aparador de linha ao eixo motor. Aperte usando a abertura em forma hexagonal no interior do manípulo de embate. NOTA: Use o manípulo de embate apenas para apertar o parafuso. A utilização de outras ferramentas pode fazer com que o parafuso fique demasiado apertado, o que pode danificar a cabeça do aparador de linha. Ŷ Reinstale a mola na cabeça de embate do aparador de linha e pressione para baixo para assentar. Ŷ Reinstale a bobina de linha. Para unir o eixo recto com a cabeça de corte ReelEasyTM a bobina deve estar colocada de modo a que “For straight shaft” fique visível na bobina de linha. Ŷ Volte a colocar o manípulo de embate introduzindo-o no centro da bobina de linha. Ŷ Coloque novamente a tampa da cabeça do aparador de linha, alinhando os trincos com as aberturas na cabeça do aparador de linha. Carregue na tampa e na cabeça do aparador de linha ao mesmo tempo até que ambos os trincos se encaixem firmemente nas suas aberturas. Ŷ Instale a linha conforme descrito na próxima secção deste manual. Este produto requer montagem. Ŷ Retire com cuidado a ferramenta e os acessórios da caixa de embalagem. Ŷ Assegure-se de que todos os elementos referidos na lista da embalagem estão incluídos. Ŷ Controle cuidadosamente a sua ferramenta para se certificar de que não ficou partida nem danificada durante o transporte. Ŷ Não deite a embalagem fora antes de ter controlado cuidadosamente a ferramenta e verificado se funciona correctamente. &olocar o SXQKo diaQteiro (Fig. 2a) Ŷ Retire o parafuso e o suporte da pega frontal. Ŷ Alinhe o pino com a ranhura do eixo superior. Ŷ Instale a pega frontal no eixo superior. NOTA: A pega dianteira deve inclinar-se ligeiramente para o operador quando correctamente colocada. Ŷ Coloque o parafuso através da pega dianteira e aperteos firmemente nas porcas de fixação no suporte. NOTA: Não tente remover o pino do suporte, este pino limita a posição superior da pega dianteira. INSTALAR A LÂMINA E O DEFLECTOR DE ERVA PROTETOR DE LÂMINA (Fig. 2b) Ŷ Para unir o deflector da lâmina ao suporte de fixação, alinhe os furos do parafuso no deflector da lâmina com os parafusos no suporte de fixação. Ŷ Usando a chave combinada fornecida, aperte os dois parafusos firmemente. DEFLECTOR DE RELVA (Fig 2b) Ŷ Para unir o deflector de erva ao deflector da lâmina, alinhe os 3 parafusos no deflector de erva com os furos do parafuso no deflector da lâmina. Ŷ Usando a chave combinada fornecida, aperte os dois parafusos firmemente. NOTA: Quando utilize a cabeça o aparador de linha, o deflector de relva deve estar munido do protector da lâmina. INSTALAR A CABEÇA DO APARADOR DE LINHA ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Pare o motor e desligue o cabo da vela. Ŷ Remova a cabeça de fio que prendem as placas ao silenciador. Ŷ Abra a Cabeça do Aparador de Linha Reel Easy comprimindo os trincos em cada lado. Os conteúdos da cabeça do aparador de linha são carregados com uma mola, como tal mantenha a sua outra mão sobre COLOCAR LINHA NA CABEÇA DO APARADOR DE LINHA ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Use um fio de monofilamento com diâmetro de 2.4 mm. Ŷ Pare o motor e desligue o cabo da vela. Ŷ Corte uma peça de fio de corte de uns 6 m de comprimento. Ŷ Rode o botão na cabeça de fio de corte até que a linha no botão se alinha com as setas no topo da cabeça de fio de corte. Ŷ Introduza uma extremidade do fio no ilhó situado na parte lateral da cabeça do fio e empurre-a até que o fio saia através do ilhó no outro lado. Continue a empurrar o fio através da cabeça do fio até que a secção média do fio esteja dentro da cabeça do fio e o fio fora da cabeça do fio estiver dividida uniformemente em cada lado. Ŷ Rode o manípulo na cabeça do aparador de linha para enrolar a linha. Ŷ Se utilizar uma união do eixo recto, gire o botão no sentido dos ponteiros do relógio. Ŷ Volte a colocar o carregador da vela de ignição. COLOCAR A CORREIA PARA O OMBRO (Fig. 2d) Ŷ Ligue sempre a lingueta da correia para o ombro ao suporte da correia. Ŷ Ajuste a alça de faixa do ombro para uma posição equilibrada em que a lâmina ou o acessório cortador fiquem suspensos entre 100 mm a 300 mm acima da superfície do solo. Ŷ Ajuste o suporte da correia para uma posição cómoda. NOTA: Utilize sempre com a correia de ombro/arnês com a sua máquina. INSTALAR A CABEÇA ELÉTRICA NO ACESSÓRIO APARADOR (Fig. 2f) ADVERTÊNCIA: Nunca coloque ou ajuste qualquer acessório enquanto a cabeça elétrica estiver em funcionamento. O facto de não parar o motor pode causar graves lesões pessoais. Ŷ Utilize a chave combinada fornecida para desapertar todos os pernos, em seguida, retire o deflector de relva da protecção da lâmina. ADVERTÊNCIA: Bewaar de stootkoponderdelen samen voor later gebruik. INSTALAÇÃO DA LÂMINA Ŷ Coloque a arruela da flange superior sobre o eixo de velocidades com o lado vazio virado para a protecção da lâmina. Ŷ Insira a lâmina no flange superior. Ŷ Insira o flange inferior no veio, com o lado oco contra o furo da lâmina. Ŷ Coloque o pino de fixação através da ranhura na arruela da flange superior e o orifício na cabeça de velocidades. Usando a chave de 13 mm fornecida, rode a porca da lâmina no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e aperte-a firmemente. Ŷ O acessório aparador conecta-se à cabeça elétrica através de um dispositivo de acoplamento. Ŷ Afrouxe a chave do anel do eixo da cabeça eléctrica e retire a tampa do acessório. Ŷ Pressione o botão localizado no eixo da peça. Alinhe o botão com o encaixe de orientação no acoplamento da cabeça eléctrica e deslize os dois eixos ao mesmo tempo. CONVERSÃO DA ROÇADORA EM APARADOR DE RELVA Ŷ Rode o eixo do acessório até que o botão se bloqueie no orifício de posição. NOTA: Se o botão não se libertar completamente do orifício de posicionamento, os eixos não estão colocados correctamente. Rode ligeiramente de um lado para o outro até que o botão esteja colocado no devido lugar. Ŷ Coloque o pino de fixação através da ranhura na arruela da flange superior e o orifício na cabeça de velocidades. Ŷ Retire o arruela, e a lâmina. Ŷ Retire a flange com bordo do eixo da engrenagem e retenha para a instalação da lâmina. Ŷ Unir o deflector de erva ao deflector da lâmina. Alinhe os 3 parafusos no deflector de erva com os furos do parafuso no deflector da lâmina. Ŷ Usando a chave combinada fornecida, aperte os parafusos firmemente. Ŷ Aperte o botão firmemente. RETIRADA DA LÂMINA REMOÇÃO DO ACESSÓRIO DA CABEÇA ELÉCTRICA Ŷ Solte o manípulo. Ŷ Pressione o botão e dobre os eixos para remover e separar as pontas. CONVERSÃO DO APARADOR DE RELVA EM ROÇADORA (Fig. 2e) ADVERTÊNCIA: Pare sempre o motor e desligue o cabo da vela de ignição da tomada da vela de ignição. ADVERTÊNCIA: Quando utilize a cabeça o aparador de OLQKDRGHÀHFWRUGHUHOYDGHYHHVWDUPXQLGRGRSURWHFWRU da lâmina. INSTALAÇÃO DA CABEÇA DE FIO Ŷ Coloque a arruela da flange superior sobre o eixo de velocidades com o lado vazio virado para a protecção da lâmina. Ŷ Coloque o pino de fixação através da ranhura na arruela da flange superior e o orifício na cabeça de velocidades. Ŷ Usando a chave de 16 mm fornecida, rode a conector do motor no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e aperte-a firmemente. Ŷ Instale a cabeça de embate superior. Aperte o perno de retenção da bobina. Ŷ Coloque a mola, a bobina, o botão de embate e a cabeça de embate inferior. Ŷ Instale a linha de corte. RETIRADA DA CABEÇA DE FIO Ŷ Remova a a bobina, o botão de embate e a cabeça de embate inferior. Ŷ Coloque o pino de fixação através da ranhura na arruela da flange superior e o orifício na cabeça de velocidades. Ŷ Remova o perno de retenção da bobina. Ŷ Remova a cabeça de fio que prendem as placas ao silenciador. Ŷ Coloque o pino de fixação através da ranhura na arruela da flange superior e o orifício na cabeça de velocidades. Ŷ Rode a haste roscada de comando para a direita para retirá-la. Ŷ Retire a flange com bordo do eixo da engrenagem e retenha para a instalação da lâmina. Ŷ Sæt klippehovedet på drivakslen. Kontrollér, at huset sidder ordentligt fast. MONTERING Ŷ Montér sekskantskruen for at sikre trimmerhovedet til drivakslen. Spænd den til ved hjælp af den sekskantede åbning i afstandsknoppen. UDPAKNING Ŷ BEMÆRK: Skruen må kun spændes ved hjælp af knoppen. Ved brug af andre værktøjer risikerer man at overspænde skruen, hvilket kan ødelægge trimmerhovedet. DA Dette produkt skal samles. Ŷ Tag forsigtigt værktøjet og alt tilbehøret ud af boksen. Ŷ Kontrollér, at alle delene på paklisten er indeholdt i leveringen. Ŷ Genindsæt trådudløser-fjederen i trimmerhovedet, og pres den på plads. Ŷ Inspicér værktøjet omhyggeligt for evt. brud eller skader opstået under transporten. Ŷ Ŷ Bortskaf ikke indpakningsmaterialet, før du har inspiceret værktøjet omhyggeligt og anvendt det med tilfredsstillende resultat. Ved brug af udstyret med lige skaft sammen med ReelEasyTM-klippehovedet skal spolen monteres, således, at teksten “For straight shaft” er synlig på trådspolen. Ŷ Genmontér afstandsknoppen ved at indsætte den i midten af trådspolen. Ŷ Genmontér trimmerhovedets låsemekanismerne passer ind i trimmerhovedet. Pres dækslet og sammen, så de to låsemekanismer åbningerne. Ŷ Montér tråden som beskrevet i næste afsnit af denne brugsanvisning. MONTERING AF FORHÅNDTAGET (Fig. 2a) Ŷ Fjern bolten og beslaget fra forhåndtaget. Ŷ Indstil pinden i forhold til rillen i overskaftet. Ŷ Montér forhåndtaget på overskaftet. BEMÆRK: Når forhåndtaget er korrekt monteret, skal det hælde en smule fremad mod operatøren. Ŷ Indsæt boltene gennem forhåndtaget, og spænd dem godt til i de faste møt rikker på beslaget. BEMÆRK: Undlad at fjerne pinden på beslaget; denne pind udgør den øverste grænse for forhåndtaget. MONTERING AF TRÅD I ReelEasyTM TRIMMERHOVED (Fig. 2c) Ŷ Brug en monofilament-tråd med en diameter på 2,4 mm. Ŷ Stop motoren, og afbryd tændrørskablet. Ŷ Afklip ét stykke tråd på ca. 6 m i længden. Ŷ Drej knoppen på trådhovedet, til linjen på knoppen flugter med pilene på trådhovedet. Ŷ Man fastgør græsskærmen til klingeskærmen ved at indjustere de 3 skruer på græsskærmen i forhold til skruehullerne i klingeskærmen. Indsæt den ene ende af tråden i øjet på siden af trådhovedet, og skub tråden, til den kommer ud gennem øjet på den anden side. Fortsæt med at skubbe tråden gennem trådhovedet, til trådens midtersektion er inde i trådhovedet og tråden uden for trådhovedet er jævnt fordelt på begge sider. Ŷ Spænd de bolte godt til med den medfølgende gaffelog ringnøgle. BEMÆRK: Når man bruger trimmerhovedet, skal græsskærmen være monteret til klingeskærmen. Drej knoppen på trimmerhovedet, så tråden vikles på spolen. Hvis man bruger udstyret med lige skaft, drejes knappen med uret. Ŷ Fortsæt med at vikle tråden på spolen, til der rager ca. 20 cm tråd ud af trådhovedet. Ŷ Genmontér tændrørshætten. MONTERING AF KLINGE- OG GRÆSSKÆRM .liQgeVN rm (Fig. 2b) Ŷ Man fastgør klingeskærmen til monteringsbeslaget ved at indjustere de to skruehuller i klingeskærmen i forhold til boltene på monteringsbeslaget. Ŷ Spænd de bolte godt til med den medfølgende gaffelog ringnøgle. Gr VVN rm (Fig 2b) Ŷ Ŷ dæksel, så åbningerne i trimmerhovedet låser korrekt i MONTERING AF ReelEasyTM TRIMMERHOVEDET (Fig. 2c) MONTERING AF SKULDERSTROPPEN (Fig. 2d) Ŷ Stop motoren, og afbryd tændrørskablet. Ŷ Ŷ Fjern trådhovedet fra drivforbindelsen. Forbind låsemekanismen på skulderstroppen med stropbøjlen. Ŷ Åbn ReelEasyTM trimmerhovedet ved at trykke låsemekanismen ind på hver side af hovedet. Trimmerhovedets indhold er fjederbelastet; så mens man trykker låsemekanismerne ind med den ene hånd, skal man holde den anden hånd over trimmerhovedets dæksel. Ŷ Indjustér skulderstrop-ophænget i en afbalanceret position, så klinge- eller klippetilbehøret befinder sig 100 mm til 300 mm over jordoverfladen. Ŷ Indstil stropholderen i en komfortabel position. BEMÆRK: Brug altid skulderstroppen/selen sammen med produktet. Ŷ Fjern trimmerhovedets dæksel, knop og trådspole, og læg delene til side. MONTERING AF DRIVHOVEDAKSLEN TIL TRIMMERTILBEHØRET (Fig. 2f) ADVARSEL: Man må aldrig montere eller justere tilbehør, så længe drivhovedet kører. Hvis man ikke stopper motoren, kan det opstå alvorlig personskade. Ŷ Trimmer-tilbehøret forbindes til drivhovedet ved hjælp af en koblingsanordning. SKIFT FRA KRATRYDDER TIL KANTTRIMMER AftagQiQg af NliQge Ŷ Indsæt holdepinden i rillen i den flangespændskive og hullet i gearhovedet. Ŷ Fjern spændeskive, og kniv. Ŷ Den øverste flangespændeskive fjernes fra gearakslen og bibeholdes til montering af klingen. øverste Ŷ Løsn knappen på drivhovedakslens kobling, og fjern endekappen fra tilbehøret. Ŷ Ŷ Tryk knappen ind på tilbehørsakslen. Indjustér knappen i forhold til styrerillen på drivhovedkoblingen, og skub de to aksler sammen. Man fastgør græsskærmen til klingeskærmen ved at indjustere de 3 skruer på græsskærmen i forhold til skruehullerne i klingeskærmen. Ŷ Ŷ Drej tilbehørsakslen, til knappen låser i positioneringshullet. BEMÆRK: Hvis knappen ikke løsner sig helt i positioneringshullet, betyder det, at akslerne ikke er låst korrekt. Roteres en smule fra side til side, til knappen låser. Spænd de to bolte godt til med den medfølgende gaffel- og ringnøgle. Ŷ ADVARSEL: Når man bruger trimmerhovedet, skal græsskærmen være monteret til klingeskærmen. MoQteriQg af trimmeKoYed Ŷ Anbring den øverste flangespændskive over gearakslen, så den hule side vender ind mod knivskærmen. Ŷ Indsæt holdepinden i rillen i den flangespændskive og hullet i gearhovedet. Ŷ Med den medfølgende 16 mm-nøgle skruer man drivforbindelse imod urets retning og spænder den godt til. Ŷ Installer den øverste spoleholdebolten til. Ŷ Installér fjeder, spole, afstandsknop og nederste trådudløser. Ŷ Monter skæretråden. Spænd knappen godt til. FJERNELSE AF TILBEHØRET FRA DRIVHOVEDET Ŷ Løsn knappen. Ŷ Tryk knappen ind, og vrid akslerne, så enderne kan fjernes og adskilles. SKIFT FRA KANTTRIMMER TIL KRATRYDDER (Fig. 2e) ADVARSEL: Husk altid at stoppe motoren og fjerne tændrørskablet fra tændrøret. AftagQiQg af trimmeKoYed Ŷ Fjern afstandsknop og nederste trådudløser. Ŷ Indsæt holdepinden i rillen i den flangespændskive og hullet i gearhovedet. Ŷ Fjern spoleholdebolt. Ŷ Løsn spoleholderen, som vist, og fjern spolen . Ŷ Fjern trådhovedet fra drivforbindelsen. Ŷ Indsæt holdepinden i rillen i den flangespændskive og hullet i gearhovedet. Ŷ Drejes drivgevindstykket mod højre og fjernes. Ŷ Den øverste flangespændeskive fjernes fra gearakslen og bibeholdes til montering af klingen. Ŷ Brug den medfølgende kombinøgle til at løsne alle bolte; fjern derefter græsdeflektoren fra klingeskærmen. øverste øverste ADVARSEL: Opbevar trådudløserdelene samlet for senere brug. MoQteriQg af NliQge Ŷ Anbring den øverste flangespændskive over gearakslen, så den hule side vender ind mod knivskærmen. Ŷ Sæt klingen på den øverste flange. Ŷ Indsæt holdepinden i rillen i den flangespændskive og hullet i gearhovedet. Ŷ Med den medfølgende 13 mm-nøgle skruer man klingemøtrikken imod urets retning og spænder den godt til. øverste trådudløser. øverste Spænd SV MONTERING UPPACKNING Ŷ Ta bort skyddet för trimmerhuvudet, tryckknappen och trådrullen och lägg åt sidan. Ŷ Placera skärhuvudskyddet på skaftet. Se till att skyddet sitter ordentligt. Ŷ Sätt i sexkantsskruven och säkra trimmerhuvudet på skaftet. Dra åt med den sexkantsformade öppningen inuti tryckknappen. Den här produkten kräver montering. Ŷ Ta försiktigt ur verktyget och tillbehören ur kartongen. Ŷ Kontrollera att alla föremål som står med på packsedeln Ŷ finns med. Ŷ Undersök verktyget noggrant och se till att inga skador har uppstått under frakten. Ŷ Kasta inte bort förpackningsmaterialet förrän du har kontrollerat och provat verktyget. ANMÄRKNING: Använd bara tryckknappen för att dra åt. Använder du andra verktyg kanske du drar åt för mycket och då kan trimmerhuvudet skadas. Ŷ Sätt tillbaka tryckknappen i trimmerhuvudet och tryck fast den. Ŷ Sätt tillbaka trådrullen. Raka skafttillbehör som monteras med ReelEasyTM skärhuvud ska spolen placeras så att texten "For straight shaft" syns på trådrullen. Sätt tillbaka tryckknappen genom att trycka fast den mitt i trådrullen. Ŷ Sätt tillbaka trimmerhuvudskyddet, linjera spärrarna med öppningarna i trimmerhuvudet. Tryck samman skyddet och trimmerhuvudet tills båda spärrarna hakar i öppningarna ordentligt. Ŷ Sätt i tråden enligt beskrivning i nästa avsnitt i manualen. FASTSÄTTNING AV FRÄMRE HANDTAGET (Fig. 2a) Ŷ Ta bort bulten och armen från främre handtaget. Ŷ Linjera stift med övre spåret på skaftet. Ŷ Installera det främre handtaget på övre skaftet. ANMÄRKNING: Främre handtaget skall luta något mot operatören när det är korrekt fastsatt. Ŷ Sätt bulten igenom det främre handtaget och dra fast den hårt i fästelementets kaptivmuttrar. ANMÄRKNING: Försök inte ta bort stiftet från fästet, stiftet finns för att begränsa övre position för främre handtaget. INSTALLERA TRÅD I ReelEasyTM LINE TRIMMER HEAD (Fig. 2c) Ŷ Använd 2,4 mm diameters monofilamenttråd (plastlina). Ŷ Stanna motorn och koppla ur tändkabeln. MONTERING AV BLADET OCH GRÄSDEFLEKTORN Ŷ Skär av en bit tråd som är ca 6 m lång. SN\ddVNnSaQ (Fig. 2b) Ŷ Vrid kulan på trådhuvudet tills tråden på kulan är i linje med pilarna ovanpå trådhuvudet. Ŷ Sätt i ena ändan av tråden i öglan på sidan av trådhuvudet och tryck tills tråden kommer ut genom öglan på andra sidan. Fortsätt trycka fram tråd genom huvudet till mittensektionen på tråden är inuti huvudet och tråden utanför är jämnt fördelat på båda sidor. GrlVXtNaVt (Fig 2b) Ŷ Vrid knappen på trådhuvudet för att rulla in tråden. Ŷ För att fästa gräsdeflektorn på bladdeflektorn. Riktas de tre skruvarna på gräsdeflektorn mot skruvhålen på bladdeflektorn. Ŷ Om du använder rakt skafttillbehör ska vredet roteras medurs. Ŷ Sätt tillbaka tändstiftsenheten. Ŷ Dra åt de två bultarna med den medföljande skiftnyckeln. Ŷ Ŷ För att sätta fast gräsdeflektorn på bladdeflektorn, rikta in skruvhålen på bladdeflektorn för bultarna på monteringsfästet. Dra åt de två bultarna med den medföljande skiftnyckeln. INSTALLERA ReelEasyTM LINE TRIMMER HEAD (Fig. 2c) Ŷ Stanna motorn och koppla ur tändkabeln. Ŷ Avlägsna trådhuvudet från motorförbindelsen. Ŷ Öppna ReelEasyTM Line Trimmer Head genom att trycka på spärrarna på respektive sidor. Innehållet i trimmerhuvudet är fjäderspänt så håll den andra handen över trimmerhuvudet när du trycker på spärrarna. FASTSÄTTNING AV AXELREMMEN (Fig. 2d) Ŷ Koppla fast axelremmen till hängaren. Ŷ Justera axelremmen till balanserat läge så att bladet eller skärtillbehöret hänger 100 till 300 mm ovanför marken. Ŷ Justera axelremmen till ett bekvämt läge. ANMÄRKNING: Använd alltid axelremmen/selen med maskinen. FÄSTA HUVUDET PÅ TRIMMERTILLBEHÖR (Fig. 2f) Ŷ VARNING: Fäst eller justera aldrig några tillbehör medan huvudet är igång. Om du inte stänger av motorn kan det leda till allvarliga personskador. Placera fästpinnen genom urtaget flänsbrinckan och hålet i växelhuvudet. Ŷ Med hjälp av den tillhörande nyckel nr. 13 bladmuttern moturs och dra åt ordentligt. Ŷ Trimmertillbehöret ansluter till huvudet genom en kopplingsenhet. Ŷ Lossa vredet på motortoppens koppling och avlägsna locket från förlängningen. Ŷ Tryck in knappen som sitter på det fastsatta skaftet. Rätta till knappen efter guidespåret på motorhuvskopplingen och skjut ihop de två skaften. Ŷ Vrid försängningsskaftet tills knappen poppar in i hålet. ANMÄRKNING: Om inte knappen snäpper till riktigt i hålet är inte skaften fastlåsta. Vrid något från sida till sida tills knappen har låsts i sitt läge. Ŷ i den övre vrids FÖRVANDLING AV RÖJSÅGEN TILL GRÄSTRIMMER BorttagQiQg aY bladet Ŷ Placera fästpinnen genom urtaget flänsbrinckan och hålet i växelhuvudet. Ŷ Ta bort knivmuttern, bricka, och kniven. Ŷ För att fästa gräsdeflektorn på bladdeflektorn; riktas de tre skruvarna på gräsdeflektorn mot skruvhålen på bladdeflektorn. Ŷ Dra åt de bultarna med den medföljande skiftnyckeln. i den övre VARNING:1lUWUnGKXYXGHWDQYlQGVPnVWHJUlVGHÀHNWRUQ vara monterad på knivskyddet. Dra åt vredet ordentligt. BORTTAGNING AV INFÄSTNINGEN FRÅN MOTORTOPPEN MoQteriQg aY trndKXYXdet Ŷ Placera den övre flänsbrickan över växelspaken med den hålade sidan mot bladskyddet. Ŷ Placera fästpinnen genom urtaget flänsbrinckan och hålet i växelhuvudet. FÖRVANDLING AV TRIMMERN TILL RÖJSÅG (Fig. 2e) Ŷ VARNING: Stäng alltid av motorn och koppla bort tändstiftskabeln från tändstiftet. Med hjälp av den tillhörande nyckel nr. 16 vrids drivkontakt moturs och dra åt ordentligt. Ŷ Installera övre spolhållare. Ŷ Installera fjäder, spole, stötvred och nedre stöthuvudet. Ŷ Sätt fast muttern för skärlina. Ŷ Lossa vredet. Ŷ Tryck in knappen och vrid skaften för att avlägsna och separera ändarna. BorttagQiQg aY trndKXYXdet Ŷ Avlägsna spole, stötvred och nedre stöthuvudet. Ŷ Placera fästpinnen genom urtaget flänsbrinckan och hålet i växelhuvudet. Ŷ Avlägsna bult för spolhållare. Ŷ Avlägsna trådhuvudet från motorförbindelsen. Ŷ Placera fästpinnen genom urtaget flänsbrinckan och hålet i växelhuvudet. Ŷ Vrid den gängade drivstången åt höger för att ta bort den. Ŷ Ta bort den övre brickan från drivaxeln och lägg undan den för installation av blad. Ŷ Använd kombinationsnyckeln som medföljer till att lossa alla bultar, ta sedan bort gräskastaren från bladskyddet. i i den den övre övre VARNING: Förvara delarna till stöthuvudet tillsammans för senare användning. MoQteriQg aY bladet Ŷ Placera den övre flänsbrickan över växelspaken med den hålade sidan mot bladskyddet. Ŷ Placera bladet på den övre flänsen Ŷ Placera den nedre flänsen på axeln med den ihåliga sidan mot hålet i bladet. stöthuvudet. Dra i åt den bulten övre för molemmilla puolilla olevia salpoja. Siimatrimmeripää sisältää jousen, joten pidä toinen käsi siimatrimmeripään kannen päällä kun painat salpoja. FI KOKOONPANO PAKKAUKSEN PURKAMINEN Ŷ Irrota siimatrimmeripään kansi, napautusnuppi ja kela ja aseta ne syrjään. Ŷ Aseta leikkuupään kotelo vetoakselille. Varmista, että kotelo istuu tukevasti. Ŷ Kiinnitä siimatrimmeripää vetoakseliin kuusiopultilla. Kiristä napautusnupin sisällä olevalla kuusionmuotoisella lovella. HUOMAUTUS: Käytä pultin kiristämiseen ainoastaan napautusnuppia. Mutteria on helppo ylikiristää muilla työkaluilla, jolloin siimatrimmeripää voi vioittua. Ŷ Asenna napautuspään jousi siimatrimmeripäähän ja paina se paikoilleen. Ŷ Asenna siimakela paikoilleen. Kela tulee asettaa suoravartiseen lisävarusteeseen, jossa on ReelEasyTM-leikkuupää tulee asettaa siten että teksti ”For straight shaft” on näkyvissä. Ŷ Asenna napautusnuppi asettamalla se siimakelan keskelle. Ŷ Asenna siimatrimmeripään kansi kohdistaen salvat siimatrimmeripään lovien kanssa. Paina kansi ja siimatrimmeripää yhteen siten, että molemmat salvat loksahtavat loviin. Ŷ Asenna siima käsikirjan seuraavan luvun mukaisesti. Tämä laite on koottava. Ŷ Poista työkalu ja kaikki lisävarusteet varovasti pakkauksesta.Tarkista, että laatikko sisältää kaikki pakkauslistan osat. Ŷ Tarkasta työkalu huolellisesti varmistautuaksesi siitä, ettei mitään ole rikkoutunut tai vaurioitunut kuljetuksen aikana. Ŷ Älä heitä pakkausmateriaalia pois ennen, kuin olet tarkistanut työkalun ja sen moitteettoman toiminnan. ETUKAHVAN KIINNITTÄMINEN (FIG. 2A) Ŷ Irrota etukahvan pultti ja kiinnike. Ŷ Kohdista tappi ylävarren loven kanssa. Ŷ Kiinnitä etukahva ylävarteen. HUOMAUTUS: Kun etukahva on asennettu oikein, sen tulisi kallistua lievästi käyttäjää kohden. Ŷ Työnnä pultti etukahvan läpi ka kiristä tukevasti kiinnikkeen lukkomuttereihin. HUOMAUTUS: Älä yritä irrottaa kiinnikkeen tappia; tämä tappi rajoittaa etukahvan yläasentoa. TERÄN JA RUOHONOHJAIMEN KIINNITTÄMINEN SIIMAN ASENTAMINEN REELEASYTM -SIIMATRIMMERIPÄÄHÄN (Fig. 2c) TerlQ VXoMXNVeQ (Fig. 2b) Ŷ Käytä 2.4 mm:n paksuista yksisäikeistä siimaa. Ŷ Ŷ Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan kaapeli. Ŷ Leikkaa siimasta noin 6 m:n mittainen pätkä. Ŷ Käännä siimapään nuppia, kunnes siimapään päällä olevia nuolia. Ŷ Aseta siiman toinen pää siimapään sivussa olevaan reikään ja työnnä se reiän läpi. Jatka siiman työntämistä siimapään läpi, kunnes puolet siimasta on kulkenut siimapään läpi ja siima jakautuu tasaisesti siimapään ulkopuolella. Ŷ Kelaa siima sisään kiertämällä siimatrimmeripään nuppia. Ŷ Jos käytät suoravartista lisävarustettä, käännä nuppia myötäpäivään. Ŷ Asenna sytytystulpan kenkä. Ŷ Kiinnitä teränohjain asennustukeen kohdistamalla teränohjaimen ruuvinaukko asennustuen pulttien kanssa. Kiristä molemmat pultit tukevasti mukana tulleella yhdistelmäavaimella. VAROITUS: – – – Teränohjaimen tulee aina olla kiinni laitteessa. Kun käytät siimatrimmerin siimapäätä, ruohonohjaimen on oltava kiinni teränsuojuksessa. Kun käytät pensasleikkuriterää, ruohonohjaimen on oltava irti teränsuojuksesta. RXoKoQ oKMaXVleY\ (Fig 2b) Ŷ Ŷ Kiinnitä ruohonohjain teränohjaimeen kohdistamalla ruohonohjaimen 3 ruuvia teränohjaimen ruuvinreikien kanssa. Kiristä molemmat pultit tukevasti mukana tulleella yhdistelmäavaimella. HUOMAUTUS: Kun käytät siimatrimmerin siimapäätä, ruohonohjaimen on oltava kiinni teränsuojuksessa. ReelEasyTM (Fig. 2c) -SIIMATRIMMERIPÄÄN ASENTAMINEN Ŷ Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan kaapeli. Ŷ Irrota siimapää käyttöliitännästä. Ŷ Avaa ReelEasyTM -siimatrimmeripää painamalla se osoittaa OLKAHIHNAN KIINNITTÄMINEN (Fig. 2d) Ŷ Kytke olkahihnan salpa hihnan ripustimeen. Ŷ Säädä olkahihnan ripustin tasapainoasentoon, jossa terä tai leikkuri riippuu 100-300 mm maanpinnan yläpuolella. Ŷ Säädä hihnaripustin mukavaan asentoon. HUOMAUTUS: Käytä laitteen kanssa aina olkahihnaa/ valjaita. KÄYTTÖPÄÄN ASENTAMINEN TRIMMERIOSAAN (Fig. 2f) 13 mm kiintoavaimella ja kiristä tiukalle. VAROITUS: Älä koskaan kiinnitä tai säädä mitään lisävarustetta käyttöpään käydessä. Jos moottoria ei sammuteta, seurauksena voi olla vakava loukkaantuminen. PENSAIKKOAURASTA TASAUSLEIKKURIKSI Ŷ Trimmeriosa kiinnitetään käyttöpäähän liittimellä. Ŷ Löysennä käyttöpään akselin liitännän nuppia ja irrota lisälaitteen päätytulppa. Ŷ Paina lisälaiteakselissa sijaitseva painike pohjaan. Kohdista painike käyttöpään kiinnikkeen loven kanssa ja työnnä kaksi vartta yhteen. Ŷ Ŷ VAROITUS: Sammuta aina moottori ja irrota sytytystulpan kaapeli sytytystulpasta. TerlQ irrottamiQeQ Kierrä lisälaitteen akselia siten, että painike lukittuu asemointiaukkoon. HUOMAUTUS: Jos painike ei vapaudu täysin asemointiaukkoon, varret eivät ole lukittuneet paikoilleen. Kierrä hieman puolelta toiselle, kunnes painike lukittuu paikoilleen. Kiristä nuppi tiukasti. Ŷ Työnnä ylemmän laippavälilevyn hammasvaihteen reiän läpi sokka. Ŷ Irrota prikka, ja terä. Ŷ Irrota ylälaipan aluslevy väliakselista ja säilytä se terän asennusta varten. Ŷ Kiinnitä ruohonohjain teränohjaimeen kohdistamalla ruohonohjaimen 3 ruuvia teränohjaimen ruuvinreikien kanssa. Ŷ Kiristä pultit tukevasti yhdistelmäavaimella. loven mukana ja tulleella VAROITUS: Kun käytät siimatrimmerin siimapäätä, ruohonohjaimen on oltava kiinni teränsuojuksessa. KÄYTTÖPÄÄN AKSELIN IRROTTAMINEN LISÄVARUSTEESTA TaVaimeQ aVeQtamiQeQ Ŷ Löysennä nuppia. Ŷ Ŷ Paina painike sisään ja kierrä akseleita siten, että niiden päät irtoavat toisistaan. Aseta ylälaipan välilevy väliakselin päälle kovera puoli teränsuojusta kohden. Ŷ Työnnä ylemmän laippavälilevyn hammasvaihteen reiän läpi sokka. Ŷ Käännä vetoliitäntä vastapäivään mukana tulleella 16 mm kiintoavaimella ja kiristä tiukalle. Ŷ Asenna ylempi kiinnityspultti. Ŷ Asenna jousi, napautuspää. Ŷ Asenna leikkuusiiman. TASAUSLEIKKURISTA PENSAIKKOAURAKSI (Fig. 2e) VAROITUS: Sammuta aina moottori ja irrota sytytystulpan kaapeli sytytystulpasta. TaVaimeQ irrottamiQeQ Ŷ Irrota napautusnuppi ja alempi napautuspää. Ŷ Työnnä ylemmän laippavälilevyn hammasvaihteen reiän läpi sokka. Ŷ Irrota kelan kiinnityspultti. Ŷ Irrota siimapää käyttöliitännästä. Ŷ Työnnä ylemmän laippavälilevyn hammasvaihteen reiän läpi sokka. Ŷ Käännä kierteitettyä irrottamiseksi. Ŷ Irrota ylälaipan aluslevy väliakselista ja säilytä se terän asennusta varten. Ŷ Käytä mukana tullutta yhdistelmäavainta löysentäessäsi kaikki pultit ja irrota sitten ruohonohjain teränsuojuksesta. käyttövartta loven ja loven ja oikealle sen VAROITUS: Varastoi napautuspään osat yhdessä tulevaa käyttöä varten. TerlQ aVeQtamiQeQ Ŷ Aseta ylälaipan välilevy väliakselin päälle kovera puoli teränsuojusta kohden. Ŷ Asenna terä ylävälirenkaalle. Ŷ Asenna alavälirengas akselille siten, että kovera puoli on terän reikää vasten. Ŷ Työnnä ylemmän laippavälilevyn hammasvaihteen reiän läpi sokka. Ŷ Käännä terän mutteria vastapäivään mukana tulleella loven ja napautuspää. kela, loven Kiristä napautusnuppi ja ja kelan alempi NO MONTERING Ŷ Plasser klippehodehuset på drivakselen. Påse at huset har full kontakt. Ŷ Installer sekskantskruen for å feste snortrimmerhodet til drivakselen. Stram til ved å bruke den sekskantformede åpningen på innsiden av dunkeknappen. MERK: Bruk bare dunkeknappen til å stramme til bolten. Bruk av annet verktøy kan føre til overstramming av skruen, som i sin tur kan føre til skader på snortrimmerhodet. Ŷ Sett tilbake dunkehodefjæren i snortrimmerhodet og trykk ned for å feste. Ŷ Sett tilbake snorspolen. Ved bruk av utstyr med rett skaft sammen med ReelEasyTM-klippehode må spolen festes slik at “For straight shaft” er synlig på snorspolen. Ŷ Sett tilbake dunkeknotten ved å sette den inn i midten av snorspolen. Ŷ Sett tilbake dekslet til snortrimmerhodet, tilpass sperrene til åpningen i snortrimmerhodet. Trykk dekslet og snortrimmerhodet sammen inntil begge sperrene smetter forsvarlig på plass i åpningene. Ŷ Installer snoren som beskrevet i den neste seksjonen av denne manualen. OPPAKKING Dette produktet krever montering. Ŷ Ta forsiktig produktet og eventuelt annet utstyr ut av esken. Ŷ Påse at alt som er ført opp på pakklisten befinner seg i esken. Ŷ Inspiser produktet grundig og påse at det ikke har oppstått skader under transporten. Ŷ Ikke kast emballasjen før det er foretatt en grundig inspeksjon og gjennomført MONTER DET FREMRE HÅNDTAKET (Fig. 2a) Ŷ Fjern bolt og brakett fra det fremre håndtaket. Ŷ Tilpass pinnen til det øvre akselsporet. Ŷ Installer det fremre håndtaket til den øvre akselen. MERK: Det fremre håndtaket skal vende svakt mot brukeren når det er korrekt montert. Ŷ Plasser skruen gjennom det fremre håndtaket og fest forsvarlig med låsemutterne på braketten. MERK: Ikke gjør forsøk på å fjerne pinnen på braketten, denne pinnen begrenser den øvre posisjonen av det fremre håndtaket. MONTER BLADET OG GRESSUTKASTEREN INSTALLERING AV SNOREN I ReelEasyTM SNORTRIMMERHODE (Fig. 2c) Ŷ Bruk en monofilamentsnor med 2,4 mm diameter. Ŷ Stopp motoren og trekk ut tennpluggkabelen. Ŷ Skjær av en bit av snor på ca. 6 m lengde. Ŷ Roter knotten på snorhodet inntil snoren på knotten er på linje med pilen på toppen av snorhodet. Ŷ Sett den ene enden av snoren inn i snorhullet på siden av snorhodet og skyv inntil snoren kommer ut av snorhullet på den andre siden. Fortsett å skyve snoren gjennom snorhodet inntil midtseksjonen av snoren er inne i snorhodet og snoren utenfor snorhodet er jevnt fordelt på hver side. Ŷ Roter knotten på snortrimmerhodet for å vinde opp snoren. Ŷ Ved bruk av utstyr med rett skaft skal knotten dreies mot høyre. Ŷ Sett tilbake tennpluggdekslet. BladdeNVelet (Fig. 2b) Ŷ For å feste bladutkasteren til festebraketten, tilpass skruehullene på bladutkasteren til skruene på festebraketten. Ŷ Ved hjelp av medfølgende kombinøkkel, strammes de boltene godt. VerQedeNVel (Fig 2b) Ŷ For å feste gressutkasteren til bladutkasteren, tilpass de 3 skruene på gressutkasteren til skruehullene på bladutkasteren. Ŷ Ved hjelp av medfølgende kombinøkkel, strammes de 3 boltene godt. MERK: Når du bruker kantklipperens trådtupp, må grasdeflektoren settes på bladbeskyttelsen. MONTERING AV SKULDERSTROPPEN (Fig. 2d) Ŷ Koble låsen på skulderstroppen til stropphengeren. Ŷ Juster skulderstropphengeren til en balansert posisjon, der bladet på klippetilbehøret vil stikke ut mellom 100 mm til 300 mm over bakken. Juster stropphengeren til en komfortabel posisjon. MERK: Bruk alltid skulderstroppen/selen med din enhet. INSTALLERING AV ReelEasyTM SNORTRIMMERHODE (Fig. 2c) Ŷ Fjern papirrøret. Ŷ Ŷ Åpne ReelEasyTM snortrimmerhodet ved å trykke inn sperrene på hver side. Innholdet på snortrimmerhodet er fjærbelastet, så hold den andre hånden over dekslet til snortrimmerhodet samtidig som du trykker inn sperrene. TILKOBLING AV KRAFTUTTAKSHODET TIL TRIMMERTILBEHØRET (Fig. 2f) Fjern dekslet til snortrimmerhodet, dunkeknappen og snorspolen og sett til side. ADVARSEL: Fest eller juster aldri noe tilkoblet utstyr mens kraftuttakshodet er i gang. Unnlatelse av å stanse motoren Ŷ ENDRING AV RYDDESAGEN TIL GRESSTRIMMER kan føre til alvorlig personskade. Ŷ Klippetilbehøret kobles til kraftuttakshodet ved hjelp av et koblingsutstyr. Ŷ Løsne knotten på koblingen til motorhusskaftet og fjern endelokket fra tilbehøret. Ŷ Trykk inn knappen på tilbehørsskaftet. Tilpass knappen i styrefordypningen på motorhuskoblingen og skyv de to skaftene sammen. Ŷ Ŷ AYmoQteriQg aY bladet Ŷ Plasser holdepinnen gjennom sporet i den øvre flenspakningen og hullet i girhodet. Ŷ Fjern pakning, og kniven. Ŷ Fjern den øvre flenseskiven fra girakselen og behold bladinstallasjonen. Roter tilbehørsskaftet inntil knappen låses i posisjonshullet. MERK: Hvis knappen ikke utløses fullt ut i posisjonshullet, er ikke skaftet låst på plass. Vri litt fram og tilbake inntil knappen er låst på plass. Ŷ For å feste gressutkasteren til bladutkasteren, tilpass de 3 skruene på gressutkasteren til skruehullene på bladutkasteren. Ŷ Ved hjelp av medfølgende kombinøkkel, strammes de boltene godt. Stram til knotten forsvarlig. ADVARSEL: Når du bruker kantklipperens trådtupp, må JUDVGHÀHNWRUHQVHWWHVSnEODGEHVN\WWHOVHQ FJERNING AV TILBEHØR FRA MOTORHUSET Ŷ Løsne knotten. MONTERING AV TRIMMERHODET Ŷ Trykk inn knappen og vri skaftet for å fjerne og separere endene. Ŷ Plasser den øvre flenspakningen over girakselen med den hule siden mot bladskjermen. Ŷ Plasser holdepinnen gjennom sporet i den øvre flenspakningen og hullet i girhodet. Ŷ Bruk den medfølgende 16 mm fastnøkkelen , drei drivtilkobling mot venstre og stram forsvarlig. Ŷ Installer det øvre snorutløserhodet. Stram holdebolt for spole. ENDRING AV GRESSTRIMMEREN TIL RYDDESAG (Fig. 2e) ADVARSEL: Stopp alltid motoren tennpluggkabelen fra tennpluggen. og trekk løs 8ttaNiQg aY trimmerKodet Ŷ Fjern spole, dunkenott og nedre snorutløserhode. Ŷ Ŷ Installer fjær, snorutløserhode. Plasser holdepinnen gjennom sporet i den øvre flenspakningen og hullet i girhodet. Ŷ Installer klippelinjen. Ŷ Fjern holdebolt for spole. Ŷ Fjern snorhodet fra driftskoblingen. Ŷ Plasser holdepinnen gjennom sporet i den øvre flenspakningen og hullet i girhodet. Ŷ Drei den gjengede drivakselen med urviseren for å ta den ut. Ŷ Fjern den øvre flenseskiven fra girakselen og behold bladinstallasjonen. Ŷ Bruk den medsendte kombinasjonsfastnøkkelen til å løsne alle skruene, fjern så gressutkasteren fra bladvernet. ADVARSEL: Oppbevar støthodedelene sammen for senere bruk. MoQteriQg aY bladet Ŷ Plasser den øvre flenspakningen over girakselen med den hule siden mot bladskjermen. Ŷ Legg bladet på den øvre skiven. Ŷ Plasser den nedre skiven på spindelen, med den hule siden mot bladhullet. Ŷ Plasser holdepinnen gjennom sporet i den øvre flenspakningen og hullet i girhodet. Ŷ Bruk den medfølgende 13 mm fastnøkkelen , drei bladmutteren mot venstre og stram forsvarlig. spole, dunkenott og nedre RU ɋȻɈɊɄȺ Ŷ ɋɧɢɦɢɬɟɝɨɥɨɜɤɭɫɬɪɭɧɵɫɦɭɮɬɵɩɪɢɜɨɞɚ Ŷ Ɉɬɤɪɨɣɬɟ ɝɨɥɨɜɤɭ ɞɥɹ ɪɟɠɭɳɟɣ ɫɬɪɭɧɵ 5HHO (DV\ /LQH ɧɚɞɚɜɢɜ ɧɚ ɡɚɳɟɥɤɢ ɫ ɤɚɠɞɨɣ ɢɡ ɫɬɨɪɨɧ ȼ ɝɨɥɨɜɤɟ ɧɚɬɹɧɭɬɚ ɫɬɪɭɧɚ ɞɥɹ ɩɨɞɪɟɡɚɧɢɹ ɩɨɷɬɨɦɭ ɩɪɢɧɚɠɚɬɢɢɧɚɡɚɳɟɥɤɢɞɟɪɠɢɬɟɪɭɤɭɧɚɞɤɪɵɲɤɨɣ ɝɨɥɨɜɤɢ ɊȺɋɉȺɄɈȼɕȼȺɇɂȿ Ŷ Ŷ Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨɢɡɜɥɟɤɢɬɟɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɢɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ ɢɡɤɨɪɨɛɤɢ ɋɧɢɦɢɬɟ ɤɪɵɲɤɭ ɝɨɥɨɜɤɢ ɪɭɱɤɭ ɢ ɛɨɛɢɧɭ ɢ ɨɬɥɨɠɢɬɟɜɫɬɨɪɨɧɭ Ŷ Ŷ ɉɪɨɜɟɪɶɬɟɧɚɥɢɱɢɟɜɫɟɯɞɟɬɚɥɟɣɩɟɪɟɱɢɫɥɟɧɧɵɯɜ ɭɩɚɤɨɜɨɱɧɨɦɥɢɫɬɟ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɝɨɥɨɜɤɭ ɧɚ ɩɪɢɜɨɞɧɨɣ ɜɚɥ ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ ɱɬɨɤɨɪɩɭɫɝɨɥɨɜɤɢɩɨɥɧɨɫɬɶɸɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɚɦɟɫɬɟ Ŷ Ŷ ȼɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɨɫɦɨɬɪɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɧɚ ɧɚɥɢɱɢɟ ɞɟɮɟɤɬɨɜ ɢɥɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɜɨɡɧɢɤɲɢɯ ɩɪɢ ɞɨɫɬɚɜɤɟ Ŷ ɇɟ ɜɵɛɪɚɫɵɜɚɣɬɟ ɭɩɚɤɨɜɨɱɧɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ ɩɨɤɚ ɧɟ ɜɵɩɨɥɧɢɬɟɬɳɚɬɟɥɶɧɵɣɨɫɦɨɬɪɢɧɟ ɒɟɫɬɢɝɪɚɧɧɵɦ ɛɨɥɬɨɦ ɡɚɤɪɟɩɢɬɟ ɝɨɥɨɜɤɭ ɧɚ ɩɪɢɜɨɞɧɨɦ ɜɚɥɭ ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɲɟɫɬɢɝɪɚɧɧɨɝɨ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹɜɪɭɱɤɟɡɚɬɹɧɢɬɟɛɨɥɬ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿȾɥɹɡɚɬɹɝɢɜɚɧɢɹɛɨɥɬɚɩɨɥɶɡɭɣɬɟɫɶ ɬɨɥɶɤɨɪɭɱɤɨɣɉɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɞɥɹɡɚɬɹɝɢɜɚɧɢɹ ɞɪɭɝɨɝɨ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ ɦɨɠɧɨ ɩɟɪɟɡɚɬɹɧɭɬɶ ɛɨɥɬ ɢ ɩɨɜɪɟɞɢɬɶɝɨɥɨɜɤɭ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɫɬɪɭɧɭɜɝɨɥɨɜɤɭɢɧɚɞɚɜɢɬɟɱɬɨɛɵɨɧɚ ɜɫɬɚɥɚɧɚɦɟɫɬɨ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɧɚ ɦɟɫɬɨ ɛɨɛɢɧɭ ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɨɫɧɚɫɬɤɢ ɞɥɹ ɩɪɹɦɨɝɨ ɜɚɥɚ ɫ ɪɟɠɭɳɟɣ ɝɨɥɨɜɤɨɣ 5HHO(DV\70 ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɬɶ ɛɨɛɢɧɭɱɬɨɛɵ ɛɵɥɚɜɢɞɧɚɧɚɞɩɢɫɶɧɚɛɨɛɢɧɟ³)RUVWUDLJKWVKDIW´ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɧɚ ɦɟɫɬɨ ɪɭɱɤɭ ɜɫɬɚɜɢɜ ɟɟ ɜ ɰɟɧɬɪ ɛɨɛɢɧɵ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɧɚ ɦɟɫɬɨ ɤɪɵɲɤɭ ɝɨɥɨɜɤɢ ɫɨɜɦɟɫɬɢɜ ɡɚɳɟɥɤɢ ɫ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹɦɢ ɧɚ ɝɨɥɨɜɤɟ ɇɚɞɚɜɢɬɟ ɧɚ ɤɪɵɲɤɭ ɢ ɝɨɥɨɜɤɭ ɩɨɤɚ ɡɚɳɟɥɤɢ ɧɟ ɡɚɳɟɥɤɧɭɬɫɹ ɧɚɞɟɠɧɨɧɚɦɟɫɬɟ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɫɬɪɭɧɭ ɤɚɤ ɷɬɨ ɨɩɢɫɚɧɨ ɜ ɫɥɟɞɭɸɳɟɦ ɪɚɡɞɟɥɟɞɚɧɧɨɝɨɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ Ⱦɚɧɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɬɪɟɛɭɟɬɫɛɨɪɤɢ ɄɊȿɉɅȿɇɂȿɉȿɊȿȾɇȿɃɊɍɄɈəɌɄɂ (Fig. 2a) Ŷ Ɉɬɜɟɪɧɢɬɟɛɨɥɬɢɫɧɢɦɢɬɟɫɤɨɛɭɫɩɟɪɟɞɧɟɣɪɭɱɤɢ Ŷ ɋɨɜɦɟɫɬɢɬɟɲɬɢɮɬɫɩɚɡɨɦɜɟɪɯɧɟɝɨɲɬɨɤɚ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɩɟɪɟɞɧɸɸɪɭɱɤɭɧɚɜɟɪɯɧɢɣɲɬɨɤ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ ɉɪɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɩɟɪɟɞɧɹɹ ɪɭɱɤɚ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɫɥɟɝɤɚ ɧɚɤɥɨɧɟɧɚ ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸɤɪɚɛɨɬɚɸɳɟɦɭ Ŷ ɉɪɨɩɭɫɬɢɬɟɛɨɥɬɱɟɪɟɡɩɟɪɟɞɧɸɸɪɭɱɤɭɢɧɚɞɟɠɧɨ ɡɚɬɹɧɢɬɟɧɚɤɢɞɧɵɦɢɝɚɣɤɚɦɢɧɚɫɤɨɛɟ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿɇɟɫɧɢɦɚɣɬɟɲɬɢɮɬɫɤɪɨɧɲɬɟɣɧɚ ɬɚɤɤɚɤɨɧɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɟɬɩɨɥɨɠɟɧɢɟɩɟɪɟɞɧɟɣɪɭɱɤɢ ɩɨɜɵɫɨɬɟ ɄɊȿɉɅȿɇɂȿɊȿɀɍɓȿȽɈɉɈɅɈɌɇȺɂɈɌɊȺɀȺɌȿɅə ɌɊȺȼɕ Ɂɚɳɢɬɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɩɨɥɨɬɧɚ (Fig. 2b) Ŷ Ⱦɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɹ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɩɨɥɨɬɧɚ ɤ ɦɨɧɬɚɠɧɨɦɭ ɤɪɨɧɲɬɟɣɧɭ ɫɨɜɦɟɫɬɢɬɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɩɨɞ ɜɢɧɬɵ ɧɚ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɟ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɩɨɥɨɬɧɚ ɫ ɛɨɥɬɚɦɢɧɚɦɨɧɬɚɠɧɨɦɤɪɨɧɲɬɟɣɧɟ Ŷ ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɤɨɦɛɢɧɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɝɚɟɱɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɢɡ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚɧɚɞɟɠɧɨɡɚɬɹɧɢɬɟɛɨɥɬɚ Ɉɬɪɚɠɚɬɟɥɹ (Fig 2b) Ŷ Ⱦɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɹ ɬɪɚɜɵ ɤ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɸ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɩɨɥɨɬɧɚ ɫɨɜɦɟɫɬɢɬɟ  ɜɢɧɬɚ ɧɚ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɟ ɬɪɚɜɵ ɫ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹɦɢ ɩɨɞ ɜɢɧɬɵ ɧɚ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɟɪɟɠɭɳɟɝɨɩɨɥɨɬɧɚ Ŷ ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɤɨɦɛɢɧɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɝɚɟɱɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɢɡ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚɧɚɞɟɠɧɨɡɚɬɹɧɢɬɟɞɜɚɛɨɥɬɚ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɫɬɪɭɧɧɨɣ ɝɨɥɨɜɤɢ ɞɥɹ ɩɨɞɪɟɡɚɧɢɹ ɬɪɚɜɵ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɶ ɬɪɚɜɵ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚ ɡɚɳɢɬɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɪɟɠɭɳɟɝɨɩɨɥɨɬɧɚ ɍɋɌȺɇɈȼɄȺ ȼ ȽɈɅɈȼɄɍ ɋɌɊɍɇɕ ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɦɨɧɨɜɨɥɨɤɨɧɧɭɸ ɫɬɪɭɧɭ ɞɢɚɦɟɬɪɨɦ ɦɦ Ŷ Ɉɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɢ ɫɧɢɦɢɬɟ ɩɪɨɜɨɞ ɫɜɟɱɢ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ Ŷ Ɉɬɪɟɠɶɬɟɨɬɫɬɪɭɧɵɤɭɫɨɤɞɥɢɧɨɣɨɤɨɥɨɦ Ŷ ȼɪɚɳɚɣɬɟ ɪɭɱɤɭ ɧɚ ɝɨɥɨɜɤɟ ɩɨɤɚ ɫɬɪɭɧɚ ɧɚ ɪɭɱɤɟ ɧɟ ɜɵɪɨɜɧɹɟɬɫɹ ɫɨ ɫɬɪɟɥɤɚɦɢ ɧɚ ɜɟɪɯɧɟɣ ɫɬɨɪɨɧɟ ɝɨɥɨɜɤɢ Ŷ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɨɞɢɧ ɤɨɧɟɰ ɫɬɪɭɧɵ ɜ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɟɫɛɨɤɨɜɨɣɫɬɨɪɨɧɵɝɨɥɨɜɤɢɫɬɪɭɧɵ ɢ ɩɪɨɬɚɳɢɬɟ ɫɬɪɭɧɭ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɧɚ ɞɪɭɝɭɸ ɫɬɨɪɨɧɭ ɉɪɨɬɹɝɢɜɚɣɬɟ ɫɬɪɭɧɭ ɱɟɪɟɡ ɝɨɥɨɜɤɭ ɫɬɪɭɧɵ ɩɨɤɚ ɫɪɟɞɧɹɹ ɱɚɫɬɶ ɫɬɪɭɧɵ ɧɟ ɨɤɚɠɟɬɫɹ ɜɧɭɬɪɢ ɝɨɥɨɜɤɢ ɫɬɪɭɧɵ ɚ ɞɥɢɧɚ ɜɧɟɲɧɢɯ ɱɚɫɬɟɣ ɫɬɪɭɧɵɧɟɨɤɚɠɟɬɫɹɪɚɜɧɨɣɩɨɨɛɟɫɬɨɪɨɧɵɝɨɥɨɜɤɢ Ŷ ȼɪɚɳɚɹɪɭɱɤɭɧɚɝɨɥɨɜɤɟɧɚɦɨɬɚɣɬɟɫɬɪɭɧɭ Ŷ ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɨɫɧɚɫɬɤɢ ɞɥɹ ɩɪɹɦɨɝɨ ɜɚɥɚ ɜɪɚɳɚɣɬɟɩɨɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɟ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɧɚɦɟɫɬɨɤɨɥɩɚɱɨɤɫɜɟɱɢɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɍɋɌȺɇɈȼɄȺ ȽɈɅɈȼɄɂ ȾɅə ɋɌɊɍɇɕ ReelEasyTM (Fig. 2b - 2c) ɄɊȿɉɅȿɇɂȿɉɅȿɑȿȼɈȽɈɊȿɆɇə (Fig. 2d) Ŷ Ŷ Ɉɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɢ ɫɧɢɦɢɬɟ ɩɪɨɜɨɞ ɫɜɟɱɢ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ Ɂɚɳɟɥɤɭɧɚɩɥɟɱɟɜɨɦɪɟɦɧɟɡɚɤɪɟɩɢɬɟɧɚɪɟɦɟɲɤɟ ɞɥɹɩɨɞɜɟɫɤɢ Ŷ Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɩɥɟɱɟɜɨɣ ɪɟɦɟɧɶ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɱɬɨɛɵɪɟɠɭɳɚɹɝɨɥɨɜɤɚɧɚɯɨɞɢɥɚɫɶɧɚɪɚɫɫɬɨɹɧɢɢ ɨɬɦɦɞɨɦɦɧɚɞɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶɸɡɟɦɥɢ ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɟɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɟɦɟɲɨɤ ɞɥɹ ɩɨɞɜɟɫɤɢ ɜ ɭɞɨɛɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ ȼɫɟɝɞɚ ɩɨɥɶɡɭɣɬɟɫɶ ɩɥɟɱɟɜɵɦ ɤɪɟɩɟɠɧɵɦɪɟɦɧɟɦ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɲɚɣɛɭ ɜɟɪɯɧɟɝɨ ɮɥɚɧɰɚ ɧɚ ɜɚɥ ɪɟɞɭɤɬɨɪɚ ɜɨɝɧɭɬɨɣ ɫɬɨɪɨɧɨɣ ɤ ɡɚɳɢɬɧɨɦɭ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɭɪɟɠɭɳɟɝɨɩɨɥɨɬɧɚ Ŷ ɐɟɧɬɪɧɨɠɧɚɜɟɪɯɧɟɣɩɨɥɤɟ ɍɋɌȺɇɈȼɄȺ ɇȺ ɉɈȾɊȿɁɑɂɄ ɋɂɅɈȼɈȽɈ ȺȽɊȿȽȺɌȺ (Fig. 2f) Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɫɥɨɠɟɧɧɵɟ ɲɚɣɛɭ ɫ ɩɨɜɵɲɟɧɧɵɦ ɰɟɧɬɪɨɦɨɬɥɟɡɜɢɹ ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ ɇɟ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɢ ɧɟ ɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɨɫɧɚɫɬɤɭ ɩɨɞɪɟɡɱɢɤɚ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɚɸɳɟɦ ɫɢɥɨɜɨɦ ɚɝɪɟɝɚɬɟ ɇɟɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɨɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢɤɬɹɠɤɢɦɬɟɥɟɫɧɵɦɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹɦ Ŷ ɉɪɨɩɭɫɬɢɬɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɣ ɲɬɢɮɬ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɲɚɣɛɵɜɟɪɯɧɟɝɨɮɥɚɧɰɚɢɨɬɜɟɪɫɬɢɟɧɚɪɟɞɭɤɬɨɪɟ Ŷ ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɦɦ ɝɚɟɱɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ  ɢɡ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚ ɧɚɞɟɠɧɨ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɝɚɣɤɭ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɩɨɥɨɬɧɚ ɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɹɟɟɩɪɨɬɢɜɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɢ Ŷ Ɉɫɧɚɫɬɤɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɧɚ ɫɢɥɨɜɨɣ ɚɝɪɟɝɚɬ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸɦɭɮɬɵ Ŷ Ɉɫɥɚɛɶɬɟɪɭɱɤɭɧɚɦɭɮɬɟɜɚɥɚɫɢɥɨɜɨɝɨɚɝɪɟɝɚɬɚɢ ɫɧɢɦɢɬɟɤɨɥɩɚɱɨɤɫɧɚɫɚɞɤɢ Ŷ ɇɚɠɦɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɧɚ ɜɚɥɭ ɧɚɫɚɞɤɢ ȼɵɪɨɜɧɹɣɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɫ ɩɚɡɨɦ ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣ ɧɚ ɦɭɮɬɟ ɫɢɥɨɜɨɝɨ ɚɝɪɟɝɚɬɚɢɫɞɜɢɧɶɬɟɜɦɟɫɬɟɞɜɚɜɚɥɚ Ŷ ɉɨɜɨɪɚɱɢɜɚɣɬɟ ɜɚɥ ɧɚɫɚɞɤɢ ɩɨɤɚ ɤɧɨɩɤɚ ɧɟ ɡɚɳɟɥɤɧɟɬɫɹɜɭɫɬɚɧɨɜɨɱɧɨɦɨɬɜɟɪɫɬɢɢ ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ ȿɫɥɢ ɤɧɨɩɤɚ ɧɟ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɜ ɭɫɬɚɧɨɜɨɱɧɨɦ ɨɬɜɟɪɫɬɢɢ ɜɚɥɵ ɧɟ ɮɢɤɫɢɪɭɸɬɫɹ ɧɚ ɦɟɫɬɟ ɋɥɟɝɤɚ ɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɣɬɟ ɢɡ ɫɬɨɪɨɧɵɜɫɬɨɪɨɧɭɩɨɤɚɤɧɨɩɤɚɧɟɡɚɳɟɥɤɧɟɬɫɹɧɟ ɦɟɫɬɟ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɥɟɡɜɢɹ ɉɊȿɈȻɊȺɁɈȼȺɇɂȿɂɁɄɍɋɌɈɊȿɁȼɋɌɊɈɄɍɌɊɂɆɆȿɊ ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ ȼɫɟɝɞɚ ɨɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɢ ɨɬɫɨɟɞɢɧɹɣɬɟɩɪɨɜɨɞɫɜɟɱɢ ɍɞɚɥɟɧɢɟ ɥɟɡɜɢɹ Ŷ ɉɪɨɩɭɫɬɢɬɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɣ ɲɬɢɮɬ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɲɚɣɛɵɜɟɪɯɧɟɝɨɮɥɚɧɰɚɢɨɬɜɟɪɫɬɢɟɧɚɪɟɞɭɤɬɨɪɟ Ŷ ɍɞɚɥɢɬɟɲɚɣɛɚɢɫɚɦɨɥɟɡɜɢɟ Ŷ ɋɧɢɦɢɬɟɲɚɣɛɭɜɟɪɯɧɟɝɨɮɥɚɧɰɚɫɜɚɥɚɪɟɞɭɤɬɨɪɚ ɢɫɨɯɪɚɧɢɬɟɞɥɹɭɫɬɚɧɨɜɤɢɪɟɠɭɳɟɝɨɩɨɥɨɬɧɚ Ŷ Ⱦɥɹ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɹ ɬɪɚɜɵ ɤ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɸ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɩɨɥɨɬɧɚ ɫɨɜɦɟɫɬɢɬɟ  ɜɢɧɬɚ ɧɚ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɟ ɬɪɚɜɵ ɫ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹɦɢ ɩɨɞ ɜɢɧɬɵ ɧɚ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɟɪɟɠɭɳɟɝɨɩɨɥɨɬɧɚ Ŷ ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɤɨɦɛɢɧɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɝɚɟɱɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ ɢɡ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚɧɚɞɟɠɧɨɡɚɬɹɧɢɬɟɛɨɥɬɚ ɇɚɞɟɠɧɨɡɚɬɹɧɢɬɟɪɭɱɤɭ ɋɇəɌɂȿɇȺɋȺȾɄɂɋɋɂɅɈȼɈȽɈȺȽɊȿȽȺɌȺ Ŷ Ɉɫɥɚɛɶɬɟɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɭɸɪɭɱɤɭ Ŷ ɇɚɠɦɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɢ ɩɨɜɟɪɧɢɬɟ ɜɚɥɵ ɱɬɨɛɵ ɫɧɹɬɶ ɢ ɪɚɡɴɟɞɢɧɢɬɶɢɯɤɨɧɰɵ ɉɊȿɈȻɊȺɁɈȼȺɇɂȿɂɁɋɌɊɈɄɂɌɊɂɆɆȿɊȼɄɍɋɌɈɊȿɁ (Fig. 2e) ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ ȼɫɟɝɞɚ ɨɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɢ ɨɬɫɨɟɞɢɧɹɣɬɟɩɪɨɜɨɞɫɜɟɱɢ ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɫɬɪɭɧɧɨɣ ɝɨɥɨɜɤɢ ɞɥɹ ɩɨɞɪɟɡɚɧɢɹ ɬɪɚɜɵ ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɶ ɬɪɚɜɵ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶɧɚɡɚɳɢɬɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɪɟɠɭɳɟɝɨɩɨɥɨɬɧɚ ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɝɨɥɨɜɤɭ ɫɬɪɭɧɵ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɲɚɣɛɭ ɜɟɪɯɧɟɝɨ ɮɥɚɧɰɚ ɧɚ ɜɚɥ ɪɟɞɭɤɬɨɪɚ ɜɨɝɧɭɬɨɣ ɫɬɨɪɨɧɨɣ ɤ ɡɚɳɢɬɧɨɦɭ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɭɪɟɠɭɳɟɝɨɩɨɥɨɬɧɚ ɍɞɚɥɟɧɢɟ ɝɨɥɨɜɤɭ ɫɬɪɭɧɵ Ŷ ɋɧɢɦɢɬɟ ɛɨɛɢɧɭ ɤɨɥɩɚɱɨɤ ɝɨɥɨɜɤɢ ɢ ɧɢɠɧɢɣ ɤɨɥɩɚɱɨɤ Ŷ ɉɪɨɩɭɫɬɢɬɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɣ ɲɬɢɮɬ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɲɚɣɛɵɜɟɪɯɧɟɝɨɮɥɚɧɰɚɢɨɬɜɟɪɫɬɢɟɧɚɪɟɞɭɤɬɨɪɟ Ŷ ɉɪɨɩɭɫɬɢɬɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɣ ɲɬɢɮɬ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɲɚɣɛɵɜɟɪɯɧɟɝɨɮɥɚɧɰɚɢɨɬɜɟɪɫɬɢɟɧɚɪɟɞɭɤɬɨɪɟ Ŷ Ŷ ɋɧɢɦɢɬɟɛɨɥɬɡɚɦɤɚɛɨɛɢɧɵ ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɦɦ ɝɚɟɱɧɨɝɨ ɤɥɸɱɚ  ɢɡ ɤɨɦɩɥɟɤɬɚ ɧɚɞɟɠɧɨ ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɦɭɮɬɚ ɩɪɢɜɨɞɚ ɩɨɥɨɬɧɚ ɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɹɟɟɩɪɨɬɢɜɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɢ Ŷ ɋɧɢɦɢɬɟɝɨɥɨɜɤɭɫɬɪɭɧɵɫɦɭɮɬɵɩɪɢɜɨɞɚ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɜɟɪɯɧɢɣ ɤɨɥɩɚɱɨɤ ɝɨɥɨɜɤɢ Ɂɚɬɹɧɢɬɟ ɛɨɥɬɡɚɦɤɚɛɨɛɢɧɵ Ŷ ɉɪɨɩɭɫɬɢɬɟ ɤɪɟɩɟɠɧɵɣ ɲɬɢɮɬ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɲɚɣɛɵɜɟɪɯɧɟɝɨɮɥɚɧɰɚɢɨɬɜɟɪɫɬɢɟɧɚɪɟɞɭɤɬɨɪɟ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɪɭɠɢɧɭ ɛɨɛɢɧɭ ɤɨɥɩɚɱɨɤ ɝɨɥɨɜɤɢ ɢ ɧɢɠɧɢɣɤɨɥɩɚɱɨɤ Ŷ ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɪɚɡɴɟɦ ɩɨ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɟ ɱɬɨɛɵ ɭɞɚɥɢɬɶ Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɪɟɠɭɳɭɸɫɬɪɭɧɭ Ŷ ɋɧɢɦɢɬɟɲɚɣɛɭɜɟɪɯɧɟɝɨɮɥɚɧɰɚɫɜɚɥɚɪɟɞɭɤɬɨɪɚ ɢɫɨɯɪɚɧɢɬɟɞɥɹɭɫɬɚɧɨɜɤɢɪɟɠɭɳɟɝɨɩɨɥɨɬɧɚ Ŷ Ɉɬɜɟɪɧɢɬɟɜɫɟɛɨɥɬɵɫɩɨɦɨɳɶɸɤɨɦɛɢɧɢɪɨɜɚɧɧɨɝɨ ɝɚɟɱɧɨɝɨɤɥɸɱɚɢɡɤɨɦɩɥɟɤɬɚɢɫɧɢɦɢɬɟɨɬɪɚɠɚɬɟɥɶ ɬɪɚɜɵɫɡɚɳɢɬɧɨɝɨɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ Ɉɬɥɨɠɢɬɟ ɞɟɬɚɥɢ ɝɨɥɨɜɤɢ ɞɥɹ JáRZLF\Ī\áNLWQąFHM PL Ŷ =GHMPLM RVáRQĊ JáRZLF\ Ī\áNL WQąFHM SRNUĊWáR RUD] V]SXOĊ]Ī\áNąLRGáyĪQDERN Ŷ 1DáyĪ REXGRZĊ JáRZLF\ WQąFHM QD ZDá QDSĊGRZ\ 2EXGRZDPXVLE\üRGSRZLHGQLR]DPRFRZDQD Ŷ 3U]\NUĊü ĞUXEĊ V]HĞFLRNąWQą DE\ SU]\PRFRZDü JáRZLFH Ī\áNL WQąFHM GR ZDáX QDSĊGRZHJR 'RNUĊü Mą XĪ\ZDMąFZW\PFHOXV]HĞFLRNąWQHJRRWZRUXZHZQąWU] SRNUĊWáD 2%-$ĝ1,(1,( 'R GRNUĊFDQLD ĞUXE\ QDOHĪ\ XĪ\ZDü Z\áąF]QLH SRNUĊWáD 8Ī\FLH LQQHJR QDU]ĊG]LD PRĪH VSRZRGRZDü QDGPLHUQH GRNUĊFHQLH ĞUXE\ FR PRĪH GRSURZDG]LüGRXV]NRG]HQLDJáRZLF\Ī\áNLWQąFHM Ŷ =DPRQWXMVSUĊĪ\QĊGRFLVNRZąZJáRZLF\Ī\áNLWQąFHML GRFLĞQLMGRJQLD]GD Ŷ =DPRQWXMV]SXOĊ]Ī\áNą)RUDVLPSOHVQDSRIWKHVKDIW of the cutting head ReelEasyTM spool marking the start "For straight shaft" was visible on the reel with line. Ŷ =DPRFXMSRNUĊWáRXPLHV]F]DMąFMHQDĞURGNXV]SXOL] Ī\áNą Ŷ =DáyĪRVáRQĊJáRZLF\Ī\áNLWQąFHMXVWDZLDMąF]DWU]DVNL QDZ\VRNRĞFLRWZRUyZZJáRZLF\Ī\áNLWQąFHM'RFLĞQLM RVáRQĊ GR JáRZLF\ Ī\áNL WQąFHM DĪ RED ]DWU]DVNL ]DEORNXMąVLĊZRWZRUDFK Ŷ =DLQVWDOXM Ī\áNĊ ]JRGQLH ] SURFHGXUą RSLVDQą Z QDVWĊSQHMVHNFMLWHMLQVWUXNFML 0217$ĩ ROZPAKOWYWANIE 8U]ąG]HQLHZ\PDJD]áRĪHQLD Ŷ :\MąüRVWURĪQLHXU]ąG]HQLHLDNFHVRULD]RSDNRZDQLD Ŷ 6SUDZG]Lü F]\ RSDNRZDQLH ]DZLHUD ZV]\VWNLH wyszczególnione elementy. Ŷ 6SUDZG]Lü GRNáDGQLH F]\ XU]ąG]HQLH QLH ]RVWDáR uszkodzone podczas transportu. Ŷ 1LH Z\U]XFDü RSDNRZDQLD RG F]DVX GRNáDGQHJR VSUDZG]HQLDLSRP\ĞOQHJRXUXFKRPLHQLDXU]ąG]HQLD 0217$ĩ8&+:<7835=('1,(*2(Fig. 2a) Ŷ :\NUĊFLüĞUXEĊLZ\MąüZVSRUQLN]XFKZ\WXSU]HGQLHJR Ŷ :\UyZQDMVZRU]HĔ]JyUQ\PRWZRUHPZDáX Ŷ Zamontuj przedni uchwyt na górnym wale. 2%-$ĝ1,(1,( 3U]\ SUDZLGáRZ\P FKZ\FLH XU]ąG]HQLD XFKZ\W SU]HGQL SRZLQLHQ E\ü OHNNR nachylony w kierunku operatora. Ŷ 3U]HáRĪ\ü ĞUXEĊ SU]H] XFKZ\W SU]HGQL L ZNUĊFLü Mą Z QDNUĊWNLPRFXMąFHQDZVSRUQLNXGREU]HGRNUĊFDMąF 2%-$ĝ1,(1,( 1LH SUyEXM Z\MPRZDü VZRU]QLD ZH ZVSRUQLNX SRQLHZDĪ WHQ VZRU]HĔ RJUDQLF]D JyUQH SRáRĪHQLHSU]HGQLHJRXFKZ\WX 0217$ĩ26à21<2675=$,26à21<1$75$:ĉ ,167$/$&-$ĩ<à.,:*à2:,&<ĩ<à.,71Ą&(-ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ 6WRVRZDüĪ\áNĊMHGQRURGQąRĞUHGQLF\PP Ŷ =DWU]\PDü SUDFĊ VLOQLND L RGáąF]\ü SU]HZyG ĞZLHF\ ]DSáRQRZHM Ŷ 2GFLąüMHGHQRGFLQHNĪ\áNLRGáXJRĞFLRNRáRP Ŷ 3U]HNUĊFLü SRNUĊWáR JáRZLF\ Ī\áNRZHM WDN DE\ OLQLD QD SRNUĊWOH E\áD Z\UyZQDQD ]H VWU]DáNDPL ]QDMGXMąF\PL VLĊZJyUQHMF]ĊĞFLJáRZLF\ Ŷ :áRĪ\ü MHGHQ NRQLHF Ī\áNL Z RF]NR ]QDMGXMąFH VLĊ ] ERNXJáRZLF\LZHSFKQąüĪ\áNĊWDNJáĊERNRDĪZ\MG]LH SU]H] RWZyU ] GUXJLHM VWURQ\ 1DGDO SRS\FKDMąF Ī\áNĊ XVWDZLüMąWDNDE\ĞURGNRZDF]ĊĞüĪ\áNL]QDOD]áDVLĊZ JáRZLF\DĪ\áNDZ\VWDMąFDSRRE\GZXVWURQDFKJáRZLF\ PLDáDWĊVDPąGáXJRĞü Ŷ 2EUyü SRNUĊWáR QD JáRZLF\ Ī\áNL WQąFHM DE\ QDZLQąü Ī\áNĊ Ŷ :SU]\SDGNXXĪ\ZDQLDSURVWHMSU]\VWDZNLZDáXQDOHĪ\ REUyFLüMąZSUDZR Ŷ =DáyĪNDSWXUHNĞZLHF\]DSáRQRZHM OVáoQ\ tarc]\ (Fig. 2b) Ŷ Ŷ $E\ ]DáRĪ\ü RVáRQĊ RVWU]D QD ZVSRUQLN PRQWDĪRZ\ QDOHĪ\Z\UyZQDüRWZRU\QDĞUXE\QDRVáRQLHRVWU]D]H ĞUXEDPLQDZVSRUQLNXPRQWDĪRZ\P =DSRPRFąGRáąF]RQHJRNOXF]DXQLZHUVDOQHJRGREU]H GRNUĊFLüĞUXE\ OdcK\lac] traZ\ (Fig 2b) Ŷ $E\ GR RVáRQ\ RVWU]D ]DPRFRZDü RVáRQĊ QD WUDZĊ QDOHĪ\QDMSLHUZZ\UyZQDüWU]\ZNUĊW\RVáRQ\QDWUDZĊ ]RWZRUDPLQDZNUĊW\QDRVáRQLHRVWU]D Ŷ =DSRPRFąGRáąF]RQHJRNOXF]DXQLZHUVDOQHJRGREU]H GRNUĊFLüĞUXE\ 2%-$ĝ1,(1,( : SU]\SDGNX VWRVRZDQLD JáRZLF\ Ī\áNRZHM GR RVáRQ\ RVWU]D PXVL E\ü ]DPRFRZDQD RVáRQDQDWUDZĊ 0217$ĩ*à2:,&<ĩ<à.,71Ą&(-ReelEasyTM (Fig. 2c) 0217$ĩ3$6$1$5$0,(11(*2 (Fig. 2d) Ŷ Ŷ =DWU]DVNQDSDVLHQDUDPLHQQ\PSRGáąF]\üGR]DF]HSX Ŷ Wyreguluj wieszak na pasku naramiennym w taki VSRVyE DE\ ]DSHZQLü RGSRZLHGQLH Z\ZDĪHQLH WDN DE\RVWU]HOXERVSU]ĊWWQąF\]QDMGRZDá\VLĊRGPP GRPPQDGSRZLHU]FKQLą]LHPL Ŷ 8VWDZLü ]DF]HS XSU]ĊĪ\ Z QDMEDUG]LHM Z\JRGQ\P SRáRĪHQLX 2%-$ĝ1,(1,( 'R REVáXJL XU]ąG]HQLD VWRVRZDü =DWU]\PDü SUDFĊ VLOQLND L RGáąF]\ü SU]HZyG ĞZLHF\ ]DSáRQRZHM Ŷ 2GáąF]\ü JáRZLFĊ QDSĊGRZHJR Ī\áNRZą RG áąF]QLND ZDáX Ŷ 2WZyU] JáRZLFĊ Ī\áNL WQąFHM 5HHO(DV\TM  QDFLVNDMąF ]DWU]DVN ] REX VWURQ *áRZLFD Ī\áNL WQąFHM MHVW Z\SRVDĪRQD Z VSUĊĪ\QĊ ZLĊF Z FKZLOL QDFLVNDQLD ]DWU]DVNyZ GUXJą UĊNą QDOHĪ\ SU]\WU]\PDü RVáRQĊ ]DZV]HGRáąF]RQ\SDVQDUDPLHQQ\XSU]ąĪ ostrza. MoQtaĪ gáoZic\ QaSĊdoZeM do Sr]\r]ądX SodNaV]arNi (Fig. 2f) 2675=(ĩ(1,( 1LH ZROQR PRFRZDü DQL UHJXORZDü ĪDGQHJR SU]\U]ąGX JG\ JáRZLFD QDSĊGRZD SUDFXMH -HĞOL VLOQLNQLH]RVWDQLH]DWU]\PDQ\PRĪHGRMĞüGRSRZDĪQ\FK REUDĪHĔFLDáD Ŷ 3U]\U]ąGSRGNDV]DUNLáąF]\VLĊ]JáRZLFąQDSĊGRZą]D SRPRFąVSU]ĊJáD Ŷ 3ROX]RZDüĞUXEĊQDVSU]ĊJXZDáXJáRZLF\QDSĊGRZHML ]GMąü]DĞOHSNĊ]NRĔFDSU]\VWDZNL Ŷ :FLVQąü SU]\FLVN ]QDMGXMąF\ VLĊ QD ZDOH SU]\VWDZNL :\UyZQDü SU]\FLVN ] ]DJáĊELHQLHP QD ]áąF]X JáRZLF\ QDSĊGRZHMLQDVXQąüRE\GZDZDá\ Ŷ Ŷ 2EUyFLü ZDá SU]\VWDZNL WDN DE\ SU]\FLVN ]DVNRF]\á Z RWZRU]HXVWDODMąF\P 2%-$ĝ1,(1,(-HĞOLSU]\FLVNQLH]RVWDQLHFDáNRZLFLH ]ZROQLRQ\ Z RWZRU]H SR]\FMRQXMąF\P R]QDF]D WR ĪH ZDá\ QLH WUDILá\ QD ZáDĞFLZH PLHMVFH L QLH Vą GREU]H SRáąF]RQH /HNNR SRNUĊFDMąF ZDáHP XSHZQLü VLĊ ĪH SU]\FLVN ]RVWDá ]DEORNRZDQ\ QD VZRLP PLHMVFX Z sposób pewny. Ŷ :SURZDGĨFLHWDUF]ĊQD]HZQĊWU]Q\NRáQLHU]RSRURZ\ Ŷ :SURZDGĨFLH NRáQLHU] ZHZQĊWU]Q\ QD ZU]HFLRQR NLHUXMąFVWURQąZ\GUąĪRQąGRRWZRUXWDUF]\ Ŷ 3U]HáRĪ\ü VZRU]HĔ PRFXMąF\ SU]H] JQLD]GR Z JyUQHM SRGNáDGFHNRáQLHU]RZHMLRWZyUZJáRZLF\QDSĊGRZHM Ŷ =D SRPRFą GRáąF]RQHJR GR ]HVWDZX NOXF]D  PP  SU]HNUĊFLüQDNUĊWNĊRVWU]DZOHZRLGREU]HGRNUĊFLü 35=(2%5$ĩ(1,( ĝ&,1$&=$ =$52ĝ/, : 32'.$6=$5.ĉ'22%5=(ĩ< =deMmoZaQie tarc]\ Ŷ 3U]HáRĪ\ü VZRU]HĔ PRFXMąF\ SU]H] JQLD]GR Z JyUQHM SRGNáDGFHNRáQLHU]RZHMLRWZyUZJáRZLF\QDSĊGRZHM Ŷ :\PRQWRZDüSRGNáDGNDLRVWU]H Ŷ =GHMPLM SRGNáDGNĊ JyUQHJR NRáQLHU]D ] ZDáND SU]HNáDGQLL]DFKRZDMZFHOX]DLQVWDORZDQLDRVWU]D Ŷ $E\ GR RVáRQ\ RVWU]D ]DPRFRZDü RVáRQĊ QD WUDZĊ QDOHĪ\QDMSLHUZZ\UyZQDüWU]\ZNUĊW\RVáRQ\QDWUDZĊ ]RWZRUDPLQDZNUĊW\QDRVáRQLHRVWU]D Ŷ =DSRPRFąGRáąF]RQHJRNOXF]DXQLZHUVDOQHJRGREU]H GRNUĊFLüĞUXE\ 'RNUĊFLüGRNáDGQLHSRNUĊWáRPRFXMąFH '(0217$ĩ35=<67$:.,=*à2:,&<1$3ĉ'2:(Ŷ 3ROX]RZDüSRNUĊWáRPRFXMąFH Ŷ 1DFLVQąüSU]\FLVNLSU]HNUĊFLüZDá\DE\MHUR]áąF]\ü 35=(2%5$ĩ(1,( 32'.$6=$5., '2 2%5=(ĩ< : ĝ&,1$&==$52ĝ/, (Fig. 2e) 2675=(ĩ(1,( 3U]HG SU]\VWąSLHQLHP GR Z\NRQ\ZDQLD Z\PLHQLRQ\FK GDOHM F]\QQRĞFL QDOHĪ\ ]DWU]\PDü VLOQLN L RGáąF]\üSU]HZyGRGĞZLHF\]DSáRQRZHM =deMmoZaQie gáoZic\ Ī\áNoZeM 2675=(ĩ(1,( : SU]\SDGNX VWRVRZDQLD JáRZLF\ Ī\áNRZHM GR RVáRQ\ RVWU]D PXVL E\ü ]DPRFRZDQD RVáRQD QDWUDZĊ MoQtaĪ gáoZic\ Ī\áNoZeM Ŷ =DáRĪ\ü JyUQą SRGNáDGNĊ NRáQLHU]RZą QD ZDá QDSĊGRZ\ NLHUXMąF Mą Z\SXVWHP Z VWURQĊ RVáRQ\ ostrza. Ŷ 3U]HáRĪ\ü VZRU]HĔ PRFXMąF\ SU]H] JQLD]GR Z JyUQHM SRGNáDGFHNRáQLHU]RZHMLRWZyUZJáRZLF\QDSĊGRZHM Ŷ =D SRPRFą GRáąF]RQHJR GR ]HVWDZX NOXF]D  PP SU]HNUĊFLü]áąF]HQDSĊGXZOHZRLGREU]HGRNUĊFLü Ŷ =GMąü V]SXOĊ JDáNĊ RGERMQLNRZą RUD] GROQą JáRZLFĊ RGERMQLNRZą Ŷ =DPRQWXM JyUQą JáRZLFĊ RGERMQLNRZą 'RNUĊü ĞUXEĊ ustalacza szpuli. Ŷ 3U]HáRĪ\ü VZRU]HĔ PRFXMąF\ SU]H] JQLD]GR Z JyUQHM SRGNáDGFHNRáQLHU]RZHMLRWZyUZJáRZLF\QDSĊGRZHM Ŷ =DLQVWDOXM VSUĊĪ\QĊ V]SXOĊ JDáNĊ RGERMQLNRZą RUD] GROQąJáRZLFĊRGERMQLNRZą Ŷ =GHPRQWRZDüĞUXEDXVWDODF]DV]SXOL Ŷ =DLQVWDOXMĪ\áNĊWQąFą Ŷ 2GáąF]\ü JáRZLFĊ QDSĊGRZHJR Ŷ 3U]HáRĪ\ü VZRU]HĔ PRFXMąF\ SU]H] JQLD]GR Z JyUQHM SRGNáDGFHNRáQLHU]RZHMLRWZyUZJáRZLF\QDSĊGRZHM Ŷ 2EUDFDMFLHSUĊWJZLQWRZDQ\SU]HNáDGQLZSUDZąVWURQĊ E\JR]GMąü Ŷ =GHMPLM SRGNáDGNĊ JyUQHJR NRáQLHU]D ] ZDáND SU]HNáDGQLL]DFKRZDMZFHOX]DLQVWDORZDQLDRVWU]D Ŷ 3ROX]XM ZV]\VWNLH ĞUXE\ GRVWDUF]RQ\P NOXF]HP D QDVWĊSQLH]GHMPLMGHIOHNWRUWUDZ\]RVáRQ\RVWU]D Ī\áNRZą RG áąF]QLND ZDáX 2675=(ĩ(1,( 3U]HFKRZXM F]ĊĞFL JáRZLF\ RGERMQLNRZHM UD]HPZFHOXSyĨQLHMV]HJRXĪ\FLD =aiQVtaloZaQie tarc]\ Ŷ =DáRĪ\ü JyUQą SRGNáDGNĊ NRáQLHU]RZą QD ZDá QDSĊGRZ\ NLHUXMąF Mą Z\SXVWHP Z VWURQĊ RVáRQ\ CS 0217Èä WODþtWNRDVWUXQRYRXFtYNXDGHMWHVWUDQRX Ŷ 9ORåWHNU\WVHNDFtKODY\QDKQDFtKĜtGHO8MLVWČWHVHåH MHNU\WSOQČXVD]HQ Ŷ 1DPRQWXMWH ãHVWLKUDQQê ãURXE SUR ]DMLãWČQt KODY\ VWUXQRYp VHNDþN\ N KQDFt KĜtGHOL 8WiKQČWH SRPRFt ãHVWLKUDQQpKR RWYRUX QD YQLWĜQt VWUDQČ QiUD]RYpKR WODþtWND POZNÁMKA 3RXåtYHMWH SRX]H QiUD]RYp WODþtWNR SUR XWDåHQt ãURXEX 3RXåLWt MLQêFK QiVWURMĤ PĤåH SĜLYRGLW SĜHWDåHQt ãURXEX NWHUê E\ SDN PRKO SRãNRGLW KODYX VWUXQRYpKRY\åtQDþH Ŷ =QRYX YORåWH SUXåLQX QiUD]RYpKR WODþtWND GR KODY\ VWUXQRYpKRY\åtQDþHDSURGRVHGQXWt]DWODþWH Ŷ =QRYXQDLQVWDOXMWHVWUXQRYRXFtYNX8SĜtPpGRSOĖNRYp násady se sekací hlavou ReelEasyTM E\ VH PČOD XPtVWLW FtYND WDN åH MH YLGLWHOQi )RU VWUDLJKW VKD QD strunové cívce. Ŷ 9UDĢWH QiUD]RYp WODþtWNR YORåHQtP GR VWĜHGX VWUXQRYp cívky. Ŷ =QRYX QDPRQWXMWH NU\W KODY\ VWUXQRYpKR Y\åtQDþH ]DURYQiQtP ]iSDGHN V RWYRU\ Y KODYČ VWUXQRYpKR Y\åtQDþH =DVXQXMWH GR VHEH NU\W D KODYX VWUXQRYpKR Y\åtQDþHDåREDEH]SHþQČ]DSDGQRXGRRWYRUĤ Ŷ 1DLQVWDOXMWHVHNDFtVWUXQXGOHSRSLVXYGDOãtþiVWLWpWR SĜtUXþN\ VYBALENÍ 7HQWRYêUREHNY\åDGXMHVORåHQt Ŷ 9\QGHMWHQiVWURMDYHãNHUpSĜtVOXãHQVWYt]NUDELFH Ŷ 8MLVWČWHVHåHMVRXSĜLEDOHQ\YãHFKQ\SRORåN\XYHGHQp YVH]QDPXVRXþiVWt Ŷ 2SDWUQČ QiVWURMH ]NRQWUROXMWH ]GD QHQt UR]ELW QHER poškozen dopravou. Ŷ 2EDO QHOLNYLGXMWH GRNXG QH]MLVWtWH åH QiVWURM ĜiGQČ IXQJXMHDĜiGQČMVWHMHM]NRQWURORYDOL 3ě,32-(1Ë3ě('1Ë58.2-(7, (Fig. 2a) Ŷ 2GãURXEXMWHãURXEDVYRUNX]SĜHGQtUXNRMHWL Ŷ Srovnejte kolík s otvorem horní násady. Ŷ 1DLQVWDOXMWHSĜHGQtUXNRMHĢQDKRUQtQiVDGX POZNÁMKA 3ĜHGQt UXNRMHĢ MH WĜHED PtUQČ QDNOiQČW VPČUHPNREVOX]HDåVHVSUiYQČXSHYQt Ŷ =DVXĖWH ãURXE VNU] SĜHGQt UXNRMHĢ D EH]SHþQČ MHM XWiKQČWHGRXSHYQČQpPDWLFHQDVYRUFH POZNÁMKA: Nepokoušejte se kolík na svorkách RGVWUDĖRYDW NROtN VORXåt MDNR KRUQt GRUD] SĜHGQt rukojeti. 1$6$=(1Ë .5<78 12ä( $ 92',&Ë+2 3/(&+8 352 TRÁVU .r\t NotoXþe (Fig. 2b) Ŷ &KFHWHOL QDVDGLW NU\W QRåH GR QRVQpKR GUåiNX Y\URYQHMWHRWYRU\SURãURXE\QDNU\WXQRåHVPDWLFHPL QDQRVQpPGUåiNX Ŷ 3RXåLMWH GRGiYDQê NRPELQRYDQê NOtþ D GRWiKQČWH EH]SHþQČGYČPDWLFH INSTALACE STRUNY DO HLAVY 9<äË1$ý(ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ 3RXåLMWHPRQRILOQtVWUXQXRSUĤPČUXPP Ŷ Zastavte motor a odpojte zapalovací kabel. Ŷ 8ĜHåWHMHGHQNXVVWUXQ\RGpOFHDVLP Ŷ 2WiþHMWH NQRIOtNHP ãURXEHP  QD VWUXQRYp KODYČ Då VHþiUDQDNQRIOtNXVURYQiVHãLSNDPLQDKRUQtVWUDQČ strunové hlavy. Ŷ 9ORåWH MHGHQ NRQHF VWUXQ\ GR RþND XPtVWČQpKR QD ERNXVWUXQRYpKODY\D]DVXQXMWHMLDåSURMGHRþNHPQD GUXKpVWUDQČ3RNUDþXMWHYSURYOpNiQtVWUXQ\KODYRXDå MHSURVWĜHGQtþiVWVWUXQ\XYQLWĜVWUXQRYpKODY\DVWUXQD PLPRKODYXMHUR]GČOHQDQDGYČVWHMQpGpON\ Ŷ 2WiþHMWH NQRIOtNHP KODY\ VWUXQRYpKR Y\åtQDþH SUR navinutí struny. Ŷ 3RNXGSRXåtYiWHSĜtPRXGRSOĖNRYRXQiVDGXRWiþHMWH YHVP\VOXFKRGXKRGLQRYêFKUXþLþHN Ŷ 9UDĢWHNU\W]DSDORYDFtVYtþN\ StraQoYê YêKo] triY\ (Fig 2b) Ŷ &KFHWHOLSĜLSHYQLWYRGLFtSOHFKSURWUiYXQDNU\WQRåH vyrovnejte 3 šrouby na vodicím plechu pro trávu s RWYRU\QDNU\WXQRåH Ŷ 3RXåLMWH GRGiYDQê NRPELQRYDQê NOtþ D GRWiKQČWH EH]SHþQČPDWLFH POZNÁMKA:3ĜLSRXåLWtVWUXQRYpKODY\PXVtEêWYRGLFt SOHFKSURWUiYXQDVD]HQQDRFKUDQQêNU\WQRåH ,167$/$&( +/$9< 6758129e+2 9<äË1$ý(  ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Zastavte motor a odpojte zapalovací kabel. Ŷ 6HMPČWHKODYLFLVHVWUXQRX]HVSRMN\SRKRQX Ŷ 2WHYĜHWH KODYX VWUXQRYpKR Y\åtQDþH ReelEasyTM VWODþHQtP ]iSDGHN QD YãHFK VWUDQiFK 2EVDK KODY\ VWUXQRYpKRY\åtQDþHMHQDSUXåHQWDNåHXGUåXMWHVYRX GUXKRX UXNX QDG NU\WHP KODY\ VWUXQRYpKR Y\åtQDþH NG\åPDþNiWH]iSDGN\ Ŷ 6XQGHMWH NU\W KODY\ VWUXQRYpKR Y\åtQDþH QiUD]RYp STRUNOVÉHO 3ě,32-(1Ë5$0(11Ë+232358+8 (Fig. 2d) Ŷ 3ĜLSRMWH ]iSDGNX QD UDPHQQtP SRSUXKX N ]iYČVX popruhu. Ŷ 6HĜLćWH]iYČVUDPHQQtKRSRSUXKXGRY\YiåHQpSRORK\ NGHQĤåQHERVHNDFtSĜtVOXãHQVWYtEXGHQDVWDYHQRQD PPDåPPQDG~URYQt]HPČ Ŷ 1DVWDYWHSRSUXK]iYČVXGRSRKRGOQp~URYQČ POZNÁMKA: 9åG\ SRXåtYHMWH V YDãtP ]DĜt]HQtP ramenní popruh/postroj. ,167$/$&( 32+È1ċ1e +/$9< '2 3ěË6/8â(1679Ë 6(.$ý.< (Fig. 2f) 832=251ċ1Ë1LNG\QHSĜLSRMXMWHQHERQHVHĜL]XMWHåiGQp SĜtVOXãHQVWYt NG\å SRKiQČQi KODYD EČåt 3RFK\EHQt VQH]DVWDYHQêPPRWRUHPWDNPĤåH]SĤVRELWYiåQê~UD] Ŷ 3ĜtVOXãHQVWYt VHNDþN\ SĜLSRMXMWH N SRKiQČQp KODYČ SRPRFtVSRMRYDFtKR]DĜt]HQt Ŷ 8YROQČWH NQRIOtN QD VSRMFH KQDFt KĜtGHOH KODY\ D sundejte koncový kryt z nástavce. Ŷ 6WLVNQČWH WODþtWNR XPtVWČQp QD KĜtGHOL QiVWDYFH 6URYQHMWH WODþtWNR V YRGtFtP ]DKORXEHQt QD VSRMFH KQDQpKODY\D]DVXĖWHREČKĜtGHOHGRVHEH Ŷ 2WiþHMWH KĜtGHOt QiVWDYFH Då VH WODþtWNR X]DPNQH GR polohovacího otvoru. POZNÁMKA 3RNXG QHMGH WODþtWNR ]FHOD XYROQLW YSRORKRYDFtPRWYRUXQHMVRXQiVDG\X]DPþHQ\YHVYp SROR]H/HKFHSRRWRþWH]HVWUDQ\QDVWUDQXDåWODþtWNR usedne do své polohy. Ŷ âURXEEH]SHþQČXWiKQČWH SĜtUXERYpSRGORåFHDRWYRUHPYKODYČSĜHYRGRYN\ Ŷ 3ě(67$9(1Ë 6(.$ý.8 Povolte šroub Ŷ 6WLVNQČWH WODþtWNR D RWiþHMWH KĜtGHOt SUR VXQGiQt D UR]GČOHQtNRQFĤ SXQdiQt VtrXQoYp KlaY\ 1$ 675812928 SeMmXtt Y\åtQactKo NotoXþe Ŷ 3URYOpNQČWH SĜLGUåRYDFt NROtN ãWČUELQRX Y KRUQt SĜtUXERYpSRGORåFHDRWYRUHPYKODYČSĜHYRGRYN\ Ŷ 6XQGHMWHSRGORåNDDQĤå Ŷ 6XQGHMWH KRUQt SĜtUXERYRX SRGORåNX ] SĜHGORKRYp KĜtGHOHDXVFKRYHMWHSURLQVWDODFLQRåH Ŷ &KFHWHOLSĜLSHYQLWYRGLFtSOHFKSURWUiYXQDNU\WQRåH vyrovnejte 3 šrouby na vodicím plechu pro trávu s RWYRU\QDNU\WXQRåH Ŷ 3RPRFtGRGDQpKRNOtþHPPRWiþHMWHPDWLFtQRåH GROHYDDSHYQČMHXWiKQČWH 832=251ċ1Ë 3ĜL SRXåLWt VWUXQRYp KODY\ PXVt EêW YRGLFtSOHFKSURWUiYXQDVD]HQQDRFKUDQQêNU\WQRåH NaVa]eQt VtrXQoYp KlaY\ Ŷ 8PtVWČWH KRUQt SĜtUXERYRX SRGORåNX QD KĜtGHO SĜHYRGRYN\WDNDE\SURKORXEHQiVWUDQDVPČĜRYDODNH NU\WXQRåH Ŷ 3URYOpNQČWH SĜLGUåRYDFt NROtN ãWČUELQRX Y KRUQt SĜtUXERYpSRGORåFHDRWYRUHPYKODYČSĜHYRGRYN\ Ŷ 3RPRFt GRGDQpKR NOtþH  PP RWiþHMWH NRQHNWRU SRKRQXGROHYDDSHYQČMHXWiKQČWH 3ě(67$9(1Ë6758129e6(.$ý.<1$.ě29,12ě(= (Fig. 2e) 832=251ċ1Ë 9åG\ ]DVWDYWH PRWRU RGSRMWH ]DSDORYDFt NDEHO]H]DSDORYDFtVYtþN\ .ě29,12ě(=8 832=251ċ1Ë 9åG\ ]DVWDYWH PRWRU RGSRMWH ]DSDORYDFt NDEHO]H]DSDORYDFtVYtþN\ '(0217Èä1È67$9&(=+1$1e+/$9< Ŷ 3RPRFtGRGDQpKRNOtþHPPRWiþHMWHPDWLFtQRåH GROHYDDSHYQČMHXWiKQČWH Ŷ 6XQGHMWHFtYNXQiUD]RYpWODþtWNRDVSRGQtQiUD]RYRX hlavu. Ŷ 1DLQVWDOXMWHKRUQtQiUD]RYRXKODYX8WiKQČWHSĜtGUåQê šroub cívky. Ŷ 3URYOpNQČWH SĜLGUåRYDFt NROtN ãWČUELQRX Y KRUQt SĜtUXERYpSRGORåFHDRWYRUHPYKODYČSĜHYRGRYN\ Ŷ 1DLQVWDOXMWHSUXåLQXFtYNXQiUD]RYpWODþtWNRDVSRGQt nárazovou hlavu. Ŷ 6HMPČWHSĜtGUåQêãURXEFtYN\ Ŷ 1DLQVWDOXMWHåDFtVWUXQX Ŷ 6HMPČWHKODYLFLVHVWUXQRX]HVSRMN\SRKRQX Ŷ 3URYOpNQČWH SĜLGUåRYDFt NROtN ãWČUELQRX Y KRUQt SĜtUXERYpSRGORåFHDRWYRUHPYKODYČSĜHYRGRYN\ Ŷ 2WRþWH]iYLWRYRXW\þtSRKRQXGRSUDYDDY\WiKQČWHML Ŷ 6XQGHMWH KRUQt SĜtUXERYRX SRGORåNX ] SĜHGORKRYp KĜtGHOHDXVFKRYHMWHSURLQVWDODFLQRåH Ŷ 3RXåLMWH GRGDQê NRPELQRYDQê NOtþ XYROQČWH YãHFKQ\ ãURXE\SDNVXQGHMWHNU\WSURWLWUiYČ]NU\WXQRåH 832=251ċ1Ë 8ORåWH SRVSROX YãHFKQ\ þiVWL QiUD]RYp KODY\SURSR]GČMãtSRXåtYiQt NaVa]eQt Y\åtQactKo NotoXþe Ŷ 8PtVWČWH KRUQt SĜtUXERYRX SRGORåNX QD KĜtGHO SĜHYRGRYN\WDNDE\SURKORXEHQiVWUDQDVPČĜRYDODNH NU\WXQRåH Ŷ 1DVDćWHNRWRXþDY\FHQWUXMWHKRQDKRUQtSĜtUXEČWDN DE\GREĜHGRVHGO Ŷ 1DVDćWH GROQt SĜtUXEX WDOtĜRYRX SRGORåNX  QD KĜtGHO Y\KORXEHQRXVWUDQRXVPČUHPNY\åtQDFtPXNRWRXþL Ŷ 3URYOpNQČWH SĜLGUåRYDFt NROtN ãWČUELQRX Y KRUQt HU ÖSSZESZERELÉS szálorsót, és tegye félre. Ŷ $YiJyIHMEXUNRODWiWWHJ\HDKDMWyWHQJHO\UH(OOHQĘUL]]H hogy a burkolat teljesen a helyén ül. Ŷ +HO\H]]H EH D KDWODSIHMĦ FVDYDUW D YiJyIHM hajtótengelyre rögzítéshez. Húzza meg a csavart az WN|]ĘJRPE EHOVHMpEHQ OpYĘ KDWV]|J DODN~ Q\tOiV segítségével. MEGJEGYZÉS: &VDN D] WN|]ĘJRPERW KDV]QiOMD D csavar meghúzására. Más szerszám használatával túlhúzhatja a csavart, ami a vágófej károsodását okozhatja. KICSOMAGOLÁS A termék összeszerelést igényel. Ŷ ÏYDWRVDQ YHJ\H NL D JpSHW pV D NLHJpV]tWĘNHW D dobozból. Ŷ (OOHQĘUL]]H KRJ\ D UDNMHJ\]pNEHQ V]HUHSOĘ |VV]HV tétel megvan. Ŷ Ŷ Figyelmesen vizsgálja át a gépet, és bizonyosodjon meg róla, hogy a szállítás során nem tört el és nem sérült meg semmi. +HO\H]]H YLVV]D D] WN|]ĘIHM UXJyMiW D YiJyIHMEH pV nyomja le, hogy a helyére kerüljön. Ŷ Ŷ Amíg figyelmesen át nem vizsgálta és nem Helyezze vissza a szálorsót. Egyenes tengelyszerelékhez ReelEasyTM vágófejjel fel kell tenni az orsót, a "For straight shaft” felirat látható legyen. Ŷ +HO\H]]HYLVV]DD]WN|]ĘJRPERWDV]iORUVyN|]HSpEH való beillesztéssel. Ŷ Tegye vissza a vágófej burkolatát úgy, hogy a reteszek a vágófej nyílásaival egy vonalban kerüljenek. Nyomja egymásnak a burkolatot és a vágófejet, amíg mindkét retesz be nem kattan a nyílásba. Ŷ 6]HUHOMH IHO D YiJyV]iODW D Np]LN|Q\Y N|YHWNH]Ę részében leírtak szerint. $=(/h/6ė)2*$17<Ò)(/6=(5(/e6( (Fig. 2a) Ŷ 7iYROtWVDHODFVDYDUWpVDNHUHWHWD]HOOVĘIRJDQW\~UyO Ŷ $ FVDSRW LJD]tWVD HJ\ YRQDOED D IHOVĘ WHQJHO\ nyílásával. Ŷ 6]HUHOMHIHOD]HOOVĘIRJDQW\~WDIHOVĘWHQJHO\UH MEGJEGYZÉS $] HOOVĘ IRJDQW\~QDN KHO\HV IHOV]HUHOpVHVHWpQHQ\KpQDNH]HOĘIHOpNHOOGĘOQLH Ŷ 'XJMDiWDFVDYDUWD]HOOVĘIRJDQW\~QFVDYDUMDEHpV HUĘVHQK~]]DPHJDNHUHWHQU|J]tWHWWDQ\iED MEGJEGYZÉS: Ne próbálja meg eltávolítani a csapot D NHUHWEĘO H] D FVDS NRUOiWR]]D D] HOOVĘ IRJDQW\~ IHOVĘKHO\]HWpW $.e6e6$)ĥ7(5(/ė)(/6=(5(/e6( Vpdelem felV]erelpVe (Fig. 2b) Ŷ Ŷ $ NpVYpGĘQHN D V]HUHOĘNHUHWUH YDOy IHOKHO\H]pVpKH] iOOtWVDHJ\YRQDOEDDNpVYpGĘQOHYĘFVDYDUIXUDWRNDWD V]HUHOĘNHUHWHQOHYĘFVDYDURNNDO A SZÁL BEHELYEZÉSE A ReelEasyTM VÁGÓFEJBE (Fig. 8) Ŷ PPiWPpUĘMĦHJ\V]iODVYiJyV]iODWKDV]QiOMRQ Ŷ Állítsa le a motort és vegye le a gyújtáskábelt. Ŷ Vágjon le egy nagyjából 6 méter hosszú vágószálat. Ŷ $GGLJIRUJDVVDDYiJyIHMJRPEMiWDPtJDJRPERQOpYĘ YRQDO HJ\ YRQDOED QHP NHUO D YiJyIHM WHWHMpQ OpYĘ nyilakkal. Ŷ A vágószál egyik végét helyezze be a vágófej oldalán található nyílásba, és addig nyomja be, amíg a vágószál NLQHPM|QDPiVLNROGDORQOHYĘQ\tOiVRQ)RO\WDVVDD vágószál betolását a vágófejen át, amíg a vágószál közepe a vágófej belsejébe nem kerül, és a vágószál a YiJyIHMNpWROGDOiQHJ\HQOĘHQQLQFVHORV]WYD Ŷ A vágószál feltekeréséhez forgassa el a vágófej gombját. Ŷ Egyenes tengelyszerelvény használatakor forgassa a gombot az óramutató járásának irányába. Ŷ Cserélje ki a gyújtógyertyapipát. $ PHOOpNHOW NRPELQiOW NXOFFVDO HUĘVHQ K~]]D PHJ D csavart. VpdĘtircVa (Fig 2b) Ŷ +D D IĦWHUHOĘW IHO V]HUHWQp KHO\H]QL D NpVYpGĘUH LJD]tWVDDIĦWHUHOĘQWDOiOKDWyFVDYDUWDNpVYpGĘQOHYĘ furatokhoz. Ŷ $ PHOOpNHOW NRPELQiOW NXOFFVDO HUĘVHQ K~]]D PHJ D csavart. MEGJEGYZÉS: A szegélyvágó vágófejének KDV]QiODWDNRU D IĦWHUHOĘW IHO NHOO V]HUHOQL D NpV YpGĘEXUNRODWiUD A ReelEasyTM VÁGÓFEJ FELSZERELÉSE (Fig. 2c) Ŷ Állítsa le a motort és vegye le a gyújtáskábelt. Ŷ Távolítsa el a vágófejet a meghajtó csatlakozóról. Ŷ Nyissa ki a ReelEasyTM YiJyIHMHW D NpW ROGDOiQ OpYĘ UHWHV]HNHW OHQ\RPYD $ YiJyIHMEHQ OHYĘ DONDWUpV]HN UXJyV WHUKHOpVĦHN H]pUW D UHWHV]HN OHQ\RPiVDNRU D másik kezét tartsa a vágófej burkolatán. Ŷ 9HJ\H OH D YiJyIHM IHGHOpW D] WN|]ĘJRPERW pV D A VÁLLSZÍJ FELSZERELÉSE (Fig. 2d) Ŷ $YiOOV]tMRQOpYĘUHWHV]WDNDVV]DDV]tMDNDV]WyED Ŷ Egy olyan kiegyensúlyozott állásba állítsa be a vállszíj akasztóját, amelyben a kés vagy a vágószerelék 100 mm és 300 mm közötti magasságban függ a talaj felszíne felett. Ŷ Állítsa be a szíjakasztót egy kényelmes pozícióba. MEGJEGYZÉS: Mindig használja a vállszíjat/hevedert a géppel. A HAJTÓFEJ FELSZERELÉSE A VÁGÓSZERELÉKRE (Fig. 2f) Ŷ Helyezze fel az alsó, karimás alátétet a tengelyre úgy, hogy az alátét homorú része a tárcsalyuk nézzen. FIGYELMEZTETÉS: Forgó hajtófej mellett ne szereljen fel, és ne állítson be semmilyen szereléket. A motor leállításának elmulasztása súlyos személyi sérülést okozhat. Ŷ &V~V]WDVVD iW D WDUWy FVDSV]HJHW D IHOVĘ SHUHPHV DOiWpWHQOHYĘQ\tOiVRQpVDKDMWyIHMHQOHYĘIXUDWRQ Ŷ A mellékelt 13 mm-es kulcs segítségével csavarja D NpVU|J]tWĘ FVDYDUDQ\iW D] yUDPXWDWy MiUiViYDO HOOHQWpWHVLUiQ\EDpVHUĘVHQK~]]DEH Ŷ $YiJyV]HUHOpNDKDMWyIHMKH]HJ\|VV]HN|WĘDONDWUpV] segítségével csatlakozik. Ŷ Lazítsa meg a gombot a hajtófej tengelyének |VV]HN|WĘMpQ pV WiYROtWVD HO D ]iUyNXSDNRW D V]HUHOpNUĘO Ŷ Nyomja be a szerelék tengelyén található gombot. ,JD]tWVDHJ\YRQDOEDDJRPERWDKDMWyIHM|VV]HN|WĘMpQ WDOiOKDWy YH]HWĘKRURQQ\DO pV FV~V]WDVVD |VV]H D NpW tengelyt. Ŷ Ŷ Addig forgassa a szerelék tengelyét, amíg a gomb be nem kattan a pozicionáló furatba. MEGJEGYZÉS: Ha a gomb nem enged fel teljesen a pozicionáló furatba való bekattanása után, akkor a tengelyek nincsenek a helyükre rögzítve. Forgassa meg kissé jobbra-balra, amíg a gomb be nem kattan a helyére. A BOZÓTVÁGÓ SZEGÉLYVÁGÓVÁ ALAKÍTÁSA A YigytircVa NiYptele Ŷ &V~V]WDVVD iW D WDUWy FVDSV]HJHW D IHOVĘ SHUHPHV DOiWpWHQOHYĘQ\tOiVRQpVDKDMWyIHMHQOHYĘIXUDWRQ Ŷ Távolítsa el alátétkarika, és a kést. Ŷ 7iYROtWVDHODIHOVĘSHUHPHVDOiWpWHWDKDMWyWHQJHO\UĘO és tegye félre a kés felszereléséhez. Ŷ +D D IĦWHUHOĘW IHO V]HUHWQp KHO\H]QL D NpVYpGĘUH LJD]tWVDDIĦWHUHOĘQWDOiOKDWyFVDYDUWDNpVYpGĘQOHYĘ furatokhoz. Ŷ $ PHOOpNHOW NRPELQiOW NXOFFVDO HUĘVHQ K~]]D PHJ D csavart. FIGYELMEZTETÉS: A szegélyvágó vágófejének KDV]QiODWDNRU D IĦWHUHOĘW IHO NHOO V]HUHOQL D NpV YpGĘEXUNRODWiUD (UĘVHQK~]]DPHJDJRPERW $6=(5(/e.(/7È92/Ë7È6$$+$-7Ï)(-5ė/ Ŷ Lazítsa meg a gombot. A damilfeM felKel\e]pVe Ŷ Nyomja be a gombot, és fordítsa el a tengelyeket a végek szétválasztásához. Ŷ 7HJ\H D IHOVĘ SHUHPHV DOiWpWHW D KDMWyIHM WHQJHO\pUH ~J\KRJ\UHJHVROGDOiYDODNpVYpGĘIHOpQp]]HQ Ŷ &V~V]WDVVD iW D WDUWy FVDSV]HJHW D IHOVĘ SHUHPHV DOiWpWHQOHYĘQ\tOiVRQpVDKDMWyIHMHQOHYĘIXUDWRQ Ŷ A mellékelt 16 mm-es kulcs segítségével csavarja a NpVU|J]tWĘPHJKDMWyFVDWODNR]yD]yUDPXWDWyMiUiViYDO HOOHQWpWHVLUiQ\EDpVHUĘVHQK~]]DEH A SZEGÉLYVÁGÓ BOZÓTVÁGÓVÁ ALAKÍTÁSA (Fig. 2e) FIGYELMEZTETÉS: Mindig állítsa le a motort és vegye le a gyújtáskábelt a gyújtógyertyáról. Ŷ Ŷ 7iYROtWVD HO D] RUVyW D] WN|]ĘJRPERW pV D] DOVy WN|]ĘIHMHW 6]HUHOMHIHODIHOVʁWN|]ĘIHMHW+~]]DPHJRUVyU|J]tWĘ csavart. Ŷ Ŷ &V~V]WDVVD iW D WDUWy FVDSV]HJHW D IHOVĘ SHUHPHV DOiWpWHQOHYĘQ\tOiVRQpVDKDMWyIHMHQOHYĘIXUDWRQ 6]HUHOMH IHODUXJyWD]RUVyWD]WN|]ĘJRPERW pVD] DOVyWN|]ĘIHMHW Ŷ Szerelje be a vágószál. Ŷ 7iYROtWVDHODRUVyU|J]tWĘFVDYDU Ŷ Távolítsa el a vágófejet a meghajtó csatlakozóról. Ŷ &V~V]WDVVD iW D WDUWy FVDSV]HJHW D IHOVĘ SHUHPHV DOiWpWHQOHYĘQ\tOiVRQpVDKDMWyIHMHQOHYĘIXUDWRQ Ŷ Fordítsa a menetes eltávolításához. Ŷ 7iYROtWVDHODIHOVĘSHUHPHVDOiWpWHWDKDMWyWHQJHO\UĘO és tegye félre a kés felszereléséhez. Ŷ A mellékelt kombinált kulccsal lazítsa meg FVDYDURNDWPDMGYHJ\HOHDIĦWHUHOĘWDNpVYpGĘUĘO A damilfeM leYptele hajtórudat jobbra az a FIGYELMEZTETÉS:$NpVĘEELKDV]QiODWKR]WiUROMDHJ\WW D]WN|]ĘIHMDONDWUpV]HLW A YigytircVa felV]erelpVe Ŷ 7HJ\H D IHOVĘ SHUHPHV DOiWpWHW D KDMWyIHM WHQJHO\pUH ~J\KRJ\UHJHVROGDOiYDODNpVYpGĘIHOpQp]]HQ Ŷ +HO\H]]HIHODWiUFViWDIHOVĘNDULPiVDOiWpWUH RO MONTARE Ŷ 6FRDWH‫܊‬L FDSDFXO FDSXOXL GH WXQGHUH FX ILU EXWRQXO URWDWLY‫܈‬LERELQDFXILU‫܈‬LSXQH‫܊‬LOHGHRSDUWH Ŷ 3ODVD‫܊‬L FDUFDVD FDSXOXL GH WăLHUH SH EDUD GH JKLGDUH $VLJXUD‫܊‬LYăFăFDUFDVDHVWHFRPSOHWSR]L‫܊‬LRQDWă Ŷ ÌQ‫܈‬XUXED‫܊‬L ‫܈‬XUXEXO KH[DJRQDO SHQWUX D IL[D FDSXO GH WXQGHU HFX ILU SH EDUD GH JKLGDUH 6WUkQJH‫܊‬L IRORVLQG GHVFKLGHUHD vQ IRUPD KH[DJRQDOă GLQ LQWHULRUXO butonului rotativ. 2%6(59$ğ,( )RORVL‫܊‬L GRDU EXWRQXO URWDWLY SHQWUX D VWUkQJH‫܈‬XUXEXO)RORVLUHDDOWRUXQHOWHDUIDFHSRVLELOă VWUkQJHUHD H[FHVLYă D ‫܈‬XUXEXOXL FHHD FH DU SXWHD deteriora capului de tundere cu fir. Ŷ 5HLQVWDOD‫܊‬L DUFXO FDSXOXL EXWRQXOXL URWDWLY SH FDSXO GH WXQGHUH‫܈‬LDSăVD‫܊‬LSHQWUXDOIL[D Ŷ 5HLQVWDOD‫܊‬LERELQDFXILU3HQWUXDWDúDUHDWLMHLGUHSWHFX FDSXO GH WăLHUH 5HHO(DV\70 WUHEXLH DúH]DWă ERELQD D‫܈‬DvQFkWLQVFULS‫܊‬LD´)RUVWUDLJKWVKDIW´VăILHYL]LELOăSH bobina cu fir. Ŷ 5HD‫܈‬H]D‫܊‬L EXWRQXO URWDWLY LQWURGXFkQGXO vQ FHQWUXO bobinei cu fir. Ŷ 3XQH‫܊‬L OD ORF FDSDFXO FDSXOXL GH WXQGHUH DOLQLLQG FOLFKH‫܊‬LLFXGHVFKL]ăWXULOHvQFDSXOGHWXQGHUH$SăVD‫܊‬L VLPXOWDQ FDSDFXO ‫܈‬L FDSXO GH WXQGHUH SkQă FkQG FOLFKH‫܊‬LLVHIL[HD]ăIHUPvQGHVFKL]ăWXUă Ŷ ,QVWDOD‫܊‬L ILUXO D‫܈‬D FXP HVWH GHVFULV vQ XUPăWRDUHD VHF‫܊‬LXQHDDFHVWXLPDQXDO DEZAMBALAREA $FHVWSURGXVQHFHVLWăDVDPEODUH Ŷ ÌQGHSăUWDĠLFXJULMăXQHDOWDúLRULFHDFFHVRULLGLQFXWLH Ŷ $VLJXUDĠLYăFăWRDWHHOHPHQWHOHHQXPHUDWHvQOLVWDGH ambalare sunt incluse. Ŷ ,QVSHFWDĠL XQHDOWD FX DWHQĠLH SHQWUX D Yă DVLJXUD Fă QLFLRVSDUJHUHVDXGHIHFĠLXQHQXDVXUYHQLWvQWLPSXO transportului. Ŷ 1X DUXQFDĠL DPEDODMXO SkQă FkQG QX LQVSHFWDĠL FX DWHQĠLHúLQXXWLOL]DĠLvQPRGVDWLVIăFăWRUXQHDOWD $7$ù$5($0Æ1(58/8,)5217$/ (Fig. 2a) Ŷ 6FRDWHĠLúXUXEXOúLFRQVRODGLQPkQHUXOIURQWDO Ŷ $OLQLD‫܊‬LVWLIWXOFX‫܈‬DQ‫܊‬XOGHSHEDUDVXSHULRDUă Ŷ ,QVWDOD‫܊‬L PkQHUXO IURQWDO SH EDUD VXSHULRDUă 2%6(59$ğ,( 0kQHUXO IURQWDO WUHEXLH Vă VH vQFOLQH XúRUVSUHRSHUDWRUDWXQFLFkQGHVWHPRQWDWFRUHFW Ŷ ,QWURGXFHĠLúXUXEXOSULQPkQHUXOIURQWDOúLVWUkQJHĠLIL[vQ SLXOLĠHOHFDSWLYHGHSHFRQVROă 2%6(59$ğ,( 1X vQFHUFD‫܊‬L Vă vQGHSăUWD‫܊‬L VWLIWXO GLQ EUD‫ ܊‬VWLIWXO OLPLWHD]ă SR]L‫܊‬LD VXSHULRUă D PkQHUXOXL frontal. INSTALAREA FIRULUI PE CAPUL DE TUNDERE CU FIR ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ 8WLOL]DĠLXQILUPRQRILODUFXGLDPHWUXOGHPP Ŷ 2SULĠLPRWRUXOúLGHFRQHFWDĠLILúDEXMLHL ASărătorii lamei (Fig. 2b) Ŷ 7ăLDĠLREXFDWăGHILUFXOXQJLPHDGHDSUR[LPDWLYP Ŷ 3HQWUX D DWDúD GHIOHFWRUXO GH ODPă OD VXSRUWXO GH PRQWDUH DOLQLDĠL JăXULOH SHQWUX úXUXEXUL GH SH GHIOHFWRUXO GH ODPă FX úXUXEXULOH GH SH VXSRUWXO GH montare. Ŷ 5ăVXFLĠL EXWRQXO URWDWLY GH SH FDSXO XQHOWHL SkQă FH OLQLDGHSHEXWRQVHDOLQLD]ăFXVăJHĠLOHGHSHSDUWHD VXSHULRDUăDFDSXOXLXQHOWHL Ŷ 8WLOL]kQG FKHLD FRPELQDWă IXUQL]DWă VWUkQJHĠL WRDWH úXUXEXULvQVLJXUDQĠă Ŷ ,QWURGXFHĠL XQ FDSăW DO ILUXOXL vQ JDXUD VLWXDWă SH SDUWHD ODWHUDOă D FDSXOXL XQHOWHL úL vPSLQJHĠL SkQă FH ILUXO LHVH SULQ JDXUD GH SH SDUWHD FHDODOWă &RQWLQXDĠL VăvPSLQJHĠLILUXOSULQFDSXOXQHOWHLSkQăFHVHFĠLXQHD PHGLDQă D ILUXOXL HVWH vQ LQWHULRUXO FDSXOXL XQHOWHL LDU ILUXO GLQ DIDUD FDSXOXL XQHOWHL HVWH vPSăUĠLW XQLWDU SH fiecare parte. Ŷ 5RWL‫܊‬LEXWRQXOURWDWLYGHSHFDSXOGHWXQGHUHSHQWUXD bobina firul. Ŷ %RELQDĠLILUXOSkQăFHDSUR[LPDWLYFPGLQHOUăPkQH în afara capului motocoasei cu fir. Ŷ 'DFă VH IRORVHúWH XQ DWDúDPHQW GH WLMă GUHDSWă URWLĠL butonul în sensul acelor de ceas. $7$ù$5($'()/(&7258/8,'(/$0Ăù,'(,$5%Ă ASărătoarea de iarbă (Fig 2b) Ŷ 3HQWUX D DWDúD GHIOHFWRUXO GH LDUEă OD GHIOHFWRUXO GH ODPăDOLQLDĠLFHOHúXUXEXULGHSHGHIOHFWRUXOGHLDUEă FXJăXULOHGHúXUXEXULGHSHGHIOHFWRUXOGHODPă Ŷ 8WLOL]kQG FKHLD FRPELQDWă IXUQL]DWă VWUkQJHĠL WRDWH úXUXEXULvQVLJXUDQĠă 2%6(59$ğ,(&kQGVHXWLOL]HD]ăFDSXOGHFRVLUHFX ILUGHIOHFWRUXOGHLDUEăWUHEXLHVăILHDWDúDWODSURWHFĠLD lamei. INSTALAREA CAPULUI DE TUNDERE CU FIR ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ 2SULĠLPRWRUXOúLGHFRQHFWDĠLILúDEXMLHL Ŷ 6FRDWHĠLFDSXOILUXOXLGLQFRQHFWRUXOWUDQVPLVLHL Ŷ 'HVFKLGH‫܊‬L FDSXO GH WXQGHUH FX ILU 5HHO(DV\TM DSăVkQGFOLFKH‫܊‬LLGHSHILHFDUHSDUWHODWHUDOă&RQ‫܊‬LQXWXO capului de tundere cu fir este prins cu un arc astfel încât ‫܊‬LQH‫܊‬LFHDODOWăPkQăSHFDSDFXOFDSXOXLGHWXQGHUHFX ILUvQWLPSFHDSăVD‫܊‬LSHFOLFKH‫܊‬L $7$ù$5($&85(/(,3(175880Ă5 (Fig. 2d) Ŷ &RQHFWDĠL FDWDUDPD GH SH FXUHDXD SHQWUX XPăU OD GLVSR]LWLYXOGHDWDúDUHODFHQWXUă Ŷ 5HJODĠL DJăĠăWRDUHD FXUHOHL GH XPăU vQWUR SR]LĠLH HFKLOLEUDWă XQGH ODPD VDX DFFHVRULXO GH WăLHUH YD VXVSHQGDvQWUHPPúLPPGHDVXSUDVXSUDIHĠHL solului. Ŷ 5HJODĠLGLVSR]LWLYXOGHDWDúDUHODFHQWXUăvQWURSR]LĠLH FRQIRUWDELOă 2%6(59$ğ,( 8WLOL]DĠL vQWRWGHDXQD FXUHDXD SHQWUX XPăUKDPXOFXXQLWDWHDGYV $WD‫܇‬DUHDFDSXOXLGHIRU‫܉‬ăODDFFHVRULXOGHWXQGHUH (Fig. 2f) AVERTISMENT: 1LFLRGDWă QX DWD‫܈‬D‫܊‬L VDX UHJOD‫܊‬L QLFLXQ DWD‫܈‬DPHQW FkW WLPS FDSXO GH IRU‫܊‬ă HVWH vQ IXQF‫܊‬LXQH 1HRSULUHD PRWRUXOXL SRDWH FDX]D YăWăPDUH SHUVRQDOă JUDYă Ŷ $úH]DĠL úDLED IODQúHL VXSHULRDUH SH DUERUHOH GH WUDQVPLVLHFXSDUWHDJRDOăVSUHSURWHFĠLDODPHL Ŷ ,QWURGXFHĠLODPDSHIODQúDVXSHULRDUă Ŷ ,QWURGXFHĠLIODQúDLQIHULRDUăSHD[FXSDUWHDVFRELWăSH orificiul lamei. Ŷ ,QWURGXFHĠL úWLIWXO GH VXVĠLQHUH SULQ IDQWD GLQ úDLED IODQúHLVXSHULRDUHúLJDXUDGLQFDSXODQJUHQDMXOXL Ŷ 8WLOL]kQGFKHLDGHPPIXUQL]DWăURWLĠLSLXOLĠDODPHLOD VWkQJDúLVWUkQJHĠLELQH Ŷ $FFHVRULXOGHWXQGHUHVHFRQHFWHD]ăODFDSXOGHIRU‫܊‬ă prin intermediul un dispozitiv de cuplare. CONVERSIUNEA APARATULUI PENTRU TUNS TUFIù85,Ì175,00(5 Ŷ 6OăELĠLEXWRQXOGHSHFXSODMXOWLMHLPRWRUXOXLúLVFRDWHĠL FDSDFXOGLQDWDúDPHQW AVERTISMENT: ÌQWRWGHDXQD RSULĠL PRWRUXO úL GHFRQHFWDĠL ¿UXOEXMLHLGHODEXMLH Ŷ $SăVDĠL EXWRQXO VLWXDW SH WLMD DWDúDPHQWXOXL $OLQLDĠL butonul cu canelura de ghidare de pe cuplajul motorului úLXQLĠLFHOHGRXăWLMH DemoQtarea lamei Ŷ 5RWLĠL WLMD DWDúDPHQWXOXL SkQă FkQG EXWRQXO VH EORFKHD]ăvQJDXUDGHSR]LĠLH 2%6(59$ğ,('DFăEXWRQXOQXVHHOLEHUHD]ăFRPSOHW vQ RULILFLXO GH SR]LĠLRQDUH WLMHOH QX VXQW EORFDWH vQ SR]LĠLH 5RWLĠL XúRU GLQWUR SDUWH vQ DOWD SkQă FkQG EXWRQXOVHEORFKHD]ăvQSR]LĠLH Ŷ Ŷ ,QWURGXFHĠL úWLIWXO GH VXVĠLQHUH SULQ IDQWD GLQ úDLED IODQúHLVXSHULRDUHúLJDXUDGLQFDSXODQJUHQDMXOXL Ŷ 6FRDWHĠLúDLEăúLODPD Ŷ ÌQGHSăUWDĠL úDLED IODQúă VXSHULRDUă GH SH DUERUHOH GH WUDQVPLVLHúLUHĠLQHĠLRSHQWUXLQVWDODUHDODPHL Ŷ 3HQWUX D DWDúD GHIOHFWRUXO GH LDUEă OD GHIOHFWRUXO GH ODPăDOLQLDĠLFHOHúXUXEXULGHSHGHIOHFWRUXOGHLDUEă FXJăXULOHGHúXUXEXULGHSHGHIOHFWRUXOGHODPă Ŷ 8WLOL]kQG FKHLD FRPELQDWă IXUQL]DWă VWUkQJHĠL WRDWH úXUXEXULvQVLJXUDQĠă 6WUkQJHĠLIL[EXWRQXO Scoaterea ataúameQtXlXi diQ motor Ŷ 6OăELĠLEXWRQXO AVERTISMENT:&kQGVHXWLOL]HD]ăFDSXOGHFRVLUHFX¿U GHÀHFWRUXOGHLDUEăWUHEXLHVă¿HDWDúDWODSURWHFĠLDODPHL Ŷ ÌPSLQJHĠL EXWRQXO vQăXQWUX úL UăVXFLĠL WLMHOH SHQWUX D VFRDWHúLDVHSDUDFDSHWHOH IQVtalarea caSXlXi de ¿r CONVERSIUNEA TRIMMER-ULUI ÎN APARAT PENTRU 781678),ù85, (Fig. 2e) AVERTISMENT: ÌQWRWGHDXQD RSULĠL PRWRUXO úL GHFRQHFWDĠL ¿UXOEXMLHLGHODEXMLH Ŷ $úH]DĠL úDLED IODQúHL VXSHULRDUH SH DUERUHOH GH WUDQVPLVLHFXSDUWHDJRDOăVSUHSURWHFĠLDODPHL Ŷ ,QWURGXFHĠL úWLIWXO GH VXVĠLQHUH SULQ IDQWD GLQ úDLED IODQúHLVXSHULRDUHúLJDXUDGLQFDSXODQJUHQDMXOXL Ŷ 8WLOL]kQG FKHLD GH  PP  IXUQL]DWă URWLĠL FRQQHFWRU FRPDQGăúLVWUkQJHĠLELQH Scoaterea caSXlXi de ¿r Ŷ 6FRDWHĠL ERELQD EXWRQXO SURHPLQHQW úL FDSXO proeminent inferior Ŷ ,QVWDODĠLFDSXOSURHPLQHQWVXSHULRU6WkQJHĠLúXUXEXOGH UHWHQĠLHDERELQHL Ŷ ,QWURGXFHĠL úWLIWXO GH VXVĠLQHUH SULQ IDQWD GLQ úDLED IODQúHLVXSHULRDUHúLJDXUDGLQFDSXODQJUHQDMXOXL Ŷ ,QVWDODĠL DUFXO ERELQD EXWRQXO SURHPLQHQW úL FDSXO proeminent inferior. Ŷ 6FRDWHĠLúXUXEUHWHQĠLHERELQă Ŷ ,QVWDODĠLILUXOGHWăLHUH Ŷ 6FRDWHĠLFDSXOILUXOXLGLQFRQHFWRUXOWUDQVPLVLHL Ŷ ,QWURGXFHĠL úWLIWXO GH VXVĠLQHUH SULQ IDQWD GLQ úDLED IODQúHLVXSHULRDUHúLJDXUDGLQFDSXODQJUHQDMXOXL Ŷ 5RWLĠLWLMDILOHWDWăGHDQWUHQDUHVSUHGUHDSWDSHQWUXDR scoate. Ŷ ÌQGHSăUWDĠL úDLED IODQúă VXSHULRDUă GH SH DUERUHOH GH WUDQVPLVLHúLUHĠLQHĠLRSHQWUXLQVWDODUHDODPHL Ŷ )RORVLĠLFKHLDFRPELQDWăIXUQL]DWăSHQWUXDVOăELWRDWH úXUXEXULOH DSRL vQGHSăUWDĠL GHIOHFWRUXO GH LDUEă GH SH DSăUăWRDUHDODPHL AVERTISMENT: 'HSR]LWDĠL SLHVHOH FDSXOXL ERPEDW vPSUHXQăSHQWUXRIRORVLUHXOWHULRDUă IQVtalarea lamei LV YƗUSVWDV3ƗUOLHFLQLHWLHVYDLDSYDONVLUNƗUWƯJLQRYLHWRWV Ŷ 8]OLHFLHWVHãVWnjUDVNUnjYLODLSLHVWLSULQƗWXWULPHUDJDOYX G]HQRãDMDLYƗUSVWDL3LHYHOFLHWL]PDQWRMRWVHãVWnjUYHLGD DWYHULULHYRWƗVSRJDVLHNãLHQƝ 3,(=Ʈ0(6NUnjYHVSLHYLONãDQDLL]PDQWRMLHWWLNDLULHYRWR SRJX,]PDQWRMRWFLWXVLQVWUXPHQWXVYDUJDGƯWLHVSƗUƗN FLHãL SLHYLONW VNUnjYL NDV YDU L]UDLVƯW ERMƗMXPXV WULPHUD JDOYƗ 8]PDQƯJL L]ƼHPLHW LQVWUXPHQWX XQ SLHGHUXPXV QR kastes. Ŷ 1RMDXQDLHOLHFLHWULHYRWƗVJDOYDVDWVSHULWULPHUDJDOYƗ XQSLHVSLHGLHWX]OHMXODLWRQRVWLSULQƗWX Ŷ 3ƗUOLHFLQLHWLHVNDYLVLVDUDNVWƗQRUƗGƯWLHSULHNãPHWLLU Ŷ Ŷ NDVWƝ Ŷ 8]PDQƯJLSƗUEDXGLHWYDLLQVWUXPHQWDPSLHJƗGHVODLNƗ QDYUDGXãLHVERMƗMXPLYDLGHIHNWL 1R MDXQD X]OLHFLHW VWƯJDV VSROL -D L]PDQWRMDW WDLVQDV YƗUSVWDVDSUƯNRMXPXDU5HHO(DV\70JULHãDQDVJDOYX QHSLHFLHãDPV QRPDLQƯW VSROL VSROHV LU UHG]DPV uzraksts "For straight shaft". Ŷ 1HL]PHWLHW LHSDNRMXPX SLUPV LQVWUXPHQWV QDY UnjSƯJL SƗUEDXGƯWVXQL]PƝƧLQƗWV Ŷ 8]OLHFLHWULHYRWRSRJXLHYLHWRMRWWRVWƯJDVVSROHVFHQWUƗ Ŷ 8]OLHFLHWWULPHUDJDOYDVYƗFLƼXWƗODLILNVDWRULVDNULVWX DU DWYHUƝP WULPHUD JDOYƗ 6DVSLHGLHW NRSƗ YƗFLƼX XQ WULPHUDJDOYXOƯG]DELILNVDWRULFLHãLQRVWLSULQƗVDWYHUƝV Ŷ 8]VWƗGLHWVWƯJXDWELOVWRãLDSUDNVWDPãƯVURNDVJUƗPDWDV QƗNDPDMƗQRGDƺƗ 0217Ɩä$ I=SAIƻOâANA âLVL]VWUƗGƗMXPVLUMƗVDPRQWƝ Ŷ 35,(.âƜ-Ɩ52.785$8=/,.â$1$(Fig. 2a) Ŷ 1RƼHPLHWVNUnjYLXQNURQãWHLQXQRSULHNãƝMƗURNWXUD Ŷ ,]OƯG]LQLHWWDSXDUDXJãƝMƗVYƗUSVWDVDWYHUL Ŷ 8]VWƗGLHWSULHNãƝMRURNWXULX]DXJãƝMƗVYƗUSVWDV 3,(=Ʈ0( .DL WLQNDPDL SULWYLUWLQWD SULHNLQĊ UDQNHQą galima palenkti lengvai link operatoriaus. 67Ʈ*$68=67Ɩ'Ʈâ$1$ReelEasyTM 75,0(5$*$/9Ɩ (Fig. 2c) Ŷ ,]PDQWRMLHWPPGLDPHWUDPRQRãƷLHGUDVDXNOX Ŷ 9DUåWą SHUNLãNLWH SUR SULHNLQĊ UDQNHQą LU MƳ WYLUWDL SULYHUåNLWHSULHILNVDYLPRYHUåOLǐDSNDERMH 3,(=Ʈ0( 1HPƝƧLQLHW QRƼHPW X] NURQãWHLQD HVRãR WDSX ãƯ WDSD LHUREHåR SULHNãƝMƗ URNWXUD DXJãƝMR SR]ƯFLMX Ŷ ,]VOƝG]LHW G]LQƝMX XQ DWYLHQRMLHW DL]GHG]HV VYHFHV vadu. Ŷ Nogrieziet vienu aptuveni 6 m garu auklas gabalu. Ŷ *ULH]LHWNORƷLX]VSROHVOƯG]OƯQLMDX]NORƷDL]OƯG]LQƗVDU EXOWLƼƗPX]VSROHVYLUVSXVHV Ŷ ,HYLHWRMLHW YLHQX DXNODV JDOX DWYHUƝ NDV DWURGDV VSROHV VƗQƗ XQ L]YHULHW DXNOX OƯG] WƗ L]QƗN QR RWUƗ SXVƝ HVRãƗV DWYHUHV 7XUSLQLHW YƝUW DXNOX FDXU VSROL OƯG]VSROƝDWURGDVDXNODVYLGXVGDƺDXQSƗUƝMƗDXNODLU VDGDOƯWDYLHQƗGƗVGDƺƗVX]DEƗPSXVƝP Ŷ *ULH]LHWSRJXX]WULPHUDJDOYDVODLWƯWXVWƯJX Ŷ -D L]PDQWRMDW WDLVQDV YƗUSVWDV DSUƯNRMXPX SDJULH]LHW SRJXSXONVWHƼUƗGƯWƗMDNXVWƯEDVYLU]LHQƗ Ŷ 7LQLHWDXNOXWLNLOJLOƯG]QRVSROHVDWOLNXãLFP Ŷ 8]OLHFLHWDL]GHG]HVVYHFHV]ƗEDNX $60(1681=Ɩ/(6'()/(.725$3,(67,35,1Ɩâ$1$ AVmeQV SƗrVegV (Fig. 2b) Ŷ /DL DVPHQV GHIOHNWRUX QRVWLSULQƗWX SLH PRQWƗåDV NURQãWHLQD DVPHQV GHIOHNWRUD VNUnjYMX FDXUXPXV VDOƗJRMLHWDUPRQWƗåDVNURQãWHLQDEXOWVNUnjYƝP Ŷ ,]PDQWRMRW GRWR NRPELQƝWR X]JULHåƼX DWVOƝJX FLHãL SLHYHOFLHWDEDVVNUnjYHV =ƗleV YairogV (Fig 2b) Ŷ Ŷ /DL ]ƗOHV GHIOHNWRUX SLHVWLSULQƗWX SLH DVPHQV GHIOHNWRUD ]ƗOHV GHIOHNWRUD  VNUnjYHV VDOƗJRMLHW DU DVPHQVGHIOHNWRUDVNUnjYMXDWYHUƝP ,]PDQWRMRW GRWR NRPELQƝWR X]JULHåƼX DWVOƝJX FLHãL SLHYHOFLHWVNUnjYHV ReelEasyTM 75,0(5$ *$/9$6 8=67Ɩ'Ʈâ$1$ (Fig. 2c) Ŷ ,]VOƝG]LHW G]LQƝMX XQ DWYLHQRMLHW DL]GHG]HV VYHFHV vadu. Ŷ $XNODVJDOYXQRƼHPLHWQRSLHG]LƼDVVDYLHQRWƗMD Ŷ Atveriet ReelEasyTM WULPHUD JDOYX SLHVSLHåRW DEƗV SXVƝV HVRãRV ILNVDWRUXV 7ULPHUD JDOYDV VDWXUV LU DU DWVSHUHV VSULHJRMXPX WƗGƝƺ WXULHW VDYX RWUX URNX YLUV WULPHUDJDOYDVYƗFLƼDILNVDWRUXQRVSLHãDQDVODLNƗ Ŷ 1RƼHPLHWWULPHUDJDOYDVYƗFLƼXULHYRWRSRJXXQVWƯJDV VSROLXQQROLHFLHWWRVPDOƗ Ŷ 1RYLHWRMLHW JULH]ƝMJDOYLƼDV DSYDONX X] G]HQRãƗV 3/(&86,.61$68=/,.â$1$ (Fig. 2d) Ŷ 3LHYLHQRMLHWSOHFXVLNVQDVILNVDWRUXVLNVQDVWXUƝWƗMDP Ŷ 3OHFX VLNVQDV WXUƝWƗMD NURQãWHLQX QRUHJXOƝMLHW OƯG]VYDURWƗ VWƗYRNOƯ ODL DVPHQV YDL JULHåƼD SLHUƯFL LHNƗUWXVWDUSPPPPYLUV]HPHVYLUVPDV Ŷ 1RUHJXOƝMLHWVLNVQDVWXUƝWƗMXƝUWƗVWƗYRNOƯ 3,(=Ʈ0(9LHQPƝUOLHWRMLHWSOHFXVLNVQXGURãƯEDVMRVWX DUVDYXLHNƗUWX ,167580(17*$/9$6 3,(67,35,1Ɩâ$1$ 75,0(5$ 3,(5Ʈ&(,(Fig. 2f) %5Ʈ',1Ɩ-806 1HNDG QHSLHVWLSULQLHW XQ QHUHJXOƝMLHW SLHUƯFHVNDPƝUGDUERMDVLQVWUXPHQWJDOYD-DG]LQƝMVQHWLHN DSWXUƝWVLHVSƝMDPVJnjWVPDJXVPLHVDVERMƗMXPXV Ŷ 7ULPHUD SLHUƯFH LU VDYLHQRWD DU LQVWUXPHQWJDOYX L]PDQWRMRWVDYLHQRWƗMLHUƯFL Ŷ 3DODLGLHWYDƺƯJƗNNORƷLNDVDWURGDVX]LQVWUXPHQWJDOYDV YƗUSVWDV VDYLHQRWƗMVNDYDV XQ QRƼHPLHW X]JDOL QR SDOƯJLHUƯFHV Ŷ 3LHVSLHGLHWSRJXNDVDWURGDVX]SDOƯJLHUƯFHVYƗUSVWDV ,]OƯG]LQLHW SRJX DU YDGLHUƯFHV SDG]LƺLQƗMXPX X] LQVWUXPHQWJDOYDV VDYLHQRWƗMVNDYDV XQ VDEƯGLHW DEDV YƗUSVWDVNRSƗ .5Nj0*5,(ä$ 3Ɩ59(,'2â$1$ 3$5 52.$6 3ƹ$8-0$âƮ18 %5Ʈ',1Ɩ-806 9LHQPƝU DSWXULHW G]LQƝMX XQ DWYLHQRMLHW aizdedzes sveces vadu no aizdedzes sveces. AVmeQV QoƼemãaQa Ŷ 6DWXURãR WDSX LHYLHWRMLHW FDXU VSUDXJX DXJãƝMƗ DWORND SDSOƗNVQƝXQSƗUYDGDJDOYDVDWYHUƝ Ŷ 1RƼHPLHWSDSOƗNVQHXQDVPHQL Ŷ $XJãƝMƗDWORNDSDSOƗNVQLQRƼHPLHWQRSƗUYDGDDVVXQ VDJODEƗMLHWDVPHQVX]VWƗGƯãDQDL Ŷ /DL ]ƗOHV GHIOHNWRUX SLHVWLSULQƗWX SLH DVPHQV GHIOHNWRUD ]ƗOHV GHIOHNWRUD  VNUnjYHV VDOƗJRMLHW DU DVPHQVGHIOHNWRUDVNUnjYMXDWYHUƝP 3$/Ʈ*,(5Ʈ&(6 12ƻ(0â$1$ 12 ,167580(17*$/VAS Ŷ ,]PDQWRMRW GRWR NRPELQƝWR X]JULHåƼX DWVOƝJX FLHãL SLHYHOFLHWVNUnjYHV Ŷ 3DODLGLHWYDƺƯJƗNNORƷL Ŷ 3LHVSLHGLHWSRJXXQVDJULH]LHWYƗUSVWDVODLQRƼHPWXXQ QRãƷLUWXJDOXV %5Ʈ',1Ɩ-806 Lietojot auklas trimmera auklas galvu, ]ƗOHV QRYLU]ƯWƗMDP LU MƗEnjW SLHVWLSULQƗWDP SLH DVPHQV aizsarga. Ŷ Ŷ *ULH]LHW SDOƯJLHUƯFHV YƗUSVWX OƯG] SRJD QRVWLSULQƗV SR]LFLRQƝãDQDVDWYHUƝ 3,(=Ʈ0( -D SRJD SR]LFLRQƝãDQDV DWYHUƝ SLOQƯEƗ QHDWODLåDVYƗUSVWDVQDYQRVWLSULQƗWDVVDYƗYLHWƗ9LHJOL JUR]LHW QR YLHQDV SXVHV X] RWUX OƯG] SRJD QRVWLSULQƗV VDYƗYLHWƗ &LHãLSLHYHOFLHWNORƷL 52.$63ƹ$8-0$âƮ1$63Ɩ59(,'2â$1$3$5.5Nj0GRIEZI (Fig. 2e) PƺaXMamVtieSleV galYiƼaV X]VtƗdƯãaQa Ŷ %5Ʈ',1Ɩ-806 9LHQPƝU DSWXULHW G]LQƝMX XQ DWYLHQRMLHW aizdedzes sveces vadu no aizdedzes sveces. $XJãƝMRDWORNDSDSOƗNVQLQRYLHWRMLHWYLUVSƗUYDGDDVVDU GRERSXVLDVPHQVDL]VDUJDYLU]LHQƗ Ŷ 6DWXURãR WDSX LHYLHWRMLHW FDXU VSUDXJX DXJãƝMƗ DWORND SDSOƗNVQƝXQSƗUYDGDJDOYDVDWYHUƝ PƺaXMamVtieSleV galYiƼaV QoƼemãaQa Ŷ $U NRPSOHNWƗ LHNƺDXWR  PP X]JULHåƼX DWVOƝJX SDJULH]LHWSLHG]LƼDVVDYLHQRWƗMVSUHWƝMLSXONVWHƼUƗGƯWƗMX NXVWƯEDVYLU]LHQDPXQVWLQJULSLHYHOFLHW Ŷ 1RƼHPLHW VSROL GDUELQƗãDQDV SRJX XQ DSDNãƝMR GDUELQƗãDQDVJDOYX Ŷ 6DWXURãR WDSX LHYLHWRMLHW FDXU VSUDXJX DXJãƝMƗ DWORND SDSOƗNVQƝXQSƗUYDGDJDOYDVDWYHUƝ Ŷ 8]VWƗGLHW DXJãƝMR GDUELQƗãDQDV JDOYX 3LHYHOFLHW VSROHVDL]WXUDVNUnjYL Ŷ 1RƼHPLHWVSROHVDL]WXUDVNUnjYH Ŷ Ŷ $XNODVJDOYXQRƼHPLHWQRSLHG]LƼDVVDYLHQRWƗMD 8]VWƗGLHW DWVSHUL VSROL GDUELQƗãDQDV SRJX XQ DSDNãƝMRGDUELQƗãDQDVJDOYX Ŷ 6DWXURãR WDSX LHYLHWRMLHW FDXU VSUDXJX DXJãƝMƗ DWORND SDSOƗNVQƝXQSƗUYDGDJDOYDVDWYHUƝ Ŷ 8]VWƗGLHWJULHãDQDVDXNODV Ŷ 3DJULH]LHW YƯWƼRWR SLHG]LƼDV VWLHQL SD ODEL XQ XQ QRƼHPLHW Ŷ $XJãƝMƗDWORNDSDSOƗNVQLQRƼHPLHWQRSƗUYDGDDVVXQ VDJODEƗMLHWDVPHQVX]VWƗGƯãDQDL Ŷ $U NRPSOHNWƗ LHNƺDXWR NRPELQƝWR X]JULHåƼX DWVOƝJX DWVNUnjYƝMLHW YLVDV VNUnjYHV SƝF WDP QR DVPHQV DL]VDUJDQRƼHPLHW]ƗOHVGHIOHNWRUX %5Ʈ',1Ɩ-806 $WVLWLHQD JDOYDV GDƺDV X]JODEƗMLHW NRSƗ YƝOƗNDLL]PDQWRãDQDL AVmeQV X]VtƗdƯãaQa Ŷ $XJãƝMRDWORNDSDSOƗNVQLQRYLHWRMLHWYLUVSƗUYDGDDVVDU GRERSXVLDVPHQVDL]VDUJDYLU]LHQƗ Ŷ ,HYLHWRMLHWDVPHQLDXJãƝMƗDSPDOHQƯ Ŷ $SDNãƝMR DSPDOHQL X]VWƗGLHW X] YƗUSVWDV DU L]OLHNWR pusi pret asmens caurumu. Ŷ 6DWXURãR WDSX LHYLHWRMLHW FDXU VSUDXJX DXJãƝMƗ DWORND SDSOƗNVQƝXQSƗUYDGDJDOYDVDWYHUƝ Ŷ $U NRPSOHNWƗ LHNƺDXWR  PP X]JULHåƼX DWVOƝJX SDJULH]LHW DVPHQV X]JULH]QL SUHWƝML SXONVWHƼUƗGƯWƗMX NXVWƯEDVYLU]LHQDPXQVWLQJULSLHYHOFLHW LT SURINKIMAS Ŷ 1XLPNLWH MXRVWLQơV åROLDSMRYơV JDOYXWơV GDQJWHOƳ UDQNHQơOĊLUULWĊEHLMDVSDGơNLWHƳãDOƳ Ŷ 3MRYLPR JDOYXWơV NRUSXVą XåGơNLWH DQW YDUDQþLRMR YHOHQR3DWLNULQNLWHDUJDOYXWơLNLJDORƳVWXPWD Ŷ ƲNLãNLWH ãHãLDNDPSƳ YDUåWą NDG MXRVWLQơV åROLDSMRYơV JDOYXWơ EnjWǐ SULWYLUWLQWD SULH YDUDQþLRMR YHOHQR 9DUåWą SULYHUåNLWH LãNLOLRVLRV UDQNHQơOơV YLGXMH HVDQþLD šešiakampe anga. PASTABA 9DUåWą YHUåNLWH WLN LãNLOLąMD UDQNHQơOH 1DXGRMDQW NLWXV ƳUDQNLXV YDUåWą JDOLPD SULYHUåWL SHU VWLSULDLEHLWDLSSDåHLVWLMXRVWLQơVåROLDSMRYơVJDOYXWĊ Ŷ ,ãNLOLRVLRV JDOYXWơV VS\UXRNOĊ ƳGơNLWH Ƴ MXRVWLQơV åROLDSMRYơV JDOYXWĊ LU VWXPNLWH åHP\Q NDG Mą ƳVWDW\WXPơWH Ŷ 3ULWYLUWLQNLWH MXRVWRV ULWĊ -HL QDXGRMDWH LãOHQNWRVLRV DãLHV SULHGą VX Ä5HHO (DV\³ SMRYLPR JDOYXWH ULWĊ UHLNLDSULWYLUWLQWLWDLSNDGDQWMXRVWRVULWơVEnjWǐPDWRPD išlenktoji ašis. Ŷ 3ULWYLUWLQNLWHLãNLOLąMąUDQNHQơOĊMąƳNLãDQWƳMXRVWRVULWơV YLGXUƳ Ŷ 8åGơNLWH MXRVWLQơV åROLDSMRYơV JDOYXWơV GDQJWHOƳ fiksatorius nustatydami vienoje linijoje su galvutës JULRYHOLDLV 'DQJWHOƳ LU MXRVWLQơV åROLDSMRYơV JDOYXWĊ VWXPNLWH NDUWX WRO NRO ILNVDWRULDL Ƴ JULRYHOLXV WYLUWDL ƳVSDXGåLDPL Ŷ -XRVWą SULWYLUWLQNLWH SDJDO QXURG\PXV NLWDPH ãLRV instrukcijos skyriuje. ,â3$.$9,0$6 âƳSURGXNWąEnjWLQDVXPRQWXRWL Ŷ $WVDUJLDLLãLPNLWHƳUDQNƳLUMRSULHGXVLãGơåơV Ŷ ƲVLWLNLQNLWHNDGSDNXRWơMH\UDYLVRVVąUDãHSDå\PơWRV GHWDOơV Ŷ *HUDLSDWLNULQNLWHƳUDQNƳDUSHUYHåLPRPHWXMLVQHEXYR DSJDGLQWDVDUVXODXå\WDV Ŷ 1HLãPHVNLWH SDNXRWơV NRO JHUDL QHDSåLnjUơMRWH DU ƳUDQNLVYHLNLDSDWHQNLQDPDL 35,(.,1Ơ65$1.(1260217$9,0$6(Fig. 2a) Ŷ 1XR SULHNLQơV UDQNHQRV LãVXNLWH YDUåWą LU QXLPNLWH DSNDEą Ŷ .DLãWHOƳVXO\JLQNLWHVXVWU\SRJULRYHOLX Ŷ 3ULHNLQĊUDQNHQąSULWYLUWLQNLWHSULHYLUãXWLQLRVWU\SR PASTABA .DL WLQNDPDL SULWYLUWLQWD SULHNLQĊ UDQNHQą galima palenkti lengvai link operatoriaus. Ŷ 9DUåWą SHUNLãNLWH SUR SULHNLQĊ UDQNHQą LU MƳ WYLUWDL SULYHUåNLWHSULHILNVDYLPRYHUåOLǐDSNDERMH PASTABA: Kaištelio nuo apkabos nenuimkite, nes šis NDLãWHOLVULERMDSULHNLQơVUDQNHQRVSDGơWƳ DEFLEKTORIU*(/(ä7Ơ6,5ä2/Ơ6.5(,3789279,5TINIMAS ReelEasyTM -8267,1Ơ6 ä2/,$3-29Ơ6 *$/987Ơ6 JUOSTOS MONTAVIMAS (Fig. 2c) Ŷ 1DXGRNLWHPPVNHUVPHQVYLHQRODLGRMXRVWą Ŷ ,ãMXQNLWHYDULNOƳLUDWMXQNLWHXåGHJLPRåYDNơVODLGą Ŷ 1XNLUSNLWHPDåGDXJYLHQąPLOJLRMXRVWRVJDEDOą Ŷ ƲUDQNLR JDOYXWơV UDQNHQơOĊ VXNLWH WRO NRO UDQNHQơOơV OLQLMD\UDO\JLVXMXRVWLQơVJDOYXWơVURG\NOơPLV WYLUWDL Ŷ Ŷ -HL QRULWH SULWYLUWLQWL åROơV NUHLSWXYą SULH JHOHåWơV NUHLSWXYR VXO\JLQNLWH  åROơV NUHLSWXYR YDUåWXV VX YDUåWǐDQJRPLVJHOHåWơVNUHLSWXYH 9LHQą MXRVWRV JDOą ƳNLãNLWH Ƴ ąVHOĊ HVDQþLą MXRVWLQơV åROLDSMRYơV JDOYXWơV ãRQH LU VWXPNLWH WRO NRO MXRVWD LãO\V SHU ąVHOĊ NLWRMH SXVơMH -XRVWą SUR JDOYXWĊ LU WROLDX VWXPNLWH WRO NRO MXRVWRV YLGXULQơ GDOLV EXV JDOYXWơVYLGXMHRMXRVWDXåJDOYXWơVULEǐEXVYLHQRGDL SDGDOLQWDVDELHMRVHSXVơVH Ŷ Ŷ 3ULGHGDPX GDXJLDIXQNFLQLX YHUåOLDUDNþLX WYLUWDL SULYHUåNLWHYDUåWXV PASTABA: 1DXGRMDQW MXRVWLQơV åROLDSMRYơV SMRYLPR JDOYXWĊ åROơV NUHLSWXYDV WXUL EnjWL SULWYLUWLQWDV SULH JHOHåWơVNUHLSWXYR 6XNLWH MXRVWLQơV åROLDSMRYơV JDOYXWơV UDQNHQơOĊ NDG JDOơWXPơWHMXRVWąVXY\QLRWL Ŷ -HL QDXGRMDWH WLHVLRVLRV DãLHV SULHGą UDQNHQơOĊ SDVXNLWHSDJDOODLNURGåLRURG\NOĊ Ŷ -XRVWą VXNLWH WRO NRO ML Lã Xå MXRVWLQơV JDOYXWơV OLNV išsikišusi apie 20 cm. Ŷ 8åGơNLWHXåGHJLPRåYDNơVDSVDXJLQƳJDXEWą AãmeQǐ gaXbtą (Fig. 2b) Ŷ -HL QRULWH åROơV NUHLSWXYą SULWYLUWLQWL SULH PRQWDYLPR DSNDERV VXO\JLQNLWH JHOHåWơV NUHLSWXYR YDUåWǐ DQJDV VXPRQWDYLPRDSNDERVYDUåWDLV Ŷ 3ULGHGDPX GDXJLDIXQNFLQLX SULYHUåNLWHYDUåWXV YHUåOLDUDNþLX äolơV deÀeNtoriXV (Fig 2b) ReelEasyTM -8267,1Ơ6 ä2/,$3-29Ơ6 *$/987Ơ6 MONTAVIMAS (Fig. 2c) Ŷ ,ãMXQNLWHYDULNOƳLUDWMXQNLWHXåGHJLPRåYDNơVODLGą Ŷ 1XLPNLWHMXRVWLQĊJDOYXWĊLãYDUDQþLRVLRVMXQJLDPRVLRV GHWDOơV Ŷ $WLGDU\NLWH Ä5HHO (DV\³ MXRVWLQơV åROLDSMRYơV JDOYXWĊ QXVSDXVGDPLMRVDELHMRVHSXVơVHHVDQþLXVILNVDWRULXV -XRVWLQơV åROLDSMRYơV JDOYXWơMH \UD ƳPRQWXRWD VS\UXRNOơ WRGơO QXVSDXVGDPL ILNVDWRULXV NLWą UDQNą ODLN\NLWHDQWJDOYXWơVGDQJWHOLR -826726/$,.<08,$173(ý,Ǐ79,57,1,0$6 (Fig. 2d) Ŷ -XRVWRV ODLN\PXL DQW SHþLǐ ILNVDWRULǐ VXMXQNLWH VX juostos laikikliu. Ŷ /DLN\PR DQW SHþLǐ MXRVWRV ODLNLNOƳ QXVWDW\NLWH Ƴ WRNLą SXVLDXVY\URVSDGơWƳNDGJHOHåWơDUEDSMRYLNOLRSULHGDV EnjWǐQXRPPLNLPPYLUãåHPơVSDYLUãLDXV Ŷ -XRVWǐODLNLNOƳQXVWDW\NLWHSDWRJLDLGDUEXLSDGơþLDL PASTABA: 6X SULHWDLVX YLVDGD QDXGRNLWH MXRVWą Ŷ 8åGơNLWH DSDWLQƳ IODQãą DQW YHOHQR ƳGXEXVLDL SXVHL HVDQWSULHDãPHQǐDQJRV 35,( Ŷ 3UR DQJHOĊ YLUãXWLQơMH MXQJơV SRYHUåOơMH LU DQJHOĊ SDYDURVJDOYXWơMHƳNLãNLWHILNVDYLPRNDLãWHOƳ Ʋ63Ơ-,0$6 .DL SDJULQGLQLV HOHNWULQLV SULHWDLVDV ƳMXQJWDV QLHNDGD QHEDQG\NLWH SULMXQJWL DU UHJXOLXRWL MRNLǐ SULHGǐ 9DULNOLRQHLãMXQJXVJDOLPDULPWDLVXVLåHLVWL Ŷ 3ULGHGDPX  PP YHUåOLDUDNþLX  JHOHåWơV YHUåOĊ SDVXNLWHSULHãODLNURGåLRURG\NOĊLUMąVDXJLDLSULYHUåNLWH ODLN\PXLDQWSHþLǐGLUåXV 02725,1Ơ6 *$/987Ơ6 79,57,1,0$6 -8267,1Ơ6ä2/,$3-29Ơ635,('2 (Fig. 2f) Ŷ -XRVWLQơVåROLDSMRYơVSULHGDVSULHSDJULQGLQLRHOHNWULQLR SULHWDLVRSULMXQJLDPDVMXQJLDPąMDGHWDOH Ŷ $WODLVYLQNLWHUDQNHQơOĊHVDQþLąDQWPRWRULQơVJDOYXWơV YHOHQR MXQJLDPRVLRV GHWDOơV LU QXR SULHGR QXLPNLWH NURQãWHLQRGDQJWHOƳ Ŷ 3DVSDXVNLWHSULHWDLVRSULHGRYHOHQRP\JWXNą0\JWXNą QXVWDW\NLWHO\JLDJUHþLDLVXNUHLSWXYRJULRYHOLXPRWRULQơV JDOYXWơV MXQJLDPRMRMH GDO\MH LU DEX YHOHQXV NDUWX pastumkite. Ŷ 3ULHGR YHOHQą VXNLWH WRO NRO P\JWXNDV XåILNVXRMDPDV nustatymo griovelyje. PASTABA: Jei mygtukas nustatymo griovelyje ƳVWXPWDVQHLNLJDORUHLãNLDYHOHQDVWYLUWDLVDYRYLHWRMH QHXåILNVXRWDV /ơWDL VXNLWH Lã YLHQRV SXVơV Ƴ NLWą NRO P\JWXNDVEXVXåILNVXRWDV Ŷ .5Nj0$3-29Ơ63$9(57,0$6ä2/,$3-29( Ʋ63Ơ-,0$6 9LVDGD LãMXQNLWH YDULNOƳ LU LãWUDXNLWH åYDNơV XåGHJLPRODLGąLãXåGHJLPRåYDNơV AãmeQǐ QXơmimaV Ŷ 3UR DQJHOĊ YLUãXWLQơMH MXQJơV SRYHUåOơMH LU DQJHOĊ SDYDURVJDOYXWơMHƳNLãNLWHILNVDYLPRNDLãWHOƳ Ŷ 1XLPNLWHSRYHUåOơLUJHOHåWĊ Ŷ 1XRSDYDUǐYHOHQRLãLPNLWHYLUãXWLQơVMXQJơVSRYHUåOĊ LUMƳODLN\NLWHJHOHåWơVWYLUWLQLPXL Ŷ -HL QRULWH SULWYLUWLQWL åROơV NUHLSWXYą SULH JHOHåWơV NUHLSWXYR VXO\JLQNLWH  åROơV NUHLSWXYR YDUåWXV VX YDUåWǐDQJRPLVJHOHåWơVNUHLSWXYH Ŷ 3ULGHGDPX GDXJLDIXQNFLQLX SULYHUåNLWHDEXYDUåWXV 7YLUWDLSULYHUåNLWHUDQNHQą 35,('2$7-81*,0$618202725,1Ơ6*$/987Ơ6 Ŷ $WVXNLWHUDQNHQơOĊ Ŷ 3DVSDXVNLWH P\JWXNą LU SDVXNLWH YHOHQXV NDG JDOơWXPơWHGHWDOĊQXLPWLLUDWVNLUWLJDOXV YHUåOLDUDNþLX WYLUWDL Ʋ63Ơ-,0$6 1DXGRMDQW MXRVWLQơV åROLDSMRYơV SMRYLPR JDOYXWĊåROơVNUHLSWXYDVWXULEnjWLSULWYLUWLQWDVSULHJHOHåWơV kreiptuvo. PMoYimo Vinjlo galYXtơV ƳtaiV\maV Ŷ Ʋ63Ơ-,0$6 9LVDGD LãMXQNLWH YDULNOƳ LU LãWUDXNLWH åYDNơV XåGHJLPRODLGąLãXåGHJLPRåYDNơV 9LUãXWLQơVMXQJơVSRYHUåOĊXåGơNLWHDQWSDYDUǐYHOHQR WDLS NDG ƳGXEXVL SXVơ EnjWǐ QXNUHLSWD Ƴ JHOHåWơV DSVDXJą Ŷ 3UR DQJHOĊ YLUãXWLQơMH MXQJơV SRYHUåOơMH LU DQJHOĊ SDYDURVJDOYXWơMHƳNLãNLWHILNVDYLPRNDLãWHOƳ PMoYimo Vinjlo galYXtơV QXơmimaV Ŷ 3ULGHGDPX  PP YHUåOLDUDNþLX SDYDURV MXQJLDPRML GHWDOơ SDVXNLWH SULHã ODLNURGåLR URG\NOĊ LU Mą VDXJLDL SULYHUåNLWH ä2/,$3-29Ơ63$9(57,0$6.5Nj0$3-29( (Fig. 2e) Ŷ 1XLPNLWHULWĊSDGDYLPRUDQNHQơOĊLUDSDWLQĊSDGDYLPR UDQNHQơOĊ Ŷ 3UR DQJHOĊ YLUãXWLQơMH MXQJơV SRYHUåOơMH LU DQJHOĊ SDYDURVJDOYXWơMHƳNLãNLWHILNVDYLPRNDLãWHOƳ Ŷ 3ULWYLUWLQNLWH YLUãXWLQĊ SDGDYLPR JDOYXWĊ 8åYHUåNLWH ULWơVILNVDWRULDXVYDUåWDV Ŷ 1XLPNLWHULWơVILNVDWRULDXVYDUåWDV Ŷ Ŷ 1XLPNLWHMXRVWLQĊJDOYXWĊLãYDUDQþLRVLRVMXQJLDPRVLRV GHWDOơV 3ULWYLUWLQNLWH VS\UXRNOĊ ULWĊ SDGDYLPR UDQNHQơOĊ LU DSDWLQĊSDGDYLPRUDQNHQơOĊ Ŷ 3ULWYLUWLQNLWHSMRYLPRYDOą Ŷ 3UR DQJHOĊ YLUãXWLQơMH MXQJơV SRYHUåOơMH LU DQJHOĊ SDYDURVJDOYXWơMHƳNLãNLWHILNVDYLPRNDLãWHOƳ Ŷ 3DVXNLWHVULHJLXRWąYHOHQRDãƳGHãLQơQMDPQXLPWL Ŷ 1XRSDYDUǐYHOHQRLãLPNLWHYLUãXWLQơVMXQJơVSRYHUåOĊ LUMƳODLN\NLWHJHOHåWơVWYLUWLQLPXL Ŷ 3ULGHGDPX GDXJLDIXQNFLX YHUåOLDUDNþLX DWODLVYLQNLWH YLVXV YDUåWXV SR WR QXLPNLWH åROơV NUHLSWXYą QXR JHOHåWơVDSVDXJLQLRJDXEWR Ʋ63Ơ-,0$63DGDYLPRJDOYXWơVGDOLVVDXJRNLWHNDUWXNDG JDOơWXPơWHMXRVSDQDXGRWLDWHLW\MH AãmeQǐ ƳreQgimaV Ŷ 9LUãXWLQơVMXQJơVSRYHUåOĊXåGơNLWHDQWSDYDUǐYHOHQR WDLS NDG ƳGXEXVL SXVơ EnjWǐ QXNUHLSWD Ƴ JHOHåWơV DSVDXJą Ŷ 8åGơNLWHDãPHQLVDQWYLUãXWLQLRIODQãR pange need kõrvale. ET KOKKUPANEK Ŷ Pange lõikepea korpus veovõlli varrele. Veenduge, et korpus on oma kohale täielikult kinnitatud. Ŷ Pange oma kohale kuuskantpeaga polt, mis kinnitab trimmeri pea veovõllile. Pingutage etteande nupus olevat kuuskantsüvendit kasutades. MÄRKUS: Kasutage kinnikeeramiseks vaid etteande nuppu. Muude tööriistadega kinnikeeramisel võite poldi üle pingutada ja sellega jõhvtrimmeri pead vigastada. LAHTIPAKKIMINE Seade on vaja enne kasutamist kokku panna. Ŷ Võtke tööriist ja tarvikud ettevaatlikult karbist välja. Ŷ Veenduge, et kõik pakkelehel loetletud osad on olemas. Ŷ Pange jõhvtrimmeri etteande peasse tagasi vedru ja suruge see oma pessa sisse. Ŷ Uurige tööriista põhjalikult, et veenduda tarne ajal tekkida võinud mõrade või kahjustuste puudumises. Ŷ Ŷ Ärge visake pakendit ära enne, kui te olete tööriista põhjalikult üle vaadanud ja olete saanud seda rahuldavalt kasutada. Pange jõhvipool oma kohale tagasi. Kasutades sirge varrega tööseadet, millel on lõikepea ReelEasyTM, tuleb pool vahetada, et markeering "For straight shaft" jääb nähtavaks. Ŷ Pange etteande nupp tagasi, sisestades selle jõhvipooli keskosale. Ŷ Pange oma kohale tagasi trimmerpea kaas, ühitades sealjuures lukustid jõhvtrimmeri pea väljalõigetega. Suruge kaas ja jõhvtrimmeri pea kokku kuni lukustid klõpsavad kindlalt oma kohale. Ŷ Pange jõhv sisse nagu kirjeldatud kasutusjuhendi järgmises osas. EESMISE JUHTRAUA KINNITAMINE (Fig. 2a) Ŷ Eemaldage eesmiselt kinnitusklamber. Ŷ Ühitage sõrm ülemise võlli avaga. Ŷ Paigaldage eesmine käepide ülemisele varrele. MÄRKUS. Eesmine käepide peab õige paigalduse korral olema kergelt veidi ette suunatud. Ŷ Pange poldid läbi esikäepideme ja keerake need tugevalt klambri kinnismutrisse. MÄRKUS. Ärge püüdke sõrme klambrilt eemaldada, sest see hoiab eesmist käepidet ülemises piirasendis. käepideme polt ja LÕIKETTA KAITSEKATTE JA ROHUSUUNAJA PAIGALDAMINE L}iNetera Nate (Fig. 2b) Ŷ Kinnitage lõikeketta kaitsekate klambrile, ühitades poldiavad lõikeketta kaitsekatte kinnitusklambri poltide avadega. Ŷ Keerake sisse kaks polti ja pingutage need komplektis oleva kombineeritud mutrivõtmega. RoKXdeÀeNtor (Fig 2b) Ŷ Kinnitage rohusuunaja lõikeketta kaitsekattele, ühitades selleks 3 polti rohusuunajal poldiavadega lõikeketta kaitsekattel. Ŷ Keerake sisse kaks polti ja pingutage need komplektis oleva kombineeritud mutrivõtmega. MÄRKUS. Kui kasutate jõhvpead, siis tuleb lõikeketta kaitsekattele kinnitada rohusuunaja. "ReelEasyTM"-JÕHVTRIMMERI PEA PAIGALDAMINE (Fig. 2c) Ŷ Seisake mootor ja ühendage süüteküünla juhe lahti. Ŷ Eemaldage jõhvipea veovõllilt. Ŷ Avage ReelEasyTM-jõhvtrimmeri pea, vajutades selleks külgedel olevatele lukustitele. Trimmeri siseosad on vedru pinge all, seetõttu hoidke teist kätt lukustitele vajutamise ajal jõhvpea kaanel. Ŷ Võtke maha trimmerpea kaas, etteande nupp, pool ja käesoleva JÕHVI PAIGALDAMINE "ReelEasyTM"-JÕHVTRIMMERI PEASSE (Fig. 2c) Ŷ Kasutada tohib ühekiulist jõhvi, mille läbimõõt on 2,4 mm. Ŷ Seisake mootor ja ühendage süüteküünla juhe lahti. Ŷ Lõigake jõhvilõik pikkusega umbes 6 meetrit. Ŷ Pöörake jõhvtrimmeri nuppu, kuni nupul olev joon ühtib trimmeripeal olevate nooltega. Ŷ Pange jõhvi üks ots trimmeripea küljel asuvasse silma avasse ja lükake, kuni jõhv tuleb teisel poolel olevast silmast välja. Jätkake jõhvi läbilükkamist läbi jõhvtrimmeri pea, kuni jõhvi keskosa on jõhvtrimmeri pea keskel ja väljaulatuvad jõhviharud on kumbagil poolel sama pikkusega. Ŷ Pöörake jõhvtrimmeri pead, et jõhv peale kerida. Ŷ Kasutades sirge varrega tööseadet, pöörake nuppu päripäeva. Ŷ Kerige jõhvi niipalju peale, et jõhvipeast jääb välja ligikaudu 20 cm jõhvi. Ŷ Ühendage süüteküünla juhtme kübar. ÕLARIHMA KINNITAMINE (Fig. 2d) Ŷ Kinnitage õlarihmal olev kinniti rihma riputile. Ŷ Reguleerige õlarihma riputi tasakaaluasendisse, mille puhul lõiketera või lõikorgan jääb maapinnast 100 mm kuni 300 mm kõrgusele. Ŷ Seadke riputusrihmad mugavasse asendisse. MÄRKUS. Seadmega töötamisel kasutage alati rihma/ rakmeid. AJAMPEA KINNITAMINE TRIMMERI TÖÖORGANILE (Fig. 2f) Ŷ HOIATUS: Ärge kunagi paigaldage, eemaldage ega reguleerige ühtegi osa sel ajal, kui ajam töötab. Mootori töölejätmine võib põhjustada tõsiseid vigastusi. VÕSALÕIKURI MUUTMINE TRIMMERIKS lõikeketta mutrit vastupäeva ja pingutage tugevasti. Asendage kuuskantmutter ja pingutage päripäeva keerates. Ŷ Trimmeri tööorgan ühendatakse mootorpea võlliga siduri abil. HOIATUS: Alati seisake esmalt mootor ja ühendage süüteküünla juhe lahti. Ŷ Keerake lahti ajampea võlli eemaldage tööorganilt otsakübar. L}iNetera eemaldamiQe Ŷ Vajutage tööorgani võllil olev nupp sisse. Joondage nupp jõupea muhvil oleva süvendiga ning lükake kaks võlli kokku. Ŷ Pöörake tööorgani võlli kattetoru kuni nupp lukustub asendi fikseerimise avasse. MÄRKUS: Kui nupp fikseerimisavas täielikult ei vabane, ei ole võll oma kohale lukustunud. Keerake kergelt küljelt-küljele kuni nupp lukustub oma kohale. Seadke nupp kindlalt oma kohale. Ŷ ühendusmuhv ja TÖÖORGANI EEMALDAMINE AJAMPEALT Ŷ Pange ülemisel äärikul olevasse avasse tõkestussõrm, millega kinni hoida ajampead. Ŷ Eemaldage seib, ja lõiketera. Ŷ Eemaldage ülemine äärikseib ajamivõllilt ja hoidke kättesaadav tera paigaldamiseks. Ŷ Kinnitage rohusuunaja lõikeketta kaitsekattele, ühitades selleks 3 polti rohusuunajal poldiavadega lõikeketta kaitsekattel. Ŷ Keerake sisse polti ja pingutage need komplektis oleva kombineeritud mutrivõtmega. Ŷ Lõdvendage nupp. HOIATUS: Kui kasutate jõhvpead, siis tuleb lõikeketta kaitsekattele kinnitada rohusuunaja. Ŷ Vajutage nupp sisse ja keerake eemaldamiseks võlle ja eraldage otsad. JÕHVIPEA PAIGALDAMINE Ŷ Seadke ülemine äärikseib ajamivõllil nii, et avaga pool on vastu lõiketera kaitsekatet. HOIATUS: Alati seisake esmalt mootor ja ühendage süüteküünla juhe lahti. Ŷ Pange ülemisel äärikul olevasse avasse tõkestussõrm, millega kinni hoida ajampead. -}KYiSea eemaldamiQe TRIMMERI MUUTMINE VÕSALÕIKURIKS (Fig. 2e) Ŷ Ŷ Komplektis olevat võtit 16 mm kasutades keerake veoliitmik vastupäeva ja pingutage tugevasti. Eemaldage pool, lööketteandega lõikepea ja alumine lööketteandega lõikepea. Ŷ Ŷ Paigaldage ülemine lööketteandega lõikepea. Keerake kinni pooli kinnituspolt. Pange ülemisel äärikul olevasse avasse tõkestussõrm, millega kinni hoida ajampead. Ŷ Ŷ Pange oma kohtadele vedru, pool, lööketteandega lõikepea ja alumine lööketteandega lõikepea. Eemaldage pooli kinnituspolt. Ŷ Ŷ Pange kohale jõhv. Eemaldage jõhvipea veovõllilt. Ŷ Pange ülemisel äärikul olevasse avasse tõkestussõrm, millega kinni hoida ajampead. Ŷ Pöörake ühenduslüli selle eemaldamiseks päripäeva. Ŷ Eemaldage ülemine äärikseib ajamivõllilt ja hoidke kättesaadav tera paigaldamiseks. Ŷ Kasutades komplektis olevat kombineeritud võtit, keerake lahti kõik poldid ja võtke lõiketera kaitsekattelt ära rohusuunaja. HOIATUS: Hoidke lõikepea osad üheskoos hilisemaks kasutamiseks. L}iNetera SaigaldamiQe Ŷ Seadke ülemine äärikseib ajamivõllil nii, et avaga pool on vastu lõiketera kaitsekatet. Ŷ Tsentreerige lõiketera ülemisele seibile, veendudes, et lõiketera on otse. Ŷ Paigaldage nõgus seib nii, et selle kõrgem keskosa on suunatud lõiketerast eemale. Ŷ Pange ülemisel äärikul olevasse avasse tõkestussõrm, millega kinni hoida ajampead. Ŷ Komplektis olevat võtit 13 mm kasutades keerake HR POSTAVLJANJE Ŷ 3RVWDYLWH NXüLãWH JODYH WULPHUD QD SRJRQVNX RVRYLQX 3URYMHULWHMHOLNXüLãWHSRWSXQRQDVMHOR Ŷ Ugradite vijak sa šestostranom glavom kako biste SULþYUVWLOL JODYX WULPHUD QD SRJRQVNX RVRYLQX Pritegnite korištenjem otvora šesterokutnog oblika na unutrašnjosti gumba za otpuštanje. NAPOMENA: Za pritezanje svornjaka koristite samo JXPE ]D RWSXãWDQMH .RULãWHQMHP GUXJLK DODWD PRåH GRüL GR SUHWH]DQMD VYRUQMDND ãWR PRåH RãWHWLWL JODYX trimera. RASPAKIRAVANJE 2YDMXUHÿDMSRWUHEQRMHVDVWDYLWL Ŷ 3DåOMLYRL]YDGLWHDODWLVDYGRGDWQLSULERUL]NXWLMH Ŷ Provjerite jesu li sve stavke navedene na popisu SDNLUDQMDXNOMXþHQH Ŷ Ŷ 3DåOMLYRSURYMHULWHDODWNDNRELVWHELOLVLJXUQLGDWLMHNRP LVSRUXNHQLMHGRãORGRSXNQXüDLOLRãWHüHQMD Ponovno instalirajte oprugu u glavu trimera i pritisnite prema dolje da nasjedne. Ŷ Ŷ 1H RGEDFXMWH DPEDODåX VYH GRN SDåOMLYR QLVWH SUHJOHGDOLL]DGRYROMDYDMXüHUDGLOLVDODWRP 3RQRYQR LQVWDOLUDMWH NDOHP =D SULNOMXþDN ]D UDYQX osovinu s ReelEasyTM reznom glavom, kalem treba biti zamijenjen tako da je na kalemu vidljivo "For straight shaft“. Ŷ Ponovno postavite gumb za otpuštanje tako da ga umetnete u centar kalema. Ŷ Ponovno postavite poklopac glave trimera SRUDYQDYDMXüL MH]LþND V RWYRULPD X JODYL WULPHUD Pritisnite poklopac i glavu trimera zajedno sve dok oba MH]LþNDþYUVWRQHXVNRþHXRWYRUH Ŷ ,QVWDOLUDMWH IODNV NDR ãWR MH RSLVDQR X VOMHGHüHP SRJODYOMXRYRJSULUXþQLND PriNlMXþiYaQMe SredQMe rXþNe (Fig. 2a) Ŷ 8NORQLWHVYRUQMDNLQRVDþL]SUHGQMHUXþNH Ŷ Poravnajte klin s utorom za gornju osovinu. Ŷ 0RQWLUDMWHSUHGQMXUXþNXQDJRUQMXRVRYLQX NAPOMENA .DGD MH SUDYLOQR SULþYUãüHQD SUHGQMD UXþNDWUHEDELWLQH]QDWQRQDJQXWDSUHPDUXNRYDWHOMX Ŷ 3RVWDYLWHVYRUQMDNNUR]SUHGQMXUXþNXLþYUVWRSULWHJQLWH SULþYUVQHPDWLFHQDQRVDþ NAPOMENA: Nemojte pokušavati ukloniti klin na QRVDþX RYDM SLQ RJUDQLþDYD JRUQML SRORåDM SUHGQMH UXþNH 35,./-8ý,9$1-(2â7,5&(,'()/(.725$=$75$98 PoNloSac oãtrice (Fig. 2b) Ŷ Ŷ =D SULþYUãüLYDQMH GHIOHNWRUD RãWULFH QD QRVDþ ]D PRQWDåXSRUDYQDMWHUXSHYLMDNDQDGHIOHNWRUXRãWULFHV YLMFLPDQDQRVDþX]DPRQWDåX .RULãWHQMHP LVSRUXþHQRJ pritegnite svornjaka. NRPELQLUDQRJ INSTALIRANJE FLAKSA U GLAVU TRIMERA ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Koristite najlonski flaks promjera 2.4 mm. Ŷ =DXVWDYLWHPRWRULRGVSRMLWHNDEHOVYMHüLFH Ŷ 2GUHåLWHNRPDGIODNVDSULEOLåQHGXOMLQHRGP Ŷ Rotirajte gumb na glavi s flaksom sve dok se gumb ne poravna sa strelicama na vrhu glave s flaksom. Ŷ Umetnite jedan kraj flaksa u mali otvor smješten na ERþQRMVWUDQLJODYHVIODNVRPLJXUDMWHVYHGRNIODNVQD L]DÿHNUR]PDOLRWYRUQDGUXJRMVWUDQL1DVWDYLWHJXUDWL flaks kroz glavu s flaksom sve dok srednji dio flaksa nije unutar glave s flaksom, a flaks s vanjske strane nije jednako podijeljen na svakoj strani. Ŷ Rotirajte gumb na glavi trimera kako biste namotali flaks. Ŷ $NR NRULVWLWH SULNOMXþDN V UDYQRP RVRYLQRP ]DNUHQLWH gumb u smjeru kretanja kazaljki na satu. Ŷ 1DPRWDMWHIODNVVYHGRNQHRVWDQHYLULWLSULEOLåQRFP iz glave s flaksom. Ŷ 3RQRYQRSRVWDYLWHVYMHüLFX NOMXþD PretiQac ]a i]baciYaQMe bilMa (Fig 2b) Ŷ =D SULþYUãüLYDQMH GHIOHNWRUD WUDYH QD GHIOHNWRU RãWULFH poravnajte 3 vijka na deflektoru trave s rupama vijaka na deflektoru oštrice. Ŷ .RULãWHQMHP LVSRUXþHQRJ NRPELQLUDQRJ NOMXþD pritegnite svornjaka. NAPOMENA: Kada koristite glavu trimera sa flaksom GHIOHNWRU ]D WUDYX PRUD ELWL SULNOMXþHQ QD ãWLWQLN ]D oštircu. IQVtalaciMa glaYe trimera V ÀaNVom ReelEasyTM (Fig. 2c) 35,./-8ý,9$1-(5$0(12*5(0(1$ (Fig. 2d) Ŷ 3ULNOMXþLWH ]DVXQ QD UDPHQL UHPHQ NDNR ELVWH REMHVLOL remen. Ŷ 3RGHVLWH NXNX ]D UDPHQL UHPHQ X SRORåDM ]D EDODQVLUDQMHJGMHVHRãWULFDLOLSULNOMXþDNUH]DþDQDOD]H L]PHÿXPPGRPPL]QDGSRYUãLQHWOD 3RGHVLWHUHPHQHUDGLXGREQRJSRORåDMD NAPOMENA: 8YLMHN NRULVWLWH UDPHQL UHPHQNRSþX V jedinicom. Ŷ =DXVWDYLWHPRWRULRGVSRMLWHNDEHOVYMHüLFH Ŷ 8NORQLWHJODYXVIODNVRPL]SULNOMXþNDSRJRQD Ŷ Otvorite glavu trimera ReelEasyTM tako da pritisnete MH]LþNHQDVYDNRMVWUDQL8JODYLWULPHUDMHQDSUHJQXWD VSLUDOD VWRJD GRN RWSXãWDWH MH]LþNH GUåLWH GUXJL UXNX preko poklopca glave trimera s flaksom. Ŷ Uklonite poklopac glave trimera, gumb za otpuštanje, NDOHPLRGORåLWHVDVWUDQH PriNlMXþiYaQMe SogoQVNe glaYe Qa SriNlMXþaN trimera Ŷ (Fig. 2f) UPOZORENJE: 1LNDGD QH SULNOMXþXMWH L QH SRGHãDYDMWH QLNDNDY SULNOMXþDN GRN MH SRNUHQXWD SRJRQVND JODYD =DQHPDULYDQMH GD ]DXVWDYLWH PRWRU PRåH GRYHVWL GR ozbiljnih osobnih ozljeda. Ŷ 3ULNOMXþDN WULPHUD VSDMD SRJRQVNX JODYX VSRMQLNRP XUHÿDMD Ŷ Otpustite gumb na spojniku osovine pogonske glave i XNORQLWHSRNORSDFYMHãDOLFHRGRVRYLQHSULNOMXþND Ŷ *XUQLWH JXPE NRML VH QDOD]L QD SULNOMXþNX RVRYLQH Poravnajte gumb s udubljenjem vodilice na spojniku pogonske glave i umetnite zajedno dvije osovine. Ŷ Ŷ =DNUHQLWH RVRYLQX SULNOMXþND VYH GRN JXPEL ]D blokiranje ne nasjednu na otvor za pozicioniranje. NAPOMENA$NRJXPEQLMHXSRWSXQRVWLRVORERÿHQX otvoru za pozicioniranje, osovine nisu zabravljene na mjestu. Lagano rotirajte s jedne strane na drugu dok se gumb ne zabravi na mjestu. ýYUVWRSULWHJQLWHJXPE 8./$1-$1-(35,./-8ý.$632*216.(*/$9( maticu oštrice u smjeru suprotnom od kretanja kazaljki QDVDWXLþYUVWRSULWHJQLWH 35(79$5$1-(5(=$ý,&(8â,â$ý UPOZORENJE: 8YLMHN]DXVWDYLWHPRWRULRGVSRMLWHåLFXVD VYMHüLFH SNidaQMe oãtrice Ŷ Postavite zatik kroz utor u gornjoj podlošci prirubnice i RWYRUDXJODYL]XSþDQLND Ŷ Uklonite podloška, i oštricu. Ŷ 8NORQLWHJRUQMXSRGORãNXSULUXEQLFHVRVRYLQHPMHQMDþD LRVORERGLWH]DPRQWDåXRãWULFH Ŷ =D SULþYUãüLYDQMH GHIOHNWRUD WUDYH QD GHIOHNWRU RãWULFH poravnajte 3 vijka na deflektoru trave s rupama vijaka na deflektoru oštrice. Ŷ .RULãWHQMHP LVSRUXþHQRJ pritegnite svornjaka. NRPELQLUDQRJ NOMXþD UPOZORENJE: .DGD NRULVWLWH JODYX WULPHUD VD ÀDNVRP GHÀHNWRU]DWUDYXPRUDELWLSULNOMXþHQQDãWLWQLN]DRãWLUFX Ŷ Otpustite gumb. 3267$9/-$1-(*/$9(2â75,&( Ŷ Gurnite gumb prema unutra i zakrenite osovine kako biste uklonili i odvojili krajeve. Ŷ Postavite gornju podlošku prirubnice preko osovine s šupljom stranom prema štitniku oštrice. Ŷ Postavite zatik kroz utor u gornjoj podlošci prirubnice i RWYRUDXJODYL]XSþDQLND Ŷ .RULãWHQMHP LVSRUXþHQRJ NOMXþD  PP ]DNUHQLWH SULNOMXþDN SRJRQD X VPMHUX VXSURWQRP RG NUHWDQMD ND]DOMNLQDVDWXLþYUVWRSULWHJQLWH Ŷ 8JUDGLWHJRQMXJODYX3ULWHJQLWHYLMDNGUåDþDNDOHPD Ŷ Ugradite oprugu, kalem, gumb za otpuštanje i donju glavu. Ŷ Ugradite flaks. 35(79$5$1-(â,â$ý$85(=$ý,&8 (Fig. 2e) UPOZORENJE:8YLMHN]DXVWDYLWHPRWRULRGVSRMLWHåLFXVD VYMHüLFH SNidaQMe glaYe oãtrice Ŷ Uklonite kalem, gumb za otpuštanje i donju glavu. Ŷ Postavite zatik kroz utor u gornjoj podlošci prirubnice i RWYRUDXJODYL]XSþDQLND Ŷ 8NORQLWHYLMDNGUåDþDNDOHPD Ŷ 8NORQLWHJODYXVIODNVRPL]SULNOMXþNDSRJRQD Ŷ Postavite zatik kroz utor u gornjoj podlošci prirubnice i RWYRUDXJODYL]XSþDQLND Ŷ Okrenite pogonsku osovinu s navojima prema desno kako biste je skinuli. Ŷ 8NORQLWHJRUQMXSRGORãNXSULUXEQLFHVRVRYLQHPMHQMDþD LRVORERGLWH]DPRQWDåXRãWULFH Ŷ .RULVWLWH LVSRUXþHQL NRPELQLUDQL NOMXþ ]D RWSXãWDQMH svih vijaka, potom uklonite deflektor za travu sa štitnika oštrice. UPOZORENJE: Spremite za kasnije korištenje dijelove glave trimera zajedno. PoVtaYlMaQMe oãtrice Ŷ Postavite gornju podlošku prirubnice preko osovine s šupljom stranom prema štitniku oštrice. Ŷ Umetnite oštricu na gornju prirubnicu. Ŷ 8PHWQLWH GRQMX SORþLFX QD RVRYLQX WDNR GD ãXSOML GLR SORþLFHEXGHX]RWYRURãWULFH Ŷ Postavite zatik kroz utor u gornjoj podlošci prirubnice i RWYRUDXJODYL]XSþDQLND Ŷ .RULãWHQMHP LVSRUXþHQRJ NOMXþD  PP  ]DNUHQLWH SL Ŷ Namestite šesterokotni vijak in tako pritrdite glavo kosilnice na pogonsko gred. Zategnite s šesterorobno odprtino na notranji strani gumba za podajanje. OPOMBA: Za privitje vijaka uporabite le gumb za SRGDMDQMH8SRUDEDGUXJLKRURGLMODKNRRPRJRþLRGYLWMH YLMDND NDU ODKNR SRY]URþL SRãNRGEH JODYH UH]DOQH nitke. Ŷ Vzmet ponovno namestite v glavo kosilnice z nitko in SULWLVQLWHYOHåLãþH Ŷ 1DPHVWLWHYUHWHQR]QLWNRýHåHOLWHSULNOMXþLWLQDVWDYHN ]D SULNOMXþLWHY QD UDYQR JUHG QD UH]DOQR JODYR ReelEasyTM, morate namestiti vreteno tako, da je oznaka "For straight shaft" vidna na vretenu z nitko. 0217$ä$ ODPAKIRANJE Izdelek je treba sestaviti. Ŷ Orodje previdno odstranite iz škatle skupaj z njegovimi dodatki. Ŷ 3UHYHULWHDOLVRSULORåHQLYVLGHOLQDYHGHQLQDSDNLUQHP seznamu. Ŷ 2URGMHWHPHOMLWRSUHJOHMWHLQVHSUHSULþDMWHGDVHPHG prevozom ni poškodoval ali zlomil. Ŷ Ŷ Ponovno namestite gumb za podajanje tako, da ga vstavite v sredino vretena z nitko. Ne odvrzite pakirnega materiala, dokler orodja temeljito QHSUHJOHGDWHLQJDQH]DþQHWHXSRUDEOMDWL]DGRYROMLYR Ŷ Pokrov kosilnice namestite nazaj, odprtine za poravnavo pa postavite v linijo glavo kosilnice. Pritisnite SRNURY LQ JODYR QLWQH NRVLOQLFH GD RED ]DWLþD VNRþLWD v odprtine. Ŷ Namestite rezalno nitko kot je navedeno v naslednjem poglavju navodil. PritrMeYaQMe VSredQMega roþaMa (Fig. 2a) Ŷ 2GVWUDQLWHYLMDNHLQQRVLOHFVVSUHGQMHJDURþDMD Ŷ 3RUDYQDMWH]DWLþ]UHåR]JRUQMHFHYL Ŷ 6SUHGQMLURþDMQDPHVWLWHQD]JRUQMRFHY OPOMBAýHMHSUDYLOQRQDPHãþHQVHPRUDVSUHGQML URþDMUDKORQDJQLWLSURWLRSHUDWHUMX Ŷ 1DPHVWLWHYLMDNVNR]LVSUHGQMLURþDMLQJDGREURSULYLMWH VSRPRþMRXVWUH]QLKPDWLFQDQRVLOFX OPOMBA1HSRL]NXãDMWHRGVWUDQLWH]DWLþDQDQRVLOFX VDM]DWLþRPHMXMH]JRUQMLSRORåDMVSUHGQMHJDURþDMD 1$0(âý$1-( 1,7.( 9 */$92 .26,/1,&( ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Uporabite monofilamentno nitko premera 2,4 mm. Ŷ =DXVWDYLWHPRWRULQRGNORSLWHNDEHOYåLJDOQHVYHþNH Ŷ 2GUHåLWHSULEOLåQRPGROJNRVQLWNH Ŷ 2EUDþDMWH JXPE QD JODYL ]D QLWNR WROLNR þDVD GD VH R]QDND QD JXPEX SRUDYQD V SXãþLFDPL QD ]JRUQMHP delu glave za nitko. Ŷ Vstavite en konec nitke v stransko odprtino glave za nitko in ga potiskajte, dokler ne pride ven iz odprtine na drugi strani. Še naprej potiskajte nitko skozi glavo za nitko, dokler srednji del nitke ni v glavi za nitko in sta konca nitke, ki gledata ven iz glave, enako dolga. Ŷ 1LWNRSUHPLNDWH]REUDþDQMHPJXPED Ŷ ýHXSRUDEOMDWHQDVWDYHN]DSULNOMXþLWHYQDUDYQRJUHG obrnite gumb v smeri urinega kazalca. Ŷ 1LWNR QDYLMDMWH WROLNR þDVD GRNOHU QL ]XQDM JODYH SULEO 20 cm nitke. Ŷ 1DPHVWLWHQDVWDYHN]DYåLJDOQRVYHþNR PRITRJEVANJE REZILA IN DEFLEKTORJA TRAVE âý,71,.=$5(=,/2 (Fig. 2b) Ŷ ýHåHOLWHGHIOHNWRUUH]LODSULWUGLWLQDPRQWDåQRNRQ]ROR odprtine za vijake na deflektorju rezila poravnajte z YLMDNLQDPRQWDåQLNRQ]ROL Ŷ 6SULORåHQLPNOMXþHPYDUQRSULYLMWHREDYLMDND IZMETNI KANAL ZA TRAVO (Fig 2b) Ŷ ýH åHOLWH GHIOHNWRU WUDYH SULWUGLWL QD GHIOHNWRU UH]LOD poravnajte 3 vijake deflektorja trave z odprtinami za vijake na deflektorju rezila. Ŷ 6SULORåHQLPNOMXþHPYDUQRSULYLMWHREDYLMDND OPOMBA: Ko uporabljate vpenjalno glavo kosilnice, morate deflektor trave namestiti na varovalo rezila. 1$0(âý$1-( */$9( .26,/1,&( ReelEasyTM (FIG. 2C) Ŷ =DXVWDYLWHPRWRULQRGNORSLWHNDEHOYåLJDOQHVYHþNH Ŷ *ODYR]DQLWNRRGVWUDQLWHVSULNOMXþND]DSRJRQ Ŷ Odprite glavo Reel Easy, tako da stisnete stranske ]DWLþH *ODYD NRVLOQLFH QD QLWNR MH Y]PHWQR REUHPHQMHQD ]DWR PHG VWLVNDQMHP ]DWLþHY LPHMWH prosto roko na pokrovu kosilnice. Ŷ Odstranite pokrov glave kosilnice na nitko, gumb za podajanje in vreteno nitke ter jih postavate na podlago. Ŷ Postavite ohišje glave kosilnice na pogonsko gred. 3UHSULþDMWHVHGDMHRKLãMHGREURQDPHãþHQR PRITRJEVANJE RAMENSKEGA PASU (Fig. 2d) Ŷ Vstavite zaklep ramenskega pasu v usnjeno zanko. Ŷ 3ULODJRGLWH REHãDOR UDPHQVNHJD WUDNX Y XUDYQRWHåHQ SRORåDM WDNR GD SULWUGLãþH UH]LOD DOL UH]DOQLND YLVL SULEOLåQRPPGRPPQDGSRYUãLQRWDO Ŷ Usnjeno zanko nastavite tako, da boste napravo lahko udobno uporabljali. OPOMBA: Pri uporabi naprave vedno uporabljajte ramenski pas/oprtnik. 1$0(âý$1-( 32*216.( */$9( 1$ 35,./-8ý(. ZA KOSILNICO (Fig. 2f) OPOZORILO: Nikoli ne pritrjujte, odstranjujte ali prilagajajte SULNOMXþNDPHGWHPNRVHSRJRQVNDJODYDYUWLýHVHPRWRU ne zaustavi, lahko pride do resnih poškodb. Ŷ 3ULNOMXþHN]DNRVLOQLFRMHQDSRJRQVNRJODYRSULNOMXþHQ s spojko. PRETVORBA OBREZOVALNIKA ZA GRMOVJE V KOSILNICO Z NITKO Ŷ Za odstranitev le sprostite gumb na spojki gredi SRJRQVNHJODYHLQVSULNOMXþNDRGVWUDQLWHSRNURYþHN OPOZORILO: Motor vedno ustavite in odklopite kabel YåLJDOQHVYHþNH Ŷ 3ULWLVQLWHQDJXPEQDJUHGLSULNOMXþND3RUDYQDMWHJXPE z vodilom sponke pogonske glave in spojite obe gredi. OdVtraQiteY re]ila Ŷ 2EUQLWHJUHGSULNOMXþNDGDVHJXPE]DNOHQHYYRGLOQR luknjo. OPOMBA ýH VH JXPE SRSROQRPD QH XVHGH Y RGSUWLQR]DGRORþDQMHSRORåDMDJUHGLQLVWDSRSROQRPD spojeni. Narahlo vrtite, dokler se gumb ne zaklene na svoje mesto. Ŷ Ŷ 9VWDYLWH QRVLOQL ]DWLþ VNR]L UHåR Y SRGORåNL ]JRUQMH SULUREQLFHLQOXNQMRYJODYLSUHQRVDPRþL Ŷ 2GVWUDQLWHSRGORåNDLQUH]LOR Ŷ 2GVWUDQLWH SRGORåNR ]JRUQMH SULUREQLFH V SRJRQVNH gredi in jo shranite za namestitev rezila. Ŷ ýH åHOLWH GHIOHNWRU WUDYH SULWUGLWL QD GHIOHNWRU UH]LOD poravnajte 3 vijake deflektorja trave z odprtinami za vijake na deflektorju rezila. Ŷ 6SULORåHQLPNOMXþHPYDUQRSULYLMWHYLMDND Gumb dobro privijte. OdVtraQMeYaQMe SriNlMXþNa V SogoQVNe glaYe Ŷ Sprostite gumb. Ŷ Pritisnite na gumb in obrnite gredi, da se konca UD]PDNQHWDLQORþLWD OPOZORILO: Ko uporabljate vpenjalno glavo kosilnice, PRUDWHGHÀHNWRUWUDYHQDPHVWLWLQDYDURYDORUH]LOD NameVtiteY glaYe NoVilQice PRETVORBA KOSILNICE Z NITKO V OBREZOVALNIK ZA GRMOVJE (Fig. 2e) OPOZORILO: Motor vedno ustavite in odklopite kabel YåLJDOQHVYHþNH Ŷ 1DPHVWLWHSRGORåNR]JRUQMHSULUREQLFHSUHNRSRJRQVNH JUHGL SUL þHPHU PRUD ELWL YRWOD VWUDQ REUQMHQD SURWL ãþLWQLNXUH]LOD Ŷ 9VWDYLWH QRVLOQL ]DWLþ VNR]L UHåR Y SRGORåNL ]JRUQMH SULUREQLFHLQOXNQMRYJODYLSUHQRVDPRþL Ŷ 6 SULORåHQLP PP NOMXþHP SRJRQVNL SULNOMXþHN zavrtite v nasprotni smeri urinega kazalca in jo dobro privijte. Ŷ Namestite zgornjo udarno glavo. Privijte vijak za ]DGUåHYDQMHYUHWHQD Ŷ Namestite vzmet, vreteno, vzmetni gumb in spodnjo udarno glavo. Ŷ Namestite linijo rezanja. OdVtraQiteY glaYe NoVilQice Ŷ Odstranite vreteno, vzmetni gumb in spodnjo udarno glavo. Ŷ 9VWDYLWH QRVLOQL ]DWLþ VNR]L UHåR Y SRGORåNL ]JRUQMH SULUREQLFHLQOXNQMRYJODYLSUHQRVDPRþL Ŷ 2GVWUDQLWHYLMDN]D]DGUåHYDQMHYUHWHQD Ŷ *ODYR]DQLWNRRGVWUDQLWHVSULNOMXþND]DSRJRQ Ŷ 9VWDYLWH QRVLOQL ]DWLþ VNR]L UHåR Y SRGORåNL ]JRUQMH SULUREQLFHLQOXNQMRYJODYLSUHQRVDPRþL Ŷ Zavrtite konektor v smeri urnih kazalcev, da ga odstranite. Ŷ 2GVWUDQLWH SRGORåNR ]JRUQMH SULUREQLFH V SRJRQVNH gredi in jo shranite za namestitev rezila. Ŷ 8SRUDELWH SULORåHQL NRPELQLUDQL NOMXþ V NDWHULP zrahljate vse vijake, nato pa odstranite deflektor trave ]]DãþLWHUH]LOD OPOZORILO: 6KUDQLWH GHOH REUDþDOQH JODYH VNXSDM ]D poznejšo uporabo. VVtaYlMaQMe re]ila Ŷ 1DPHVWLWHSRGORåNR]JRUQMHSULUREQLFHSUHNRSRJRQVNH JUHGL SUL þHPHU PRUD ELWL YRWOD VWUDQ REUQMHQD SURWL ãþLWQLNXUH]LOD Ŷ Centrirajte rezilo na gornjo prirobnico in pazite, da UH]LOROHåLUDYQR Ŷ 1DPHVWLWH SULYLKDQR SRGORåNR WDNR GD GYLJQMHQD sredina gleda stran od rezila. Ŷ 9VWDYLWH QRVLOQL ]DWLþ VNR]L UHåR Y SRGORåNL ]JRUQMH SULUREQLFHLQOXNQMRYJODYLSUHQRVDPRþL Ŷ 6 SULORåHQLP PP NOMXþHP  PDWLFR UH]LOD ]DYUWLWH Y nasprotni smeri urinega kazalca in jo dobro privijte. SK 0217Èä Ŷ 2GVWUiĖWH NU\W KODY\ GU{WRYpKR RUH]iYDþD SUXåLQRYp WODþLGORDFLHYNXQDGU{WDRGORåWHWLHWRSRORåN\ERNRP Ŷ 1DVDćWH NU\W UH]DFHM KODY\ QD KQDFt KULDGHĐ 6NRQWUROXMWHþLMHNU\WSHYQHQDVDGHQê Ŷ 1DPRQWXMWH VNUXWNX VR ãHVĢKUDQQRX KODYRX NWRUi ]DLVĢXMH KODYX RUH]iYDþD QD KQDFt KULDGHĐ 8WLDKQLWH SRPRFRX ãHVĢKUDQQpKR RWYRUX YQ~WUL SUXåLQRYpKR WODþLGOD POZNÁMKA 1D XWLDKQXWLH PDWLFH SRXåLWH OHQ SUXåLQRYp WODþLGOR 3UL SRXåLWt LQêFK QiVWURMRY P{åH G{MVĢ N QDGPHUQpPX XWLDKQXWLX PDWLFH þR E\ PRKOR SRãNRGLĢKODYXGU{WRYpKRRUH]iYDþD Ŷ =QRYD QDVDćWH SUXåLQX QiUD]RYHM KODY\ QD KODYX GU{WRYpKRRUH]iYDþDD]DWODþHQtPQDGROMXGRVDćWH Ŷ Znova namontujte cievku na drôt. Pre nástavec s URYQêPKULDGHĐRPVUH]DFRXKODYRX5HHO(DV\TM musí E\Ģ QDVDGHQi FLHYND WDN DE\ QD FLHYNH QD GU{W ERO YLGLWHĐQêQiSLV)RUVWUDLJKWVKDIW³ Ŷ =QRYD QDVDćWH SUXåLQRYp WODþLGOR ± YORåWH KRG KR GR stredu cievky na drôt. Ŷ =QRYDQDVDćWHNU\WKODY\GU{WRYpKRRUH]iYDþDSULþRP ]DURYQDMWH ]iSDGN\ V RWYRUPL Y KODYH RUH]iYDþD 3ULWOiþDMWH N VHEH NU\W D KODYX GU{WRYpKR RUH]iYDþD kým obe západky pevne nezapadnú do otvorov. Ŷ 1DPRQWXMWH GU{W SRGĐD SRSLVX Y QDVOHGXM~FHM þDVWL tohto návodu. 52=%$ď29$1,( 7HQWRSURGXNWY\åDGXMHPRQWiå Ŷ Opatrne vyberte nástroj a všetko príslušenstvo zo škatule. Ŷ 6NRQWUROXMWHþLVDYEDOHQtQDFKiG]DM~YãHWN\SRORåN\ uvedené v zásielkovom zozname. Ŷ '{NODGQH VNRQWUROXMWH ]DULDGHQLH þL SRþDV SUHSUDY\ QHGRãORNåLDGQHPXSRUXãHQLXDOHERSRãNRGHQLX Ŷ Baliaci materiál nevyhadzujte, kým produkt dôkladne neskontrolujete a úspešne nevyskúšate. NASADENIE PREDNEJ RUKOVÄTE (Fig. 2a) Ŷ 2GVWUiĖWH PDWLFRY~ VNUXWNX D NRQ]ROX ] SUHGQHM rukoväte. Ŷ =DURYQDMWHNROtNVRãWUELQRXKRUQpKRKULDGHĐD Ŷ 1DPRQWXMWHSUHGQ~UXNRYlĢQDKRUQêKULDGHĐ POZNÁMKA: Pri správnom nasadení by mala predná UXNRYlĢE\ĢWURFKXQDNORQHQiNREVOXKXM~FHMRVREH Ŷ 9ORåWH PDWLFRY~ VNUXWNX SUHGQ~ UXNRYlĢ D EH]SHþQH zaistite do úchytných matíc na konzole. POZNÁMKA 1HSRN~ãDMWH VD RGVWUiQLĢ NROtN QD konzole, lebo tento kolík obmedzuje hornú polohu prednej rukoväte. 1$6$'(1,(2675,$$2'&+<ď29$ý$75È9< .5<712ä$ (Fig. 2b) Ŷ $N FKFHWH QDVDGLĢ RGFK\ĐRYDþ RVWULD QD PRQWiåQX NRQ]ROX ]DURYQDMWH RWYRU\ QD VNUXWN\ QD RGFK\ĐRYDþL RVWULDVPDWLFRYêPLVNUXWNDPLQDPRQWiåQHMNRQ]ROH Ŷ 3RPRFRXSULORåHQpKRNRPELQRYDQpKRNĐ~þDEH]SHþQH utiahnite skrutky. ,1â7$/È&,$ '5Ð78 '2 +/$9< 25(=È9$ý$ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ 3RXåLWHPRQRILORYpYOiNQRVSULHPHURPPP Ŷ =DVWDYWHQiVWURMDRGSRMWHYRGLþ]DSDĐRYDFHMVYLHþN\ Ŷ 2GVWULKQLWHNXVYOiNQDVGĎåNRXSULEOLåQHP Ŷ 2WiþDMWHWODþLGORQDKODYLFLVYOiNQRPNêPVDþLDUDQD WODþLGOHQH]DURYQiVRãtSNDPLQDYUFKQHMVWUDQHKODYLFH s vláknom. Ŷ -HGHQNRQLHFYOiNQD]DVXĖWHGRRþNDQDFKiG]DM~FHKR VD QD ERþQHM VWUDQH KODYLFH V YOiNQRP D WODþWH KR NêP VD QHY\VXQLH FH] RþNR QD GUXKHM VWUDQH ĆDOHM SUHWOiþDMWHYOiNQRFH]KODYXVYOiNQRPNêPVDVWUHGQi þDVĢYOiNQDQHRFLWQHYQ~WULKODY\VYOiNQRPDYOiNQR ktoré je mimo hlavy s vláknom, nie ej rovnomerne UR]PLHVWQHQpSRNDåGHMVWUDQH Ŷ 2WiþDQtP WODþLGOD QD KODYH GU{WRYpKR RUH]iYDþD QDYLĖWHGU{W Ŷ $N SRXåtYDWH QiVWDYHF V URYQêP KULDGHĐRP RWRþWH WODþLGORYVPHUHSRK\EXKRGLQRYêFKUXþLþLHN DEFLEKTOR NA VYHADZOVANIE TRÁVY (Fig 2b) Ŷ $N FKFHWH QDVDGLĢ RGFK\ĐRYDþ WUiY\ QD RGFK\ĐRYDþ RVWULD ]DURYQDMWH  VNUXWN\ QD RGFK\ĐRYDþL WUiY\ N RWYRURPQDVNUXWN\QDRGFK\ĐRYDþLRVWULD Ŷ 3RPRFRXSULORåHQpKRNRPELQRYDQpKRNĐ~þDEH]SHþQH utiahnite skrutky. POZNÁMKA: 3UL SRXåLWt KODY\ GU{WRYpKR RUH]iYDþD PXVtE\ĢRGFK\ĐRYDþWUiY\QDVDGHQêQDNU\WRVWULD '5Ð729e+2 Ŷ Navíjajte vlákno, kým z hlavice s vláknom nepresahuje SULEOLåQHFP ,1â7$/È&,$ +/$9< '5Ð729e+2 25(=È9$ý$ ReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ =QRYDQDPRQWXMWHSlWNX]DSDĐRYDFHMVYLHþN\ Ŷ =DVWDYWHQiVWURMDRGSRMWHYRGLþ]DSDĐRYDFHMVYLHþN\ NASADENIE POPRUHU NA PLECE (Fig. 2d) Ŷ 2GVWUiĖWHKODYXVYOiNQRP]NRQHNWRUDSRKRQX Ŷ Ŷ 2WYRUWH KODYX GU{WRYpKR RUH]iYDþD 5HHO(DV\TM ]DWODþHQtP YêORåLHN SR NDåGHM VWUDQH 2EVDK KODY\ GU{WRYpKRRUH]iYDþDMHSULWODþHQêSUXåLQRXWDNåHNHć VWOiþDWH ]iSDGN\ GUåWH GUXK~ UXNX QDG NU\WRP KODY\ GU{WRYpKRRUH]iYDþD Pripojte západku na popruhu na plece k vešiaku popruhov. Ŷ 1DVWDYWH YHãLDN SRSUXKX QD SOHFH GR Y\YiåHQHM SRORK\NGHVDQiVWDYHFVRVWUtPDOHERQRåRP]DYHVt YUR]PHG]tPPDåPPQDGSRYUFKRP]HPH Ŷ Nastavte vešiak popruhov do pohodlnej polohy. VPHURPRGUH]QpKRNRW~þD POZNÁMKA: 6 MHGQRWNRX YåG\ SRXåtYDMWH SRSUXK postroj na plece. Ŷ NASADENIE ELEKTRICKEJ HLAVICE NA NÁSTAVEC 25(=È9$ý$ (Fig. 2f) 3UHVWUþWH XStQDFt NROtN FH] ãWUELQX Y SRGORåNH KRUQHM príruby s otvorom v prevodovej hlave. Ŷ VAROVANIE: Nikdy nenasadzujte ani neupravujte åLDGQ\ QiVWDYHF NêP MH HOHNWULFNi KODYLFD VSXVWHQi $N QH]DVWDYtWH PRWRU P{åH G{MVĢ N ]iYDåQpPX RVREQpPX poraneniu. 3RPRFRX SULORåHQpKR  PP NĐ~þD  EH]SHþQH XWLDKQLWHPDWLFXRVWULDMHMRWiþDQtPSURWLVPHUXSRK\EX KRGLQRYêFKUXþLþLHN 35(0(1$ = .529,125(=8 1$ 6758129Ò .26$ýKU Ŷ 7HQWR QiVWDYHF RUH]iYDþD VD SULSiMD N HOHNWULFNHM hlavici pomocou spojovacieho zariadenia. VAROVANIE: 9åG\ ]DVWDYWH PRWRU D RGSRMWH YRGLþ ]DSDĐRYDFHMVYLHþN\RG]DSDĐRYDFHMVYLHþN\ Ŷ 8YRĐQLWHWODþLGORQDVSRMNHKULDGHĐDHOHNWULFNHMKODYLFHD RGVWUiĖWH]QiVWDYFDNRQFRYpYLHþNR OdmoQtoYaQie re]QpKo Not~þa Ŷ =DWODþWHWODþLGORQDFKiG]DM~FHVDQDKULDGHOLQiVWDYFD =DURYQDMWH WODþLGOR V YRGLDFHM SUHOLDþLQ\ QD VSRMNH HOHNWULFNHMKODYLFHVSRVXĖWHGYDKULDGHOHGRNRS\ Ŷ 3UHVWUþWH XStQDFt NROtN FH] ãWUELQX Y SRGORåNH KRUQHM príruby s otvorom v prevodovej hlave. Ŷ 9\EHUWHSRGORåNDDRVWULH Ŷ 2WiþDMWH KULDGHĐRP QiVWDYFD NêP VD WODþLGOR QH]DLVWt do polohovacieho otvoru. POZNÁMKA $N VD WODþLGOR ~SOQH QHXYRĐQt Y polohovacom otvore, hriadele nie sú zaistené na PLHVWH -HPQH RWiþDMWH ]R VWUDQ\ QD VWUDQX NêP VD WODþLGORQH]DLVWtQDPLHVWR Ŷ 2GVWUiĖWH SRGORåNX KRUQHM SUtUXE\ ] SUHYRGRYpKR KULDGHĐDDRGORåWHSUHLQãWDOiFLXRVWULD Ŷ $N FKFHWH QDVDGLĢ RGFK\ĐRYDþ WUiY\ QD RGFK\ĐRYDþ RVWULD ]DURYQDMWH  VNUXWN\ QD RGFK\ĐRYDþL WUiY\ N RWYRURPQDVNUXWN\QDRGFK\ĐRYDþLRVWULD Ŷ 3RPRFRXSULORåHQpKRNRPELQRYDQpKRNĐ~þDEH]SHþQH utiahnite skrutky. Ŷ %H]SHþQHXWLDKQLWHWODþLGOR '(0217Èä1È67$9&$=(/(.75,&.(-+/$9,&( Ŷ 8YRĐQLWHWODþLGOR Ŷ =DWODþWH WODþLGOR D RWRþHQtP KULDGHĐRY RGVWUiĖWH D RGGHĐWHNRQFH VAROVANIE:3ULSRXåLWtKODY\GU{WRYpKRRUH]iYDþDPXVt E\ĢRGFK\ĐRYDþWUiY\QDVDGHQêQDNU\WRVWULD ,1â7$/È&,$9<äË1$&(-+/$9< Ŷ 35(0(1$ =2 6758129(- .26$ý.< 1$ .529,12REZ (Fig. 2e) 3RGORåNXKRUQHMSUtUXE\SRORåWHQDSUHYRGRYêKULDGHĐ dutou stranou smerom ku krytu ostria. Ŷ VAROVANIE: 9åG\ ]DVWDYWH PRWRU D RGSRMWH YRGLþ ]DSDĐRYDFHMVYLHþN\RG]DSDĐRYDFHMVYLHþN\ 3UHVWUþWH XStQDFt NROtN FH] ãWUELQX Y SRGORåNH KRUQHM príruby s otvorom v prevodovej hlave. Ŷ 3RPRFRXSULORåHQpKRPPNĐ~þDEH]SHþQHXWLDKQLWH NRQHNWRU SRKRQX MHM RWiþDQtP SURWL VPHUX SRK\EX KRGLQRYêFKUXþLþLHN V\bratie Y\åtQaceM KlaY\ Ŷ 3UHVWUþWH XStQDFt NROtN FH] ãWUELQX Y SRGORåNH KRUQHM príruby s otvorom v prevodovej hlave. Ŷ Namontujte hornú nárazovú hlavu. Utiahnite maticovú VNUXWNXGUåLDNDFLHYN\ Ŷ 8YRĐQLWH GUåLDN FLHYN\ SRGĐD Y\REUD]HQLD D Y\EHUWH cievku . Ŷ 1DPRQWXMWH SUXåLQX FLHYNX SUXåLQRYp WODþLGOR D spodnú nárazovú hlavu. Ŷ 2GVWUiĖWHPDWLFRYiVNUXWNDGUåLDNDFLHYN\ Ŷ Namontujte maticu rezného drôtu. Ŷ 3UHVWUþWH XStQDFt NROtN FH] ãWUELQX Y SRGORåNH KRUQHM príruby s otvorom v prevodovej hlave. Ŷ 9\EHUWHVSRMRYDFtSUYRNRWiþDQtPGRSUDYD Ŷ 2GVWUiĖWH SRGORåNX KRUQHM SUtUXE\ ] SUHYRGRYpKR KULDGHĐDDRGORåWHSUHLQãWDOiFLXRVWULD Ŷ 3RPRFRX SULEDOHQpKR NRPELQRYDQpKR NĐ~þD XYRĐQLWH YãHWN\PDWLFRYpVNUXWN\SRWRPRGVWUiĖWHRGFK\ĐRYDþ trávy z krytu ostria. VAROVANIE: 'LHO\ QiUD]RYHM KODY\ RGORåWH VSRORþQH QD QHVNRUãLHSRXåLWLH IQãtalicia re]QpKo Not~þa Ŷ 3RGORåNXKRUQHMSUtUXE\SRORåWHQDSUHYRGRYêKULDGHĐ dutou stranou smerom ku krytu ostria. Ŷ 9\FHQWUXMWH UH]Qê NRW~þ QD KRUQHM SUtUXEH WDN DE\ dobre dosadol. Ŷ 1DVDćWH WDQLHURY~ SRGORåNX V Y\þQLHYDM~FRX VWUDQRX BG Ŷ Ɉɬɜɨɪɟɬɟ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ 5HHO(DV\TM ɤɚɬɨ ɨɫɜɨɛɨɞɢɬɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪɢɬɟ ɨɬ ɜɫɹɤɚ ɫɬɪɚɧɚ ɋɴɞɴɪɠɚɧɢɟɬɨ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɟ ɩɨɞ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟɨɬɩɪɭɠɢɧɚɡɚɬɨɜɚɞɪɴɠɬɟɞɪɭɝɚɬɚɫɢ ɪɴɤɚɧɚɞɧɟɹɞɨɤɚɬɨɨɫɜɨɛɨɠɞɚɜɚɬɟɮɢɤɫɚɬɨɪɢɬɟ Ŷ Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟ ɤɚɩɚɤɚ ɤɨɩɱɟɬɨ ɡɚ ɬɥɚɫɤɚɧɟ ɢ ɪɨɥɤɚɬɚ ɫ ɜɥɚɤɧɨ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɢ ɝɢ ɨɬɞɟɥɟɬɟ ɧɚɫɬɪɚɧɢ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɤɨɪɩɭɫɚ ɧɚ ɪɟɠɟɳɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɜɴɪɯɭ ɡɚɞɜɢɠɜɚɳɢɹ ɜɚɥ ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ ɱɟ ɤɨɪɩɭɫɴɬ ɟ ɧɚɩɴɥɧɨɩɨɫɬɚɜɟɧ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɲɟɫɬɨɝɪɚɦɧɢɹ ɛɨɥɬ ɡɚ ɞɚ ɡɚɤɪɟɩɢ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚɝɥɚɜɚɤɴɦɡɚɞɜɢɠɜɚɳɢɹɜɚɥɁɚɬɟɝɧɟɬɟ ɱɪɟɡɲɟɫɬɨɝɪɚɦɧɢɹɨɬɜɨɪɨɬɜɴɬɪɟɲɧɚɬɚɫɬɪɚɧɚɧɚ ɤɨɩɱɟɬɨɡɚɬɥɚɫɤɚɧɟ ɁȺȻȿɅȿɀɄȺ Ɂɚ ɡɚɬɹɝɚɧɟ ɧɚ ɛɨɥɬɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɫɚɦɨ ɤɨɩɱɟɬɨ ɡɚ ɬɥɚɫɤɚɧɟ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɞɪɭɝɢ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɢɦɨɠɟɞɚɩɪɟɡɚɬɟɝɧɟɛɨɥɬɚɤɨɟɬɨɦɨɠɟ ɞɚɭɜɪɟɞɢɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚɝɥɚɜɚ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟɨɬɧɨɜɨɜɥɚɤɧɨɬɨɜɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚɝɥɚɜɚɢɝɨ ɧɚɬɢɫɧɟɬɟɧɚɞɨɥɭɡɚɞɚɫɟɮɢɤɫɢɪɚ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɨɬɧɨɜɨ ɦɚɤɚɪɚɬɚ ɫ ɜɥɚɤɧɨɬɨ Ɂɚ ɩɪɢɫɬɚɜɤɚɬɚɫɩɪɚɜɜɚɥɫɪɟɠɟɳɚɝɥɚɜɚ5HHO(DV\TM ɬɪɹɛɜɚɞɚɫɟɩɨɫɬɚɜɢɦɚɤɚɪɚɬɚɬɚɤɚɱɟÄ)RUFXUYHG VKDIW³ Ɂɚ ɢɡɜɢɬɢɹ ɩɪɴɬ  ɞɚ ɫɟ ɜɢɠɞɚ ɧɚ ɦɚɤɚɪɚɬɚ ɫɜɥɚɤɧɨɬɨ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɨɛɪɚɬɧɨ ɤɨɩɱɟɬɨ ɡɚ ɬɥɚɫɤɚɧɟ ɤɚɬɨ ɝɨ ɜɤɚɪɚɬɟɜɰɟɧɬɴɪɚɧɚɦɚɤɚɪɚɬɚɫɜɥɚɤɧɨ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɨɛɪɚɬɧɨ ɤɚɩɚɤɚ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɤɚɬɨ ɩɨɞɪɚɜɧɢɬɟ ɮɢɤɫɚɬɨɪɢɬɟ ɫ ɨɬɜɨɪɢɬɟ ɜ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚɝɥɚɜɚɉɪɢɬɟɫɧɟɬɟɤɚɩɚɤɚɢɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚɞɨɤɚɬɨɞɜɚɬɚɮɢɤɫɚɬɨɪɚɳɪɚɤɧɚɬɜɨɬɜɨɪɢɬɟ Ŷ ɂɧɫɬɚɥɢɪɚɣɬɟ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɩɨ ɧɚɱɢɧɚ ɨɩɢɫɚɧ ɜ ɫɥɟɞɜɚɳɢɹɪɚɡɞɟɥɨɬɬɨɜɚɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɋȽɅɈȻəȼȺɇȿ ɊȺɁɈɉȺɄɈȼȺɇȿ Ɍɨɡɢɩɪɨɞɭɤɬɢɡɢɫɤɜɚɫɝɥɨɛɹɜɚɧɟ Ŷ ȼɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɢɡɜɚɞɟɬɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢɬɟɨɬɤɭɬɢɹɬɚ ɢ Ŷ ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ ɱɟ ɫɚ ɧɚɥɢɱɧɢ ɜɫɢɱɤɢ ɟɥɟɦɟɧɬɢ ɜɤɥɸɱɟɧɢɜɨɩɢɫɚɧɚɩɚɤɟɬɚ Ŷ Ɉɝɥɟɞɚɣɬɟ ɜɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɭɜɟɪɢɬɟ ɱɟ ɧɟ ɫɚ ɜɴɡɧɢɤɧɚɥɢ ɩɨɜɪɟɞɢ ɢɥɢ ɫɱɭɩɜɚɧɢɹɩɨɜɪɟɦɟɧɚɬɪɚɧɫɩɨɪɬɚ Ŷ Ɉɝɥɟɞɚɣɬɟ ɜɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ ɢ ɫɟ ɭɜɟɪɟɬɟ ɱɟ ɪɚɛɨɬɢ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɩɪɟɞɢ ɞɚ ɢɡɯɜɴɪɥɢɬɟ ɨɩɚɤɨɜɴɱɧɢɹɦɚɬɟɪɢɚɥ ɆɈɇɌɂɊȺɇȿɇȺɉɊȿȾɇȺɌȺɊɔɄɈɏȼȺɌɄȺ(Fig. 2a) Ŷ Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟɛɨɥɬɚɢɫɤɨɛɚɬɚɨɬɩɪɟɞɧɚɬɚɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ Ŷ ɉɨɞɪɚɜɧɟɬɟɳɢɮɬɚɫɴɫɫɥɨɬɚɧɚɝɨɪɧɢɹɩɪɴɬ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟɩɪɟɞɧɚɬɚɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚɜɴɪɯɭɝɨɪɧɢɹɩɪɴɬ ɁȺȻȿɅȿɀɄȺ ɉɪɟɞɧɚɬɚ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɧɚɤɥɨɧɟɧɚɥɟɤɨɤɴɦɨɩɟɪɚɬɨɪɚɤɨɝɚɬɨɟɩɨɫɬɚɜɟɧɚ ɩɪɚɜɢɥɧɨ Ŷ ȼɤɚɪɚɣɬɟɛɨɥɬɚɜɩɪɟɞɧɚɬɚɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚɢɡɚɬɟɝɧɟɬɟ ɡɞɪɚɜɨɤɴɦɧɟɩɚɞɚɳɢɬɟɝɚɣɤɢɧɚɫɤɨɛɚɬɚ ɁȺȻȿɅȿɀɄȺ ɇɟ ɫɟ ɨɩɢɬɜɚɣɬɟ ɞɚ ɩɪɟɦɚɯɧɟɬɟ ɳɢɮɬɚɧɚɫɤɨɛɚɬɚɬɨɣɨɝɪɚɧɢɱɚɜɚɝɨɪɧɚɬɚɩɨɡɢɰɢɹ ɧɚɩɪɟɞɧɚɬɚɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ ɉɈɋɌȺȼəɇȿ ɇȺ ɉɊȿȾɉȺɁɂɌȿɅə ɇȺ ɈɋɌɊɂȿɌɈ ɂ ɈɌɄɅɈɇɂɌȿɅəɇȺɌɊȿȼȺ ɉɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹ ɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ (Fig. 2b) ɆɈɇɌɂɊȺɇȿɇȺȼɅȺɄɇɈȼɌɊɂɆȿɊɇȺȽɅȺȼȺReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Ɂɚ ɞɚ ɩɪɢɤɪɟɩɢɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹ ɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɤɴɦ ɦɨɧɬɚɠɧɚɬɚɫɤɨɛɚɩɨɞɪɚɜɧɟɬɟɪɟɡɛɨɜɚɧɢɬɟɨɬɜɨɪɢ ɜɴɪɯɭɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹɧɚɨɫɬɪɢɟɬɨɫɛɨɥɬɨɜɟɬɟɜɴɪɯɭ ɦɨɧɬɚɠɧɚɬɚɫɤɨɛɚ Ŷ ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɦɨɧɨɮɢɥɚɦɟɧɬɧɨ ɜɥɚɤɧɨ ɫ ɞɢɚɦɟɬɴɪ 2.4 mm. Ŷ ɋɩɪɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɨɬɤɚɱɟɬɟ ɩɪɨɜɨɞɧɢɤɚ ɧɚ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɚɬɚɫɜɟɳ Ŷ Ɂɚɬɟɝɧɟɬɟ ɡɞɪɚɜɨ ɢ ɛɨɥɬɚ ɫ ɩɨɦɨɳɬɚ ɧɚ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɟɧɢɹɤɨɦɛɢɧɢɪɚɧɝɚɟɱɟɧɤɥɸɱ Ŷ ɋɪɟɠɟɬɟɩɚɪɱɟɜɥɚɤɧɨɞɴɥɝɨɨɤɨɥɨP Ŷ Ɂɚɜɴɪɬɟɬɟɜɪɴɬɤɚɬɚɧɚɝɥɚɜɚɬɚɫɜɥɚɤɧɨɬɨɞɨɤɚɬɨ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɩɨ ɜɪɴɬɤɚɬɚ ɫɟ ɩɨɞɪɚɜɧɢ ɫɴɫ ɫɬɪɟɥɤɢɬɟ ɜɴɪɯɭɝɥɚɜɚɬɚ Ŷ ȼɤɚɪɚɣɬɟ ɟɞɢɧɢɹ ɤɪɚɣ ɧɚ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɜ ɨɬɜɨɪɚ ɨɬɫɬɪɚɧɢɧɚɝɥɚɜɚɬɚɫɜɥɚɤɧɨɬɨɢɧɚɬɢɫɧɟɬɟɞɨɤɚɬɨ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɢɡɥɟɡɟ ɨɬ ɨɬɜɨɪɚ ɨɬ ɞɪɭɝɚɬɚ ɫɬɪɚɧɚ ɉɪɨɞɴɥɠɟɬɟɞɚɧɚɬɢɫɤɚɬɟɜɥɚɤɧɨɬɨɩɪɟɡɝɥɚɜɚɬɚɧɚ ɜɥɚɤɧɨɬɨɞɨɤɚɬɨɫɪɟɞɧɚɬɚɱɚɫɬɧɚɜɥɚɤɧɨɬɨɜɥɟɡɟ ɜ ɝɥɚɜɚɬɚ ɫ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɢ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɢɡɜɴɧ ɝɥɚɜɚɬɚ ɟ ɪɚɡɞɟɥɟɧɨɩɨɪɚɜɧɨɨɬɜɫɹɤɚɫɬɪɚɧɚ Ŷ Ɂɚɜɴɪɬɟɬɟ ɤɨɩɱɟɬɨ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɡɚ ɞɚ ɧɚɦɨɬɚɟɬɟɪɟɠɟɳɨɬɨɜɥɚɤɧɨ ɆɈɇɌɂɊȺɇȿɇȺɌɊɂɆȿɊɇȺȽɅȺȼȺReelEasyTM (Fig. 2c) Ŷ Ⱥɤɨ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬɟ ɩɪɢɫɬɚɜɤɚ ɫ ɩɪɚɜ ɜɚɥ ɡɚɜɴɪɬɟɬɟ ɤɨɩɱɟɬɨɩɨɱɚɫɨɜɧɢɤɨɜɚɬɚɫɬɪɟɥɤɚ Ŷ ɋɩɪɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɨɬɤɚɱɟɬɟ ɩɪɨɜɨɞɧɢɤɚ ɧɚ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɚɬɚɫɜɟɳ Ŷ ɇɚɦɨɬɚɣɬɟ ɪɟɠɟɳɨɬɨ ɜɥɚɤɧɨ ɞɨɤɚɬɨ ɨɬ ɝɥɚɜɚɬɚ ɨɫɬɚɧɚɬɞɚɫɟɩɨɞɚɜɚɬɨɤɨɥɨFP Ŷ Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɨɬ ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɹ ɧɚ ɡɚɞɜɢɠɜɚɧɟɬɨ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟɨɛɪɚɬɧɨɨɛɭɜɤɚɬɚɧɚɫɜɟɳɬɚ Ɉɬɤɥɨɧɢɬɟɥɹ (Fig 2b) Ŷ Ɂɚ ɞɚ ɩɪɢɤɪɟɩɢɬɟ ɨɬɤɥɨɧɢɬɟɥɹ ɧɚ ɬɪɟɜɚ ɤɴɦ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹ ɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɩɨɞɪɚɜɧɟɬɟ ɬɟ ɜɢɧɬɚ ɜɴɪɯɭɨɬɤɥɨɧɢɬɟɥɹɧɚɬɪɟɜɚɫɪɟɡɛɨɜɚɧɢɬɟɨɬɜɨɪɢ ɜɴɪɯɭɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹ Ŷ Ɂɚɬɟɝɧɟɬɟ ɡɞɪɚɜɨ ɢ ɛɨɥɬɚ ɫ ɩɨɦɨɳɬɚ ɧɚ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɟɧɢɹɤɨɦɛɢɧɢɪɚɧɝɚɟɱɟɧɤɥɸɱ ɁȺȻȿɅȿɀɄȺ Ʉɨɝɚɬɨ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬɟ ɝɥɚɜɚɬɚ ɫ ɜɥɚɤɧɨ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɚ ɨɬɤɥɨɧɢɬɟɥɹɬ ɧɚ ɬɪɟɜɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɩɪɢɤɪɟɩɟɧɤɴɦɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹɧɚɨɫɬɪɢɟɬɨ Ŷ ɂɡɜɚɞɟɬɟ ɝɨɪɧɚɬɚ ɮɥɚɧɰɨɜɚ ɲɚɣɛɚ ɨɬ ɬɪɚɧɫɦɢɫɢɨɧɧɚɬɚɨɫɢɹɡɚɩɚɡɟɬɟɡɚɦɨɧɬɢɪɚɧɟɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ Ɋɟɝɭɥɢɪɚɣɬɟ ɯɚɥɤɚɬɚ ɡɚ ɩɪɟɡɪɚɦɤɚɬɚ ɞɨ ɛɚɥɚɧɫɢɪɚɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ ɩɪɢ ɤɨɹɬɨ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɢɥɢ ɩɪɢɫɬɚɜɤɚɬɚɫɨɫɬɪɢɟɳɟɜɢɫɢɦɟɠɞɭPPɢ PPɧɚɞɩɨɜɴɪɯɧɨɫɬɬɚɧɚɡɟɦɹɬɚ Ŷ ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɟɧɢɹ ɤɨɦɛɢɧɢɪɚɧ ɝɚɟɱɟɧ ɤɥɸɱɡɚɞɚɪɚɡɯɥɚɛɢɬɟɜɫɢɱɤɢɛɨɥɬɨɜɟɫɥɟɞɤɨɟɬɨ ɫɜɚɥɟɬɟɨɬɤɥɨɧɢɬɟɥɹɡɚɬɪɟɜɚɨɬɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɇɚɝɥɚɫɟɬɟ ɯɚɥɤɚɬɚ ɡɚ ɩɪɟɡɪɚɦɤɚɬɚ ɜ ɭɞɨɛɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ ɁȺȻȿɅȿɀɄȺ ȼɢɧɚɝɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɩɪɟɡɪɚɦɤɚɬɚ ɫɚɦɚɪɚɤɨɝɚɬɨɛɨɪɚɜɢɬɟɫɴɫɫɜɨɹɭɪɟɞ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ɋɴɯɪɚɧɹɜɚɣɬɟ ɱɚɫɬɢɬɟ ɧɚ ɬɥɚɫɤɚɳɚɬɚɝɥɚɜɚɡɚɟɞɧɨɡɚɩɨɧɚɬɚɬɴɲɧɚɭɩɨɬɪɟɛɚ ɉɊɂɄɊȿɉȼȺɇȿɇȺɉɊȿɁɊȺɆɄȺɌȺ (Fig. 2d) Ŷ ɋɜɴɪɠɟɬɟɤɥɸɱɚɥɤɚɬɚɧɚɩɪɟɡɪɚɦɤɚɬɚɤɴɦɯɚɥɤɚɬɚ ɧɚɩɪɟɡɪɚɦɤɚɬɚ Ŷ Ŷ Ɇɨɧɬɢɪɚɧɟ ɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɝɨɪɧɚɬɚ ɮɥɚɧɰɨɜɚɬɚ ɲɚɣɛɚ ɜɴɪɯɭ ɬɪɚɧɫɦɢɫɢɨɧɧɚɬɚ ɨɫ ɫ ɜɞɥɴɛɧɚɬɚɬɚ ɫɬɪɚɧɚ ɤɴɦ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹɧɚɨɫɬɪɢɟɬɨ Ŷ ɐɟɧɬɴɪɧɚɨɫɬɪɢɟɬɨɧɚɝɨɪɧɢɹɮɥɚɧɟɰ Ŷ ɂɧɫɬɚɥɢɪɚɣɬɟ ɱɚɲɤɨɜɢɞɧɢ ɦɢɟɧɟ ɫ ɩɨɜɞɢɝɧɚɬɢɹ ɰɟɧɬɴɪɞɚɥɟɱɨɬɨɫɬɪɢɟɬɨ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɡɚɞɴɪɠɚɳɢɹ ɧɢɬ ɜ ɫɥɨɬɚ ɧɚ ɝɨɪɧɚɬɚ ɮɥɚɧɰɨɜɚɬɚ ɲɚɣɛɚ ɢ ɨɬɜɨɪɚ ɜ ɬɪɚɧɫɦɢɫɢɨɧɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ Ŷ ɋ ɩɨɦɨɳɬɚ ɧɚ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɟɧɢɹ ɝɚɟɱɟɧ ɤɥɸɱ ɬ  PP  ɡɚɜɴɪɬɟɬɟ ɝɚɣɤɚɬɚ ɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɨɛɪɚɬɧɨ ɧɚ ɱɚɫɨɜɧɢɤɨɜɚɬɚɫɬɪɟɥɤɚɡɚɞɚɹɡɚɬɟɝɧɟɬɟɡɞɪɚɜɨ ɉɈɋɌȺȼəɇȿ ɇȺ ɁȺȾȼɂɀȼȺɓȺ ȽɅȺȼȺ ɄɔɆ ɉɊɂɋɌȺȼɄȺɇȺɌɊɂɆȿɊȺ(Fig. 2f) ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ɇɢɤɨɝɚ ɧɟ ɩɪɢɤɚɱɜɚɣɬɟ ɢ ɧɟ ɧɚɫɬɪɨɣɜɚɣɬɟɩɪɢɫɬɚɜɤɢɞɨɤɚɬɨɡɚɞɜɢɠɜɚɳɚɬɚɝɥɚɜɚɟ ɜɯɨɞɇɟɫɴɨɛɪɚɡɹɜɚɧɟɬɨɫɬɨɜɚɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟɦɨɠɟ ɞɚɞɨɜɟɞɟɞɨɫɟɪɢɨɡɧɢɮɢɡɢɱɟɫɤɢɧɚɪɚɧɹɜɚɧɢɹ Ŷ ɉɪɢɫɬɚɜɤɚɬɚ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɚ ɫɟ ɡɚɞɜɢɠɜɚɳɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɱɪɟɡ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ Ŷ Ɋɚɡɜɢɣɬɟ ɜɪɴɬɤɚɬɚ ɧɚ ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɹ ɧɚ ɩɪɴɬɚ ɫɴɫ ɡɚɞɜɢɠɜɚɳɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɢɡɜɚɞɟɬɟ ɬɚɩɚɬɚ ɧɚ ɩɪɢɫɬɚɜɤɚɬɚ Ŷ ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ ɛɭɬɨɧɚ ɤɨɣɬɨ ɫɟ ɧɚɦɢɪɚ ɧɚ ɩɪɴɬɚ ɧɚ ɩɪɢɫɬɚɜɤɚɬɚ ɂɡɪɚɜɧɟɬɟ ɛɭɬɨɧɚ ɫ ɧɚɫɨɱɜɚɳɢɹ ɠɥɟɛ ɧɚ ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɹ ɧɚ ɡɚɞɜɢɠɜɚɳɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɢ ɩɪɢɩɥɴɡɧɟɬɟɞɜɚɬɚɩɪɴɬɚɟɞɢɧɤɴɦɞɪɭɝ ȿɈȻɊȺɁɍȼȺɇȿɈɌɏɊȺɋɌɈɊȿɁȾɈɌɊɂɆȿɊ Ɂɚɜɴɪɬɟɬɟ ɩɪɴɬɚ ɫ ɩɪɢɫɬɚɜɤɚɬɚ ɞɨɤɚɬɨ ɛɭɬɨɧɴɬ ɳɪɚɤɧɟɜɩɨɡɢɰɢɨɧɢɪɚɳɢɹɨɬɜɨɪ ɁȺȻȿɅȿɀɄȺȺɤɨɛɭɬɨɧɴɬɧɟɫɟɨɫɜɨɛɨɞɢɧɚɩɴɥɧɨ ɜ ɩɨɡɢɰɢɨɧɢɪɚɳɢɹ ɨɬɜɨɪ ɞɜɚɬɚ ɩɪɴɬɚ ɧɹɦɚ ɞɚ ɫɚ ɡɚɯɜɚɧɚɬɢ ɫɬɚɛɢɥɧɨ Ɂɚɜɴɪɬɟɬɟ ɝɢ ɥɟɤɨ ɧɚɫɬɪɚɧɢ ɞɨɤɚɬɨɛɭɬɨɧɴɬɳɪɚɤɧɟɧɚɦɹɫɬɨɬɨɫɢ ɉɪɟɦɚɯɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ Ŷ Ŷ ɫɜɴɪɡɜɚ ɤɴɦ ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɨ Ɂɚɬɟɝɧɟɬɟɡɞɪɚɜɨɜɪɴɬɤɚɬɚ ɊȺɁȾȿɅəɇȿ ɇȺ ɉɊɔɌȺ ɋ ɉɊɂɋɌȺȼɄȺɌȺ ɂ ɉɊɔɌȺ ɋɔɋɁȺȾȼɂɀȼȺɓȺɌȺȽɅȺȼȺ Ŷ Ɋɚɡɜɢɣɬɟɜɪɴɬɤɚɬɚ Ŷ ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ ɛɭɬɨɧɚ ɢ ɡɚɜɴɪɬɟɬɟ ɞɜɚɬɚ ɩɪɴɬɚ ɡɚ ɞɚ ɪɚɡɞɟɥɢɬɟɤɪɚɢɳɚɬɚɢɦ ɉɊȿɈȻɊȺɁɍȼȺɇȿ ɈɌ ɌɊɂɆȿɊ ȾȺ ɏɊȺɋɌɈɊȿɁ (Fig. 2e) ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ȼɢɧɚɝɢ ɫɩɢɪɚɣɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɢɡɤɥɸɱɜɚɣɬɟɩɪɨɜɨɞɧɢɤɚɧɚɫɜɟɳɬɚ ɉɪɟɦɚɯɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ȼɢɧɚɝɢ ɫɩɢɪɚɣɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɢɡɤɥɸɱɜɚɣɬɟɩɪɨɜɨɞɧɢɤɚɧɚɫɜɟɳɬɚ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɡɚɞɴɪɠɚɳɢɹ ɧɢɬ ɜ ɫɥɨɬɚ ɧɚ ɝɨɪɧɚɬɚ ɮɥɚɧɰɨɜɚɬɚ ɲɚɣɛɚ ɢ ɨɬɜɨɪɚ ɜ ɬɪɚɧɫɦɢɫɢɨɧɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ Ŷ Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟɲɚɣɛɚɢɨɫɬɪɢɟɬɨ Ŷ ɂɡɜɚɞɟɬɟ ɝɨɪɧɚɬɚ ɮɥɚɧɰɨɜɚ ɲɚɣɛɚ ɨɬ ɬɪɚɧɫɦɢɫɢɨɧɧɚɬɚɨɫɢɹɡɚɩɚɡɟɬɟɡɚɦɨɧɬɢɪɚɧɟɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ Ŷ Ɂɚ ɞɚ ɩɪɢɤɪɟɩɢɬɟ ɨɬɤɥɨɧɢɬɟɥɹ ɧɚ ɬɪɟɜɚ ɤɴɦ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹ ɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɩɨɞɪɚɜɧɟɬɟ ɬɟ ɜɢɧɬɚ ɜɴɪɯɭɨɬɤɥɨɧɢɬɟɥɹɧɚɬɪɟɜɚɫɪɟɡɛɨɜɚɧɢɬɟɨɬɜɨɪɢ ɜɴɪɯɭɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹ Ŷ Ɂɚɬɟɝɧɟɬɟ ɡɞɪɚɜɨ ɢ ɛɨɥɬɚ ɫ ɩɨɦɨɳɬɚ ɧɚ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɟɧɢɹɤɨɦɛɢɧɢɪɚɧɝɚɟɱɟɧɤɥɸɱ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ Ʉɨɝɚɬɨ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬɟ ɝɥɚɜɚɬɚ ɫ ɜɥɚɤɧɨɧɚɬɪɢɦɟɪɚɨɬɤɥɨɧɢɬɟɥɹɬɧɚɬɪɟɜɚɬɪɹɛɜɚɞɚɟ ɩɪɢɤɪɟɩɟɧɤɴɦɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹɧɚɨɫɬɪɢɟɬɨ Ɇɨɧɬɢɪɚɧɟ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɝɨɪɧɚɬɚ ɮɥɚɧɰɨɜɚɬɚ ɲɚɣɛɚ ɜɴɪɯɭ ɬɪɚɧɫɦɢɫɢɨɧɧɚɬɚ ɨɫ ɫ ɜɞɥɴɛɧɚɬɚɬɚ ɫɬɪɚɧɚ ɤɴɦ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹɧɚɨɫɬɪɢɟɬɨ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɡɚɞɴɪɠɚɳɢɹ ɧɢɬ ɜ ɫɥɨɬɚ ɧɚ ɝɨɪɧɚɬɚ ɮɥɚɧɰɨɜɚɬɚ ɲɚɣɛɚ ɢ ɨɬɜɨɪɚ ɜ ɬɪɚɧɫɦɢɫɢɨɧɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɡɚɞɴɪɠɚɳɢɹ ɧɢɬ ɜ ɫɥɨɬɚ ɧɚ ɝɨɪɧɚɬɚ ɮɥɚɧɰɨɜɚɬɚ ɲɚɣɛɚ ɢ ɨɬɜɨɪɚ ɜ ɬɪɚɧɫɦɢɫɢɨɧɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ Ŷ Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟɛɨɥɬɧɚɮɢɤɫɚɬɨɪɚɧɚɦɚɤɚɪɚɬɚ Ŷ Ŷ Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɨɬ ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɹ ɧɚ ɡɚɞɜɢɠɜɚɧɟɬɨ ɋɩɨɦɨɳɬɚɧɚɩɪɟɞɨɫɬɚɜɟɧɢɹɝɚɟɱɟɧɤɥɸɱɬPP ɡɚɜɴɪɬɟɬɟɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɧɚɡɚɞɜɢɠɜɚɧɟɬɨɨɛɪɚɬɧɨɧɚ ɱɚɫɨɜɧɢɤɨɜɚɬɚɫɬɪɟɥɤɚɡɚɞɚɹɡɚɬɟɝɧɟɬɟɡɞɪɚɜɨ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɡɚɞɴɪɠɚɳɢɹ ɧɢɬ ɜ ɫɥɨɬɚ ɧɚ ɝɨɪɧɚɬɚ ɮɥɚɧɰɨɜɚɬɚ ɲɚɣɛɚ ɢ ɨɬɜɨɪɚ ɜ ɬɪɚɧɫɦɢɫɢɨɧɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɝɨɪɧɚɬɚ ɬɥɚɫɤɚɳɚ ɝɥɚɜɚ Ɂɚɬɟɝɧɟɬɟ ɛɨɥɬɚɧɚɮɢɤɫɚɬɨɪɚɧɚɦɚɤɚɪɚɬɚ Ŷ Ŷ ȼɤɥɸɱɟɬɟ ɤɨɧɟɤɬɨɪɚ ɩɨ ɩɨɫɨɤɚ ɧɚ ɱɚɫɨɜɧɢɤɨɜɚɬɚ ɫɬɪɟɥɤɚɡɚɞɚɩɪɟɦɚɯɧɟɬɟ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɩɪɭɠɢɧɚɬɚ ɦɚɤɚɪɚɬɚ ɤɨɩɱɟɬɨ ɡɚ ɬɥɚɫɤɚɧɟɢɞɨɥɧɚɬɚɬɥɚɫɤɚɳɚɝɥɚɜɚ Ŷ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟɪɟɠɟɳɨɬɨɜɥɚɤɧɨ Ŷ Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟ ɦɚɤɚɪɚɬɚ ɤɨɩɱɟɬɨ ɡɚ ɬɥɚɫɤɚɧɟ ɢ ɞɨɥɧɚɬɚɬɥɚɫɤɚɳɚɝɥɚɜɚ Ŷ Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) SYMBOLES Important : Certains des symboles ci-après peuvent figurer sur votre outil. Apprenez à les reconnaître et mémorisez leur signification. Une interprétation correcte de ces symboles vous permettra d'utiliser votre outil avec plus de sécurité et de manière adéquate. SYMBOLES NOM SIGNIFICATION Symbole d'alerte en matière de sécurité Indique un danger, un avertissement ou une mise en garde. Il signifie : attention, votre sécurité est en jeu ! Lisez attentivement le manuel d’utilisation Lisez le manuel d’utilisation et respectez toutes les consignes de sécurité et les avertissements. Risque de ricochets. Maintenez les visiteurs à une distance d’au moins 15 m de la zone de coupe. Lame trois dents Cet outil fonctionne en débroussailleuse avec une lame trois dents, conçue pour couper des mauvaises herbes et des plantes tendres. N'utilisez pas de lame pour scie circulaire Cet outil ne permet pas l'utilisation d'une lame pour scie circulaire. Vitesse de rotation (tours/ min) Sens de rotation et vitesse maximale du dispositif de coupe en sortie d'arbre. Bottes Portez des chaussures de sécurité antidérapantes lorsque vous utilisez cet outil. Gants Portez des gants de travail épais avec une adhésion maximale. Interdiction de fumer Ne fumez pas lorsque vous mélangez du carburant ou que vous remplissez le réservoir de carburant. Essence Utilisez de l'essence sans plomb destinée aux automobiles avec un indice d'octane de 91 ([R+M]/2) ou plus. Huile Utilisez une huile de synthèse deux temps pour les moteurs à refroidissement à air. Mélange essence + huile Mélangez bien le carburant avant chaque remplissage du réservoir. Cet outil est conforme à l’ensemble des normes réglementaires du pays de l’UE où il a été acheté. Portez des protections oculaires et auditives, ainsi qu’un casque lorsque vous utilisez cet outil. Le niveau de puissance sonore garanti est 109 dB. Une projection de la lame survenir sans prévenir. 1 Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) Conformité GOST-R CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES Merci d'avoir acheté un produit Ryobi. Votre coupe-bordures / débroussailleuse a été conçu et fabriqué selon les critères d’exigence élevés de Ryobi qui en font un outil fiable, facile à utiliser et sûr. En prenant soin de l’entretenir correctement, vous profiterez d'un outil résistant et performant durant des années. Ŷ UTILISATION PRÉVUE Cet appareil ne doit être utilisé qu'à l'extérieur en un lieu bien ventilé. Ce produit est prévu pour la coupe des hautes herbes, de l'herbe grasse, ou des broussailles et autres végétaux similaires au niveau du sol ou près du sol. La surface de coupe doit être à peu près parallèle au sol. L'appareil ne doit pas être utilisé pour la coupe ou la taille des haies, des buissons, ou autres végétaux dont la coupe nécessite que la surface de coupe ne soit pas parallèle au sol. Ŷ Ŷ Ŷ AVERTISSEMENT Afin de réduire les risques de blessures, il est indispensable de bien lire et de bien comprendre le présent manuel d'utilisation. Ŷ Ŷ AVERTISSEMENT N'essayez pas d'utiliser votre outil avant d'avoir bien lu et bien compris toutes les instructions et les consignes de sécurité contenues dans le présent manuel. Le non-respect de ces consignes pourrait occasionner des accidents tels que des incendies, des chocs électriques ou des blessures corporelles graves. Conservez ce manuel d’utilisation et reportez-vous-y régulièrement pour travailler en toute sécurité et informer d’autres utilisateurs éventuels. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ 2 Pour travailler en toute sécurité, veuillez lire et comprendre toutes les instructions avant d'utiliser votre coupe-bordures / débroussailleuse. Respectez toutes les consignes de sécurité. Le non-respect des consignes de sécurité présentées ci-après peut entraîner des blessures corporelles graves. Ne laissez pas des enfants ou des personnes inexpérimentées utiliser cet outil. Ne faites jamais démarrer le moteur dans une pièce fermée ou mal aérée, car les gaz d'échappement peuvent être mortels. Dégagez la zone de coupe avant chaque utilisation. Retirez les pierres, débris de verre, clous, câbles métalliques, cordes et autres objets qui pourraient être projetés ou se prendre dans la tête de fil ou la lame. Portez des lunettes de protection ainsi que des protections auditives lorsque vous utilisez cet outil. Portez également un pantalon long et épais, des bottes et des gants. Ne portez pas de vêtements amples, de shorts ou de bijoux, et ne travaillez jamais pieds nus. Si vous avez les cheveux longs, veillez à les attacher au-dessus du niveau des épaules afin d'éviter qu'ils ne se prennent dans les éléments en mouvement. Maintenez enfants, visiteurs et animaux à au moins 15 m de l'endroit où vous travaillez. N'utilisez pas cet outil si vous êtes fatigué, malade, sous l'emprise de l'alcool ou de drogues, ou si vous prenez des médicaments. N'utilisez pas cet outil si la lumière est insuffisante pour travailler. Veillez à toujours garder votre équilibre. Prenez bien appui sur vos jambes et ne tendez pas le bras trop loin. Sinon, vous pourriez tomber et /ou toucher les pièces brûlantes. Maintenez votre corps éloigné des éléments en mouvement. Ne touchez pas les surfaces proches de l'échappement, du silencieux ou du moteur de la coupe-bordures/débroussailleuse, car elles deviennent très chaudes pendant le fonctionnement. Veillez à toujours arrêter le moteur et à débrancher le fil Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX COUPE-BORDURES de la bougie avant de procéder à des réglages ou à des réparations, sauf lorsque vous réglez le carburateur. Inspectez votre outil avant chaque utilisation pour vérifier qu'aucune pièce n'est desserrée, qu'il n'y a pas de fuite de carburant, etc. Remplacez toute pièce endommagée avant d'utiliser votre outil. Soyez extrêmement prudent, la tête de fil ou la lame tourne pendant le réglage du carburateur. Chez certaines personnes, les vibrations subies pendant l'utilisation d'un outil portatif peuvent engendrer la "maladie de Raynaud", dont les symptômes sont des picotements, des engourdissements et une perte de coloration des doigts généralement visible lors d'une exposition au froid. Il semblerait que ces symptômes soient favorisés par des facteurs héréditaires, une exposition au froid et à l'humidité, certains régimes alimentaires, le tabac et certaines habitudes de travail. On ne sait pas, dans l'état actuel des connaissances, quelle quantité de vibrations ou quelle durée d'exposition aux vibrations peut engendrer la maladie. Toutefois, veillez à prendre certaines précautions pour limiter votre exposition aux vibrations, telles que : a) Habillez-vous chaudement lorsqu'il fait froid. Lorsque vous utilisez cet outil, portez des gants pour garder vos mains et vos poignets au chaud. Il semblerait en effet que le froid soit l'un des principaux facteurs favorisant l’apparition de la maladie de Raynaud. b) Après chaque utilisation, faites quelques exercices pour stimuler la circulation sanguine. c) Faites régulièrement des pauses et limitez votre exposition quotidienne aux vibrations. Si vous souffrez de l'un de ces symptômes, arrêtez immédiatement d'utiliser votre coupe-bordures et consultez un médecin. Veillez à maintenir votre outil en bon état, en vérifiant que les pièces sont bien serrées et en faisant remplacer toute pièce endommagée. Mélangez et conservez le carburant dans un jerrican conçu pour contenir de l'essence. Mélangez et versez le carburant à l'air libre, loin de toute étincelle ou flamme. Veillez à essuyer toute trace de carburant répandu. Éloignez-vous de 9 m au moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur. Arrêtez le moteur et attendez qu'il ait refroidi avant de le remplir de carburant ou de ranger l'outil. Avant de transporter le coupe-bordures dans un véhicule, attendez que le moteur ait refroidi, videz le réservoir et fixez l'outil afin d'éviter qu'il ne bouge au cours du transport. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Remplacez la tête de fil si elle est craquelée, fissurée ou endommagée d'une quelconque manière. Assurezvous que la tête de fil est correctement montée et bien fixée. Le non-respect de cette consigne peut provoquer des blessures corporelles graves. Assurez-vous que les dispositifs de protection, courroies, déflecteurs et poignées sont correctement installés et bien fixés. En cas de remplacement du fil de coupe, utilisez uniquement le fil de coupe recommandé par le fabricant. N'utilisez aucun autre dispositif de coupe. N'utilisez jamais votre outil si le déflecteur d'herbe n'est pas en place et en bon état. Tenez solidement le coupe-bordures par les deux poignées lorsque vous l'utilisez. Veillez à maintenir la tête de fil en dessous du niveau de votre taille. N'essayez jamais de couper si la tête de fil se trouve à plus de 76 cm du sol. CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX DÉBROUSSAILLEUSES ET À L'UTILISATION D'UNE LAME Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ 3 Après avoir arrêté le moteur, maintenez la lame en rotation dans de l'herbe épaisse ou des mauvaises herbes jusqu'à ce que celle-ci s'arrête de tourner. N'utilisez pas la débroussailleuse si le protège-lame n'est pas correctement installé et fixé, ou s'il n'est pas en bon état. Portez des gants épais lorsque vous installez ou retirez une lame. Veillez à toujours arrêter le moteur et à débrancher le fil de la bougie avant de tenter de retirer tout élément coincé dans la lame, et avant de changer ou retirer une lame. N'essayez pas de toucher la lame ou de l'arrêter alors qu'elle est en rotation. Une lame tournant par inertie après l'arrêt du moteur ou lorsque la gâchette est relâchée peut provoquer des blessures graves. Veillez à garder le contrôle de l'outil jusqu'à ce que la lame ait complètement arrêté de tourner. Remplacez toute lame endommagée. Assurez-vous que la lame est correctement installée et solidement fixée avant chaque utilisation. Le non-respect de cette consigne peut provoquer des blessures corporelles graves. En cas de remplacement de la lame, utilisez uniquement une lame trois dents spécifiquement conçue pour votre débroussailleuse. N'utilisez aucun Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ autre modèle de lame. Les lames trois dents sont conçues pour couper des mauvaises herbes et des plantes tendres uniquement. N’utilisez pas cet outil pour d'autres applications. N'utilisez jamais de lame trois dents pour couper des arbrisseaux. Soyez extrêmement prudent lorsque vous utilisez cet outil équipé d'une lame. Un rebond peut se produire quand la lame entre en contact avec un élément qu’elle ne peut pas couper. Ce contact peut provoquer l’arrêt brutal de la lame durant un court instant et projeter soudainement l’outil loin de l’objet heurté. Cette réaction peut être assez violente pour amener l'utilisateur à perdre le contrôle de l'outil. Un rebond peut se produire si la lame rencontre un obstacle, se bloque ou se tord. Le rebond est plus susceptible de survenir dans une zone où il est difficile de voir l'élément à couper. Pour travailler dans de bonnes conditions et en toute sécurité, coupez les mauvaises herbes en effectuant un mouvement de la droite vers la gauche. Si un objet ou un morceau de bois se trouve sur le passage de la lame, ce mouvement latéral permet de réduire l'effet de rebond. Ne coupez jamais d'élément de plus de 13 mm de diamètre. Utilisez toujours le harnais lorsque vous utilisez la débroussailleuse, et réglez-le de façon à avoir une position de travail confortable. Tenez solidement votre outil par les deux poignées lorsque vous coupez. Maintenez la lame loin de votre corps et en dessous du niveau de votre taille. N'utilisez jamais la débroussailleuse en plaçant la lame à plus de 76 cm du sol. Protégez la lame trois dents en mettant la protection de lame en place avant de ranger ou de transporter votre outil. Retirez toujours la protection de lame avant d'utiliser votre outil. Si la protection de lame n'est pas retirée, elle pourrait être projetée lors de la rotation de la lame. 4 Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) CARACTÉRISTIQUES PRODUIT RBC26SESB Poids (kg) - sans carburant, ni système de coupe ni protection 5.11 - sans carburant, avec tête à taper 5.59 5.33 - sans carburant, avec lame [cm3 ou (L)] Capacité du réservoir de carburant Largeur de coupe 250 ou (0.25) (mm) 457 - Tête à taper 256 - Lame Couple de serrage recommandé pour la lame Cylindrée Diamètre du fil (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 (mm) 2.4 Puissance maximale du moteur (conformément à la norme ISO 8893) (kW) 0.65 10,000 Vitesse maximale de rotation de l’arbre (min-1) Régime du moteur à la vitesse de rotation max. (min-1) 12,000 Régime du moteur au ralenti (min-1) 2,800-3,800 Consommation en carburant (conformément à ISO 8893) au rendement max. du moteur [kg/h ou (L/h)] 0.33 ou (0.45) [kg/h ou (L/h)] 508 ou (0.7) Consommation spécifique en carburant (conformément à ISO 8893) au rendement max. du moteur 5 Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. AVERTISSEMENT N’essayez pas de modifier votre outil ou d’ajouter des accessoires dont l’utilisation n’est pas recommandée. De telles transformations ou modifications relèvent de l’utilisation abusive et risquent de créer des situations dangereuses pouvant entraîner des blessures corporelles graves. Poire d’amorçage Sélecteur du starter Bouchon du réservoir de carburant Lanceur Bouton de déverrouillage de la gâchette Interrupteur Marche / Arrêt Gâchette d’accélération Poignée arrière Poignée avant Harnais Tube Protège-lame Lame trois dents Déflecteur d’herbe Fil de coupe Vis de ralenti Vis de blocage Support de rangement Accessoire de coupe Goupille Clé mixte Boulon de sûreté Attache Fente d'arbre supérieur Vis Bride Bouton Coupleur Encoche de guidage Loquet Dragonne de suspension Languette de déverrouillage rapide Écrou captif Tête à taper supérieure Tête à taper inférieure Bobine Bouton à taper Boulon de maintien de la bobine Raccord de transmission Ressort AVERTISSEMENT Débranchez toujours le câble d’alimentation de la bougie lorsque vous montez des pièces. Le non-respect de cette consigne peut entraîner un démarrage involontaire et provoquer des blessures graves. AVERTISSEMENT Ne montez ou n’ajustez jamais le tube de l’accessoire lorsque le moteur est en marche. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des blessures corporelles graves. AVERTISSEMENT Pour éviter de graves blessures, assurezvous que l'ensemble des caches et protections sont bien en place et que toutes les attaches et fixations sont bien serrées avant utilisation. Revérifiez leur bon serrage après un certain temps d'utilisation. UTILISATION CARBURANT ET REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR MANIPULATION DU CARBURANT EN TOUTE SÉCURITÉ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTAGE Voir figure 2. AVERTISSEMENT Dans le cas où une pièce serait manquante ou endommagée, n’utilisez pas cet outil avant de vous être procuré la pièce en question. Le nonrespect de cet avertissement peut entraîner des blessures corporelles graves. Ŷ Manipulez toujours le carburant avec précaution ; cette matière est extrêmement inflammable. Mélangez et versez toujours le carburant à l'air libre, loin de toute étincelle ou flamme. N'inhalez pas les vapeurs du carburant. Évitez tout contact avec de l'essence ou de l'huile. Évitez surtout toute projection d’essence ou d’huile dans vos yeux. Si de l'essence ou de l'huile est projetée dans vos yeux, rincez-les immédiatement à l'eau claire. S’ils restent irrités, consultez immédiatement un médecin. Essuyez immédiatement toute trace de carburant répandu. MÉLANGE DU CARBURANT (Fig. 3) Ŷ 6 Votre outil fonctionne avec un moteur à 2 temps Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ nécessitant un mélange d'essence et d'huile de synthèse 2 temps. Mélangez l'essence sans plomb et l'huile de synthèse 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence. Le moteur fonctionne avec de l'essence sans plomb pour véhicules avec un indice d'octane de 91 ([R + M] / 2) ou plus. N'utilisez pas de mélanges essence/huile vendus en stations-service, notamment les mélanges pour motos, vélomoteurs, etc. Utilisez uniquement une huile de synthèse deux temps. N'utilisez pas d'huile de moteur pour voitures ni d'huile 2 temps pour hors-bord. Mélangez l’huile de synthèse 2 temps et l’essence à un ratio de 50:1 (2%). Mélangez bien le carburant avant chaque remplissage du réservoir. Mélangez le carburant en petites quantités : ne mélangez pas de carburant pour plus d'un mois. Nous vous recommandons également d'utiliser une huile de synthèse 2 temps contenant un stabilisateur de carburant. 1 Litre 2 Litres 3 Litres 4 Litres 5 Litres + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = Arrêtez toujours le moteur avant de remplir le réservoir. Ne remplissez jamais le réservoir d'un outil lorsque le moteur est en marche ou s'il est encore chaud. Éloignez-vous de 9 m au moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur. Ne fumez pas. MISE EN MARCHE ET ARRÊT DU COUPEBORDURES (Fig. 4) AVERTISSEMENT Ne faites jamais démarrer le moteur dans une pièce fermée ou mal aérée, car les gaz d'échappement peuvent être mortels. N'oubliez pas de mettre l'interrupteur en position MARCHE "I" avant d'essayer de démarrer le moteur. Démarrage du moteur à froid: 1. Pressez la poire d'amorçage à 10 reprises. REMARQUE: Au bout de la 7ème pression, l'essence doit être visible dans la poire d'amorçage. Dans le cas contraire, continuez de presser jusqu'à ce que l'essence soit visible. 2. Mettez le levier de starter en position . 3. Tout en maintenant la gâchette des gaz complètement enfoncée, tirez sur la poignée du lanceur jusqu'à ce que le moteur semble démarrer. Ne tirez pas sur le lanceur à plus de 4 reprises. . 4. Mettez le levier de starter en position 5. Tirez sur la poignée du lanceur jusqu'à ce que le moteur démarre. Ne tirez pas sur le lanceur à plus de 6 reprises. REMARQUE: Si le moteur ne démarre pas, répétez la procédure à partir de l'étape 2. 6. Laissez le moteur tourner pendant 10 secondes, puis mettez le levier de starter en position . 50:1 (2%) REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Nettoyez le réservoir autour du bouchon afin d'éviter toute contamination du carburant. Dévissez lentement le bouchon du réservoir pour relâcher la pression et éviter que du carburant ne se répande autour du bouchon. Versez avec précaution le mélange de carburant dans le réservoir, en évitant d’en répandre. Avant de revisser le bouchon, nettoyez le joint et assurez-vous qu'il est en bon état. Replacez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le fermement. Veillez à essuyer toute trace de carburant répandu. Éloignez-vous de 9 m au moins de l'endroit où vous avez rempli le réservoir de carburant avant de faire démarrer le moteur. Remarque : Il est normal que de la fumée se dégage du moteur au cours de la première utilisation, et parfois par la suite. Démarrage du moteur à chaud: 1. Pressez la poire d'amorçage à 10 reprises. 2. Mettez le levier de starter en position . 3. Enfoncez complètement la gâchette des gaz et tirez sur la poignée du lanceur jusqu'à ce que le moteur démarre. Arrêt du moteur: Maintenez appuyé le contacteur en position d’arrêt “ O ” jusqu’à ce que le moteur s’arrête. UTILISATION DE LA COUPE-BORDURES À FIL (Fig. 5) Maintenez la coupe-bordures avec la main droite sur la poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant. Maintenez fermement l’appareil des deux mains pendant AVERTISSEMENT 7 Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) son utilisation. La coupe-bordures doit être tenue à une position confortable avec la poignée arrière à peu près au niveau des hanches. plus sûre, pénétrez dans les herbes à couper de la droite vers la gauche. En cas de contact avec un objet ou une souche, ceci peut minimiser les effets de rebond. Travaillez toujours plein gaz. Coupez les herbes hautes par couches du haut vers le bas. Vous éviterez ainsi que les herbes s’enroulent autour du carter de l’arbre et autour de la tête de coupe, ce qui pourrait entraîner des dommages par surchauffe. Si de l’herbe s’enroule autour de la tête, arrêtez le moteur, débranchez l’antiparasite, puis retirez l’herbe. De l’huile suintera par l’échappement si vous travaillez de façon prolongée à mi-régime. TECHNIQUE DE COUPE - LAME (Fig. 8) AVERTISSEMENT L’utilisation des lames doit se faire avec d’extrêmes précautions pour assurer une utilisation en toute sécurité. Lisez les consignes de sécurité concernant l’utilisation de la lame, reportez-vous à “Consignes Particulières de Sécurité pour l’Utilisation de la Débroussailleuse et de la Lame” plus haut dans ce mode d’emploi. CONSEILS DE COUPE (Fig. 6) Lors de la coupe, assurez-vous que la tête de coupe fasse un léger angle tout en étant à peu près au sol. Coupez les hautes herbes par couches du haut vers le bas a¿n de vous assurer que les hautes herbes / broussailles ne s’emmêlent pas autour des parties mobiles. Faites des mouvements réguliers de gauche à droite à mesure que vous progressez dans l’herbe / les broussailles. ENTRETIEN AVERTISSEMENT N’utilisez que des pièces détachées et accessoires d’origine constructeur. Le non respect de cette précaution peut entraîner de mauvaises performances, des blessures, et annuler la garantie. Ŷ L’accessoire de coupe ne doit pas tourner au ralenti. S’il tourne, l’embrayage doit être réglé ou l’appareil doit être révisé de façon urgente par un technicien quali¿é. Ŷ Vous pouvez effectuer les réglages et réparations décrites ici. Les autres réparations doivent être effectuées par un réparateur agréé. Ŷ Un mauvais entretien peut aboutir à un excès de calamine entraînant une baisse de performance et le suintement de résidus huileux noirs au niveau du silencieux. Ŷ Assurez-vous que l’ensemble des protections, attaches, déÀecteurs et poignées sont correctement en place pour éviter tout risque de blessures. DÉROULEMENT DU FIL DE COUPE (Fig. 7) Si le ¿l de coupe devient trop court, tapotez la tête sur le sol tel qu’illustré pour dérouler plus de ¿l. Prenez garde de ne pas la faire «taper» sur une surface dure. UTILISATION DE LA DÉBROUSSAILLEUSE (Fig. 5) Maintenez la débroussailleuse avec la main droite sur la poignée arrière et la main gauche sur la poignée avant. Maintenez fermement l’appareil des deux mains pendant son utilisation. La débroussailleuse doit être tenue à une position confortable avec la poignée de l’accélérateur à peu près au niveau des hanches. Maintenez fermement l’appareil et gardez un bon équilibre sur vos deux pieds. Positionnezvous de façon qu’une réaction de rebond de la lame de coupe ne vous fasse pas perdre l’équilibre. Réglez la bandoulière à une longueur permettant une utilisation confortable de la débrousailleuse et de façon que les risques d’entrée en contact avec la lame soient réduits. Soyez extrêmement prudent lors de l’utilisation de la lame avec cet appareil. Le rebond de la lame est la réaction susceptible de se produire lorsque la lame entre en contact avec un élément qu’elle ne peut pas couper. Ce contact peut entraîner l’arrêt de la lame pendant un instant, et soudainement «projeter» l’appareil en direction opposée de l’élément qui vient d’être heurté. Cette réaction peut être assez violente pour que l’opérateur perde le contrôle de l’appareil. Le rebond de la lame peut se produire sans prévenir si la lame s’accroche, se bloque ou se tord. Ceci a plus de chance de se produire lorsqu’il est dif¿cile de voir les éléments à couper. Pour une coupe plus facile et REMPLACEMENT DU FIL DE COUPE (Fig.9) Ŷ Assurez-vous que l’appareil est arrêté. Ŷ Débranchez l’antiparasite a¿n d’éviter tout démarrage accidentel. Ŷ Utilisez un ¿l de coupe monobrin de 2.4mm de diamètre. Ŷ Coupez une longueur de ¿l d’environ 6.0m. Ŷ Faites tourner le bouton de la tête de coupe jusqu’à ce que le trait du bouton soit aligné avec les Àèches situées sur le dessus de la tête de coupe. Ŷ Insérez une extrémité du ¿l dans l’°illet situé sur le côté de la tête de coupe et poussez jusqu’à ce que le ¿l ressorte par l’œillet situé du côté opposé. Continuez de pousser le ¿l à travers la tête jusqu’à ce que le milieu du ¿l se trouve dans la tête et que la longueur de ¿l qui dépasse soit la même de chaque côté. Ŷ Tournez le bouton de la tête de coupe dans le sens des aiguilles d’une montre pour enrouler le ¿l. 8 Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) BOUCHON D’ESSENCE AVERTISSEMENT Un bouchon d’essence qui fuit entraîne un risque d’incendie et doit être remplacé immédiatement. Le bouchon du réservoir comprend un filtre et un clapet anti-retour non réparables. Un filtre encrassé nuit au bon fonctionnement du moteur. Si le moteur fonctionne mieux lorsque le bouchon du réservoir est légèrement dévissé, il est possible que le clapet antiretour soit défectueux ou que le filtre soit encrassé. Remplacez le bouchon du réservoir si nécessaire. Ŷ Enroulez le ¿l jusqu’à ce qu’il ne dépasse plus que 20cm de ¿l. PROTECTION DE LAME (Fig. 10) Mettez toujours le protecteur de lame en place lorsque vous n’utilisez pas l’appareil. Le protecteur de lame possède des ¿xations sur son pourtour qui passent par dessus la lame et le tiennent en place. Portez des gants et soyez prudent lorsque vous manipulez la lame. NOTE: Retirez toujours le protecteur de lame avant d’utiliser l’appareil. Si vous ne le retirez pas, il pourrait se transformer en projectile lors de la mise en route de l’appareil. BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 13) Ce moteur utilise une bougie Champion RCJ-6Y ou équivalente avec un espacement des électrodes de 0.63 mm. Utilisez un modèle identique pour son remplacement, et remplacez-la tous les ans. NETTOYAGE DE LA LUMIÈRE D’ÉCHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX En fonction du type de carburant utilisé, du type et de la quantité du lubri¿ant utilisé, et/ou des conditions d’utilisation, la lumière d’échappement et le silencieux peuvent se voir obstrués par des dépôts de calamine. Si vous remarquez une perte de puissance de votre appareil à moteur thermique, le décalaminage effectué par un réparateur quali¿é sera nécessaire pour en rétablir les performances. STOCKAGE (1 MOIS OU PLUS) Ŷ Vidangez toute l’essence du réservoir dans un bidon autorisé à contenir de l’essence. Faites tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête. Ŷ Débarrassez l’appareil de tout objet étranger. Entreposez-le dans un lieu bien ventilé et hors de portée des enfants. Tenez-le à l’écart des produits corrosifs tels que les produits chimiques de jardinage et les sels de déneigement. Ŷ Conformez-vous à toutes les normes ISO et tous les règlements locaux concernant le stockage et la manipulation en toute sécurité de l’essence. L’essence résiduelle doit être utilisée avec d’autres appareils équipés d’un moteur 2-temps. PARE-ÉTINCELLES Il est recommandé de nettoyer ou de remplacer le pare-étincelles toutes les 25 heures ou tous les ans pour maintenir les performances de votre produit. L’emplacement du pare-étincelles peut varier en fonction du modèle acheté. Veuillez contacter votre service aprèsvente le plus proche pour connaître l’emplacement du pare-étincelles de votre modèle. MISE EN PLACE DU CAPUCHON DE SUSPENSION Reportez-vous à la FIG.11. NETTOYAGE DU FILTRE À AIR (Fig. 12) Pour de meilleures performances et une plus longue durée de vie, gardez le filtre à air propre. Ŷ Assurez-vous que l'appareil est en position off (arrêt) Ŷ Retirez le couvercle de filtre à air. Ŷ Retirez le filtre à air et nettoyez-le à l'eau tiède savonneuse. Ŷ Rincez, et laissez sécher complètement le filtre à air. Ŷ Déposez deux gouttes d'huile dans le filtre à air. Ŷ Remettez le filtre à air en place (il ne peut se mettre que dans un seul sens). Ŷ Remettez le couvercle de filtre à air en place. 9 Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) GUIDE DE DÉPANNAGE SI CES SOLUTIONS NE RÉSOLVENT PAS LE PROBLÈME, CONTACTEZ VOTRE SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ. PROBLÈME CAUSE POSSIBLE Le contacteur est en position off (arrêt). Pas d’étincelle. SOLUTION Assurez-vous que le contacteur est en position ON (marche) ou "I" La bougie est peut-être défectueuse, démontez-la et véri¿ez qu’elle n’est ni encrassée ni fêlée. Remplacez-la par une bougie neuve. Pas d’essence. Pressez la poire d’amorçage jusqu’à ce qu’elle soit pleine d’essence. Si la poire ne se remplit pas, le circuit primaire d’essence est bouché. Contactez un service après-vente. Si la poire se remplit, le moteur est peut-être noyé, passez à l’étape suivante. Le moteur est noyé. Démontez la bougie, puis retournez l'appareil de façon que le trou de bougie soit tourné vers le sol. Mettez le Le moteur ne démarre pas. " puis tirez sur le lanceur levier de starter en position " de 10 à 15 reprises. Ceci purgera l'excès d'essence du moteur. Nettoyez toute essence renversée sur l'appareil. Nettoyez et remontez la bougie. Nettoyez toute essence renversée et éloignez-vous d'au moins 9m du point de remplissage avant de redémarrer l'appareil. Tirez trois fois sur le lanceur avec le levier de starter en position " ". Si le moteur ne démarre pas, mettez le levier de starter en position " " et reprenez la procédure normale de démarrage. Si le moteur ne parvient toujours pas à démarrer, répétez la procédure avec une bougie neuve. Le lanceur est plus dur à tirer que lorsque l’appareil était neuf. Contactez un service après-vente. Le moteur démarre mais le ralenti ne tient pas assez longtemps pour pouvoir accélérer La température peut inÀuer sur la tenue du ralenti et sur son régime " et Remettez le levier de starter en position RUN " tirez sur le lanceur jusqu'à ce que le moteur démarre. Le moteur ne s'arrête pas lorsque le contacteur est mis sur off (arrêt) Le raccordement électrique est mauvais / débranché Mettez le levier de starter en position CHOKE " " pour arrêter le moteur. Arrêtez immédiatement d'utiliser l'appareil. Véri¿ez le branchement électrique sous l'appareil et assurez-vous de son bon raccordement. Le moteur démarre mais n’accélère pas. Le moteur a besoin d’environ trois minutes pour chauffer. Laissez le moteur bien chauffer. Si le moteur n’accélère toujours pas au bout de trois minutes, contactez un service après-vente. Le moteur démarre mais ne tourne à plein régime qu’avec le starter en position intermédiaire. Le carburateur doit être réglé. Le moteur ne parvient pas à tourner à plein régime et fume de façon excessive. Contactez un service après-vente si le problème persiste Véri¿ez le taux de mélange huile/ essence. Utilisez de l’essence neuve et véri¿ez le taux de mélange 2-temps. Le ¿ltre à air est sale. Nettoyez le ¿ltre à air. Reportez-vous à Nettoyage du Filtre à Air plus haut dans ce mode d’emploi. Le pare étincelles est sale. Contactez un service après-vente. 10 Français (Traduction à partir du mode d'emploi d'origine) Le moteur démarre, tourne et accélère mais ne tient pas le ralenti. La vis de régime ralenti du carburateur doit être réglée Contactez un service après-vente si le problème persiste. Le ¿l de coupe ne se déroule pas. 1. Le ¿l s’est soudé sur lui-même. 2. Pas assez de ¿l dans la bobine. 3. Fil usé trop court. 4. Fil emmêlé autour de la bobine. 5. Régime moteur trop bas. 1. Lubri¿ez-le avec du silicone en bombe. 2. Mettez plus de ¿l. Reportez-vous à “Remplacement du Fil de Coupe” plus haut dans ce mode d’emploi. 3. Tirez sur les brins tout en appuyant et relâchant alternativement le bouton de déroulement de la tête. 4. Déroulez du ¿l de la bobine puis rembobinez-le. Reportez-vous à “Remplacement du ¿l de Coupe” plus haut dans ce mode d’emploi. 5. Déroulez le ¿l en étant plein gaz. Les herbes s’enroulent autour du carter de l’arbre et autour de la tête de coupe. 1. Coupe des hautes herbes au niveau du sol. 2. Travail à mi-gaz. Bouton de déroulement du ¿l de coupe dif¿cile à tourner. Filetages des vis sales ou endommagés. Nettoyez les ¿lets et graissez-les ± si le problème persiste, remplacez le bouton. 1. Utilisation de la coupe-bordures à mi-gaz. 2. Véri¿ez le taux de mélange huile/ essence. 3. Filtre à air sale. 1. Travaillez plein gaz. 2. Utilisez de l’essence neuve et un mélange correct à l’aide d’huile 2-temps de synthèse. 3. Nettoyez le ¿ltre à air comme indiqué au chapitre Entretien. De l’huile suinte du silencieux. 11 1. Coupez les hautes herbes par couches, du haut vers le bas. 2. Faites fonctionner l’appareil plein gaz. English (Original instructions) SYMBOLS Important: Some of the following symbols may be used on your tool. Please study them and learn their meaning. Proper interpretation of these symbols will allow you to operate the tool better and more safely. SYMBOL NAME DESIGNATION/EXPLANATION Safety Alert Indicates danger, warning or caution. It means attention! Your safety is involved. Read The Operator’s Manual Read the operation manual and follow all warnings and safety instructions. Danger of Ricochet. Keep all bystanders (especially children and pets) at least 15m away from the work area. Tri-Arc blade Tri-Arc blade is appropriate for this unit and is suited for cutting pulpy weeds and vines. Do not use toothed blade This unit is not intended for use with a toothed saw type blade. RPM Decal Rotational direction and maximum speed of the shaft for the cutting attachment. Boots Wear non-slip safety footwear when using this equipment. Gloves Wear non-slip, heavy-duty gloves. No Smoking Do not smoke when mixing fuel or ¿lling fuel tank. Petrol Use unleaded petrol intended for motor vehicle use with an octane rarting of 91([R+M]/2) or higher. Oil Use 2-stroke oil for air cooled engines. Mix Petrol and Oil Mix the fuel mix thoroughly and also each time before refuelling. Conforms to all regulatory standards in the country in the EU where the product is purchased. Wear eye, hearing and head protection when operating this equipment. Guaranteed sound power level is 109 dB. Continued movement of saw blade after cutting through log. GOST-R conformity 12 English (Original instructions) Thank you for buying a Ryobi trimmer/brushcutter. Ŷ Your new trimmer/brushcutter has been engineered and manufactured to Ryobi’s high standard for dependability, ease of operation, and operator safety. Properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance. Ŷ Ŷ INTENDED USE This product is only intended for use outdoors in a well ventilated area. The product is intended for cutting long grass, pulpy weed, brush and similar vegetation at or about ground level. The cutting plane should be approximately parallel to the ground surface. The product should not be used to cut or trim hedges, bushes or other vegetation where the cutting plane is not parallel to the ground surface. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ :ARNING To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual. Ŷ :ARNING Do not attempt to operate this trimmer/brushcutter until you have read thoroughly and understood completely all instructions, safety rules etc contained in this manual. Failure to comply may result in accidents involving fire, electric shock or serious personal injury. Save operator’s manual and review frequently for continuing safe operation, and instructing others who may use this tool. Ŷ Ŷ READ ALL INSTRUCTIONS. GENERAL SAFETY RULES Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ For safe operation, read and understand all instructions before using the trimmer/brushcutter. Follow all safety instructions. Failure to follow all safety instructions listed below, can result in serious personal injury. Do not allow children or untrained individuals to use this unit. Never start or run the engine in a closed or poorly ventilated area; breathing exhaust fumes can kill. Clear the work area before each use. Remove all objects such as rocks, broken glass, nails, wire, or string which can be thrown or become entangled in the string head or blade. Wear full eye and hearing protection while operating this unit. Wear heavy long trousers, boots, and gloves. Do not wear loose fitting clothing, short trousers, jewellery of any kind, or use with bare feet. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ 13 Secure long hair so it is above shoulder level to prevent entanglement in any moving parts. Keep all bystanders, children, and pets at least 15 m away. Do not operate this unit when you are tired, ill, or under the influence of alcohol, drugs, or medication. Do not operate in poor lighting. Keep firm footing and balance. Do not overreach. Overreaching can result in loss of balance or exposure to hot surfaces. Keep all parts of your body away from any moving part. Do not touch area around the exhaust, silencer or engine of the trimmer/brushcutter, these parts get hot during operation. Always stop the engine and remove the spark plug wire before making any adjustments or repairs except for carburetor adjustments. Inspect the unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace any damaged parts before use. The string head or blade will rotate during carburetor adjustments. It has been reported that vibrations from hand-held tools may contribute to a condition called Raynaud’s Syndrome in certain individuals. Symptoms may include tingling, numbness and blanching of the fingers, usually apparent upon exposure to cold. Hereditary factors, exposure to cold and dampness, diet, smoking and work practices are all thought to contribute to the development of these symptoms. It is presently unknown what, if any, vibrations or extent of exposure may contribute to the condition. There are measures that can be taken by the operator to possibly reduce the effects of vibration: a) Keep your body warm in cold weather. When opera-ting the unit wear gloves to keep the hands and wrists warm. It is reported that cold weather is a major factor contributing to Raynaud’s Syndrome. b) After each period of operation, exercise to increase blood circulation. c) Take frequent work breaks. Limit the amount of exposure per day. If you experience any of the symptoms of this condition, immediately discontinue use and see your physician about these symptoms. Keep the tool well maintained, fasteners tightened and worn parts replaced. Mix and store fuel in a container approved for fuel. Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. Wipe up any fuel spillage. Move 9 m away from refueling site before starting engine. Stop the engine and allow to cool before refueling or storing the unit. English (Original instructions) Ŷ Allow the engine to cool; empty the fuel tank and secure the unit from moving before transporting in a vehicle. SPECIFIC SAFETY RULES FOR TRIMMER USE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Replace string head if cracked, chipped, or damaged in any way. Be sure the string head or blade is properly installed and securely fastened. Failure to do so can cause serious injury. Make sure all guards, straps, deflectors and handles are properly and securely attached. Use only the manufacturer's replacement line in the cutting head. Do not use any other cutting attachment. Never operate unit without the grass deflector in place and in good condition. Maintain a firm grip on both handles while trimming. Keep string head below waist level. Never cut with the string head located over 76 cm or more above the ground. Ŷ Ŷ Ŷ SPECIFIC SAFETY RULES FOR BRUSHCUTTER AND BLADE USE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ After engine stops, keep rotating blade in heavy grass or pulpy weeks until it stops. Do not operate the brushcutter unless the blade guard is firmly secured in place and in good condition. Use heavy gloves while installing or removing blades. Always stop the engine and remove the spark plug wire before attempting to remove any obstruction caught or jammed in the blade or before removing and installing the blade. Do not attempt to touch or stop the blade when it is rotating. A coasting blade can cause injury while it continues to spin after the engine is stopped or throttle trigger released. Maintain proper control until the blade has completely stopped rotating. Replace any blade that has been damaged. Always make sure blade is installed correctly and securely fastened before each use. Failure to do so can cause serious injury. Use only the manufacturer's replacement TRI-ARC blade intended for use on this brushcutter. Do not use any other blade. The TRI-ARC blade is suited for cutting pulpy weeds and vines only. Do not use for any other purpose. Never use the TRI-ARC blade to cut woody brush. Exercise extreme caution when using the blade with this unit. Blade thrust is the reaction that may occur 14 when the spinning blade contacts anything it cannot cut. This contact may cause the blade to stop for an instant, and suddenly “thrust” the unit away from the object that was hit. This reaction can be violent enough to cause the operator to lose control of the unit. Blade thrust can occur without warning if the blade snags, stalls, or binds. This is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material being cut. For cutting ease and safety, approach the weeds being cut from the right to the left. In the event an unexpected object or woody stock is encountered, this could minimize the blade thrust reaction. Never cut any material over 13 mm diameter. Always wear the shoulder strap when using the brushcutter and adjust to a comfortable operating position. Maintain a firm grip on both handles while cutting with a blade. Keep the blade away from body and below waist. Never use the brushcutter with the blade located 76 cm or more above the ground level. Cover the blade with the blade protector before storing the unit, or during transportation. Always remove the blade protector before using the unit. If not removed, the blade protector could become a thrown object as the blade begins to turn. English (Original instructions) SPECIFICATIONS RBC26SESB Weight - Without fuel, cutting attachment and harness - Without fuel with string head - Without fuel with blade (kg) [cm3 or (L)] Fuel tank volume Cutting swath - String head - Blade (mm) Recommended torque for blade 5.11 5.59 5.33 250 or (0.25) 457 256 (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Line diameter (mm) 2.4 Maximum engine performance (in accordance with ISO 8893) (kW) 0.65 Engine displacement Maximum rotational frequency of the the spindle (min-1) Engine speed (rotational frequency) at recommended max. spindle rotational frequency (min-1) 12,000 Engine speed (rotational frequency) at idle (min-1) 2,800-3,800 Fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance Specific fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance [kg/h or (L/h)] [g/kW.h or (L/kW.h)] 15 10,000 0.33 or (0.45) 508 or (0.7) English (Original instructions) DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. accessories not recommended for use with this product. Any such alteration or modification is misuse and could result in a hazardous condition leading to possible serious personal injury. Primer bulb Choke lever Fuel cap Starter grip Throttle lock On / off switch Throttle trigger Rear handle Front handle Shoulder strap Shaft Blade guard Tri-arc blade Grass deflector Cutting line Idle speed screw Knob Hanger cap Trimmer attachment Pin Combination Wrench Securing bolt Bracket Upper shaft slot Screw Clamp Button Coupler Guide recess Latch Strap hanger Quick release tab Captive Nut Upper bump head Lower bump head Spool Bump knob Spool retainer bolt Drive connector Spring :ARNING To prevent accidental starting that could cause serious personal injury, always disconnect the engine spark plug wire from the spark plug when assembling parts. :ARNING Never attach or adjust any attachment while power head is running. Failure to stop the engine may cause serious personal injury. :ARNING To avoid serious injury, ensure that all guards and covers are correctly fitted and all fixings and fasteners are tight before use. Recheck tightness after a period of use. OPERATION FUEL AND REFUELING HANDLING THE FUEL SAFELY Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Always handle fuel with care, it is highly flammable. Always refuel outdoors where there are no sparks and flames. Do not inhale fuel vapors. Do not let petrol or oil come in contact with your skin. Keep petrol and oil away from the eyes. If petrol or oil comes in contact with the eyes, wash them immediately with clean water. If irritation is still present, see a doctor immediately. Clean up spilled petrol immediately. MIXING THE FUEL (Fig. 3) Ŷ Ŷ ASSEMBLY Please refer to Fig. 2. Ŷ :ARNING If any parts are damaged or missing, do not operate this tool until the parts are replaced. Failure to heed this warning could result in serious personal injury. Ŷ :ARNING Do not attempt to modify this product or create Ŷ Ŷ 16 This product is powered by a 2-stroke engine and requires pre-mixing petrol and 2-stroke oil. Pre-mix unleaded petrol and 2-stroke engine oil in a clean container approved for petrol. This engine is certified to operate on unleaded petrol intended for automotive use with an octane rating of 91 ([R + M] / 2) or higher. Do not use any type of pre-mixed petrol / oil from fuel service stations, this includes the pre-mixed petrol / oil intended for use in mopeds, motorcycles, etc. Use synthetic 2-stroke oil only. Do not use automotive oil or 2-stroke outboard oil. Mix 2% synthetic 2-stroke oil into the petrol. This is a 50:1 ratio. Mix the fuel thoroughly and also each time before English (Original instructions) Ŷ 5. Pull the starter grip until the engine starts. Do not pull the starter grip more than 6 times. NOTE: If the engine does not start, repeat the procedure from step 2. 6. Allow the engine to run for 10 seconds, then set the position. choke lever to To start a warm engine: 1. Press the primer bulb 10 times. position. 2. Set the choke lever to 3. Squeeze the throttle trigger completely and pull the starter grip until the engine starts. fueling. Mix in small quantities. Do not mix quantities larger than usable in a 30 day period. Synthetic 2-stroke oil containing a fuel stabilizer is recommended. 1 Litre 2 Litres 3 Litres 4 Litres 5 Litres + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = 50:1 (2%) OPERATING THE TRIMMER (Fig. 5) Hold the trimmer with the right hand on the rear handle and the left hand on the front handle. Keep a firm grip with both hands while in operation. Trimmer should be held at a comfortable position with the rear handle about hip height. FILLING THE TANK Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Clean surface around fuel cap to prevent contamination. Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe upany fuel spillage. Move 9 m away from refueling site before starting engine. Note: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use. Always operate trimmer at full throttle. Cut tall grass from the top down. This will prevent grass from wrapping around the shaft housing and string head which may cause damage from overheating. If grass becomes wrapped around the string head, stop the engine, disconnect the spark plug wire, and remove the grass. Prolonged cutting at partial throttle will result in oil dripping from the silencer. CUTTING TIPS (Fig. 6) When cutting make sure the cutter head is at a slight angle as shown while still approximately parallel to the ground surface. In tall grass cut from the top down to ensure the moving parts do not get tangled with the long grass / brush. Move the head in steady strokes from left to right as you work through the grass / brush. :ARNING Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 9 m from refueling site before starting engine. Do not smoke. STARTING AND STOPPING (Fig. 4) ADVANCING THE LINE (Fig. 7) :ARNING Never start or run the engine inside a closed or poorly ventilated area; breathing exhaust fumes can kill. Be sure to return the stop switch to the "I" (RUN) position before trying to start unit. If the line becomes short, tap the head on the ground as shown to extend more line. Take care not to ‘crash’ it against a hard surface. OPERATING THE BRUSHCUTTER (Fig. 5) Hold the brushcutter with the right hand on the rear handle and the left hand on the front handle. Keep a firm grip with both hands while in operation. Brushcutter should be held at a comfortable position with the trigger handle about hip height. Maintain your grip and balance on both feet. Position yourself so that you will not be drawn off balance by the kick-back reaction of the cutting blade. Adjust the shoulder strap to position the brushcutter at a comfortable operating position and to assure that the shoulder strap will reduce the risk of operator contact with the blade. To start a cold engine: 1. Press the primer bulb 10 times. NOTE: After the 7th press, the fuel should be visible in the primer bulb. If not, continue pressing until the fuel is visible. choke position. 2. Set the choke lever to 3. Keeping the throttle trigger squeezed completely and pull the starter grip until the engine attempts to start. Do not pull the starter grip more than 4 times. 4. Set the choke lever to choke position. 17 English (Original instructions) Exercise extreme caution when using the blade with this unit. Blade thrust is the reaction which may occur when the spinning blade contacts anything it cannot cut. This contact may cause the blade to stop for an instant, and suddenly “thrust” the unit away from the object that was hit. This reaction can be violent enough to cause the operator to lose control of the unit. Blade thrust may occur without warning if the blade snags, stalls or binds. This is more likely to occur in areas where it is difficult to see the material being cut. For cutting ease and safety, approach the weeds being cut from the right to the left. In the event that an unexpected object or woody stock is encountered, this could minimise the blade thrust reaction. Ŷ Ŷ BLADE PROTECTOR (Fig. 10) Always place the blade protector on the blade when the unit is not in use. The blade protector has clips round the edges to snap over the blade and keep it in place. Wear gloves and be cautious when handling the blade. CUTTING TECHNIQUE - BLADE (Fig. 8) :ARNING Extreme care must be taken when using blades to ensure safe operation. Read the safety information for safe operation using the blade, refer to “Specific Safety Rules for Brushcutter and Blade Use” earlier in this manual. NOTE: Always remove the blade protector before using the unit. If not removed, the blade protector could become a thrown object as the blade begins to turn. CLEANING THE EXHAUST PORT AND SILENCER Depending on the type of fuel used, the type and amount of oil used, and/or your operating conditions, the exhaust port and silencer may become blocked with carbon deposits. If you notice a power loss with your petrol powered tool, a qualified service technician will need to remove these deposits to restore performance. MAINTENANCE :ARNING Use only original manufacturer's replacement parts, accessories and attachments. Failure to do so can cause possible injury, poor performance and may void your warranty. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ SPARK ARRESTOR It is recommended to clean or replace the spark arrestor every 25 hours or yearly to ensure proper performance of your product. Spark arrestors may be in different locations depending on the model purchased. Please contact your nearest service dealer for the location of the spark arrestor for your model. The cutting attachment must not rotate in idle mode. If this requirement is not satisfied, the clutch has to be adjusted or the machine needs an urgent maintenance by a qualified technician. You may make adjustments and repairs described here. For other repairs, have the trimmer serviced by an authorized service agent. Consequences of improper maintenance may include excess carbon deposits resulting in loss of performance and discharge of black oily residue dripping from the silencer. Make sure all guards, straps, deflectors and handles are properly and securely attached to avoid the risk of personal injury. ATTACHING THE STORAGE HANGER Please refer to Fig.11. CLEANING THE AIR FILTER SCREEN (Fig. 12) For proper performance and long life, keep air filter screen clean. Ŷ Ensure the unit is in the off position. LINE REPLACEMENT (Fig.9) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ side of the string head and push until string comes out through eyelet on the other side. Continue to push string through the string head until the middle section of the string is inside the string head and string outside the string head is evenly divided on each side. Rotate the knob on the string head clockwise to wind the string Wind the string until approximately 20cm remains protruding from the string head. Ensure the unit is in the off position Remove the spark plug lead, to prevent accidental starting. Use 2.4mm diameter monofilament string. Cut one piece of string approximately 6.0m in length Rotate knob on string head until line on knob aligns with arrows on top of string head. Insert one end of string into eyelet located on the 18 Ŷ Remove the air filter cover. Ŷ Remove the air filter and clean it with warm soapy water. Ŷ Rinse, and let the air filter dry completely. Ŷ Work two drops of lubricant into the air filter. Ŷ Replace the air filter (fits only one way). Ŷ Replace the air filter cover. English (Original instructions) FUEL CAP :ARNING A leaking fuel cap is a fire hazard and must be replaced immediately. The fuel cap contains a non-serviceable filter and a check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine performance. If performance improves when the fuel cap is loosened, check valve may be faulty or filter clogged. Replace fuel cap if required. SPARK PLUG (Fig. 13) This engine uses a Champion RCJ-6Y or equivalent spark plug with 0.63 mm electrode gap. Use an exact replacement and replace annually. STORAGE (1 MONTH OR LONGER) Ŷ Ŷ Ŷ Drain all fuel from tank into a container approved for fuel. Run engine until it stops. Clean all foreign material from the trimmer. Store it in a well-ventilated place that is inaccessible to children. Keep away from corrosive agents such as garden chemicals and de-icing salts. Abide by all ISO and local regulations for the safe storage and handling of fuel. Excess fuel should be used up in other 2-stroke engine powered equipment. 19 English (Original instructions) TROUBLESHOOTING IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM, CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICE DEALER. PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION Engine will not start. 1. Power switch is off. 1. Make sure Switch is in the ON or "I" position 2. The spark plug may be damaged, remove it and check for dirt and cracks. Replace with a new spark plug. 3. Push primer bulb until bulb is full of fuel. If bulb does not fill, primary fuel delivery system is blocked. Contact a servicing dealer. If primer bulb fills, engine may be flooded, proceed to next item. 4. Remove spark plug, turn unit so spark plug hole is aimed at the ground. Set start lever to “ ” position and pull starter cord 10 to 15 times. This will clear excess fuel from engine. Remove any fuel which splashed on the product. Clean and reinstall spark plug. Clean up any spilled fuel and move at least 9m away before restarting. Pull starter three times with with start lever at “ ”. If engine does not start, set start lever to “ ” position and repeat normal starting procedure. If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug. 5. Contact a servicing dealer. 2. No spark. 3. No fuel. 4. Engine is flooded. 5. Starter rope now harder to pull than when new. 6. Old fuel. 6.Only use fresh fuel mixed with recommended oil. Fuel over 30 days old may prevent the unit from starting. Engine starts but will not idle long enough to engage throttle Temperature can effect engine idle time and rpm. Flip start lever to RUN “ until engine starts. Engine does not stop when switch is turned off Electrical connection is loose/ unplugged Set the start lever to CHOKE “ ” to stop the engine. Immediately stop using the product. Check electrical connection on the bottom of the trimmer and make sure it is properly connected. Contact servicing dealer if the problem persists. Engine starts but will not accelerate. Engine requires approximately three minutes to warm up. Allow engine to completely warm up. If engine does not accelerate after three minutes, contact a servicing dealer. Engine starts but will only run at high speed at half choke. Carburetor requires adjustment. Contact a servicing dealer. Engine does not reach full speed and emits excessive smoke. 1. Check oil fuel mixture. 2. Air filter is dirty. 3. Spark arrestor screen is dirty. 20 ” position and pull starter 1. Use fresh fuel and the correct 2-stroke oil mix. 2. Clean air filter. Refer to Cleaning the Air Filter Screen earlier in this manual. 3. Contact a servicing dealer. English (Original instructions) Engine starts, runs, and accelerates but will not idle. Idle speed screw on carburetor requires adjustment Contact servicing dealer if the problem persists. Line will not advance. 1. Line welded to itself. 1. Lubricate with silicone spray. 2. Not enough line on spool. 2. Install more line. Refer to “Line Replacement” earlier in this manual. 3. Pull lines while alternately pressing down on and releasing bump head. 4. Remove line from spool and rewind. Refer to “Line Replacement” earlier in this manual. 5. Advance line at full throttle. 3. Line worn too short. 4. Line tangled on spool. 5. Engine speed too slow. Grass wraps round shaft housing and bump head. 1. Cutting tall grass at ground level. 2. Operating trimmer at part throttle. 1. Cut tall grass from the top down. 2. Operate trimmer at full throttle. Bump knob hard to turn. Screws threads dirty or damaged. Clean threads and lubricate with grease - if no improvement, replace bump knob. Oil drips from silencer. 1. Operating trimmer at part throttle. 2. Check oil/fuel mixture. 3. Air filter dirty. 1. Operate trimmer at full throttle. 2. Use fresh fuel and the correct synthetic 2-stroke oil mix. 3. Clean per instruction in Maintenance Section. 21 Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) SYMBOLE :ichtig: Auf Ihrem Gerät können folgende Symbole abgebildet sein. Machen Sie sich mit diesen Symbolen vertraut und merken Sie sich Ihre Bedeutung. Eine korrekte Interpretation dieser Symbole ermöglicht Ihnen eine sicherere und adäquatere Verwendung Ihres Geräts. SYMBOLE NAME BEDEUTUNG Sicherheitswarnsymbol Zeigt eine Gefahr oder eine Warnung an, oder ruft zur Vorsicht auf. Es bedeutet: Achtung! Ihre Sicherheit ist gefährdet! Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch Die Bedienungsanleitung lesen. Alle Informationen sorgfältig durchlesen, um zufriedenen und sicheren Gebrauch zu gewährleisten. Risiko von abprellenden Objekten. Achten Sie darauf, dass Besucher mindestens 15 m vom Schnittbereich entfernt bleiben. Schneideblatt mit drei Zähnen Dieses Gerät ist auch für die Verwendung als Freischneidegerät mit einem Schneideblatt mit drei Zähnen zum Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert. Verwenden Sie kein Schneideblatt für Kreissägen Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung eines Schneideblatts für Kreissägen konzipiert. Rotationsgeschwindigkeit (U./Min.) Rotational direction and maximum speed of the shaft for the cutting attachment der Schnittvorrichtung am Achsenausgang. Stiefel Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts rutschfeste Sicherheitsschuhe. Handschuhe Tragen Sie dicke Arbeitshandschuhe mit einer maximalen Rutschfestigkeit. Rauchverbot Rauchen Sie nicht, wenn Sie Kraftstoff mischen oder den Kraftstofftank auffüllen. Benzin Verwenden Sie bleifreies Benzin für Autos mit einem Oktanindex von 91 ([R+M]/2) oder höher. Öl Verwenden Sie ein synthetisches Zweitaktöl für Motoren mit Luftkühlung. Mischung Benzin + Öl Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks Dieses Gerät entspricht allen gesetzlichen Normen des Landes der europäischen Union, in dem es gekauft wurde. Tragen Sie bei der Arbeit mit dieser Maschine einen Augen- und Gehörschutz und einen Helm. Der garantierte Schallleistungspegel beträgt 109 dB. Die Klinge kann ohne Vorwarnung zurückschlagen. 22 Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) GOST-R-Konformität Vielen Dank, dass Sie ein Ryobi-Produkt gekauft haben. Ihr Kantenschneider / Freischneidegerät ist ein von Ryobi entwickeltes und hergestelltes Produkt. Die bei der Entwicklung und Herstellung angewandten hohen Qualitätskriterien machen das Produkt zu einem zuverlässigen, einfach zu verwendenden und sicheren Gerät. Eine korrekte Wartung gewährleistet eine lange Haltbarkeit und Leistungsfähigkeit Ihres Geräts. Ŷ Ŷ Ŷ Verwendungszweck Dieses Produkt darf nur im Freien in einem gut belüfteten Bereich benutzt werden. Das Produkt ist zum Schneiden von langem Gras, Unkraut, und ähnlicher Vegetation auf bzw. über Bodenhöhe vorgesehen. Die Schnittebene sollte ungefähr parallel zum Boden verlaufen. Das Produkt sollte nicht benutzt werden um Hecken, Gebüsch oder andere Pflanzen wo die Schnittebene nicht parallel zum Boden verläuft, zu schneiden. Ŷ Ŷ Ŷ :ARNUNG Um die Verletzungsrisiken zu verringern, muss unbedingt die vorliegende Bedienungsanleitung gelesen und verstanden werden. Ŷ :ARNUNG Ve r s u c h e n S i e n i c h t , d i e s e s G e r ä t z u verwenden, bevor Sie alle Anweisungen und Sicherheitsvorschriften in diesem Handbuch gründlich gelesen und verstanden haben. Die Missachtung dieser Vorschriften kann zu Unfällen wie Bränden, elektrischen Schlägen oder schweren Körperverletzungen führen. Bewahren Sie dieses Bedienungshandbuch auf und lesen Sie regelmäßig die relevanten Informationen nach, um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten und gegebenenfalls andere Benutzer zu informieren. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ LESEN SIE ALLE AN:EISUNGEN. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Ŷ Ŷ Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten, müssen Sie vor der Verwendung Ihres Kantenschneiders / Freischneidegeräts alle Sicherheitsvorschriften Ŷ 23 gelesen und verstanden haben. Befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften. Die Missachtung der in diesem Handbuch aufgeführten Sicherheitsvorschriften kann zu schweren Körperverletzungen führen. Achten Sie darauf, dass Kinder oder unerfahrene Personen dieses Werkzeug nicht verwenden. Starten oder lassen Sie den Motor nicht in einem geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum laufen, denn die Auspuffgase können tödlich sein. Räumen Sie vor jeder Verwendung den Schnittbereich frei. Entfernen Sie Steine, Glassplitter, Nägel, Metall-kabel, Schnüre und andere Objekte, die weggeschleudert werden oder sich im Fadenkopf oder im Schneideblatt verfangen können. Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts eine Schutzbrille und einen Gehörschutz. Tragen Sie eine lange und dicke Hose sowie Stiefel und Handschuhe. Tragen Sie weder weite Kleidung, noch Shorts oder Schmuck und arbeiten Sie niemals barfuß. Stecken Sie lange Haare auf Schulterhöhe hoch, um zu vermeiden, dass sie sich in den rotierenden Elementen verfangen. Achten Sie darauf, dass Kinder, Besucher und Tiere in einem Mindestabstand von 15 m von Ihrem Arbeitsort entfernt bleiben. Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind, unter dem Einfluss von Alkohol oder Drogen stehen, oder wenn Sie Medikamente einnehmen. Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn die Beleuchtung des Arbeitsbereichs unzureichend ist. Bewahren Sie stets eine Gleichgewichtsposition. Achten Sie auf einen guten Stand und strecken Sie den Arm nicht zu weit aus. Andernfalls können Sie stürzen und/oder mit den heißen Teilen in Berührung kommen. Halten Sie Ihren Körper von den rotierenden Elementen fern. Berühren Sie den Bereich um den Auspuff, Schalldämpfer oder Motor der Motorsense nicht, diese Teile werden während des Betriebs heiß. Schalten Sie stets den Motor aus und ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie Einstellungen oder Reparaturen durchführen, außer wenn Sie den Vergaser einstellen. Prüfen Sie Ihr Gerät vor jeder Verwendung, Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ um sicherzustellen, dass sich keine Teile gelöst haben, kein Kraftstoff ausläuft usw. Ersetzen Sie alle beschädigten Teile, bevor Sie Ihr Gerät verwenden. Bei der Einstellung des Vergasers ist höchste Vorsicht geboten, denn bei dieser Operation rotiert der Fadenkopf oder das Schneideblatt. Bei manchen Personen können die während der Verwendung eines tragbaren Geräts entstehenden Vibrationen zur "Raynaud-Krankheit" führen. Die Symptome sind Kribbeln, Taubheit und weiße Finger, die normalerweise bei Unterkühlung auftreten. Es wird angenommen, dass diese Symptome durch erbliche Faktoren, Kälte und Feuchtigkeit, bestimmte Ernährungsgewohnheiten, Tabak und bestimmte Arbeitsgewohnheiten begünstigt werden. Zum aktuellen Zeitpunkt ist nicht bekannt, wie stark die Vibrationen sein müssen oder wie lange eine Person den Vibrationen ausgesetzt sein muss, um die Krankheit zu verursachen. Treffen Sie jedoch die Vorsichtsmaßnahmen, um die Vibrationen, denen Sie ausgesetzt sind, zu verringern, wie z. B.: a) Ziehen Sie sich bei Kälte warm an. Tragen Sie bei der Verwendung dieses Geräts Handschuhe, damit Ihre Hände und Handgelenke warm bleiben. In der Tat scheint es, dass Kälte einer der Hauptfaktoren ist, der das Auftreten der Raynaud-Krankheit begünstigt. b) Machen Sie nach jeder Verwendung einige Übungen, um die Blutzirkulation zu stimulieren. c) L e g e n S i e r e g e l m ä ß i g P a u s e n e i n u n d beschränken Sie den Zeitraum der täglichen Vibrationseinwirkung auf Ihre Hände. Beenden Sie die Verwendung Ihres Geräts bei Auftreten eines dieser Symptome sofort und suchen Sie einen Arzt auf. Achten Sie darauf, dass Ihr Gerät stets in einwandfreiem Zustand ist und alle Teile gut angezogen sind. Lassen Sie alle beschädigten Teile ersetzen. Mischen Sie den Kraftstoff und bewahren Sie ihn in einem für Benzin geeigneten Kanister auf. Mischen und füllen Sie den Kraftstoff im Freien, in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein. Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff auf. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben. Schalten Sie den Motor aus und warten Sie, bis er abgekühlt ist, bevor Sie Kraftstoff einfüllen oder das Gerät wegräumen. Warten Sie vor dem Transport Ihres Geräts in einem Fahrzeug, bis der Motor abgekühlt ist, leeren Sie den Tank und befestigen Sie das Gerät, damit es während dem Transport nicht verrutschen kann. SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR KANTENSCHNEIDER Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ersetzen Sie den Fadenkopf, wenn dieser Sprünge, Risse oder andere Beschädigungen aufweist. Vergewissern Sie sich, dass der Fadenkopf einwandfrei montiert und gut befestigt ist. Die Miss-achtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen. Vergewissern Sie sich, dass die Schutzabdeckungen, Keilriemen, Ablenker und Griffe korrekt installiert und gut befestigt sind. Verwenden Sie bei einem Austausch des Schnittfadens nur einen vom Hersteller empfohlenen Schnittfaden. Verwenden Sie kein anderes Schneidwerkzeug. Verwenden Sie Ihr Gerät niemals, wenn der Grasablenker nicht eingesetzt und nicht in einwandfreiem Zustand ist. Halten Sie den Kantenschneider bei der Verwendung fest an beiden Griffen. Halten Sie den Fadenkopf unterhalb der Höhe Ihrer Taille. Versuchen Sie niemals zu schneiden, wenn sich der Fadenkopf in mehr als 76 cm Abstand vom Boden befindet. SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR FREISCHNEIDEGERÄTE UND DIE VER:ENDUNG EINES SCHNEIDEBLATTS Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ 24 Halten Sie das rotierende Schneideblatt nach dem Ausschalten des Geräts in dichtem Gras oder Unkraut, bis es zum Stillstand kommt. Verwenden Sie das Freischneidegerät nicht, wenn der Schneideblattschutz nicht ordnungsgemäß installiert und montiert bzw. nicht in einwandfreiem Zustand ist. Tragen Sie beim Installieren oder Entfernen eines Schneideblatts dicke Handschuhe. Bevor Sie versuchen, ein im Schneideblatt verklemmtes Element zu entfernen, und vor jedem Auswechseln oder Entfernen eines Schneideblatts muss der Motor stets ausgeschaltet und das Zündkerzenkabel abgezogen werden. Versuchen Sie nicht, das Schneideblatt zu berühren oder anzuhalten, während es rotiert. Ein nach dem Ausschalten des Motors oder bei Freigabe des Ein-/Aus-Schalter auslaufendes S c h n e i d e b l a t t k a n n s c h w e r e Ve r l e t z u n g e n Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ verursachen. Achten Sie darauf, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät behalten, bis das Schneideblatt vollständig zum Stillstand gekommen ist. Wechseln Sie beschädigte Schneideblätter aus. Vergewissern Sie sich vor jeder Verwendung, dass das Schneideblatt einwandfrei installiert und gut befestigt ist. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen. Verwenden Sie bei einem Austausch des Schneideblatts nur Schneideblätter mit drei Zähnen, die speziell für Ihr Freischneidegerät konzipiert sind. Verwenden Sie kein anderes Schneideblattmodell. Die Schneideblätter mit drei Zähnen sind nur zum Schneiden von Unkraut und jungen Pflanzen konzipiert. Verwenden Sie dieses Gerät nicht für andere Anwendungen. Verwenden Sie ein Schneideblatt mit drei Zähnen niemals zum Schneiden von Sträuchern. Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie dieses Gerät mit einem Schneideblatt verwenden. Wenn das Schneideblatt mit einem Element in Berührung kommt, das es nicht schneiden kann, kann es zu einem Rückprall kommen. Der Kontakt mit einem solchen Element kann dazu führen, dass das Schneidblatt für einen kurzen Moment zu einem heftigen Stillstand kommt und das Gerät plötzlich von dem berührten Objekt weggeschleudert wird. Diese Reaktion kann heftig sein und dazu führen, dass der Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert. Ein Rückprall kann auftreten, wenn das Schneideblatt auf ein Hindernis stößt, blockiert oder sich verdreht. Der Rückprall kann in einem Bereich auftreten, in dem das zu schneidende Element nur schwer sichtbar ist. Um gute und sichere Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, muss das Unkraut in Bewegungen von rechts nach links geschnitten werden. Diese Rechts-Links-Bewegung gewährleistet, dass die Auswirkungen eines eventuellen Rückpralls verringert werden, falls sich ein Gegenstand oder ein Stück Holz auf dem Weg des Schneideblatts befindet. Schneiden Sie niemals ein Element von mehr als 13 mm Durchmesser. Verwenden Sie beim Arbeiten mit dem Freischneidegerät stets den Gurt und stellen Sie ihn so ein, dass eine bequeme Arbeitsposition gewährleistet ist. Halten Sie Ihr Gerät beim Schneiden fest mit beiden Händen. Halten Sie das Schneideblatt weit von Ihrem Körper entfernt und unterhalb der Höhe Ihrer Taille. Verwenden Sie das Freischneidegerät niemals, indem Sie das Schneideblatt mehr als 76 cm vom Boden entfernt halten. Schützen Sie das Schneideblatt mit drei Zähnen, indem Sie vor dem Wegräumen oder dem Transport des Geräts die Schutzabdeckung des Schneidblatts aufsetzen. Entfernen Sie stets die Schutzabdeckung, bevor Sie Ihr Gerät verwenden. Wenn die Schutzabdeckung nicht entfernt wurde, kann sie während der Rotation des Schneideblatts weggeschleudert werden. 25 Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) TECHNISCHE DATEN RBC26SESB Gewicht (kg) - ohne Treibstoff, Schnitt- und Schutzsystem 5.11 - ohne Kraftstoff, mit Fadenkopf 5.59 5.33 - ohne Kraftstoff, mit Schneideblatt [cm3 oder (l)] Kapazität des Kraftstofftanks Schnittbreite 250 oder (0.25) (mm) 457 - Fadenkopf 256 - Schneideblatt (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Empfohlenes Drehmoment für das Schneideblatt Hubraum Fadendurchmesser (mm) 2.4 Maximale Motorleistung (gemäß der Norm ISO 8893) (kW) 0.65 Maximale Drehzahl der Welle (min-1) 10,000 Motordrehzahl bei max. Rotationsgeschwindigkeit (min-1) 12,000 Motordrehzahl im Leerlauf (min-1) 2,800-3,800 Kraftstoffverbrauch (gemäß ISO 8893) bei max. Motorleistung [kg/h oder (l/h)] 0.33 oder (0.45) Spezifischer Kraftstoffverbrauch (gemäß ISO 8893) bei max. Motorleistung [kg/h oder (l/h)] 26 508 oder (0.7) Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) BESCHREIBUNG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. :ARNUNG Ve r s u c h e n S i e n i c h t , d i e M a s c h i n e z u verändern oder Zubehörteile hinzuzufügen, deren Verwendung nicht empfohlen wird. Umwandlungen oder Änderungen dieser Art gelten als missbräuchliche Verwendung und können gefährliche Situationen herbeiführen, die schwere Verletzungen zur Folge haben können. Einspritzpumpe Starterschalter Kraftstofftankdeckel Startergriff Entriegelungsknopf des Ein-/Aus-Schalters Ein-/Aus-Schalter Gashebel Hinterer Griff Vorderer Griff Schultergurt Rohr Schneideblattschutz Schneideblatt mit drei Zähnen Grasablenker Schnittfaden Leerlaufschraube Sicherungsschraube Lagerhilfe Sensenanschlussstück Stifte Kombischlüssel Sicherungsschraube Klammer Schlitz im oberen Schaft Schraube Klemme Knopf Kupplung Führungsvertiefung Sperre Gurthänger Schnellverschluss Käfigmutter Oberer fadenausgabeknopf Unterer fadenausgabeknopf Spule Stoßknopf Schraube der Spulenhalterung Spindel Feder :ARNUNG Ziehen Sie immer das Stromversorgungskabel der Zündkerze ab, bevor Sie Teile montieren. Die Missachtung dieser Anweisung kann zu einem versehentlichen Einschalten und schweren Körperverletzungen führen. :ARNUNG Der Schaft des Zubehörelements darf niemals bei laufendem Motor montiert oder eingestellt werden. Die Missachtung dieser Vorschrift kann zu schweren Körperverletzungen führen. :ARNUNG Stellen Sie sicher, dass alle Schutzbleche und Abdeckungen ordnungsgemäß montiert sind, um schwere Verletzungen zu vermeiden. Überprüfen Sie nach einer gewissen Einsatzdauer die Festigkeit. VER:ENDUNG KRAFTSTOFF UND FÜLLEN DES TANKS SICHERER UMGANG MIT DEM KRAFTSTOFF Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTAGE Siehe Abb. 2. :ARNUNG Falls ein Teil fehlt oder beschädigt ist, darf dieses Gerät nicht verwendet werden, bevor Sie das entsprechende Teil besorgt haben. Die Missachtung dieser Warnung kann zu schweren Verletzungen führen. Ŷ Handhaben Sie den Kraftstoff stets vorsichtig, da diese Substanz äußerst entzündlich ist. Mischen und füllen Sie den Kraftstoff stets im Freien, in großer Entfernung von Funken oder Flammen ein. Atmen Sie die Kraftstoffdämpfe nicht ein. Vermeiden Sie jeden Kontakt mit Benzin oder Öl. Vermeiden Sie vor allem, dass Benzin oder Öl in ihre Augen gespritzt werden. Falls Benzin oder Öl in Ihre Augen geraten, spülen Sie Ihre Augen sofort mit klarem Wasser aus. Wenn die Augen gereizt bleiben, müssen Sie sofort einen Arzt aufsuchen. Wischen Sie alle Spuren von verspritztem Kraftstoff sofort auf. KRAFTSTOFFMISCHUNG (Abb. 3) Ŷ 27 Ihr Gerät wird mit einem Zweitaktmotor betrieben, der eine Mischung aus Benzin und Zweitaktsyntheseöl benötigt. Mischen Sie bleifreies Benzin und synthetisches Zweitaktöl in einem sauberen Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Behälter, der für die Verwendung von Benzin zugelassen ist. Der Motor läuft mit bleifreiem Benzin für Autos mit einem Oktanindex von 91 ([R + M] / 2) oder höher. Verwenden Sie keine Benzin-/Ölmischungen, die an Tankstellen verkauft werden, insbesondere die Mischungen für Motorräder, Mopeds usw. Verwenden Sie ausschließlich ein synthetisches Zweitaktöl. Verwenden Sie weder Motoröl für Autos noch Zweitaktöl für Außenborder. Mischen Sie das synthetische Zweitaktöl und das Benzin in einem Verhältnis von 50:1 (2 %). Mischen Sie den Kraftstoff vor jeder Füllung des Tanks. Mischen Sie den Kraftstoff in kleinen Mengen: mischen Sie den Kraftstoff nicht für mehr als einen Monat. Wir empfehlen Ihnen außerdem die Verwendung eines synthetischen Zweitaktöls, das einen Kraftstoffstabilisator enthält. 1 Liter 2 Liter 3 Liter 4 Liter 5 Liter + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = oder wenn er noch heiß ist. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben. Rauchen Sie nicht. EIN- UND AUSSCHALTEN DES KANTENSCHNEIDERS (Abb. 4) :ARNUNG Schalten Sie den Motor nicht in einem geschlossenen oder schlecht belüfteten Raum ein, denn die Auspuffgase können tödlich sein. Ve r g e s s e n S i e n i c h t , d e n E i n - / Aus-Schalter auf EIN "I" zu stellen, bevor Sie versuchen, den Motor zu starten. Zum Starten eines kalten Motors: 1. Drücken Sie die Einspritzpumpe 10 Mal. HIN:EIS: Nach 7 Mal drücken sollte Treibstoff in der Einspritzpumpe sichtbar sein. Falls nicht, drücken Sie weiter bis Treibstoff zu sehen ist. 2. Stellen Sie den Chokehebel auf die Position. 3. Drücken Sie den Gashebel voll durch, halten ihn und ziehen den Startergriff, bis der Motor startet. Ziehen Sie den Startergriff nicht mehr als 4 Mal. 50:1 (2%) 4. Stellen Sie den Chokehebel auf die Position. 5. Den Startergriff ziehen bis der Motor anspringt. Sie den Startergriff nicht mehr als 6 Mal. HIN:EIS: Wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 2, wenn der Motor nicht startet. 6. Lassen Sie den Motor für 10 Sekunden laufen, stellen Position. Sie dann den Choke Hebel auf die FÜLLEN DES TANKS Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Reinigen Sie den Tank um den Deckel herum, sodass der Kraftstoff nicht verschmutzt werden kann. Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab, um den Druck entweichen zu lassen und zu vermeiden, dass sich der Treibstoff um den Deckel herum verteilt. Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig und ohne es zu vergießen in den Tank ein. Reinigen Sie vor dem erneuten Aufschrauben des Deckels die Dichtung und vergewissern Sie sich, dass sie in einwandfreiem Zustand ist. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und ziehen Sie ihn fest an. Wischen Sie alle Spuren von vergossenem Kraftstoff auf. Entfernen Sie sich vor dem Einschalten des Motors mindestens 9 m von der Stelle, an der Sie den Kraftstofftank gefüllt haben. Hinweis: Es ist normal, dass während der ersten Verwendung und manchmal auch später Rauch aus dem Motor austritt. Zum Starten eines warmen Motors: 1. Drücken Sie die Einspritzpumpe 10 Mal. Position. 2. Stellen Sie den Chokehebel auf die 3. Drücken Sie den Gashebel voll durch und ziehen den Startergriff, bis der Motor startet. Um den Motor anzuhalten: Drücken und halten Sie den Schalter in der “ O ” Position, bis der Motor stoppt. BEDIENUNG DES TRIMMERS (Abb. 5) Halten Sie den Trimmer mit der rechten Hand am hinteren Griff und mit der linken Hand am vorderen Griff. Halten Sie beim Betrieb das Gerät fest in beiden Händen. Der Trimmer sollte in einer bequemen Position gehalten werden, mit dem hinteren Griff ungefähr in Hüfthöhe. :ARNUNG Schalten Sie vor dem Füllen des Tanks stets den Motor aus. Füllen Sie den Kraftstofftank eines Geräts niemals auf, wenn der Motor läuft Betreiben Sie den Trimmer immer mit Vollgas. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten. Dadurch wird verhindert, dass sich Gras um den Schaft und den Fadenkopf wickelt, was zu Schäden durch Überhitzung 28 Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) führen kann. Wenn sich Gras um den Fadenkopf gewickelt hat, halten Sie den Motor an, ziehen das Zündkerzenkabel ab und entfernen das Gras. Schneiden für längere Zeit ohne Vollgas führt dazu, dass Öl vom Schalldämpfer tropft. SCHNEIDETECHNIK - Schneidemesser (Abb. 8) :ARNUNG Beim Einsatz von Schneidemessern muss äußerst vorsichtig gearbeitet werden, um den sicheren Betrieb zu gewährleisten. Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen für den sicheren Betrieb mit dem Schneidemesser und den Abschnitt „Besondere Sicherheitsvorschriften für die Verwendung von Freischneidern und Schneidemessern“ in dieser Bedienungsanleitung. SCHNEIDEMPFEHLUNGEN (Abb. 6) Stellen Sie sicher, dass der Trimmerkopf beim Schneiden wie gezeigt sich in einem geringen Winkel be¿ndet, während er dennoch ungefähr parallel zum Boden ist. Schneiden Sie in hohem Gras von oben nach unten, damit langes Gras / Gestrüpp sich nicht um die sich bewegenden Teile wickeln kann. Bewegen Sie den Kopf in gleichmäßigen Bewegungen von links nach rechts, während Sie sich durch das Gras / Gestrüpp arbeiten. :ARTUNG :ARNUNG Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile, -Zubehör und -Anbauteile des Herstellers. Nichtbefolgung kann zu Verletzungen oder schlechter Leistung und zum Erlöschen Ihrer Garantie führen. VERLÄNGERN DES FADENS (Abb. 7) Wenn der Faden kurz wird, tippen Sie den Kopf wie gezeigt auf den Boden um den Faden zu verlängern. Achten Sie darauf nicht gegen harte Flächen zu „krachen“. Ŷ Die Schnittvorrichtung darf sich im Leerlauf nicht drehen. Falls diese Voraussetzung nicht erfüllt wird, muss die Kupplung eingestellt werden, oder das Gerät muss dringend von einem quali¿zierten Techniker gewartet werden. Ŷ Sie dürfen die hier beschriebenen Einstellungen und Reparaturen durchführen. Andere Reparaturen müssen vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden. Ŷ Unsachgemäße Wartung kann zu übermäßiger Rußablagerung führen, und dadurch Leistungsverlust verursachen, und dass vom Schalldämpfer schwarzes Restöl tropft. Ŷ Stellen Sie sicher, dass alle Schutzabdeckungen, Gurte, Abweiser und Griffe ordnungsgemäß und sicher angebracht sind, damit Körperverletzungen vermieden werden. BEDIENUNG DES FREISCHNEIDERS (Abb. 5) Halten Sie den Trimmer mit der rechten Hand am hinteren Griff und mit der linken Hand am vorderen Griff. Halten Sie beim Betrieb das Gerät fest in beiden Händen. Der Trimmer sollte in einer bequemen Position gehalten werden, mit dem hinteren Griff ungefähr in Hüfthöhe. Halten Sie das Gerät gut fest und behalten Sie auf beiden Beinen Ihr Gleichgewicht. Stellen Sie sich so, dass Sie durch einen Rückschlag des Schneidemessers nicht das Gleichgewicht verlieren. Stellen Sie den Schultergurt so ein, dass der Freischneider sich einer bequemen Position be¿ndet und das Risiko, dass der Bediener in Kontakt mit dem Schneidemesser kommt, minimiert wird. Seien Sie äußerst vorsichtig, wenn Sie das Schneidemesser mit diesem Gerät benutzen. Wenn das drehende Messer einen Gegenstand berührt den es nicht schneiden kann, entsteht ein Rückschlag. Durch diesen Kontakt kann das Messer für einen Moment anhalten und das Gerät plötzlich von dem Gegenstand weg „stoßen“. Diese Reaktion kann so kräftig sein, dass der Bediener die Kontrolle verliert. Ein Rückstoß kann ohne Warnung passieren, wenn das Messer sich verfängt, anhält oder festklemmt. Das passiert eher in Bereichen, wo das zu schneidende Material nur schwer zu sehen ist. Schneiden Sie das Unkraut von links nach rechts, um leicht und sicher zu arbeiten. Dadurch kann der Rückstoß minimiert werden, wenn unerwartet ein Gegenstand oder dicker Ast getroffen wird. ERSATZ DES FADENS (Fig.9) Ŷ Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Ŷ Ziehen Sie das Zündkerzenkabel ab, damit unabsichtliches Starten verhindert wird. Ŷ Benutzen Sie Mono¿l Faden mit 2,4mm Durchmesser. Ŷ Schneiden Sie ungefähr 6,0m Faden ab. Ŷ Drehen Sie den Knopf am Fadenkopf, bis die Linie auf dem Knopf mit den Pfeilen oben auf dem Fadenkopf ausgerichtet ist. Ŷ Stecken Sie ein Ende des Fadens in die Öse an der Seite des Fadenkopfes, und schieben Sie, bis der Faden durch die Öse auf der anderen Seite austritt. Schieben Sie weiter, bis die Mitte des Fadens sich in dem Fadenkopf be¿ndet, und der Faden auf beiden 29 Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) Seiten des Fadenkopfes gleich lang ist. Ŷ Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn um den Faden aufzuwickeln. Ŷ Drehen Sie den Knopf bis ungefähr 20cm Faden aus dem Fadenkopf herausragen. TANKDECKEL :ARNUNG Ein undichter Tankdeckel bedeutet eine Brandgefahr und muss sofort ersetzt werden. Der Tankdeckel umfasst einen nicht reparierbaren Filter und eine nicht reparierbare Rückströmsperre. Ein verschmutzter Filter beeinträchtigt den einwandfreien Betrieb des Motors. Wenn der Motor bei leicht aufgeschraubtem Tankdeckel besser funktioniert, ist möglicherweise die Rückströmsperre defekt oder der Filter verschmutzt. Ersetzen Sie gegebenenfalls den Tankdeckel. Messerschutz (Abb. 10) Stecken Sie immer den Messerschutz auf das Messer, wenn das Gerät nicht benutzt wird. Der Messerschutz hat an den Kanten Klips, die über das Messer haken und den Schutz festhalten. Tragen Sie Handschuhe und seien Sie vorsichtig, wenn Sie mit dem Messer hantieren. HIN:EIS: Entfernen Sie immer den Messerschutz, bevor Sie das Gerät benutzen. Wenn der Messerschutz nicht entfernt wird, kann er bei Drehung des Messers wegÀiegen. ZÜNDKERZE (Abb. 13) Dieser Motor verwendet eine Champion RCJ-6Y oder gleichwertige Zündkerze mit 0,63 mm Elektrodenabstand.. Verwenden Sie ein gleiches Ersatzteil und ersetzen Sie es jährlich. REINIGEN DER AUSPUFFÖFFNUNG UND DES SCHALLDÄMPFERS Abhängig von der Treibstoffart und der Art und Menge des benutzten Öls und/oder den Betriebsbedingungen kann die Auspufföffnung und Schalldämpfer durch Rußablagerungen blockiert werden. Wenn Sie einen Leistungsabfall Ihres benzinbetriebenen Geräts beobachten, muss ein quali¿zierter Techniker diese Ablagerungen entfernen, um die Leistung wieder herzustellen. LAGERUNG (1 MONAT ODER LÄNGER) Ŷ Leeren Sie den gesamten Treibstoff aus dem Tank in einen für Treibstoff zugelassenen Behälter. Lassen Sie dem Motor laufen, bis er anhält. Ŷ Reinigen Sie den Trimmer gründlich. Lagern Sie den Trimmer an einem gut belüfteten Ort außerhalb der Reichweite von Kindern. Halten Sie ätzende Stoffe wie Gartenchemikalien und Streusalz fern. Ŷ Befolgen Sie alle ISO-Normen und örtliche Vorschriften zur sicheren Lagerung und Handhabung von Treibstoff. ÜberÀüssiger Treibstoff sollte in anderen 2-TaktMotoren aufgebraucht werden. FUNKENSCHUTZ Es wird empfohlen den Funkenfänger alle 25 Stunden oder jährlich zu reinigen um die ordnungsgemäße Leistung Ihres Produkts zu gewährleisten. Der Funkenschutz kann je nach Modell an unterschiedlichen Stellen angebracht sein. Bitte wenden Sie sich an Ihren nächsten Kundendienst, um zu erfahren, wo sich der Funkenschutz an Ihrem Modell be¿ndet. BEFESTIGUNG DER LAGERUNGSBÜGELS Siehe Abb.11. REINIGUNG DES LUFTFILTERSIEBES (Abb. 12) Halten Sie für volle Leistung und längere Lebensdauer das Luftfiltersieb sauber. Ŷ Stellen Sie sicher, dass das Gerät ausgeschaltet ist Ŷ Entfernen Sie die Luftfilterabdeckung. Ŷ Entfernen Sie den Luftfilter und reinigen ihn mit warmer Seifenlauge. Ŷ Spülen und den Luftfilter vollständig trocknen lassen. Ŷ Arbeiten Sie zwei Tropfen Öl in den Filtereinsatz. Ŷ Ersetzen des Filters (passt nur in eine Richtung). Ŷ Ersetzen Sie die Luftfilterabdeckung. 30 Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) FEHLERSUCHE :ENDEN SIE SICH AN IHREN AUTORISIERTEN KUNDENDIENST, :ENN DIESE LÖSUNGEN DEN FEHLER NICHT BEHEBEN. PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG Achten Sie darauf, dass der Schalter sich in der ON oder "I" Position be¿ndet Stromschalter ist ausgeschaltet. Die Zündkerze könnte beschädigt sein, entfernen Sie sie und überprüfen Sie auf Verschmutzung und Risse. Mit einer neuen Zündkerze ersetzen. Kein Funken. Drücken Sie die Kraftstoffpumpe, bis sie mit Treibstoff gefüllt ist. Falls die Pumpe nicht gefüllt wird, ist das Treibstoffsystem blockiert. Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. Wenn die Kraftstoffpumpe gefüllt wird, könnte der Motor abgesoffen sein. Setzen Sie beim nächsten Punkt fort. Kein Treibstoff. Entfernen Sie die Zündkerze, drehen Sie das Gerät, so dass die Zündkerzenöffnung auf den Boden gerichtet ist. Setzen Sie den Starthebel auf die " " Position und ziehen Sie das Starterseil 10 bis15 Mal. Dadurch wird überschüssiger Kraftstoff aus dem Motor entfernt. Wischen Sie Kraftstoffspritzer auf dem Produkt auf. Reinigen Sie die Zündkerze und setzen Sie sie wieder ein. Wischen Sie verschütteten Treibstoff auf und entfernen Sie sich vor dem Anlassen erst mindestens 9m von der Stelle, bevor Sie erneut starten. Ziehen Sie den Starter drei Mal mit dem Starthebel auf " ". Falls der Motor nicht startet, setzen Sie den Starthebel auf die " " Position und wiederholen Sie den normalen Startvorgang. Falls der Motor dann immer noch nicht anspringt, wiederholen Sie den Vorgang mit einer neuen Zündkerze. Motor ist abgesoffen. Motor startet nicht. Starterseil ist schwerer zu ziehen als im Neuzustand. Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. Verwenden Sie nur frischen und mit dem empfohlenen Öl gemischten Kraftstoff. Kraftstoff der älter als 30 Tage ist, kann verhindern, dass das Gerät startet. Alter Kraftstoff. Motor startet, aber läuft nicht lange genug im Leerlauf, um Gas geben zu können Die Temperatur kann sich auf die Leerlaufzeit und Drehzahl auswirken Kippen Sie den Starthebel auf die RUN " " Position und ziehen Sie am Starter, bis der Motor startet. Motor schaltet nicht ab nachdem Schalter ausgeschaltet wurde Stromkabel ist locker / Verbindung unterbrochen Setzen Sie den Starthebel auf CHOKE " " um den Motor auszuschalten. Verwenden Sie das Produkt nicht mehr! Überprüfen Sie den elektrischen Anschluß an der Unterseite der Motorsense und vergewissern Sie sich, dass die Anschlüsse ordnungsgemäß verbunden sind. Motor startet aber beschleunigt nicht. Der Motor benötigt ungefähr drei Minuten zum Aufwärmen. Lassen Sie den Motor komplett aufwärmen. Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst, falls der Motor nach drei Minuten nicht beschleunigt. 31 Deutsch (Übersetzung der originalen Anleitungen) Motor startet aber läuft mit voller Geschwindigkeit nur bei halb geöffneter Drosselklappe. Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst Vergaser muss eingestellt werden. Benutzen Sie frischen Treibstoff und die richtige 2-TaktMixtur. Überprüfen Sie die Öl / Treibstoff Mixtur. Motor erreicht nicht die volle Drehzahl und stößt übermäßig viel Rauch aus. Luft¿lter ist verschmutzt. Reinigen Sie den Luft¿lter. Lesen Sie “Reinigung des Luft¿ltersiebes” in dieser Bedienungsanleitung. Das Sieb vom Funkenschutz ist verschmutzt. Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. Motor startet, läuft und beschleunigt aber läuft nicht im Leerlauf. Die Leerlaufeinstellschraube am Vergaser muss eingestellt werden. Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst, wenn das Problem weiter besteht. Der Faden kann nicht verlängert werden 1. Der Faden ist verklebt. 2. Nicht genug Faden auf der Spule. 3. Der Faden ist zu abgenutzt. 4. Der Faden auf der Spule ist verwickelt. 5. Die Motordrehzahl ist zu niedrig. 1. Mit Silikonspray schmieren. 2. Legen Sie mehr Faden ein. Lesen Sie “Ersatz des Fadens” in dieser Bedienungsanleitung. 3. Ziehen Sie an den Fäden, während Sie abwechselnd auf den Fadenausgabeknopf drücken und ihn loslassen. 4. Entfernen Sie den Faden von der Spule und wickeln ihn neu auf. Lesen Sie “Ersatz des Fadens” in dieser Bedienungsanleitung. 5. Führen Sie Faden bei Vollgas nach. Gras wickelt sich um den Schaft und den Fadenkopf. 1. Schneiden von hohem Gras auf Bodenhöhe. 2. Betreiben Sie den Trimmer bei niedriger Drehzahl. Der Fadenausgabeknopf ist schwer zu drehen. Das Schraubengewinde ist verschmutzt oder beschädigt. Reinigen und fetten Sie das Gewinde - ersetzen Sie den Fadenausgabeknopf, wenn dadurch keine Verbesserung eintritt.. 1. Betreiben Sie den Trimmer bei niedriger Drehzahl. 2. Überprüfen Sie die Öl / Treibstoff Mixtur. 3. Der Luft¿lter ist verschmutzt. 1. Betreiben Sie den Trimmer immer mit Vollgas. 2. Benutzen Sie frischen Treibstoff und die richtige 2-Takt-Mixtur. 3. Wie in dem Kapitel “Wartung” beschrieben reinigen. Öl tropft vom Schalldämpfer. 1. Schneiden Sie hohes Gras von oben nach unten. 2. Betreiben Sie den Trimmer immer mit Vollgas. 32 Español (Traducción de las instrucciones originales) SÍMBOLOS Importante: Algunos de los símbolos que se indican a continuación pueden figurar en la herramienta. Aprenda a reconocerlos y recuerde su significado. La correcta interpretación de estos símbolos le permitirá utilizar la herramienta con mayor seguridad y de manera adecuada. SÍMBOLOS NOMBRE SIGNIFICADO Símbolo de alerta de seguridad Indica un peligro, una advertencia o un aviso. Significa. ¡atención, su seguridad está en juego! Lea atentamente el manual de utilización Lea el manual del operario. Riesgo de rebotes. Mantenga a las demás personas como mínimo a una distancia de 15 m de la zona de corte. Hoja de tres dientes Esta herramienta se utiliza como desbrozadora con una hoja de tres dientes, diseñada para cortar las malas hierbas y las plantas tiernas. No utilice hojas para sierras Con esta herramienta no se puede utilizar hojas para sierras circulares. Velocidad de rotación (r.p.m.) Sentido de rotación y velocidad máxima del dispositivo de corte en salida del árbol. Botas Lleve calzado de seguridad antideslizante cuando utilice esta herramienta. Guantes Lleve guantes de trabajo gruesos de máxima adhesión. Prohibido fumar No fume cuando haga la mezcla de carburante o cuando llene el depósito de combustible. Gasolina Utilice gasolina sin plomo para automóviles con un índice de octano de 91 ([R+M]/2) o superior. Aceite Utilice un aceite de síntesis de dos tiempos para motores de enfriamiento de aire. Mezcla gasolina + aceite Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito. Esta herramienta responde a todas las normas reglamentarias del país de la UE donde se ha comprado. Utilice elementos de protección ocular y auditiva, y un casco cuando utilice esta máquina. El nivel de potencia sonoro garantizado es de 109 dB. 33 Español (Traducción de las instrucciones originales) Puede producirse un rebote inesperado GOST-R conformity INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD Le agradecemos su confianza por haber comprado una herramienta Ryobi. Este cortabordes / desbrozadora ha sido diseñado y fabricado por Ryobi siguiendo elevados criterios de exigencia, por lo cual se trata de una herramienta fiable, de utilización sencilla y segura. Si efectúa un mantenimiento correcto de la máquina, podrá utilizar esta herramienta resistente y de excelentes prestaciones durante muchos años. Ŷ Ŷ USO PREVISTO Este producto sólo está destinado para ser utilizado al aire libre en un área bien ventilada. Este producto está diseñado para cortar hierba alta, maleza pulposa, arbustos y vegetación similar a ras o sobre el nivel del suelo. El plano de corte debe ser aproximadamente paralelo a la superficie del suelo. Este producto no debería ser utilizado para cortar o recortar setos, arbustos u otro tipo de vegetación cuando el plano de corte no es paralelo a la superficie del suelo. Ŷ Ŷ Ŷ ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de heridas, lea atentamente y comprenda el presente manual de utilización. Ŷ ADVERTENCIA No utilice esta herramienta antes de haber leído y comprendido cabalmente todas las instrucciones y consignas de seguridad que figuran en este manual. El incumplimiento de estas consignas podría ocasionar accidentes como incendios, descargas eléctricas o heridas corporales graves. Conserve este manual de utilización y consúltelo a menudo para trabajar con total seguridad e informar a otros posibles usuarios. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES. Ŷ Ŷ Ŷ 34 Para trabajar sin correr riesgos innecesarios, lea y comprenda todas las instrucciones antes de utilizar el cortabordes / desbrozadora. Cumpla todas las instrucciones de seguridad. El incumplimiento de las recomendaciones de seguridad que se indican a continuación puede provocar heridas corporales graves. No deje en ningún caso que los niños o cualquier otra persona inexperimentada utilice esta herramienta. No ponga el motor en marcha en una sala cerrada o mal ventilada, ya que los gases de escape pueden resultar mortales. Despeje la zona de corte antes de cada utilización. Retire las piedras, trozos de vidrio, clavos, cables metálicos, cuerdas y demás objetos que podrían resultar proyectados o atascarse en la cabeza de corte o en la hoja. Lleve gafas de seguridad y protecciones auditivas cuando utilice esta herramienta. Utilice también un pantalón largo y grueso, botas y guantes. No use prendas amplias ni pantalón corto ni joyas, y no trabaje descalzo. Si tiene el cabello largo, átelo por encima de los hombros para evitar que se coja en los elementos en movimiento. Mantenga a los niños, a las demás personas y a los animales a no menos de 15 metros del lugar donde trabaja. No emplee la máquina si está cansado o enfermo, si ha consumido alcohol o drogas, o si está tomando algún medicamento. No utilice esta herramienta si no tiene luz suficiente para trabajar. Mantenga siempre el equilibrio. Afírmese bien en sus piernas y no extienda demasiado el brazo. De lo contrario, podría caerse o tocar algún elemento caliente. Mantenga el cuerpo lejos de las piezas en movimiento. No toque el área de alrededor del sistema de escape, silenciador o motor del cortasetos/desbrozadora, Español (Traducción de las instrucciones originales) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ya que estas piezas se calientan durante el funcionamiento. Detenga el motor y desenchufe el cable de la bujía antes de efectuar cualquier ajuste o reparación, excepto cuando se trate de regular el carburador. Controle la herramienta antes de cada utilización para comprobar que ninguna pieza está aflojada, que la herramienta no pierde carburante, etc. Substituya cualquier pieza deteriorada antes de utilizar la herramienta. Tenga mucho cuidado, la cabeza de corte o la hoja gira cuando se regula el carburador. En algunas personas, las vibraciones sufridas al trabajar con una herramienta portátil pueden producir la “enfermedad de Raynaud”, cuyos síntomas son: hormigueo, entumecimiento y un cambio de color de los dedos, que se observa generalmente durante una exposición al frío. Al parecer, estos síntomas se ven favorecidos por factores hereditarios, por una exposición al frío y a la humedad, por ciertos regímenes alimentarios, así como por el tabaco y ciertas costumbres de trabajo. En el estado actual del conocimiento, no se sabe qué cantidad de vibraciones o qué tiempo de exposición a las vibraciones puede producir la enfermedad. No obstante, tome algunas precauciones para limitar su exposición a las vibraciones, tales como: a) Lleve ropa de abrigo cuando haga frío. Cuando utilice esta herramienta, póngase guantes para mantener las manos y las muñecas calientes. En efecto, al parecer, el frío es uno de los principales factores que favorecen la aparición de la enfermedad de Raynaud. b) Después de cada utilización, haga algunos ejercicios para estimular la circulación sanguínea. c) Haga pausas con regularidad y limite su exposición diaria a las vibraciones. Si experimenta alguno de estos síntomas, deje inmediatamente de utilizar la herramienta y consulte a un médico. Mantenga la herramienta en buen estado, comprobando que las piezas estén bien ajustadas y substituyendo cualquier pieza deteriorada. Mezcle y guarde el carburante en un bidón diseñado para contener gasolina. Mezcle el carburante y llene el depósito de combustible lejos de chispas o llamas. Limpie todo rastro de carburante derramado. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor. Detenga el motor y espere hasta que se enfríe Ŷ antes de llenarlo con carburante o de guardar la herramienta. Antes de transportar el cortabordes en un vehículo, espere hasta que el motor se haya enfriado y sujete la herramienta para evitar que se mueva durante el transporte. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LOS CORTABORDES Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Reemplace la cabeza con el hilo de corte si está resquebrajada, fisurada o dañada de una u otra forma. Cerciórese de que la cabeza para hilo de corte esté correctamente montada y bien fijada. El incumplimiento de esta consigna puede provocar heridas corporales graves. Cerciórese de que los dispositivos de protección, las correas, las empuñaduras y los deflectores estén bien instalados y correctamente sujetos. Al cambiar el hilo de corte, utilice hilo recomendado por el fabricante exclusivamente. No utilice ningún otro dispositivo de corte. No utilice nunca el cortabordes si el deflector no está colocado o no está en buenas condiciones. Para trabajar, sostenga el cortabordes firmemente de ambas empuñaduras. Mantenga la cabeza de corte por debajo del nivel de su cintura. No trabaje nunca con la cabeza de corte a una altura que supere los 76 cm del suelo. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA LAS DESBROZADORAS Y PARA LA UTILIZACIÓN DE UNA HOJA Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ 35 Después de parar el motor, mantenga la hoja en rotación en la hierba gruesa o en las malas hierbas hasta que deje de girar. No utilice la desbrozadora si el protector de hoja no está correctamente instalado y fijado, o si no está en buenas condiciones. Póngase guantes gruesos cuando instale o retire una hoja. Pare el motor y desenchufe el cable de la bujía antes de intentar retirar cualquier elemento atascado en la hoja, y antes de cambiar o retirar una hoja. No intente tocar o parar la hoja cuando está girando. Una hoja que sigue girando por inercia después de parar el motor o al soltar el gatillo puede provocar heridas graves. Controle la herramienta hasta que la hoja se haya detenido completamente. Substituya la hoja cuando esté deteriorada. Antes de utilizar la herramienta, cerciórese de Español (Traducción de las instrucciones originales) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ que la hoja esté colocada correcta y sólidamente. El incumplimiento de esta consigna puede provocar heridas corporales graves. Si debe substituir la hoja, utilice únicamente una hoja de tres dientes específicamente diseñada para la desbrozadora. No utilice ningún otro modelo de hoja. Las hojas de tres dientes están diseñadas para cortar las malas hierbas y las plantas tiernas exclusivamente. No utilice esta herramienta para otros fines. No utilice nunca una hoja de tres dientes para cortar arbustos. Te n g a m u c h o c u i d a d o c u a n d o u t i l i z a e s t a herramienta equipada con una hoja. Puede producirse un rebote cuando la hoja entra en contacto con un elemento que no puede cortar. Este contacto puede provocar una parada brusca de la hoja durante un corto instante y proyectar repentinamente la herramienta lejos del objeto con el que ha chocado. Esta reacción puede ser bastante violenta y hacer que el usuario pierda el control de la herramienta. Puede producirse un rebote si la hoja choca contra un obstáculo, si se bloquea o se tuerce. El rebote puede producirse sobre todo en una zona en donde sea difícil ver el material que se está cortando. Para trabajar en buenas condiciones y con toda seguridad, corte las malas hierbas efectuando un movimiento de derecha a izquierda. Si un objeto o un trozo de madera se encuentra en el lugar por donde pasa la hoja, este movimiento lateral permite reducir el efecto de rebote. No corte nunca elementos de más de 13 mm de diámetro. Utilice siempre el arnés al trabajar con la desbrozadora y ajústelo para obtener una posición de trabajo cómoda. Al cortar, sujete sólidamente la herramienta de ambas empuñaduras. Mantenga la hoja alejada de su cuerpo y por debajo del nivel de su cintura. No utilice nunca la desbrozadora colocando la hoja a más de 76 cm del suelo. Proteja la hoja de tres dientes colocando la protección de la hoja antes de guardar o transportar la herramienta. Retire la protección de la hoja antes de utilizar la herramienta. Si la protección de la hoja no está retirada, podría resultar proyectada cuando la hoja gira. 36 Español (Traducción de las instrucciones originales) CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS RBC26SESB Peso - sin combustible, ni sistema de corte ni protección - sin combustible, con cabeza para hilo de corte - sin combustible, con hoja (kg) [cm3 or (L)] Capacidad del depósito de combustible Anchura de corte - Cabeza para hilo de corte - Hoja (mm) Par recomendado para la hoja 5.11 5.59 5.33 250 or (0.25) 457 256 (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Diámetro del hilo (mm) 2.4 Potencia máxima del motor (conforme a la norma ISO 8893) (kW) Cilindrada Velocidad máxima de rotación del árbol (min-1) Régimen motor a la velocidad de rotación máxima (min-1) Régimen motor al ralentí (min-1) Consumo de combustible (conforme a la norma ISO 8893) con rendimiento máximo del motor [kg/h o (L/h)] Specific fuel consumption (in accordance with ISO 8893) at max. engine performance [g/kW.h or (L/kW.h)] 37 0.65 10,000 12,000 2,800-3,800 0.33 or (0.45) 508 or (0.7) Español (Traducción de las instrucciones originales) DESCRIPCIÓN 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. No intente modificar este producto o crear accesorios no recomendados para su uso con este producto. Cualquier alteración o modificación dará lugar a un uso incorrecto y podría crear una situación peligrosa susceptible de causarle lesiones de gravedad. Bomba de mano Revisa la palanca del estrangulador Tapón del depósito de combustible Arrancador Botón para liberar el gatillo Interruptor Marcha / Parada Gatillo acelerador Empuñadura trasera Empuñadura delantera Arnés Tubo Protector de hoja Hoja de tres dientes Deflector de hierba Hilo de corte Tornillo de ralentí Tornillo de bloqueo Soporte para colgar la máquina Anexo de la podadora Clavija Llave de combinación Perno de fijación Soporte Ranura en el eje superior Tornillo Abrazadera Botón Acoplador Receso de la guía Cierre Asa de la correa Pestaña de liberación rápida Tuerca de retención Cabezal superior de la desbrozadora Cabezal inferior de la desbrozadora Carrete Perilla de la desbrozadora Pestillo de retén del carrete Conector del motor Resorte ADVERTENCIA Para impedir arranques accidentales que podrían provocar lesiones de gravedad, desconecte siempre el cable que conecta el motor con la bujía cuando esté montando piezas. ADVERTENCIA No coloque ni ajuste ningún accesorio con la cabeza de corte en funcionamiento. Si no para el motor, podría sufrír lesiones de gravedad. ADVERTENCIA Para evitar lesiones graves, asegúrese de que todas las protecciones y cubiertas están correctamente instaladas y de que todos los anclajes y fijaciones están correctamente ajustados antes de usar la herramienta. Vuelva a verificar el ajuste de estos elementos después de un periodo de uso de la herramienta. UTILIZACIÓN ADVERTENCIA Lea atentamente este manual de utilización y cumpla todas las advertencias y consignas de seguridad. ADVERTENCIA Utilice gafas de seguridad, elementos de protección auditiva y un casco. ADVERTENCIA Mantenga a las demás personas, y en especial a los niños y a los animales, a una distancia mínima de 15 m de la zona de corte. CARBURANTE Y LLENADO DEL DEPÓSITO MONTAJE M A N I P U L A R E L C A R B U R A N T E C O N TO D A SEGURIDAD Véase la Fig. 2. Ŷ ADVERTENCIA Si falta alguna pieza o piezas o si están dañadas, no utilice esta herramienta hasta que se hayan restituido las piezas necesarias. El incumplimiento de esta advertencia puede causar heridas de gravedad. ADVERTENCIA Ŷ Ŷ Ŷ 38 Manipule el combustible con precaución; se trata de una substancia sumamente inflamable. Mezcle el carburante y llene el depósito de combustible al aire libre, lejos de chispas o llamas. No inhale los vapores del carburante. Evite todo contacto con la gasolina o el aceite. Evite particularmente toda proyección de gasolina o de aceite a los ojos. Si le salpica gasolina o aceite Español (Traducción de las instrucciones originales) Ŷ a los ojos, enjuáguelos inmediatamente con agua. Si la irritación persiste, consulte inmediatamente a un médico. Limpie inmediatamente todo rastro de carburante derramado. Observación: Es normal que el motor produzca humo durante la primera utilización, y a veces también en posteriores utilizaciones. ADVERTENCIA Detenga siempre el motor antes de llenar el depósito. No llene nunca el depósito de combustible de una herramienta cuando el motor esté funcionando o cuando todavía esté caliente. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor. ¡No fume. MEZCLAR EL CARBURANTE (Fig. 3) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ La herramienta funciona con un motor de 2 tiempos que necesita una mezcla de gasolina y de aceite de síntesis 2 tiempos. Mezcle la gasolina sin plomo y el aceite de síntesis 2 tiempos en un recipiente limpio homologado para contener gasolina. El motor funciona con gasolina sin plomo para automóviles con un índice de octano de 91 ([R+M]/2) o superior. No utilice las mezclas de gasolina y aceite que se venden en las gasolineras, especialmente las mezclas para motos, velomotores, etc. Utilice aceite de síntesis de dos tiempos exclusivamente. No utilice aceite de motor para coches ni aceite 2 tiempos para fuera bordas. Mezcle la gasolina y el aceite de síntesis 2 tiempos en una proporción de 50:1 (2%). Mezcle bien el carburante antes de llenar el depósito. Mezcle el carburante en pequeñas cantidades: no mezcle carburante para un período superior a un mes. Le recomendamos igualmente que utilice un aceite de síntesis 2 tiempos con estabilizador de carburante. 1 Litro + 20 ml 2 Litros + 40 ml 3 Litros + 60 ml 4 Litros + 80 ml 5 Litros + 100 ml LLENAR EL DEPÓSITO Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ = = = = = PUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL CORTABORDES (Fig. 4) ADVERTENCIA No ponga nunca el motor en marcha en una sala cerrada o mal ventilada, ya que los gases de escape pueden resultar mortales. Esta herramienta está equipada de un interruptor marcha/parada (8). Antes de poner en marcha el motor, cerciórese de que el interruptor esté en posición MARCHA “I”. Para arrancar el motor en frío: 1. Pulse el cebador 10 veces. OBSERVACIÓN: Después del 7º prensado, el combustible debe ser visible en el cebador. Si no, continúe haciendo presión hasta que el combustible sea visible. 2. Coloque la palanca del estrangulador en la posición . 3. Mantenga el gatillo del acelerador completamente apretado y tire de la palanca del estrangulador hasta que arranque el motor. No tire de la palanca de arranque más de 4 veces. 4. Coloque la palanca del estrangulador en la posición . 5. Tire de la palanca de arranque hasta que el motor arranque. No tire de la palanca de arranque más de 6 veces. OBSERVACIÓN: Si el motor no arranca, repita el procedimiento desde el paso 2. 6. Deje que el motor funcione durante 10 segundos, y coloque la palanca del estrangulador en la posición 50:1 (2%) Limpie el depósito alrededor del tapón para evitar contaminar el carburante. Afloje lentamente el tapón del depósito para reducir la presión y evitar que el carburante se derrame alrededor del tapón. Vierta con precaución la mezcla de carburante en el depósito, sin derramarla. Antes de volver a ajustar el tapón, limpie la junta y cerciórese de que se encuentra en buen estado. Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito y apriételo firmemente. Limpie todo rastro de carburante derramado. Manténgase alejado como mínimo a una distancia de 9 m del lugar donde ha llenado el depósito de carburante antes de poner en marcha el motor. . Para arrancar un motor en caliente: 1. Pulse el cebador 10 veces. 2. Coloque la palanca del estrangulador en la posición . 3. Apriete el gatillo del acelerador completamente y tire de la palanca de arranque hasta que arranque el motor. Para detener el motor: 39 Español (Traducción de las instrucciones originales) Mantenga pulsado el interruptor en la posición de parada “O” hasta que el motor se pare. Puede producirse un rebote inesperado si la cuchilla se engancha, se detiene o se tuerce. Es más probable que esto ocurra en áreas donde es difícil ver el material que está siendo cortado. Para cortar de forma simple y segura, comience a trabajar desde el lado derecho hacia el lado izquierdo. Si se encuentra un objeto o trozo de madera, esto permitirá reducir el rebote de la cuchilla. FUNCIONAMIENTO DE LA DESBROZADORA (Fig. 5) Sujete la desbrozadora con la mano derecha en la empuñadura del gatillo y la mano izquierda en la empuñadura frontal. Agarre la herramienta ¿rmemente con ambas manos mientras esté en funcionamiento. La desbrozadora debería sujetarse en una posición cómoda con la empuñadura trasera a la altura de la cadera. TECNICA DE CORTE - CUCHILLA (¿g. 8) ADVERTENCIA Tenga mucho cuidado al utilizar la cuchilla para que su uso sea seguro. Lea la información de seguridad para un uso seguro de la cuchilla en las “Instrucciones de seguridad especí¿cas para desbrozadoras y para el uso de cuchillas” de este manual. Utilice siempre la herramienta a máxima velocidad. Corte la hierba alta desde la parte inferior. Esto evitará que la hierba se envuelva en la cubierta del eje y en el cabezal del hilo de corte, lo que podría causar daños por sobrecalentamiento. Si la hierba queda envuelta en el cabezal del hilo, detenga el motor, desconecte el cable de la bujía y retire la hierba. El corte prolongado con aceleración parcial hará que chorree aceite del silenciador. MANTENIMIENTO CONSEJOS DE CORTE (Fig. 6) Al cortar asegúrese de que el cabezal de corte está colocado en un pequeño ángulo, como se muestra, casi paralelo a la super¿cie del suelo. Para hierbas altas realice un corte de arriba hacia abajo para asegurarse de que las piezas en movimiento no se enredan con hierbas/ maleza alta. Mueva el cabezal de forma constante de izquierda a derecha a medida que avanza por entre la hierba/maleza. Ŷ Ŷ AVANCE DE LA LÍNEA (Fig. 7) Si la línea se queda corta, golpee suavemente el cabezal en el suelo, como se muestra, para extender más la línea. Tenga cuidado de no “golpearlo” contra una super¿cie dura. Ŷ Ŷ FUNCIONAMIENTO DE LA DESBROZADORA (Fig. 5) Sujete la desbrozadora con la mano derecha en la empuñadura del gatillo y la mano izquierda en la empuñadura frontal. Agarre la herramienta ¿rmemente con ambas manos mientras esté en funcionamiento. La desbrozadora debería sujetarse en una posición cómoda con la empuñadura del gatillo a la altura de la cadera. Sujete el asa y apóyese en ambos pies. Colóquese de manera que el retroceso de la cuchilla de corte no le haga perder el equilibrio. Ajuste el arnés para colocar la correa colgada al hombro en una posición cómoda y asegurarse de que la correa reduzca el riesgo de contacto con la cuchilla. Tenga especial cuidado al utilizar la cuchilla con esta unidad. El rebote de la cuchilla es la reacción que puede ocurrir cuando la cuchilla en rotación entra en contacto con algo que no corta. Este contacto puede hacer que la cuchilla pare por un instante, y de repente “impulse” la unidad lejos del objeto con el que chocó. Esta reacción puede ser su¿cientemente violenta y causar la pérdida de control de la unidad, por parte del operador. ADVERTENCIA Utilice sólo piezas y accesorios de recambio originales del fabricante. Si no lo hace podría ocurrir un mal funcionamiento, podrían producirse daños o podría quedar anulada la garantía. El accesorio de corte no debe girar en modo ralentí. Si este requisito no se cumple, deberá ajustar el embrague o la herramienta deberá ser revisada urgentemente por un técnico cuali¿cado. Podrá realizar los ajustes y reparaciones necesarios, que se describen aquí. Para otras reparaciones, diríjase a un agente técnico autorizado. Las consecuencias de un mantenimiento inadecuado pueden incluir un exceso de depósitos de carbono que causarán la pérdida de rendimiento y fugas de residuos aceitosos de color negro desde el silenciador. Asegúrese de que todas las protecciones, correas, deÀectores y asas se encuentran ¿rmemente sujetos para evitar el riesgo de lesiones personales. REEMPLAZO DEL HILO (Fig. 9) Ŷ Asegúrese de que la unidad está en la posición de apagado Ŷ Extraiga la bujía, para evitar un arranque accidental. Ŷ Use un hilo mono¿lamento de 2,4 mm de diámetro. Ŷ Corte una pieza de hilo de unos 6,0 mm de longitud. Ŷ Gire el botón del cabezal de hilo de corte hasta que el hilo del botón esté alineado con las Àechas de la parte superior del cabezal. Ŷ Introduzca un extremo de hilo en el ori¿cio de salida de hilo situado en el lateral del cabezal de hilo de corte y empuje hasta que el hilo salga por el ori¿cio del otro lateral. Siga empujando el hilo hacia el cabezal de hilo de corte hasta que la sección intermedia del hilo esté dentro del cabezal y el hilo que esté fuera esté dividido equitativamente en cada lateral. Ŷ Gire el tornillo del cabezal (hacia la derecha) para devanar el hilo. 40 Español (Traducción de las instrucciones originales) válvula de retención no reparables. Un ¿ltro sucio perjudica el buen funcionamiento del motor. Si el motor funciona mejor cuando el tapón del depósito está ligeramente aÀojado, es probable que la válvula de retención esté defectuosa o que el ¿ltro esté sucio. Si fuera necesario, substituya el tapón del depósito. Ŷ Devane el hilo hasta que sobresalgan unos 20 cm del cabezal. PROTECTOR DE LA CUCHILLA (FIG. 10) Coloque siempre el protector de la cuchilla en la cuchilla cuando la unidad no esté en uso. El protector de la cuchilla tiene cierres en los bordes para presionar la cuchilla y mantenerla en su lugar. Use guantes y tenga cuidado al manejar la cuchilla. NOTA: Retire siempre la protección de la cuchilla antes de utilizar la unidad. Se no se retirase la protección de la cuchilla, ésta podría salir despedida cuando la cuchilla comience a girar. BUJÍA (FIG. 13) La bujía que utiliza el cortabordes / desbrozadora es una bujía de encendido Champion RCJ-6Y con separación de electrodo de 0.63 mm. Utilice exclusivamente el modelo recomendado y cambie la bujía cada año. LIMPIEZA DEL PUERTO DE ESCAPE Y EL SILENCIADOR Dependiendo del tipo de combustible utilizado, el tipo y la cantidad de aceite usado, y/o sus condiciones de funcionamiento, el puerto de escape y los silenciadores se pueden obstruir con depósitos de carbono. Si observa una pérdida de potencia con su herramienta de gasolina, un técnico de servicio cali¿cado deberá encargarse de eliminar estos depósitos para restaurar su rendimiento. ALMACENAMIENTO (1 MES O MÁS) Ŷ Drene todo el combustible del depósito y pase el combustible a un contenedor autorizado para combustible. Haga funcionar el motor hasta que se detenga. Ŷ Limpie todos los restos que puedan permanecer en la desbrozadora. Guárdela en un lugar bien ventilado que sea inaccesible para los niños. Almacénelo lejos de agentes corrosivos como sales de deshielo y productos químicos de jardín. Ŷ Respete todas las normativas ISO y otras normativas locales para el almacenamiento y manipulación seguros del combustible. El excedente de combustible debería utilizarse en otros equipos con motores de 2 tiempos. PARACHISPAS Se recomienda limpiar o reemplazar el extintor de chispas cada 25 horas o una vez al año para asegurar un rendimiento adecuado de su producto. Los parachispas pueden estar colocados en diferentes lugares dependiendo del modelo adquirido. Póngase en contacto con el distribuidor autorizado de su localidad para adquirir el parachispas para su modelo. ACOPLAMIENTO DEL DEPÓSITO-COLGADOR Consulte la ¿gura 11. LIMPIEZA DE LA PANTALLA-FILTRO DE AIRE (FIG. 12) Para un mantenimiento adecuado y una larga duración, mantenga limpia la pantalla del ¿ltro de aire. Ŷ Asegúrese de que la unidad está en la posición de apagado Ŷ Retire la tapa del filtro de aire. Ŷ Retire el filtro de aire y limpie con agua tibia y jabón. Ŷ Enjuague y deje que el filtro de aire se seque completamente. Ŷ Vierta dos gotas de lubricante en el filtro de aire. Ŷ Sustituya el filtro de aire (encaja solo de una manera). Ŷ Reemplace la tapa del filtro de aire. TAPA DEL COMBUSTIBLE ADVERTENCIA Un tapón no hermético puede producir incendios y debe substituirse inmediatamente. El tapón del depósito se compone de un ¿ltro y de una 41 Español (Traducción de las instrucciones originales) RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS SI ESTAS SOLUCIONES NO CONSIGUEN RESOLVER EL PROBLEMA PÓNGASE EN CONTACTO CON EL SERVICIO TÉCNICO AUTORIZADO PROBLEMA POSIBLE CAUSA SOLUCIÓN El interruptor de encendido está apagado. Asegúrese de que el interruptor se encuentra en la posición ON o "I" La bujía de encendido podría estar dañada. Extráigala y compruebe si está sucia o tiene grietas. Sustitúyala por una bujía nueva. No hay chispa. El motor no arranca. Empuje la bomba de mano hasta que esté llena de combustible. Si la bomba no se llena, el sistema de envío de combustible primario podría estar bloqueado. Póngase en contacto con un distribuidor o¿cial. Si la bomba de mano se llena, el motor puede estar ahogado y por tanto debería pasar al siguiente elemento. No hay combustible. El motor se ha ahogado. Asegúrese de que el interruptor se encuentra en la posición ON o "I". Quite la bujía, gire el aparato de manera que el compartimento de la bujía se encuentre orientado hacia el suelo. Ponga la palanca de arranque en la posición “ ” y tire de la cuerda de arranque 10 ó 15 veces. Esto limpiará el exceso de gasolina del motor. Esto limpiará el exceso de gasolina del motor. Elimine cualquier resto de gasolina que haya salpicado el aparato. Limpie y vuelva a poner la bujía. Limpie cualquier resto de gasolina derramada y apártese por lo menos 9 m antes de volver a arrancar. Tire de la cuerda de arranque tres veces con la palanca de arranque en “ ”. En caso de que el motor no arranque, ponga la palanca de arranque en la posición “ ” y repita el procedimiento de arranque normal. Si el motor sigue sin arrancar, repita el procedimiento con una bujía nueva. Es más difícil tirar de la cuerda de arranque ahora que cuando estaba nueva. Póngase en contacto con el servicio técnico autorizado. Combustible usado. Utilice sólo combustible nuevo mezclado con el aceite recomendado. El motor arranca pero no permanece el tiempo su¿ciente al ralentí para poder acelerar La temperatura puede afectar al tiempo de funcionamiento al ralentí y a las rpm Desplace la palanca de arranque a la posición RUN “ ” y tire de la cuerda de arranque hasta que el motor se encienda. El motor no para cuando se apaga el interruptor. La conexión eléctrica está suelta/ desenchufada. Ponga la palanca de arranque en la posición CHOKE “ ” para detener el motor. Deje de utilizar el aparato inmediatamente. Compruebe la conexión eléctrica en la parte inferior del cortabordes y asegúrese de que está correctamente conectada. El motor arranca pero no acelera. El motor requiere aproximadamente tres minutos para calentar. Deje que el motor se caliente completamente. Si el motor no acelera después de tres minutos, póngase en contacto con un distribuidor o¿cial. El motor arranca, pero sólo funciona a una velocidad alta y en la posición HALF CHOKE. El carburador requiere un ajuste. Si el problema persiste, póngase en contacto con el servicio técnico. El motor no arranca. Revise la mezcla de aceitecombustible. El motor no alcanza la velocidad máxima y emite un humo excesivo. Utilice combustible nuevo y la mezcla correcta de aceite de 2 tiempos. El ¿ltro de aire está sucio. Limpie el ¿ltro de aire. Consulte el apartado Limpieza de la pantalla del ¿ltro de aire mencionado anteriormente. La pantalla del parachispas está sucia. Póngase en contacto con el servicio técnico autorizado. 42 Español (Traducción de las instrucciones originales) El motor arranca y se pone en marcha pero no funciona a ralentí. La línea no avanza. Hay hierba envuelta alrededor del eje de la carcasa y el cabezal de la cuerda. El botón de alimentación por “golpe” es difícil de girar. Hay gotas de aceite saliendo del silenciador. El tornillo de velocidad a ralentí situado en el carburador debe ajustarse Póngase en contacto con el distribuidor o¿cial si el problema persiste. 1. La línea está soldada a sí misma. 2. No hay su¿ciente hilo en el carrete. 3. La línea está ya muy gastada (corta). 4. La línea se ha enredado en la bobina. 5. La velocidad del motor es demasiado lenta. 1. Corte de hierba alta a nivel de suelo. 2. Funcionamiento de la desbrozadora con una aceleración media. 1. Lubrique con espray de silicona. 2. Instale cable extra. Consulte el apartado “Sustitución de la línea”, que aparece anteriormente en este manual. 3. Tire de los cables, mientras pulsa y suelta de forma alternativa el cabezal con alimentación por golpe. 4. Extraiga el hilo de la bobina y vuelva a enrollarla. Consulte el apartado “Sustitución de la línea”, que aparece anteriormente en este manual. 5. Línea de avance a toda velocidad. 1. Corte la hierba alta desde la parte más inferior. 2. Utilice la desbrozadora a velocidad máxima. Los hilos de los tornillos están sucios o dañados. Limpie los hilos y lubríquelos con grasa - si no mejora, sustituya el botón de alimentación por “golpe”. 1. Funcionamiento de la desbrozadora con una aceleración media. 2. Compruebe la mezcla aceite/ combustible. 3. Filtro de aire sucio. 1. Maneje la desbrozadora a velocidad máxima. 2. Utilice combustible nuevo y una mezcla correcta de aceite sintético de 2 tiempos. 3. Instrucciones de limpieza en la Sección de mantenimiento. 43 Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) SIMBOLI Importante: Alcuni dei simboli rappresentati di seguito possono comparire sul proprio apparecchio. Imparare a riconoscerli e memorizzarne il significato. Una corretta interpretazione di questi simboli consentirà all'operatore di utilizzare l'apparecchio con maggiore sicurezza e in modo adeguato. SIMBOLI DENOMINAZIONE SIGNIFICATO Simbolo di allarme in materia di sicurezza Indica un pericolo, un'avvertenza o una condizione di attenzione. Significa: Attenzione, è in gioco la sicurezza personale! Leggere con attenzione il manuale d'uso Leggere il manuale dell’operatore. Pericolo di rimbalzi. Mantenere le persone estranee ad una distanza di almeno 15 m dall'area di taglio. Lama a 3 denti Questo apparecchio funziona come decespugliatore grazie ad una lama a 3 denti, opportunamente studiata per tagliare erbe infestanti e piante tenere. Non utilizzare lame per circolari Questo apparecchio non consente l'utilizzo di lame per seghe circolari. Velocità di rotazione (giri/ min.) Senso di rotazione e velocità massima del dispositivo di taglio in uscita dall'albero. Stivali Durante l'uso di questo apparecchio, indossare calzature di sicurezza antiscivolo. Guanti Indossare guanti da lavoro spessi a massima aderenza. Divieto di fumare Non fumare durante le operazioni di miscelazione del carburante o di riempimento del serbatoio. Benzina Utilizzare benzina senza piombo per autovetture con numero di ottano almeno pari a 91 ([R+M]/2). Olio Utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi per motori con raffreddamento ad aria. Mischung Benzin + Öl Mescolare bene il carburante prima di ogni riempimento del serbatoio. Questo apparecchio è conforme a tutte le norme vigenti nel paese dell'UE in cui è stato acquistato. Durante l’uso dell’apparecchio, indossare protezioni oculari e uditive ed un casco. Il livello garantito di potenza sonora è di 109 dB. 44 Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) La lama potrà rimbalzare senza avvertenze se scatta Conformità GOST-R NORME DI SICUREZZA GENERALI Grazie per avere acquistato un prodotto Ryobi. Questo tagliabordi/decespugliatore è stato progettato e realizzato in base agli elevati criteri e requisiti previsti da Ryobi, che lo rendono un apparecchio affidabile, facile da utilizzare e sicuro. Se la sua manutenzione viene eseguita correttamente, si disporrà per molti anni di un apparecchio resistente e dalle elevate prestazioni. Ŷ APPLICAZIONI Questo utensile è adatto ad essere utilizzato all'esterno e in zone ben ventilate. Prodotto adatto a tagliare erba alta, erbacce, cespugli e vegetazione simile a livello del terreno. Il piano di taglio deve essere parallelo al suolo. Il prodotto non deve essere utilizzato per tagliare o sfrondare cespugli, siepi o altri tipi di vegetazione che non presentano un piano di taglio parallelo al suolo. Ŷ Ŷ Ŷ AVVERTENZA Per ridurre i rischi di lesioni, è indispensabile leggere attentamente e comprendere il presente manuale d'uso. Ŷ Ŷ AVVERTENZA Non tentare di utilizzare l'apparecchio prima di avere letto attentamente e ben compreso tutte le istruzioni e le norme di sicurezza contenute nel presente manuale. La mancata osservanza di queste norme potrebbe provocare incidenti quali incendi, scosse elettriche o gravi lesioni fisiche. Conservare questo manuale e consultarlo regolarmente per lavorare in condizioni di massima sicurezza ed informare altri eventuali utilizzatori. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI. Ŷ Ŷ 45 Per lavorare in condizioni di massima sicurezza, si raccomanda di leggere e comprendere tutte le istruzioni prima di utilizzare il tagliabordi/ decespugliatore. Rispettare tutte le norme di sicurezza. La mancata osservanza delle norme di sicurezza illustrate di seguito può dare luogo a gravi lesioni fisiche. Non consentire a bambini o a persone inesperte di utilizzare questo apparecchio. Non avviare mai né fare funzionare il motore in un ambiente chiuso o scarsamente aerato, in quanto i gas di scarico possono rivelarsi letali. Prima di ogni impiego, liberare l'area di taglio. Togliere sassi, frammenti di vetro, chiodi, fili metallici, corde o altri oggetti che potrebbero essere scagliati o rimanere impigliati nella testina a filo o nella lama. Durante l'uso di questo apparecchio, indossare occhiali di protezione e dispositivi di protezione uditiva. Indossare inoltre pantaloni lunghi e spessi, stivali e guanti. Non indossare indumenti ampi, pantaloni corti o gioielli e non lavorare mai a piedi nudi. All'occorrenza, legare i capelli lunghi al di sopra delle spalle, onde evitare che rimangano impigliati negli organi in movimento. Tenere i bambini, le persone estranee e gli animali ad almeno 15 m dal luogo in cui si lavora. Non utilizzare l'apparecchio quando si è stanchi o ammalati, sotto l'effetto di alcool o di droghe oppure se si stanno assumendo medicinali. Non utilizzare l'apparecchio se non vi è luce sufficiente per lavorare. Mantenersi sempre in equilibrio. Rimanere bene in equilibrio sulle gambe e non distendere troppo lontano le braccia. In caso contrario, si potrebbe cadere o toccare componenti molto caldi. Tenere il corpo a debita distanza dagli organi in movimento. Non toccare la zona attorno al tubo di scarico, al silenziatore o al motore del decespugliatore/ sfrondatore, queste parti si surriscaldano durante il funzionamento. Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Assicurarsi sempre di arrestare il motore e di scollegare il filo della candela prima di procedere ad interventi di regolazione o riparazione, tranne qualora si debba regolare il carburatore. Prima di ogni utilizzo, ispezionare l'apparecchio per verificare che non presenti componenti allentati, perdite di carburante, ecc. Prima di utilizzare l'apparecchio, sostituire gli eventuali componenti danneggiati. Prestare particolare attenzione, in quanto durante la regolazione del carburatore la testina a filo o la lama sono in rotazione. In alcune persone, le vibrazioni subite durante l'uso di un apparecchio portatile possono dare origine al cosiddetto "fenomeno di Raynaud", i cui sintomi comprendono pizzicore, intorpidimento e perdita di colorazione delle dita, generalmente visibili in caso di esposizione al freddo. Sembra che questi sintomi siano favoriti da fattori ereditari, dall'esposizione al freddo e all'umidità, da alcuni regimi alimentari, dal fumo e da alcune abitudini lavorative. Allo stato attuale delle conoscenze, non è dato sapere qual è la quantità di vibrazioni o la durata di esposizione alle vibrazioni che può generare questa malattia. Per limitare l'esposizione alle vibrazioni, si raccomanda tuttavia di adottare alcune misure precauzionali, come ad esempio: a) Indossare indumenti caldi quando fa freddo. Quando si utilizza l'apparecchio, indossare i guanti per conservare al caldo le mani e i polsi. Sembra infatti che il freddo sia uno dei principali fattori che favoriscono la comparsa del fenomeno di Raynaud. b) Dopo ciascun impiego, fare qualche esercizio per stimolare la circolazione del sangue. c) Fare pause regolari e limitare la propria esposizione quotidiana alle vibrazioni. Qualora si soffrisse di uno dei sintomi elencati, interrompere immediatamente l'utilizzo dell'apparecchio e consultare un medico. Assicurarsi di mantenere l'apparecchio in buono stato, verificando che i componenti siano adeguatamente serrati e facendo sostituire eventuali componenti danneggiati. Mescolare e conservare il carburante in una tanica destinata a contenere benzina. Mescolare e versare il carburante in un ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o fiamme. Assicurarsi di rimuovere le tracce di carburante eventualmente versato. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante. Ŷ Ŷ Arrestare il motore ed attendere che si sia raffreddato prima di riempirlo di carburante o di riporre l'apparecchio. Prima di trasportare l'apparecchio su un veicolo, attendere che il motore si sia raffreddato, vuotare il serbatoio e bloccare l'apparecchio, onde evitare che si muova durante il trasporto. NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I TAGLIABORDI Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Sostituire la testina a filo qualora appaia incrinata, fessurata o danneggiata in qualsivoglia modo. Assicurarsi che la testina a filo sia correttamente montata e adeguatamente fissata. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche. Assicurarsi che i dispositivi di protezione, le cinghie, i deflettori e le impugnature siano correttamente installati e adeguatamente fissati. In caso di sostituzione del filo di taglio, utilizzare esclusivamente un filo raccomandato dal produttore. Non utilizzare altri dispositivi di taglio. Non utilizzare mai l'apparecchio se il deflettore non è stato installato e non si presenta in buono stato. Durante l'uso, tenere saldamente il tagliabordi afferrandone entrambe le impugnature. Tenere la testina a filo al di sotto della propria cintura. Non tentare mai di eseguire un'operazione di taglio se la testina a filo si trova ad oltre 76 cm da terra. NORME DI SICUREZZA SPECIFICHE PER I DECESPUGLIATORI E PER L'UTILIZZO DI UNA LAMA Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ 46 Dopo avere arrestato il motore, mantenere la lama in rotazione nell'erba folta o tra le erbe infestanti sino a quando non cessa di ruotare. Non utilizzare il decespugliatore se il paralama non è stato correttamente installato e fissato oppure se non è in buono stato. Per effettuare l'installazione o la rimozione della lama, indossare un paio di guanti spessi. Assicurarsi sempre di arrestare il motore e di scollegare il filo della candela prima di tentare di rimuovere oggetti incastratisi nella lama e prima di cambiare o rimuovere la lama stessa. Non tentare di toccare la lama o di arrestarla quando è in rotazione. Una lama che ruota per inerzia dopo l'arresto del motore o quando viene rilasciato il grilletto può Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ causare gravi lesioni. Assicurarsi di mantenere il controllo dell'apparecchio sino a quando la lama non avrà completamente cessato di ruotare. Sostituire una lama danneggiata. Prima di ogni impiego, assicurarsi che la lama sia stata correttamente installata e saldamente fissata. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche. In caso di sostituzione della lama, utilizzare esclusivamente una lama a 3 denti appositamente studiata per questo decespugliatore. Non utilizzare altri modelli di lame. Le lame a 3 denti sono progettate per tagliare esclusivamente erbe infestanti e piante tenere. Non utilizzare questo apparecchio per altre applicazioni. Non utilizzare mai una lama a 3 denti per tagliare arboscelli. Prestare particolare attenzione quando si utilizza questo apparecchio con una lama. Quando la lama entra a contatto con un elemento che non è in grado di tagliare, può verificarsi un contraccolpo. Questo contatto può provocare il brusco arresto della lama per un breve istante e scagliare improvvisamente l'apparecchio lontano dall'oggetto urtato. Questa reazione può rivelarsi sufficientemente violenta da portare l'operatore a perdere il controllo dell'apparecchio. Se la lama entra a contatto con un ostacolo, si blocca o si piega, può verificarsi un contraccolpo. Il contraccolpo può verificarsi con maggiore probabilità in una zona in cui è difficile vedere ciò che si sta tagliando. Per lavorare in buone condizioni e con la massima sicurezza, tagliare le erbe infestanti compiendo un movimento da destra verso sinistra. Se un oggetto o un pezzo di legno si trova in corrispondenza della traiettoria della lama, questo movimento laterale consente di ridurre l'effetto del contraccolpo. Non tagliare mai elementi con diametro superiore a 13 mm. Durante l'uso del decespugliatore, servirsi sempre dell'imbragatura, regolandola in modo tale da sistemarla in una posizione di lavoro confortevole. Durante l'operazione di taglio, tenere saldamente l'apparecchio afferrandone entrambe le impugnature. Tenere la lama lontano dal corpo e al di sotto della propria cintura. Non utilizzare mai il decespugliatore portando la lama ad oltre 76 cm dal suolo. Prima di riporre o di trasportare l'apparecchio, coprire la lama a 3 denti sistemando su di essa l'apposita protezione. Prima di utilizzare l'apparecchio, rimuovere sempre la protezione della lama. Se la protezione non viene rimossa, potrebbe venire scagliata verso l'esterno durante la rotazione della lama. 47 Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) CARATTERISTICHE TECNICHE RBC26SESB Peso (kg) - senza carburante né sistema di taglio né protezione 5.11 - senza carburante, con testina a filo 5.59 - senza carburante, con lama 5.33 [cm3 o (l)] Capacità del serbatoio del carburante Larghezza di taglio 250 o (0.25) (mm) - Testina a filo 457 - Lama 256 Coppia raccomandata per la lama Cilindrata (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 (mm) 2.4 Diametro del filo Potenza massima del motore (in conformità alla norma ISO 8893) (kW) 0.65 Velocità massima di rotazione dell’albero (min-1) 10,000 Regime del motore alla velocità di rotazione max. (min-1) 12,000 Regime del motore al minimo (min-1) 2,800-3,800 Consumo di carburante (conformemente a ISO 8893) al rendimento max. del motore [kg/h o (l/h)] 0.33 o (0.45) Consumo specifico di carburante (conformemente a ISO 8893) al rendimento max. del motore [kg/h o (l/h)] 48 508 o (0.7) Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) DESCRIZIONE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. AVVERTENZA Non cercare di apportare modifiche all’apparecchio né di aggiungere accessori il cui utilizzo non è raccomandato. Tali modifiche o trasformazioni equivalgono ad un utilizzo non consentito e possono causare situazioni pericolose in grado di provocare gravi lesioni fisiche. Peretta di innesco Leva dell'aria Tappo del serbatoio del carburante Avviamento Pulsante di sblocco del grilletto Interruttore di marcia/arresto Grilletto d’accelerazione Impugnatura posteriore Impugnatura anteriore Imbragatura Tubo Paralama Lama a 3 denti Deflettore Filo di taglio Vite del minimo Vite di bloccaggio Supporto di riponimento Prolunga tagliabordi Perni Chiave a combinazione Bullone di sicurezza Staffa Fessura albero superoipre Vite Morsetto Tasto Accoppiatore Alloggiamento guida di taglio Linguetta Cinghia Linguetta a rilascio veloce Dado di blocco Testina avviamento a spinta superiore Testina avviamento a spinta inferiore Bobina Manopola dell'avviamento a spinta Bullone di bloccaggio bobina Connettore trasmissione Molla AVVERTENZA Scollegare sempre il cavo d’alimentazione della candela quando si esegue il montaggio dei componenti. La mancata osservanza di questa norma può comportare un avvio involontario dell’apparecchio e causare gravi lesioni. AVVERTENZA Non montare e non regolare mai il tubo dell’accessorio quando il motore è in funzione. La mancata osservanza di questa norma potrebbe comportare gravi lesioni fisiche. AVVERTENZA Per evitare gravi lesioni personali, assicurarsi che tutti gli schermi e le coperture siano stati correttamente fissati e che tutti i dispositivi di fissaggio siano stati serrati correttamente prima dell'utilizzo. Dopo l'utilizzo controllare sempre che le parti siano correttamente serrate. UTILIZZO CARBURANTE SERBATOIO E R I E M P I M E N TO DEL MANIPOLAZIONE DEL CARBURANTE IN TOTALE SICUREZZA Manipolare sempre il carburante con cautela: si tratta di un prodotto altamente infiammabile. Ŷ Mescolare e versare sempre il carburante in un ambiente all'aperto, lontano da eventuali scintille o fiamme. Non inalare i vapori del carburante. Ŷ Evitare qualunque contatto con benzina o olio. Ŷ Evitare soprattutto qualunque spruzzo di benzina o di olio negli occhi. Se la benzina o l'olio colpiscono gli occhi, lavarli immediatamente con acqua pulita. Se compaiono segni di irritazione persistenti, consultare immediatamente un medico. Ŷ Rimuovere immediatamente eventuali tracce di carburante versato. MISCELA DI CARBURANTE (Fig. 3) Ŷ MONTAGGIO Vedere la Figura 2. AVVERTENZA Nel caso in cui un componente risulti mancante o danneggiato, non tentare di utilizzare l’apparecchio prima di esserselo procurato. La mancata osservanza di questa avvertenza può provocare gravi lesioni fisiche. Ŷ 49 Questo apparecchio funziona con un motore Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ serbatoio. Non riempire mai il serbatoio di un apparecchio quando il motore è acceso oppure è ancora caldo. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante. Non fumare. a 2 tempi, che necessita di una miscela di benzina e olio di sintesi per 2 tempi. Mescolare la benzina senza piombo e l'olio di sintesi per 2 tempi in un recipiente pulito destinato a contenere benzina. Il motore funziona con benzina senza piombo per autovetture con numero di ottano almeno pari a 91 ([R+M]2). Non utilizzare miscele di benzina/olio vendute presso le stazioni di servizio, in particolar modo le miscele per motoveicoli, ciclomotori, ecc. Utilizzare esclusivamente un olio di sintesi per 2 tempi. Non utilizzare olio motore per autovetture né olio per 2 tempi per fuoribordo. Mescolare la benzina e l'olio di sintesi per 2 tempi secondo un rapporto di 50:1 (2%). Mescolare bene il carburante prima di ogni riempimento del serbatoio. Mescolare il carburante in piccole quantità: non mescolare carburante per oltre un mese. Si consiglia inoltre di utilizzare un olio di sintesi per 2 tempi contenente uno stabilizzatore di carburante. 1 litro 2 litri 3 litri 4 litri 5 litri + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = AVVIO E ARRESTO DEL TAGLIABORDI (Figg. 4) AVVERTENZA Non avviare mai il motore in un ambiente chiuso o scarsamente aerato, in quanto i gas di scarico possono rivelarsi letali. Prima di provare ad avviare il motore, non dimenticare di portare l'interruttore in posizione di MARCIA "I". Avviamento del motore a freddo: 1. Premere la pompetta 10 volte. NOTA: Dopo aver premuto per 7 volte, il carburante dovrebbe diventare visibile nella pompetta. In caso contrario continuare a premere fino a che il carburante non sia visibile. 2. Impostare la leva dell'aria sulla posizione . 3. Tenere premuta la valvola dell'aria completamente e tirare la leva dell'avviamento ¿no a che il motore non parte. Non tirare la leva di avvio per più di 4 volte. 4. Impostare la leva dell'aria sulla posizione . 5. Tirare la leva di avvio ¿no a che non si avvia il motore. Non tirare la leva di avvio per più di 6 volte. NOTA: Se il motore non si avvia, ripetere la procedura dalla fase 2. 6. Lasciare il motore in funzione per 10 secondi, quindi 50:1 (2%) RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ impostare la leva dell'aria sulla posizione Pulire il serbatoio nell'area intorno al tappo, onde evitare di contaminare il carburante. Svitare lentamente il tappo del serbatoio per scaricare la pressione ed evitare che il carburante si sparga intorno al tappo stesso. Versare con cautela la miscela di carburante nel serbatoio, evitando di spargerla al di fuori. Prima di riavvitare il tappo, pulire la guarnizione ed assicurarsi che sia in buono stato. Riposizionare immediatamente il tappo del serbatoio e serrarlo a fondo. Assicurarsi di rimuovere le tracce di carburante eventualmente versato. Prima di avviare il motore, allontanarsi di almeno 9 m dal luogo in cui si è provveduto al riempimento del serbatoio del carburante. Nota: È del tutto normale che durante il primo utilizzo, e talvolta anche in seguito, il motore emani un po' di fumo. AVVERTENZA Arrestare sempre il motore prima di riempire il . Avviamento del motore a caldo: 1. Premere la pompetta 10 volte. . 2. Impostare la leva dell'aria sulla posizione 3. Premere il grilletto della valvola a farfalla completamente e tirare la leva di avvio ¿no a che il motore non si metta in funzione. Per arrestare il motore: Premere e tenere premuto l’interruttore di accensione in posizione di arresto “O” ¿no a che il motore non si sarà arrestato. FUNZIONAMENTO DEL TAGLIABORDI (Fig. 5) Reggere il tagliabordi posizionando la mano destra sull’impugnatura posteriore e la mano sinistra sull’impugnatura anteriore. Afferrare l’utensile in modo saldo con entrambe le mani mentre è in funzione. Il tagliabordi dovrà essere tenuto in una comoda posizione con l’impugnatura posteriore all’incirca al livello dell’anca. 50 Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) Mettere sempre in funzione a pieno regime. Tagliare l’erba alta seguendo un movimento dall’alto verso il basso. Questo movimento eviterà che l’erba si arrotoli attorno al tubo e alla testina a ¿lo con conseguente surriscaldamento del motore. Se l’erba si attorciglia attorno alla testina a ¿lo, arrestare il motore, scollegare il ¿lo della candela di accensione, e rimuovere l’erba. Un utilizzo prolungato a medio regime potrebbe comportare una fuoriuscita di olio dallo scarico. Prestare la massima attenzione quando si utilizzano lame per assicurarsi la massima sicurezza nelle operazioni. Leggere le istruzioni di sicurezza per utilizzare le lame in modo sicuro, far riferimento al paragrafo “Norme Speci¿che sulla Sicurezza del Decespugliatore e Utilizzo Lame” nel presente manuale. MANUTENZIONE CONSIGLI DI TAGLIO (Fig. 6) Accertarsi sempre che la testa di taglio sia leggermente inclinata come indicato e allo stesso tempo sia parallela al suolo. Tagliare l’erba alta dall’alto in basso per assicurarsi che le parti in movimento non rimangano impigliate nell’erba / nei materiali che si stanno tagliando. Spostare l’utensile con movimenti da sinistra a destra mentre lo si passa sull’erba / su materiali da tagliare. AVVERTENZE: Quando si svolgono operazioni di manutenzione, utilizzare solo parti di ricambio, accessori e prolunghe originali. Utilizzare pezzi di ricambio diversi potrà causare prestazioni scarse e invalidare la garanzia. Ŷ Il dispositivo di taglio non deve ruotare in modalità di velocità minima. Se ciò non si veri¿cherà, la frizione dovrà essere regolata o si dovrà far svolgere manutenzione urgente da un tecnico quali¿cato. Ŷ Sarà possibile svolgere le regolazioni e riparazioni come descritto di seguito. Per altre riparazioni, portare il tagliabordi presso un centro servizi autorizzato. Ŷ Le consequenze di una manutenzione scorretta includere depositi di sporco che potranno risultare in una prestazioni insuf¿cienti e scarico di un residuo nero oleoso che potrà fuoriuscire dallo scarico. Ŷ Assicurarsi che tutti i paralame, le cinghie, i deÀettori e i manici siano stati collegati e assicurati per evitare di correre rischi di lesioni personali. SVOLGIMENTO DEL FILO DI TAGLIO (Fig. 7) Se il ¿lo diventa corto, picchiettare sul terreno la testina a ¿lo per far svolgere altro ¿lo. Evitare che la testina si ‘scontri’ contro una super¿cie dura. FUNZIONAMENTO DECESPUGLIATORE (Fig. 5) Reggere l’utensile tenendo la mano destra sul manico posteriore e quella sinistra su quello anteriore. Impugnare l’utensile con entrambe le mani mentre è in funzione. Il decespugliatore deve essere tenuto in una posizione comoda con il manico all’altezza dell’anca. Mantenere la presa e un saldo equilibrio sui piedi. Posizionarsi in modo da non perdere l’equilibrio in caso di rimbalzo della lama. Regolare la cinghia da spalla in una posizione comoda per l’operatore per assicurarsi che la cinghia sia regolata in modo tale da non permettere all’operatore di entrare in contatto con la lama. Esercitare la massima attenzione quando si utilizza la lama con questo utensile. La lama potrà rimbalzare se incontra un materiale che non è in grado di tagliare. Questo contatto potrà far bloccare e incastrare la lama per qualche istante e quindi “spingere via” l’utensile dall’oggetto colpito. Questa reazione può essere tanto violenta da far perdere il controllo dell’utensile all’operatore. La spinta della lama potrà veri¿carsi senza avvertimento se la lama si incastra, si blocca o rimane impigliata. Tale reazione potrà veri¿carsi più spesso in zone dove è dif¿cile vedere il materiale da tagliare. Per una facilità di taglio e una maggiore sicurezza, muovere l’utensile sull’erba da tagliare da destra a sinistra. La spinta della lama verrà essere ridotta se si incontrerà un oggetto inaspettato o del materiale legnoso. TECNICA DI TAGLIO - LAMA (Fig. 8) AVVERTENZE SOSTITUZIONE DEL FILO (Fig.9) Ŷ Assicurarsi che l’unità sia spenta Ŷ Rimuovere la candela per evitare eventuale accensione accidentale. Ŷ Utilizzare un ¿lo con diametro di 2.4mm Ŷ Tagliare un pezzo di ¿lo di circa 6.0m di lunghezza Ŷ Ruotare la manopola sulla testina del ¿lo ¿no a che la linea sulla manopola non sia allineata con le frecce sulla parte superiore della testina. Ŷ Inserire una estremità del ¿lo nell’occhiello situato sul lato della testina e spingere ¿no a che il ¿lo non esca dall’occhiello posto sull’altro lato. Continuare a spingere il ¿lo attraverso la testina ¿no a che la sezione centrale del ¿lo non si trovi all’interno della testa di taglio e il ¿lo che fuorisce dalla testa di taglio non sia pari da entrambi i lati. Ŷ Ruotare la manopola sulla testina in senso orario per riavvolgere il ¿lo. Ŷ Arrotolare il ¿lo ¿no a che non fuoriescano solo circa 20 cm dalla testina. PARALAME (Fig. 10) 51 Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) Posizionare sempre il paralame sull’utensile quando l’unità non viene utilizzata. Il paralame ha dei ganci attorno ai suoi bordi che dovranno essere sistemati attorno alla lama per tenerla al suo posto. Indossare guanti e fare attenzione quando si manipola la lama. NOTE: Rimuovere sempre il paralame prima di utilizzare l’unità. Se il paralame non viene rimosso, il paralame potrà essere scagliato in aria quando le lame inizieranno a girare. svitato, è possibile che la valvola di ritegno sia difettosa o che il ¿ltro sia ostruito. Se necessario, sostituire il tappo del serbatoio. CAVO CANDELA (Fig. 13) Questo motore utilizza una candela Champion RCJ-6Y o una candela equivalente con una distanza di 0.63 mm tra gli elettrodi. Utilizzare una candela uguale e sostituire annualmente. RIMESSAGGIO (PER PERIODI PARI O SUPERIORI A 1 MESE) Ŷ Versare tutto il carburante rimanente dal serbatoio in una tanica destinata a contenere benzina. Lasciare il motore acceso ¿no a che non si fermerà da solo. Ŷ Rimuovere eventuali materiali di scarto dall’utensile. Riporre in un luogo asciutto e ben aerato, lontano dalla portata dei bambini. Non riporre in prossimità di agenti corrosivi quali prodotti chimici da giardinaggio e sghiaccianti. Ŷ Rispettare tutte le norme ISO e le regolazioni locali in merito al riponimento e al trattamento sicuro della benzina. Il carburante in eccesso potrà essere utilizzato per utensili con motori a 2 tempi. COMBINAZIONI BARRA PULIZIA PORTA DI SCARICO E SILENZIATORE A seconda del tipo di carburante utilizzato, del tipo e della quantità di olio impiegato, e/o delle condizioni di funzionamento, la porta di scarico e il silenziatore potranno essere ostruire da depositi di sporco e residui di carbone. Se si nota una perdita di potenza da parte dell’utensile, contattare un tecnico quali¿cato per rimuovere questi depositi e ripristinare ottime prestazioni. CANDELA Si raccomanda di pulire o sostituire il dispositivo della candela dopo 25 ore di utilizzo o annualmente per assicurarsi prestazioni ottimali del prodotto. La candela può trovarsi in varie posizioni a seconda del modello dell’utensile. Contattare il servizio assistenza più vicino per individuare la candela sul proprio modello. COLLEGARE IL GANCIO DI RIPONIMENTO Far riferimento alla Fig.11. PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA (FIG. 12) Per prestazioni ottimali e una durata maggiore, tenere le griglie dell'aria pulite. Ŷ Assicurarsi che l'unità sia nella posizione spenta Ŷ Rimuovere il coperchio del filtro dell'aria. Ŷ Rimuovere il filtro dell'aria e pulirlo con acqua calda e sapone. Ŷ Asciugare, e lasciare che il filtro dell'aria si asciughi completamente. Ŷ Aggiungere due gocce di lubrificante al filtro dell'aria. Ŷ Riposizionare il coperchio del filo dell'aria (può essere posizionato solo in un senso). Ŷ Riposizionare il coperchio del filtro dell'aria. TAPPO SERBATOIO AVVERTENZE Un tappo del serbatoio che perde costituisce un rischio d’incendio e deve essere sostituito immediatamente. Il tappo del serbatoio è provvisto di un ¿ltro e di una valvola di ritegno non riparabili. Un ¿ltro ostruito compromette il corretto funzionamento del motore. Se il motore funziona meglio quando il tappo del serbatoio è leggermente 52 Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) RISOLUZIONE DEI PROBLEMI SE LE SOLUZIONI PROPOSTE DI SEGUITO NON RISOLVONO I PROBLEMI, CONTATTARE IL PROPRIO RIVENDITORE DI FIDUCIA AUTORIZZATO. PROBLEMA Il motore non si avvia. CAUSA SOLUZIONE Interruttore di avvio su off (spento). Assicurarsi che l'interruttore si trovi sulla posizione ON (acceso) o “I”iione ON (acceso) o “I” Manca la candela. La candela potrà essere danneggiata, rimuoverla e controllare che non vi siano tracce di sporco o rotture. Sostituire con una candela nuova. Assenza di carburante. Premere la peretta d’innesco ¿no a che non sia piena di carburante. Se la peretta non si riempie, il sistema primario di scorrimento carburante è bloccato. Contattare un centro assistenza autorizzato. Se la peretta d’innesco si riempie, il motore potrà sommergersi, passare alla prossima voce. Motore sommerso. L’avviamento a strappo sembra essere più duro di quando l’utensile è stato acquistato. Rimuovere la candela, capovolgere l'unità in modo che il foro della candela sia rivolto verso terra. Impostare la leva dell'avvio sulla posizione “ ” e tirare il cavo di avvio da 10 a 15 volte. Queste operazioni faranno in modo che il carburante in eccesso venga rimosso dal motore. Rimuovere eventuale carburante ¿nito accidentalmente sul prodotto. Pulire e reinstallare la candela. Pulire l'eventuale carburante versato e spostarsi di almeno 9 m prima di riavviare la macchina. Tirare il cavo di avvio tre volte con la leva di avvio su “ ”. Se il motore non si avvia, impostare la leva sulla posizione “ ” e ripetere la normale procedura di avviamento. Se il motore non si avvia, ripetere la procedura con una nuova candela. Contatare un centro servizi autorizzato. Carburante vecchio Utilizzare solo carburante fresco mescolato con il tipo di olio raccomandato. Il motore si avvia ma non gira abbastanza da far scattare la leva di avviamento La temperatura può inÀuenzare la velocità minima e le rivoluzioni al minuto Girare la leva di avvio su RUN “ ” (AVVIO) e tirare la leva dell'avvio ¿no a che il motore non parte. Il motore non si ferma quando l'interruttore viene spento Il collegamento elettrico si è allentato / è stato scollegato Impostare la leva di avvio su CHOKE “ ” (AVVIAMENTO DEL MOTORE A FREDDO) per bloccare il motore. Smettere immediatamente di utilizzare il prodotto. Controllare il collegamento elettrico sulla parte inferiore del tagliabordi per assicurarsi che sia correttamente collegato. Il motore si avvia ma non Accelera. Il motore avrà bisogno di circa tre minuti per riscaldarsi. Lasciare che il motore si riscaldi completamente. Se il motore non accelera dopo tre minuti, contattare un centro servizi autorizzato. Il motore si avvia ma funziona correttamente solo a velocità elevata. Il carburatore deve essere regolato. Contattare il proprio rivenditore se il problema persiste 53 Italiano (Traduzione dalle istruzioni originali) Il motore non raggiunge la velocità massima e/o emette una quantità eccessiva di fumo. Controllare la miscela del carburante e dell’olio. Filtro dell’aria è sporco. Il parascintille è sporco. Utilizzare carburante fresco e la corretta miscela per motori a 2 tempi. Pulire il ¿ltro dell’aria. Far riferimento al paragrafo Pulizia dello schermo del ¿ltro dell’aria nel presente manuale. Contattare un centro servizi. Il motore si mette in moto, funziona e accelera ma non va al minimo. La vite della velocità del minimo su carburatore dele essere regolata. Contattare il proprio centrro servizi autorizzato se il problema persiste. Il ¿lo non avanza al riavvio della macchina 1. Il ¿lo si è cinollato su se stesso. 2. Filo non suf¿ciente sulla bobina. 3. Filo troppo corto. 4. Filo arrotolato sulla bobina. 5. Velocità del motore troppo bassa. 1. Lubri¿care con spray al silicone. 2. Installare ulteriore ¿lo. Far riferimento al paragrafo “Sostituzione del ¿lo” nel presente manuale. 3. Tirare i ¿li mentre si preme e si rilascia alternativamente la testina. 4. Rimuovere il ¿lo dalla bobina e riattorcigliarlo. Fare riferimento al paragrafo “Sostituzione del ¿lo” nel presente manuale. 5. Fra scorrere il ¿lo a pieno regime. L’erba si avvolge intorno all’albero e alla testa del decespugliatore. 1. Tagliare l’erba al livello del suolo. 2. Mettere in funzione l’utensile a velociutà parziale. 1. Tagliare l’erba alta dall’alto verso il basso. 2. Mettere in funzione l’utensile a piena velocità. La manopola sulla testa di taglio gira con dif¿coltà. Viti sporche o danneggiate. Pulire i ¿li e lubri¿care con olio ± se non si riscontra alcun miglioramento, sostituire la manopola della testina. Perdite d’olio dallo scarico. 1. Mettere in funzione l’utensile all’accelerazione parziale. 2. Controllatre la miscela d’olio/carburante. 3. Filtro dell’aria sporco. 1. Mettere in funzione l’utensile alla massima velocità. 2. Utilizzare del carburante fresco e la corretta miscela di olio a 2 tempi. 3. Svolgere le operazioni di pulizia secondo quanto indicato nel paragrafo Sezione Manutenzione. 54 Portugues (Tradução das instruções originais) SÍMBOLOS Importante: Certos símbolos abaixo indicados podem figurar na sua ferramenta. Aprenda a reconhecê-los e memorize os seus significados. Uma interpretação correcta destes símbolos permite-lhe utilizar a sua ferramenta com mais segurança e de maneira adequada. SÍMBOLOS NOME SIGNIFICADO Símbolo de alerta em matéria de segurança Indica um perigo, uma advertência ou um aviso. Significa: cuidado, a sua segurança está em jogo! Leia atentamente o manual de utilização Leia o seu Manual do Operador. Ricochete Risco de ricochetes. Mantenha os visitantes a uma distância de pelo menos 15 m da zona de corte. Lâmina três dentes Esta ferramenta funciona como roçadora com uma lâmina de três dentes, concebida para cortar ervas daninhas e plantas silvestres. Não utilize a lâmina para serra circular Esta ferramenta não permite a utilização de uma lâmina para serra circular. Velocidade de rotação (r.p.m.) Sentido de rotação e velocidade máxima do dispositivo de corte na saída do veio. Botas Use calçado de segurança anti-derrapante quando utilizar esta ferramenta. Luvas Use luvas de trabalho espessas com uma adesão máxima. Interdição de fumar Não fume quando misturar o combustível ou quando encher o depósito de combustível. Gasolina Utilize gasolina sem chumbo destinada aos veículos com um índice de octanas de 91 ([R+M]/2) ou superior. Óleo Utilize um óleo de síntese dois tempos para os motores com arrefecimento por ar. Mistura gasolina + óleo Misture bem o combustível antes de cada enchimento do depósito. Esta ferramenta obedece a todas as normas regulamentares do país da UE onde foi comprada. Utilize protecção ocular e auditivas assim como um capacete quando utilizar esta ferramenta. O nível de potência sonoro garantido é de 109 dB. O impulso da lâmina pode ocorrer sem aviso 55 Portugues (Tradução das instruções originais) Conformidade GOST-R Obrigado por ter comprado um produto Ryobi. O aparador de relva / roçadora foi concebido e fabricado segundo os altos critérios de exigência da Ryobi que fazem com que seja uma ferramenta fiável, fácil de utilizar e segura. Se cuidar dela correctamente, tirará proveito de uma ferramenta resistente e eficaz durante muitos anos. INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA Ŷ Uso a que se destina Este produto destina-se exclusivamente a ser usado no exterior, numa área bem ventilada. Este produto destina-se a cortar erva alta, relva densa, arbustos e vegetação similar a ou perto do nível do chão. O aparelho de corte deve estar quase paralelo à superfície do chão. O produto não deve ser usado para cortar ou aparar sebes, arbustos ou outra vegetação em que o aparelho de corte não fique paralelo à superfície do chão. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ADVERTÊNCIA Para reduzir os riscos de ferimentos, é indispensável que leia e compreenda bem este manual de utilização. Ŷ ADVERTÊNCIA Não tente utilizar a sua ferramenta antes de ter lido e compreendido bem todas as instruções de segurança contidas neste manual. O incumprimento destas instruções poderia ocasionar acidentes como por exemplo incêndios, choques eléctricos e/ou ferimentos graves. Conserve este manual de utilização e consulte-o regularmente para trabalhar com toda a segurança e informar os outros utilizadores eventuais. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ 56 Para trabalhar com toda a segurança, leia e compreenda bem, por favor, todas as instruções antes de utilizar o seu aparador de relva / roçadora. Cumpra todas as instruções de segurança. O não cumprimento das instruções de segurança seguintes pode provocar ferimentos graves. Não permita que as crianças ou pessoas inexperientes utilizem esta ferramenta. Nunca ponha o motor a trabalhar num local fechado ou mal arejado porque os gases de escape podem ser mortais. Desobstrua a zona de corte antes de cada utilização. Retire as pedras, cacos de vidro, pregos, cabos metálicos, cordas e outros objectos que poderiam ser projectados ou ficarem presos na cabeça de fio ou na lâmina. Use óculos de protecção assim como protecções para os ouvidos quando utilizar esta ferramenta. Use calças compridas e espessas, botas e luvas. Não use roupas folgadas, calções nem jóias nem nunca trabalhe com os pés descalços. Se tiver cabelos compridos, deve prendê-los acima dos ombros para evitar que sejam agarrados pelas peças em movimento. Mantenha as crianças, visitantes e animais pelo menos a 15 m do lugar onde trabalha. Não utilize esta ferramenta se estiver cansado, doente, sob a influência de bebidas alcoólicas ou de drogas ou se tomar medicamentos. Não utilize esta ferramenta se a luz for insuficiente para trabalhar. Tenha o cuidado de se encontrar sempre em posição de equilíbrio. Fique sempre bem apoiado nas pernas e não estique demasiado o braço. Senão, poderá cair ou tocar em peças muito quentes. Mantenha o corpo afastado dos elementos em movimento. Não toque na área em redor do sistema de escape, silenciador e motor do cortador de sebes/roçadora, já que estas peças aquecem durante o funcionamento. Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes de fazer ajustes ou reparações, excepto quando afinar o carburador. Inspeccione a sua ferramenta antes de cada utilização para verificar se nenhuma peça está desapertada, se não há fugas de combustível, etc. Substitua qualquer Portugues (Tradução das instruções originais) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ peça danificada antes de utilizar a sua ferramenta. Seja extremamente prudente porque a cabeça de fio ou a lâmina rodam durante a afinação do carburador. Em certas pessoas, as vibrações sofridas durante a utilização de uma ferramenta portátil podem provocar a "doença de Raynaud", cujos sintomas são picadas, entorpecimentos e uma perda de coloração dos dedos visível geralmente durante uma exposição ao frio. Parece que estes sintomas sejam favorecidos por factores hereditários, por uma exposição ao frio e à humidade, por certos regimes alimentares, pelo tabaco e certos hábitos de trabalho. Desconhece-se, no estado actual dos conhecimentos, que quantidade de vibrações ou que duração da exposição às vibrações pode provocar a doença. Tome, por conseguinte, certas precauções para limitar a sua exposição às vibrações, como, por exemplo: a) Vista-se com roupas quentes quando fizer frio. Quando utilizar esta ferramenta, use luvas para conservar as mãos e os punhos quentes. Parece, com efeito, que o frio seja um dos principais factores que contribuem para o aparecimento da doença de Raynaud. b) Depois de cada utilização, faça alguns exercícios para estimular a circulação do sangue. c) Faça regularmente pausas e limite a sua exposição quotidiana às vibrações. Se sofrer de um destes sintomas, interrompa imediatamente a utilização da sua ferramenta e consulte um médico. Conserve a sua ferramenta em bom estado, verificando se as peças estão bem apertadas e mandando substituir qualquer peça danificada. Misture e conserve o combustível num bidão concebido para conter gasolina. Misture e ponha o combustível no exterior, longe de qualquer centelha ou chama. Tenha o cuidado de limpar qualquer vestígio de combustível derramado. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar. Pare o motor e espere que tenha arrefecido antes de enchê-lo com combustível ou antes de arrumar a ferramenta. Antes de transportar a sua ferramenta num veículo, espere que o motor tenha arrefecido, esvazie o depósito e fixe a ferramenta para evitar que ela se mexa durante o transporte. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS ÀS ROÇADORAS E À UTILIZAÇÃO DE UMA LÂMINA Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS AOS APARADORES DE RELVA Ŷ fissurada ou danificada seja como for. Verifique se a cabeça de fio está montada correctamente e bem fixada. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves. Certifique-se que os dispositivos de protecção, correias, deflectores e pegas estão correctamente instalados e bem fixados. Para substituir o fio de corte, utilize apenas fio de corte recomendado pelo fabricante. Nunca utilize nenhum outro dispositivo de corte. Nunca utilize a sua ferramenta se o deflector de relva não estiver montado e em bom estado. Durante a utilização, segure o aparador de relva firmemente pelas duas pegas. Tenha o cuidado de conservar a cabeça de fio abaixo do nível da sua cintura. Nunca tente cortar se a cabeça de fio estiver a mais de 76 cm do chão. Ŷ Substitua a cabeça de fio se estiver estalada, 57 Depois de ter parado motor, conserve a lâmina em rotação na relva espessa ou nas ervas daninhas até que esta deixe de rodar. Não utilize a roçadora se o protector de lâmina não estiver correctamente instalado e fixado ou se não estiver em bom estado. Use luvas espessas quando instalar ou retirar uma lâmina. Pare sempre o motor e desligue o fio da vela antes de tentar retirar qualquer elemento entalado na lâmina e antes de mudar ou retirar uma lâmina. Não tente tocar na lâmina nem pará-la quando ela estiver em rotação. Uma lâmina que roda por inércia depois da paragem do motor ou quando o gatilho é solto pode provocar ferimentos graves. Mantenha o controlo da ferramenta até que a lâmina tenha parado completamente. Substitua qualquer lâmina danificada. Certifiquese que a lâmina está correctamente instalada e firmemente fixada antes de cada utilização. O não cumprimento desta instrução pode ocasionar ferimentos graves. Em caso de substituição da lâmina, utilize unicamente uma lâmina de três dentes especificamente concebida para a sua roçadora. Nunca utilize um outro modelo de lâmina. As lâminas de três dentes estão concebidas para cortar ervas daninhas e plantas silvestres unicamente. Não utilize esta ferramenta para outras aplicações. Nunca utilize lâminas de três dentes para Portugues (Tradução das instruções originais) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ cortar arbustos. Tenha muito cuidado quando utilizar esta ferramenta equipada com uma lâmina. Pode ocorrer um coice quando a lâmina entra em contacto com um elemento que ela não pode cortar. Este contacto pode provocar a paragem brutal da lâmina durante um curto momento e projectar subitamente a ferramenta para longe do objecto atingido. Esta reacção pode ser bastante violenta podendo causar ao utilizador a perda de controlo da ferramenta. Um coice pode ocorrer se a lâmina encontrar um obstáculo, se bloquear ou se torcer. O coice ocorre mais provavelmente numa zona onde é difícil de ver o elemento que vai cortar. Para trabalhar em boas condições e com toda a segurança, corte as ervas daninhas fazendo um movimento da direita para a esquerda. Se um objecto ou um pedaço de madeira se encontrar na passagem da lâmina, este movimento lateral permite reduzir o efeito de coice. Nunca corte elementos com mais de 13 mm de diâmetro. Utilize sempre a alça quando utilizar a roçadora e ajuste-a de forma que tenha uma posição de trabalho confortável. Segure firmemente a sua ferramenta pelas duas pegas quando cortar. Conserve a lâmina longe do seu corpo e abaixo do nível da cintura. Nunca utilize a roçadora pondo a lâmina a mais de 76 cm do chão. Proteja a lâmina de três dentes pondo a protecção de lâmina no seu devido lugar antes de arrumar ou de transportar a sua ferramenta. Retire sempre a protecção de lâmina antes de utilizar a sua ferramenta. Se a protecção de lâmina não for retirada, ela poderia ser projectada durante a rotação da lâmina. 58 Portugues (Tradução das instruções originais) CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS RBC26SESB Peso (kg) - sem combustível, nem sistema de corte nem protector 5.11 - sem combustível, com cabeça de fio 5.59 - sem combustível, com lâmina Capacidade do depósito de combustível 5.33 [cm3 ou (L)] Largura de corte (mm) - Cabeça de fio 457 - Lâmina 256 Binário recomendado para a lâmina Cilindrada 250 ou (0.25) (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 (mm) 2.4 Diâmetro do fio Potência máxima do motor (de acordo com a norma ISO 8893) (kW) 0.65 Velocidade máxima de rotação do eixo (r.p.m.) 10,000 Regime do motor à velocidade de rotação máx. (r.p.m.) 12,000 Regime do motor ao ralenti (r.p.m.) 2,800-3,800 Consumo de combustível (de acordo com a ISO 8893) ao rendimento máx. do motor [kg/h ou (L/h)] 0.33 ou (0.45) Consumo específico de combustível (de acordo com a ISO 8893) ao rendimento máx. do motor [kg/h ou (L/h)] 59 508 ou (0.7) Portugues (Tradução das instruções originais) DESCRIÇÃO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. acessórios não recomendados para o mesmo. Tais alterações ou modificações constituem uma utilização incorrecta da máquina, podendo dar origem a condições perigosas que provoquem sérias lesões corporais. Pêra de ferragem Alavanca de controlo Tampão do depósito de combustível Arrancador Botão de desbloqueio do gatilho Interruptor Ligar/Desligar Gatilho de aceleração Punho posterior Punho frontal Alça Tubo Protector de lâmina Lâmina três dentes Deflector de relva Fio de corte Parafuso de ralenti Parafuso de bloqueio Suporte de arrumação Acessório de corte Pino Chave de combinação Perno de fixação Suporte Ranhura do eixo superior Parafuso Gancho Botão Acoplador Encaixe de guia Lingueta Faixa de alça Guia de libertação rápida Porca de retenção Cabeça de embate superior Cabeça de embate inferior Bobina Botão de embate Perno de retenção da bobina Conector do motor Mola ADVERTÊNCIA Para evitar o arranque acidental da máquina, o que poderia causar sérios danos corporais, desligue sempre o cabo da vela de ignição quando estiver a montar peças. ADVERTÊNCIA Nunca monte ou ajuste nenhum acessório enquanto a cabeça do motor estiver a funcionar. Se não parar o motor, tal poderá causar sérias lesões corporais. ADVERTÊNCIA Para evitar lesões graves, assegurese que todas as protecções e tampas estão correctamente apertadas e que todos os fechos estão apertados antes da utilização. Volte a verificar após algum tempo de utilização. UTILIZAÇÃO COMBUSTÍVEL DEPÓSITO E ENCHIMENTO DO MANIPULAÇÃO DO COMBUSTÍVEL COM TODA A SEGURANÇA Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTAGEM Ŷ Ver Fig. 2. ADVERTÊNCIA Se faltarem peças ou se existirem peças danificadas, não utilize a ferramenta até as mesmas terem sido colocadas ou substituídas. O não tomar em devida conta este aviso poderá provocar sérios danos. Manipule sempre o combustível com cuidado porque é um produto extremamente inflamável. Misture e deite sempre o combustível ao ar livre, longe de qualquer centelha ou chama. Não respire os vapores do combustível. Evite qualquer contacto com a gasolina ou o óleo. Evite sobretudo qualquer projecção de gasolina ou de óleo para os olhos. Se a gasolina ou o óleo for projectado para os olhos, lave-os imediatamente com água limpa. Se ficarem irritados, consulte imediatamente um médico. Enxugue imediatamente qualquer vestígio de combustível derramado. MISTURA DO COMBUSTÍVEL (Fig. 3) Ŷ ADVERTÊNCIA Não tente modificar este produto ou criar Ŷ 60 A sua ferramenta funciona com um motor de 2 tempos que requer uma mistura de gasolina e de óleo de síntese 2 tempos. Misture a gasolina sem chumbo e o óleo de síntese 2 tempos num recipiente limpo aprovado para conter gasolina. O motor funciona com gasolina sem chumbo para Portugues (Tradução das instruções originais) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ veículos com um índice de octanas de 91 ([R + M] / 2) ou superior. Não utilize misturas gasolina/óleo vendidas nas estações de serviço, especialmente as misturas para motos, motocicletas, etc. Utilize unicamente um óleo de síntese dois tempos. Não utilize óleo de motor para viaturas nem óleo 2 tempos para motores de barcos fora de borda. Misture a gasolina e o óleo de síntese 2 tempos segundo a relação de 50:1 (2%). Misture bem o combustível antes de cada enchimento do depósito. Misture o combustível em pequenas quantidades: não misture combustível para mais de um mês. Recomendamos-lhe que utilize também um óleo de síntese 2 tempos que contenha um estabilizador de combustível. 1 Litro 2 Litros 3 Litros 4 Litros 5 Litros + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = C O L O C A Ç Ã O E M F U N C I O N A M E N TO E PARAGEM DO APARADOR DE RELVA (Fig. 4) ADVERTÊNCIA Nunca ponha o motor a trabalhar num local fechado ou mal arejado porque os gases de escape podem ser mortais. Esta ferramenta está equipada com um interruptor ligar/ desligar. Antes de pôr o motor a trabalhar, certifique-se que o interruptor está na posição LIGAR "I". Para ligar um motor frio: 1. Pressione o cartucho principal 10 vezes. NOTA: Depois de premir pela 7ª vez, o combustível deve ficar visível no cartucho principal. Caso contrário continue a fazer pressão até que o combustível fique visível. . 2. De¿na a alavanca de controlo para a posição 3. Aperte o gatilho do acelerador completamente e empurre a alavanca de controlo até que arranque o motor. Não puxe o punho de arranque mais de 4 vezes. 4. De¿na a alavanca de controlo para a posição . 5. Puxe a pega de arranque até que o motor arranque. Não puxe o punho de arranque mais de 6 vezes. NOTA: Caso ou motor não arranque, repita os passos a partir do 2. 6. Permita que o motor funcione durante 10 segundos e, em seguida, coloque a alavanca de controlo na 50:1 (2%) ENCHIMENTO DO DEPÓSITO Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Limpe o depósito à volta do tampão para evitar qualquer contaminação do combustível. Desaperte lentamente o tampão do depósito para aliviar a pressão e evitar que do combustível se derrame à volta do tampão. Deite com cuidado a mistura o combustível no depósito, evitando derramá-lo. Antes de tornar a apertar o tampão, limpe a junta e certifique-se que está em bom estado. Reponha imediatamente o tampão do depósito e aperte-o firmemente. Tenha o cuidado de limpar qualquer vestígio de combustível derramado. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar. Nota: É normal que o motor deite fumo durante a primeira utilização e mesmo às vezes depois disso. ADVERTÊNCIA Pare sempre o motor antes de encher o depósito. Nunca encha o depósito de uma máquina quando o motor estiver a trabalhar ou se ainda estiver quente. Afaste-se de 9 m pelo menos do local onde encheu o depósito de combustível antes pôr o motor a trabalhar. Não fume. posição . Para ligar um motor quente: 1. Pressione o cartucho principal 10 vezes. . 2. De¿na a alavanca de controlo para a posição 3. Aperte o gatilho de aceleração completamente e puxe a pega de arranque até que o motor arranque. Para arrancar o motor: Prima e mantenha o interruptor na posição de paragem “ O ” até o motor parar. OPERAR O CORTADOR DE SEBES (Fig. 5) Segure o aparador com a sua mão direita na pega traseira e a sua mão esquerda na pega frontal. Segure ¿rmemente com ambas as mãos durante a operação. O aparador deve ser ¿xado numa posição cómoda com a pega traseira à altura da anca. Accione sempre o aparador a máxima velocidade. Corte a relva alta de cima para baixo. Isto impedirá que a relva ¿que presa à volta da estrutura do eixo e da cabeça do ¿o, o que poderia causar danos por sobreaquecimento. 61 Portugues (Tradução das instruções originais) Se e relva ¿car presa à volta da cabeça de ¿o, pare o motor, desligue o cabo da vela e retire a relva. O corte prolongado com aceleração parcial fará pingar o lubri¿cante do silenciador. ADVERTÊNCIA Deve-se ter extrema cautela ao utilizar-se lâminas para se garantir uma operação segura. Leia as informações de segurança para uma operação segura usando a lâmina, consulte “Regras Especí¿cas de Segurança para Utilização do Corta-Mato e Lâmina” anteriormente neste manual. DICAS DE CORTE (Fig. 6) Durante a operação de corte assegure-se que a cabeça do cortador se encontra num ângulo ligeiro, conforme mostrado, ainda que aproximadamente paralelo à superfície do solo. Em erva alta corte de forma descendente para evitar que as peças móveis ¿quem enredadas na erva / mato. Mova a cabeça de corte em golpes estáveis da esquerda para a direita, à medida que avança pela erva / mato. MANUTENÇÃO ADVERTÊNCIA Utilize apenas peças de substituição, acessórios e encaixes do fabricante original. A inobservância desta indicação pode causar um fraco desempenho, possíveis lesões e poderá anular a sua garantia. AVANÇAR A LINHA (Fig. 7) Se a linha ¿car curta, bata com a cabeça no solo conforme apresentado para estender mais linha. Tenha cuidado para não a partir contra uma superfície dura. Ŷ O acessório de corte não deve rodar no modo de vazio. Se este requisito não for satisfeito, o acoplamento tem de ser ajustado ou a máquina necessita ser submetida urgentemente a manutenção por um técnico quali¿cado. Ŷ Pode fazer os ajustes e as reparações aqui descritos. Para outras reparações, leve o seu aparelho para ser reparado por um agente de assistência autorizado. Ŷ As consequências de uma manutenção imprópria podem incluir o excesso de depósitos de carbono que resultam em perda de desempenho e descarga de resíduo oleoso negro do silenciador. Ŷ Assegure-se que todas as protecções, ¿tas, deÀectores e pegas estão presas de forma correcta e ¿rme para evitar o risco de lesões. OPERAR A MÁQUINA DE CORTA-MATO (Fig.5) Segure a máquina de cortar com a sua mão direita na pega traseira e a sua mão esquerda na pega frontal. Segure ¿rmemente com ambas as mãos durante a operação. A máquina de corta-mato deve ser segurada numa posição confortável com a pega do activador sobre a altura anca. Segure bem e mantenha o seu equilíbrio em ambos os pés. Posicione-se de modo a que não perca o equilíbrio com a reacção de ricochete da lâmina de corte. Ajuste a correia do ombro para posicionar o corta-mato numa posição de operação confortável e para garantir que a correia do ombro reduzirá o risco de contacto do operador com a lâmina. Tenha extrema cautela ao usar a lâmina com esta unidade. O impulso da lâmina é a reacção que pode ocorrer quando a lâmina rotativa entra em contacto com qualquer coisa que não pode cortar. Este contacto pode fazer com que a lâmina pare por um instante, e de repente “impulsione” a unidade afastando-a do objecto em que embateu. Esta reacção pode ser su¿cientemente violenta para fazer com que o operador perca o controlo da unidade. O impulso da lâmina pode ocorrer sem aviso caso a lâmina ¿que emaranhada, atolada ou presa. É mais provável que isto ocorra em áreas onde é difícil ver o material que está a ser cortado. Para uma maior facilidade e segurança do corte, aproxime-se das ervas a serem cortadas da direita para a esquerda. Caso encontre um objecto inesperado ou um cepo de madeira, isto poderá minimizar a reacção do impulso da lâmina. SUBSTITUIÇÃO DE FIO (Fig. 9) Ŷ Assegure-se que a unidade está na posição de desligada Ŷ Retire a vela de ignição para evitar um arranque acidental. Ŷ Use um ¿o de mono¿lamento com diâmetro de 2,4mm. Ŷ Corte um pedaço de ¿o com aproximadamente 6,0m de comprimento Ŷ Rode o botão na cabeça do ¿o até que a linha no botão alinhe com as setas no topo da cabeça do ¿o. Ŷ Introduza uma extremidade do ¿o no ilhó situado na parte lateral da cabeça do ¿o e empurre-a até que o ¿o saia através do ilhó no outro lado. Continue a empurrar o ¿o através da cabeça do ¿o até que a secção média do ¿o esteja dentro da cabeça do ¿o e o ¿o fora da cabeça do ¿o estiver dividida uniformemente em cada lado. Ŷ Rode o botão na cabeça do ¿o no sentido dos ponteiros do relógio para enrolar o ¿o Ŷ Enrole o ¿o até que aproximadamente 20cm ¿quem de TÉCNICA DE CORTE - LÂMINA (Fig. 8) 62 Portugues (Tradução das instruções originais) fora da cabeça do ¿o. O tampão do depósito contém um ¿ltro e uma válvula anti-retorno não reparáveis. Um ¿ltro sujo prejudica o bom funcionamento do motor. Se o motor funcionar melhor quando o tampão do depósito estiver ligeiramente desenroscado, é possível que a válvula anti-retorno esteja defeituosa ou que o ¿ltro esteja sujo. Substitua o tampão do depósito se necessário. PROTECTOR DA LÂMINA (Fig. 10) Coloque sempre o protector da lâmina na lâmina quando a unidade não está a ser utilizada. O protector da lâmina tem grampos em redor da borda para o prender à lâmina e o manter no lugar. Use luvas e tenha cuidado ao mexer na lâmina. NOTA: Retire sempre o protector da lâmina antes de usar a unidade. Caso não seja retirado, o protector da lâmina poderia ser projectado quando a lâmina começasse a girar. LIMPAR O TUBO DE ESCAPE E O SILENCIADOR Consoante o tipo de combustível utilizado, da quantidade e tipo de óleo utilizado e/ou das condições de funcionamento, o tubo de escape e o silenciador podem bloquear com restos de carvão. Se notar uma perda de potência na sua ferramenta alimentada a gasolina, um técnico de reparações quali¿cado terá de remover estes depósitos para restaurar o desempenho. VELA DE IGNIÇÃO (Fig. 13) Este motor usa uma vela de ignição Champion RCJ-6Y ou equivalente com um intervalo de eléctrodo de 0,63 mm. Use uma vela de substituição exactamente igual e substitua anualmente. ARMAZENAMENTO (1 MÊS OU MAIS) Ŷ Drene todo o combustível do depósito para um recipiente aprovado para combustível. Faça funcionar o motor até parar. Ŷ Limpe todos os materiais estranhos do aparador. Guarde-o num local bem ventilado a que as crianças não consigam aceder. Mantenha-o afastado de agentes corrosivos tais como produtos químicos de jardim e sais de remoção de gelo. Ŷ Respeite todas as normas ISO e locais de armazenagem e manuseamento seguro de combustível. O combustível excedente deve ser usado noutro equipamento alimentado por um motor de 2 tempos. BLOQUEADOR DE IGNIÇÃO Recomenda-se que limpe ou substitua o estrangulador de ignição a cada 25 horas ou anualmente para garantir um desempenho adequado do seu aparelho. Os bloqueadores de ignição podem estar colocados em diferentes lugares consoante o modelo adquirido. Contacte o distribuidor autorizado da sua localidade para adquirir o bloqueador de ignição para o seu modelo. FIXAR O SUPORTE DE ARRUMAÇÃO Por favor, veja a Fig. 11. LIMPEZA DO ECRà DO FILTRO DE AR (FIG. 12) Para um funcionamento adequado e uma maior duração, mantenha limpo o ecrã do ¿ltro de ar. Ŷ Assegure-se que a unidade está na posição de desligada Ŷ Remova a tampa do filtro de ar. Ŷ Remova o filtro de ar e limpe-o em água morna com sabão. Ŷ Lave e seque o filtro de ar completamente. Ŷ Coloque duas gotas de lubrificante no filtro de ar. Ŷ Volte a instalar o filtro de ar (só cabe de uma forma). Ŷ Volte a instalar a tampa do filtro de ar. TAMPÃO DO COMBUSTÍVEL ADVERTÊNCIA Um tampão do combustível com fuga é um perigo de fogo e deve ser substituído imediatamente. 63 Portugues (Tradução das instruções originais) RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS CASO ESTAS SOLUÇÕES NÃO RESOLVAM O PROBLEMA, CONTACTE O SEU AGENTE DE ASSISTÊNCIA AUTORIZADO. PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO O interruptor de ligação está desligado. Sem ignição. Prima o reservatório principal até que o reservatório esteja cheio com combustível. Caso o reservatório não encha, o sistema principal de fornecimento de combustível está obstruído. Contacte um concessionário de reparações. Caso o reservatório principal encha, o motor pode estar encharcado, passe para o item seguinte. Não há combustível. O motor é inundado. O motor não arranca A corda de arranque é agora mais difícil de puxar que quando nova. O motor arranca mas não ¿ca tempo su¿ciente em ralenti para accionar o acelerador Certi¿que-se de que o interruptor se encontra na posição ON ou "I" A vela de ignição pode estar dani¿cada, retire-a e veri¿que se tem sujidade ou fendas. Substitua-a com uma nova vela de ignição. Remova a vela de ignição, vire a unidade de forma a que o compartimento da vela ¿que virado para o solo. Coloque a alavanca de arranque na posição “ “ e puxe o cabo de arranque 10 a 15 vezes. Isto irá limpar o combustível em excesso do motor. Remova qualquer combustível que tenha salpicado sobre o aparelho. Limpe e reinstale a vela de ignição. Limpe qualquer combustível derramado e afaste-se pelo menos 9m antes de reiniciar a unidade. Puxe o cabo de arranque três vezes com a alavanca de arranque na posição “ “. Caso o motor não arranque, coloque a alavanca de arranque na posição “ ” e repita o procedimento normal de arranque. Caso o motor continue a falhar, repita o procedimento com uma vela de ignição nova. Contacte um agente de assistência. Combustível antigo. Use apenas combustível fresco misturado com óleo recomendado. A temperatura pode afectar o tempo de ralenti do motor e rpm Passe a alavanca de arranque para a posição RUN “ “ e puxe o cabo de arranque até que o motor inicie. 64 Portugues (Tradução das instruções originais) O motor não pára quando o interruptor é desligado A ligação eléctrica está solta/desligada Coloque a alavanca de arranque na posição CHOKE “ ” para parar o motor. Pare imediatamente ao utilizar o produto. Veri¿que a ligação eléctrica na parte inferior do aparador e certi¿que-se que está correctamente conectado. O motor arranca, mas não acelera. O motor precisa de aproximadamente três minutos para aquecer. Deixe o motor aquecer completamente. Se o motor não acelerar ao ¿m de três minutos, contacte um agente de reparações. O motor arranca, mas só funciona a alta velocidade a meia potência. Carburador necessita de ajustes. Contacte o agente de assistência caso o problema persista. Veri¿que a mistura de óleo-combustível. Use combustível novo e a mistura correcta de óleo para dois tempos. O ¿ltro de ar está sujo. Limpe o ¿ltro de ar. Consulte a secção Limpeza do ¿ltro de ar mencionado anteriormente. O ecrã do bloqueador de ignição está sujo. Contacte um agente de assistência. Parafuso de velocidade vazia no carburador necessita de ajustes. Contacte o agente de assistência se o problema persistir. Linha não avança. 1. Linha presa a si própria. 2. Não há linha su¿ciente na bobina. 3. Linha demasiado curta. 4. Linha enredada na bobina. 5. Velocidade do motor demasiado baixa. 1. Lubri¿que com pulverizador de silicone. 2. Instale mais linha. Consulte “Substituição de Linha” neste manual. 3. Puxe as linhas enquanto prime alternadamente para baixo e libertando a cabeça de embate. 4. Remova a linha da bobina e rebobine-a. Consulte “Substituição de Linha” neste manual. 5. Avanço da linha a toda a potência. Erva enredada no revestimento do eixo e cabeça do ¿o. 1. Cortar a relva alta ao nível do solo. 2. Opere o aparador a aceleração parcial. 1. Corte a relva alta de cima para baixo. 2. Opere o aparador com a aceleração total. Botão de bobina difícil de girar. Roscas dos parafusos sujas ou dani¿cadas. Limpe as roscas e lubri¿que com lubri¿cante se não houver melhorias substitua o botão. 1. Opere o aparador a aceleração parcial. 2. Veri¿que a mistura de combustível/ óleo. 3. Filtro de ar sujo. 1. Opere o aparador com a aceleração total. 2. Use combustível novo e a mistura de óleo correcta para dois tempos. 3. Limpe de acordo com as instruções na secção de Manutenção. O motor não alcança a velocidade total e emite fumo excessivo. O motor arranca, funciona, e acelera mas não ¿ca em ralenti. Óleo pinga do silenciador. 65 Nederlands (Vertaling van de originele instructies) SYMBOLEN Belangrijk: Onderstaande symbolen kunnen eventueel op uw apparaat voorkomen. Maak kennis met deze symbolen en onthoud hun betekenis. Als u deze symbolen op de juiste manier interpreteert, kunt u het apparaat veiliger en doeltreffende gebruiken. SYMBOLEN NAAM BETEKENIS Veiligheidswaarschuwing Geeft een gevaar, een waarschuwing of een vermaning aan. Het betekent: opgelet, uw veiligheid staat op spel! Lees de gebruikershandleiding zorgvuldig door Lees de gebruikershandleiding. Wegspringende voorwerpen Gevaar voor wegspringende voorwerpen. Zorg dat omstanders minstens 15 meter uit de buurt blijven van het gebied waar gewerkt wordt. Slagmes met 3 tanden Dit apparaat werkt als bosmaaier met een slagmes met 3 tanden, dat bestemd is om onkruid en zachte planten te maaien. Gebruik nooit een zaagblad voor een cirkelzaag Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt met een cirkelzaagblad. Draaisnelheid (toerental/ minuut) Draairichting en maximale snelheid van het maaisysteem aan het asuiteinde. Laarzen Draag antislip veiligheidsschoeisel als u met dit apparaat werkt. Handschoenen Draag dikke werkhandschoenen met een maximale grip. Roken verboden Rook niet tijdens het mengen van de brandstof of bij het vullen van de brandstoftank. Benzine Gebruik loodvrije autobenzine met een octaangehalte van 91 ([R+M]/2) of meer. Olie Gebruik synthetische tweetaktolie voor luchtgekoelde motoren. Mengsmering Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat u de tank bijvult. Dit apparaat voldoet aan alle geldende normen van Lid-Staat van de Europese Unie waar het werd gekocht. Draag oog-, gehoor- en hoofdbescherming tijdens het gebruik van dit apparaat. Het gegarandeerd geluidsniveau bedraagt 109 dB. Het maaiblad kan plots terugslaan 66 Nederlands (Vertaling van de originele instructies) GOST-R-conformiteit Gefeliciteerd met de aankoop van Ryobi gereedschap! Uw grastrimmer / bosmaaier is volgens het strenge eisenpakket van Ryobi ontworpen en vervaardigd. Daarom is het een betrouwbaar stuk gereedschap dat eenvoudig en veilig in gebruik is. Door het op de juiste manier te onderhouden kunt u jarenlang plezier hebben van dit robuuste en krachtige apparaat. Ŷ Ŷ Voorgeschreven gebruik Dit product is enkel geschikt voor buitenshuis gebruik op een goed geventileerde plaats. Het product is geschikt voor het maaien van lang gras, houterig onkruid, struikgewas en gelijkaardige vegetatie op of rond het grondniveau. Het snijdvlak moet ongeveer evenwijdig met het grondoppervlak worden gehouden. Het product mag niet worden gebruikt om heggen, struiken of andere vegetatie te snoeien of te trimmen, waar het snijvlak niet evenwijdig met het grondoppervlak is. Ŷ Ŷ Ŷ :AARSCHU:ING Om gevaar voor lichamelijk letsel te verminderen dient u deze gebruikshandleiding absoluut goed door te lezen en te gebruiken. Ŷ Ŷ :AARSCHU:ING Probeer niet om dit apparaat te gebruiken voordat u alle aanwijzingen en veiligheidsvoorschriften in deze handleiding goed gelezen en goed begrepen hebt. Niet-naleving van deze voorschriften kan ongelukken veroorzaken zoals brand, elektrische schokken of ernstig lichamelijk letsel. Bewaar deze gebruikershandleiding zorgvuldig en sla dit document regelmatig op om het gereedschap onder geheel veilige omstandigheden te kunnen blijven gebruiken en om eventuele andere gebruikers te informeren. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ LEES ALLE AAN:IJZINGEN. ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Ŷ Ŷ Ŷ Om veilig te kunnen werken dient u alle voorschriften te lezen en te begrijpen voordat u deze grastrimmer / bosmaaier gaat gebruiken. Houd u aan alle veiligheidsvoorschriften. Niet naleving van onderstaande voorschriften kan ernstig lichamelijk letsel tot gevolg hebben. Laat dit apparaat niet door kinderen of onervaren Ŷ Ŷ 67 personen gebruiken. Laat het apparaat nooit in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte starten of werken omdat de uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn. Maak het gebied waar u gaat maaien eerst vrij van obstakels. Verwijder stenen, glas, spijkers, draad, touw en eventuele andere voorwerpen die weggeslingerd of door de draadkop of het slagmes meegenomen kunnen worden. Draag oogbescherming en ook gehoorbeschermers als u dit apparaat gebruikt. Draag ook een lange broek van dikke stof, laarzen en handschoenen. Draag geen wijde kleding, korte broek of sieraden en werk nooit op blote voeten. Als u lang haar hebt, bindt dit dan op boven uw schouderniveau zodat het niet door de bewegende delen kan worden meegetrokken. Houd kinderen, omstanders en dieren op minimaal 15 m afstand van de plaats waar u werkt. Gebruik dit apparaat nooit wanneer u vermoeid, ziek of onder invloed van drank of drugs bent, of wanneer u medicijnen gebruikt. Gebruik het apparaat niet als het te donker is om te werken. Zorg dat u altijd uw evenwicht goed kunt bewaren. Ga altijd stevig op uw benen staan en reik niet te ver weg met uw arm. U zou anders kunnen vallen of in aanraking komen met hete delen. Houd uw lichaam uit de buurt van bewegende delen. Raak de omgeving van de uitlaat, geluidsdemper of motor van de trimmer/struikruimer niet aan aangezien deze onderdelen tijdens de werking warm worden. Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u instellingen gaat veranderen of reparaties gaat uitvoeren, behalve als u de carburator wilt afstellen. Inspecteer het apparaat steeds zorgvuldig voordat u het gaat gebruiken: let op lekkage, loszittende onderdelen, enz. Vervang eventuele beschadigde onderdelen voordat u het apparaat gebruikt. Wees uiterst voorzichtig: de draadkop of het slagmes draait tijdens het afstellen van de carburator. Bij sommige personen kunnen de trillingen die tijdens het gebruik van een draagbaar apparaat worden gevoeld, de zogenaamde "Raynaud ziekte" Nederlands (Vertaling van de originele instructies) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ veroorzaken met de volgende ziekteverschijnselen: last van gekriebel, verkleuming en het verdwijnen van de kleur van de vingers, zoals dat vaak te zien is na blootstelling aan lage temperaturen. Het schijnt dat deze symptomen worden versterkt door erfelijke factoren, blootstelling aan koude of vochtigheid, bepaalde diëten, tabak of bepaalde werkgewoonten. Bij de huidige stand van de wetenschap is nog onbekend welke hoeveelheid trillingen of welke blootstellingsduur aan trillingen de ziekte kan veroorzaken. Zorg dat u in ieder geval een aantal voorzorgsmaatregelen neemt om uw blootstelling aan trillingen te beperken, bijvoorbeeld: a) Kleed u warm aan als het koud weer is. Draag handschoenen om uw handen en polsen warm te houden als u dit apparaat gebruikt. Het schijnt dat koude een van de voornaamste factoren is die het optreden van de Raynaud ziekte in de hand werkt. b) Doe na elk gebruik een aantal oefeningen om de bloedsomloop te bevorderen. c) Las regelmatig pauzes in en beperk zo veel mogelijk uw dagelijkse blootstelling aan trillingen. Als u aan één van deze ziekteverschijnselen lijdt, dient u het gebruik van uw apparaat onmiddellijk stop te zetten en een arts te raadplegen. Zorg dat u uw apparaat in goede staat houdt door steeds te controleren of alle onderdelen goed vast zitten en door eventueel beschadigde onderdelen te vervangen. Meng en bewaar de brandstof in een jerrycan die speciaal geschikt voor benzine. Meng de brandstofcomponenten en vul de tank alleen in de buitenlucht en uit de buurt van vonken of vlammen. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Zet de motor uit en wacht tot deze is afgekoeld voordat u benzine gaat bijvullen of het apparaat opbergt. Ga als volgt te werk als u het apparaat in een auto wilt vervoeren: wacht eerst tot de motor is afgekoeld, maak de tank leeg en zet het apparaat goed vast zodat het niet kan bewegen tijdens het transport. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VO O R B O S M A A I E R S E N V O O R H E T GEBRUIK VAN EEN SLAGMES Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ SPECIFIEKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GRASTRIMMERS Ŷ voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Zorg dat de beveiligingen, snaren, afschermkappen en handgrepen juist zijn geïnstalleerd en goed vastzitten. Gebruikt uitsluitend het type maaidraad dat door de fabrikant wordt aanbevolen als u nieuw draad inzet. Gebruik geen enkel ander maaiaccessoire. Gebruik het apparaat nooit als de afschermkap niet is geïnstalleerd of niet in goede staat is. Houd de grastrimmer stevig met de twee handgrepen vast als u hem gebruikt. Zorg dat u de draadkop altijd lager dan uw middel houdt. Probeer nooit om te maaien als de draadkop zich meer dan 75 cm boven de grond bevindt. Ŷ Vervang de draadkop als deze barsten of scheuren vertoont of op een andere manier beschadigd is. Controleer of de draadkop op de juiste manier is gemonteerd en goed vastzit. Niet naleving van dit Ŷ 68 Nadat u de motor hebt uitgezet, dient u het draaiende mes net zolang in dichtbegroeid gras of onkruid te houden totdat het mes ophoudt met draaien. Gebruik de bosmaaier niet als de mesbeschermkap van het slagmes niet goed geïnstalleerd of bevestigd is of als de kap in slechte staat is. Draag dikke handschoenen als u het slagmes installeert of uitneemt. Zorg dat u altijd de motor uitzet en de bougiekabel losmaakt voordat u probeert om iets dat in het mes is vastgeslagen te verwijderen of voordat het slagmes verwisselt of uitneemt. Probeer niet om het slagmes aan te raken of tegen te houden als het draait. Een slagmes dat door inertie doordraait nadat de motor is uitgezet of nadat u de gashendel hebt losgelaten kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Zorg dat u het apparaat in uw macht houdt zolang als het mes niet helemaal stilstaat. Vervang een eventueel beschadigd slagmes. Controleer vóór elk gebruik of het slagmes op de juiste wijze is geïnstalleerd en stevig vastzit. Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Als u het slagmes vervangt, gebruik dan uitsluitend een mes met 3 tanden dat specifiek bestemd is voor uw bosmaaier. Gebruik geen enkel ander model slagmes. De messen met 3 tanden zijn uitsluitend bedoeld om onkruid of zachte planten te maaien. Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden. Gebruik een slagmes met 3 tanden nooit om heesters te snoeien. Wees uiterst voorzichtig als u dit apparaat gebruikt als slagmes is geïnstalleerd. Er kan terugslag Nederlands (Vertaling van de originele instructies) Ŷ Ŷ Ŷ optreden wanneer het mes met iets in aanraking komt dat het mes niet kan doorsnijden. Deze aanraking kan een plotselinge en kortstondige blokkering van het mes veroorzaken en het apparaat opeens ver van het aangeraakte voorwerp doen wegschieten. Deze reactie kan behoorlijk gewelddadig zijn en de gebruiker de macht over het apparaat doen verliezen. Er kan een terugslag optreden als het slagmes een obstakel tegenkomt, zich blokkeert of zich verbuigt. De kans op terugstuiten bestaat vooral daar waar u moeilijk kunt zien wat u aan het maaien bent. Om onder de goede en veilige omstandigheden te werken moet u het onkruid maaien door een beweging van rechts naar links te maken. Als zich er iets op het traject van het slagmes bevindt, bijvoorbeeld een stuk hout, wordt door deze zijdelingse beweging het effect van een eventuele terugslag minder. Maai nooit iets dat dikker is dan 13 mm in doorsnede. Gebruik altijd de draaggordel als u de bosmaaier gebruikt en stel deze zo af dat u een comfortabele werkpositie hebt. Houd het apparaat stevig met beide handen vast als u aan het maaien bent. Houd het slagmes ver van uw lichaam en onder de hoogte van uw middel. Gebruik de bosmaaier nooit door het slagmes hoger dan 76 cm boven de grond te houden. Bescherm het 3-tanden slagmes door de mesbladbeschermer te installeren voordat u het apparaat opbergt of vervoert. Vergeet niet om de mesbladbeschermer weer te verwijderen voordat u het apparaat gaat gebruiken. Als de beschermer niet is verwijderd, kan deze tijdens het draaien van het slagmes worden weggeslingerd. 69 Nederlands (Vertaling van de originele instructies) TECHNISCHE GEGEVENS RBC26SESB Gewicht (kg) - zonder brandstof, maaisysteem en afscherming 5.11 - zonder brandstof en met draadkop 5.59 - zonder brandstof en met slagmes 5.33 [cm3 of (L)] Inhoud brandstoftank Maaibreedte 250 of (0.25) (mm) - Draadkop 457 - Slagmes 256 Aanbevolen aandraaimoment voor het slagmes Cilinderinhoud (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Draaddikte (mm) 2.4 Maximum motorvermogen (overeenkomstig norm ISO 8893) (kW) 0.65 Maximum toerental van aandrijfas (t.p.m.) 10,000 Motortoerental bij max. draaisnelheid (t.p.m.) 12,000 Stationair motortoerental (t.p.m.) 2,800-3,800 Brandstofverbruik (overeenkomstig ISO 8893) bij max. motorvermogen [kg/h of (L/h)] 0.33 of (0.45) Specifiek brandstofverbruik (overeenkomstig ISO 8893) bij max. motorvermogen [kg/h of (L/h)] 70 508 of (0.7) Nederlands (Vertaling van de originele instructies) OVERZICHT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. :AARSCHU:ING Probeer niet om veranderingen aan uw apparaat aan te brengen of om accessoires toe te voegen waarvan het gebruik niet wordt aanbevolen. Dergelijke aanpassingen of wijzigingen vallen onder verkeerd gebruik en kunnen gevaarlijke situaties teweegbrengen die ernstig lichamelijk letsel kunnen veroorzaken. Aanzuigpompbal Chokehendel Brandstoftankdop Startkabel Gashendelontgrendelknop Aan/uit-schakelaar Gashendel Achterste handgreep Voorste handgreep Draaggordel Buis (maaiboom) Mesbeschermkap Slagmes met 3 tanden Afschermkap Maaidraad Stationaire stelschroef Blokkeerschroef Opbergsteun Trimmertoebehoren Pin Combinatiesleutel Borgbout Beugel Bovenste schachtgleuf Schroef Beugel Knop Koppelaar Geleider Knipsluiting Riemhanger Snelle ontgrendeltab Borgmoer Bovenste stootkop Onderste stootkop Spoel Stootknop Spoelhouderbout Driveconnector Veer :AARSCHU:ING Koppel altijd de bougiekabel los als u onderdelen monteert. Bij niet naleving van dit voorschrift kan de machine ongewild in werking treden en ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. :AARSCHU:ING Monteer of verplaats de buis van het accessoire nooit bij draaiende motor. Niet-naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. :AARSCHU:ING Om ernstige letsels te voorkomen, moet u ervoor zorgen dat alle beschermingen en deksels goed worden vastgemaakt en alle binders stevig zijn vastgemaakt voor het gebruik. Controleer opnieuw op vastheid na een zekere periode van gebruik. BEDIENING BRANDSTOF EN HET BIJVULLEN VAN DE TANK VEILIG OMGAAN MET BRANDSTOF Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTAGE Zie afbeelding 2. Ŷ :AARSCHU:ING Mocht er een onderdeel ontbreken, gebruik dit apparaat dan niet voordat u het betreffende onderdeel heeft ontvangen. Niet naleving van dit voorschrift kan ernstig lichamelijk letsel tot gevolg hebben. Ga altijd voorzichtig om met brandstof; dit is een zeer ontvlambare stof. Werk altijd in de open lucht en uit de buurt van vonken of vlammen bij het mengen van brandstofcomponenten en het bijvullen van de tank. Adem geen benzinedampen in. Voorkom aanraking met benzine of olie. Voorkom vooral dat er benzine of olie in uw ogen spat. Als er benzine of olie in uw ogen is gespat, moet u ze onmiddellijk met helder water spoelen. Als ze geïrriteerd blijven, dient u onmiddellijk een arts te raadplegen. Veeg onmiddellijk eventuele sporen van gemorste brandstof af. BRANDSTOF MENGEN (afb. 3) Ŷ 71 Dit apparaat is voorzien van een tweetaktmotor die loopt op een mengsel van benzine en synthetische tweetaktolie. Vermeng de loodvrije benzine en de synthetische tweetaktolie in een schone houder die Nederlands (Vertaling van de originele instructies) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ (afb. 4) goedgekeurd is voor gebruik met benzine. De motor werkt op loodvrije autobenzine met een octaangehalte van 91 ([R+M]/2) of meer. Gebruik geen mengsmering zoals die bij benzinestations wordt verkocht voor motoren, brommers, enz. Gebruik uitsluitend synthetische tweetaktolie. Gebruik geen motorolie voor auto's of tweetaktolie voor buitenboordmotoren. Meng de benzine en de synthetische tweetaktolie in een verhouding van 50:1 (2% olie). Zorg dat de brandstof goed met de olie is vermengd voordat u de tank bijvult. Meng de brandstof in kleine hoeveelheden: maak een voorraad voor hoogstens een maand. Wij raden u tevens aan om een synthetische tweetaktolie te gebruiken die een brandstofstabilisator bevat. 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = :AARSCHU:ING Zet het apparaat nooit in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte aan omdat de uitlaatgassen dodelijk kunnen zijn. Vergeet niet om de schakelaar weer in de AAN-stand "I" te zetten voordat u probeert om de motor te starten. Koudstart: 1. Druk 10 keer op de brandstofbalg. OPMERKING: Na de 7e keer drukken, moet de brandstof in de brandstofbalg zichtbaar zijn. Indien niet, bljift u drukken tot de brandstof zichtbaar wordt. . 2. Zet de chokehendel in chokestand 3. Houd de snelheidsregelaar volledig ingedrukt en trek aan de starthendel tot de motor start. Trek niet meer dan 4 keer aan de startkoord. 4. Zet de chokehendel in chokestand . 5. Trek aan de startkoord tot de motor start. Trek niet meer dan 6 keer aan de startkoord. OPMERKING: Als de motor niet start, herhaalt u de procedure vanaf stap 2. 6. Laat de motor gedurende 10 seconden draaien en . plaats de chokehendel dan in de stand 50:1 (2%) :armstart: 1. Druk 10 keer op de brandstofbalg. . 2. Zet de chokehendel in chokestand 3. Druk de snelheidshendel volledig in en trek aan de startkoord tot de motor start. TANK BIJVULLEN Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Maak de omgeving van de tankdop schoon om te voorkomen dat de brandstof vervuild raakt. Draai de tankdop langzaam los om de druk te laten ontsnappen en te voorkomen dat er brandstof rondom de dop vrijkomt. Giet voorzichtig en zonder morsen het brandstofmengsel in de tank. Reinig de afdichting en controleer de goede staat voordat u de dop terugplaatst. Sluit de tank onmiddellijk met de tankdop en draai deze stevig vast. Veeg eventueel gemorste brandstof af. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Opmerking: Het is normaal dat er rook vrijkomt als de motor voor het eerst wordt gestart en soms ook daarna nog. :AARSCHU:ING Zet altijd de motor uit voordat u de tank gaat bijvullen. Vul de tank van een apparaat nooit als de motor aan staat of nog heet is. Loop minstens 9 m weg van de plek waar u de brandstoftank hebt bijgevuld voordat u de motor start. Rook niet. Motor stilleggen: Hou de schakelaar in de stoppositie ‘O’ ingedrukt tot de motor stilvalt. DE TRIMMER BEDIENEN (Afb. 5) Houd de trimmer vast met uw rechterhand op de achterste handgreep en met uw linkerhand op de voorste handgreep. Houd het toestel met beide handen stevig vast wanneer u het bedient. De trimmer moet op een comfortabele hoogte worden vastgehouden met de achterste handgreep op heuphoogte. Gebruik de trimmer altijd op volle kracht. Maai hoog gras van boven naar beneden. Dit zal vermijden dat het gras rond de staaf en maaikop verstrikt raakt en zo schade door oververhitting veroorzaakt. Wanneer het gras rond de maaikop vastraakt, legt u de motor stil, ontkoppelt u de bougiekabel en verwijdert u het gras. Wanneer u op halve kracht verder maait, kan olie uit de carburator sijpelen. MAAITIPS (Afb. 6) Wanneer u maait, zorg er dan voor dat de maaikop in een DE GRASMAAIER AAN- EN UITZETTEN 72 Nederlands (Vertaling van de originele instructies) lichte hoek wordt gehouden, zoals getoond, maar toch nog bijna evenwijdig tot het grondoppervlak. Wanneer u lang gras van boven naar beneden maait, moet u ervoor zorgen dat de bewegende delen niet met het lange gras/ de struiken verstrikt raken. Beweeg de kop in regelmatige bewegingen van links naar rechts terwijl u het gras/de struik maait. van het snijblad en wij verwijzen hierbij naar het hoofdstuk “speci¿eke veiligheidsvoorschriften voor struikruimers en het gebruik van het snijblad” eerder in deze gebruiksaanwijzing. ONDERHOUD MAAILIJN OPSCHUIVEN (Afb. 7) Wanneer de maailijn kort wordt, tikt u de kop op de grond, zoals afgebeeld, om de lijn te verlengen. Wees voorzichtig om de kop niet op een harde oppervlakte te laten neervallen. :AARSCHU:ING Gebruik alleen originele vervangonderdelen, accessoires en toebehoren van de fabrikant. Wanneer u dit niet doet, kan dit leiden tot mogelijke letsels, verminderd vermogen en vervalt uw garantie. STRUIKRUIMER GEBRUIKEN (Afb. 5) Houd de struikruimer vast met uw rechterhand op de achterste handgreep en uw linkerhand op de voorste handgreep. Houd het toestel met beide handen stevig vast terwijl u het gebruikt. De struikruimer moet in een comfortabele positie worden gehouden met de starthendel op heuphoogte. Behoud een goede grip en het evenwicht op beide voeten. Ga zo staan dat u het evenwicht niet verliest door de terugslagreactie van het snijblad. Pas de schouderriem aan zodat de struikruimer in een comfortabele werkingspositie wordt gehouden en om te verzekeren dat de schouderriem het risico op contact van de bediener met het snijblad vermindert. Wees uiterst voorzichtig wanneer u het snijblad met dit toestel gebruikt. Terugslag van het snijblad is de reactie die kan voorkomen wanneer het ronddraaiend snijblad in contact komt met iets dat niet kan worden gesneden. Dit contact kan ertoe leiden dat het snijblad een ogenblik stopt en plots het toestel “wegslingert” van het voorwerp dat werd geraakt. Deze reactie kan sterk genoeg zijn om te zorgen dat de bediener de controle over het toestel verliest. Terugslag van het snijblad kan zonder waarschuwing voorkomen als het snijblad vastraakt, stilvalt of verstrikt raakt. De kans dat dit gebeurt wordt groter op plaatsen waar het moeilijk is om te zien welk materiaal wordt gemaaid. Om makkelijk en veilig te maaien, dient u het gras dat wordt gemaaid van links naar rechts maaien. In het geval dat u op een onverwacht voorwerp of een houten stok stoot, kan dit de kans op een terugslag van het maaiblad minimaliseren. Ŷ Het snijtoebehoren mag niet ronddraaien in de stationaire stand. Als deze vereiste niet wordt opgevolgd, moet de koppeling worden afgesteld of moet het toestel dringend door een gekwali¿ceerde technicus worden onderhouden. Ŷ U mag de afstellingen en reparaties die hier worden beschreven, uitvoeren. Voor ander reparaties laat u de trimmer nazien door een geautoriseerde onderhoudsagent. Ŷ De gevolgen van onnauwkeurig onderhoud zijn mogelijks o.m. overvloedige afzet van koolstofresidu wat kan leiden tot vermogensverlies en de uitstoot van zwart olieresidu dat uit de carburator druipt. Ŷ Zorg ervoor dat alle beschermvoorzieningen, riemen, deÀectoren en handgrepen juist en stevig werden vastgemaakt om het risico op lichamelijke letsels te vermijden. VERVANGEN VAN DE LIJN (Afb.9) Ŷ Zorg ervoor dat het toestel is uitgeschakeld. Ŷ Verwijder de bougiekabel om ongewild starten te voorkomen. Ŷ Gebruik een mono¿lamentlijn van 2.4mm diameter. Ŷ Snijd een stuk lijn van ongeveer 6.0m lengte Ŷ Draai de knop op de lijnkop tot de lijn op de knop met de pijlen aan de bovenkant van de lijnkop is afgelijnd. Ŷ Breng een uiteinde van de lijn in het oog aan de ene kant van de lijnkop en duw tot de lijn uit het oog aan de andere kant te voorschijn komt. Duw de lijn verder door de lijnkop tot het middelste deel van de lijn zich binnen de lijnkop bevindt en de lijn buiten de lijnkop aan elke zijde evenredig is verdeeld. Ŷ Draai de knop op de lijnkop in de wijzers van de klok om de lijn op te winden. Ŷ Draai de lijn tot er ongeveer 20cm uit de lijnkop blijft uitsteken. MAAITECHNIEK - SNIJBLAD (Afb. 8) :AARSCHU:ING U dient uiterst voorzichtig te zijn wanneer u het snijblad gebruikt om zo ervoor te zorgen dat het in veilige omstandigheden worden gebruikt. Lees de veiligheidsinformatie voor het veilig gebruik SNIJBLADBESCHERMER (Afb. 10) 73 Nederlands (Vertaling van de originele instructies) Plaats de snijbladbeschermer altijd op het snijblad wanneer het toestel niet wordt gebruikt. De snijbladbeschermer heeft clips rond de randen om over het snijblad te klikken en het op zijn plaats te houden. Draag handschoenen en wees voorzichtig wanneer u het snijblad aanraakt. OPMERKING: Verwijder de snijbladbeschermer altijd voor u het toestel gebruikt. Als dit niet wordt verwijderd, kan de snijbladbeschermer een voorwerp worden dat door het toestel wordt weggeslingerd als het snijblad begint te draaien. UITLAAT EN CARBURATOR REINIGEN Afhankelijk van het type brandstof dat wordt gebruikt, het type en de hoeveelheid gebruikte olie en/of de gebruiksomstandigheden, kunnen de uitlaat en carburator door koolstofresidu verstopt raken. Als u bij uw benzineaangedreven gereedschap vermogensverlies opmerkt, dan zal een gekwali¿ceerd technicus deze residu moeten verwijderen om het vermogen te herstellen. BOUGIE (Afb. 13) Deze motor gebruikt een Champion RCJ-6Y of gelijkwaardige bougie met een elektrodenopening van 0,63 mm. Gebruik een identiek vervangmodel en vervang jaarlijks. OPSLAG (1 MAAND OF LANGER) Ŷ Draineer alle brandstof van de tank in een container die goedgekeurd is voor brandstof. Laat de motor draaien tot hij stilvalt. Ŷ Verwijder alle vreemde voorwerpen van de trimmer. Bewaar deze op een goed geventileerde plaats die niet toegankelijk is voor kinderen. Houd weg van bijtende stoffen, zoals tuinchemicaliën en ontdooizouten. Ŷ Leef alle ISO- en andere reglementen na voor het veilig bewaren en behandelen van benzine. Een teveel aan brandstof moet worden gebruikt voor ander gereedschap met tweetaktmotoren. VONKENVANGER Het is aangewezen om de vonkenvanger elke 25 uur of jaarlijks te vervangen om te verzekeren dat uw product goed werkt. Vonkenvangers kunnen op verschillende plaatsen worden gekocht, afhankelijk van het model. Neem contact op met uw onderhoudsdealer voor de plaats van de vonkenvanger voor uw model. BE:AARHANGER VASTMAKEN Zie ¿g. 11. LUCHTFILTERSCHERM SCHOONMAKEN (AFB. 12) Voor degelijke prestaties en een langere levensduur, moet u het lucht¿lterscherm schoon houden. Ŷ Zorg ervoor dat de machine zich in de uit-stand bevindt Ŷ Verwijder het luchtfilterdeksel. Ŷ Verwijder de luchtfilter en reinig met warm zeepwater. Ŷ Spoel en laat de luchtfilter volledig drogen. Ŷ Breng twee druppels smeermiddel in de luchtfilter aan. Ŷ Vervang de luchtfilter (past slechts op een manier). Ŷ Vervang het luchtfilterdeksel. BRANDSTOFDOP :AARSCHU:ING Een lekkende brandstofdop betekent brandgevaar en moet onmiddellijk worden vervangen. De tankdop bevat een ¿lter en terugslagklep die allebei nooit kunnen worden gerepareerd. Een verstopt ¿lter maakt dat de motor niet goed werkt. Indien de motor beter werkt als de tankdop iets wordt losgedraaid, is de terugslagklep mogelijk defect of is het ¿lter mogelijk verstopt. Vervang de tankdop zonodig door een nieuw exemplaar. 74 Nederlands (Vertaling van de originele instructies) PROBLEMEN OPLOSSEN ALS DEZE OPLOSSINGEN HET PROBLEEM NIET OPLOSSEN, NEEMT U CONTACT OP MET EEN GEAUTORISEERD SERVICEDEALER. PROBLEEM Motor start niet. MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING De aan-/uitschakelaar is uitgeschakeld. Zorg ervoor dat de schakelaar in de stand AAN (ON) of "I" staat Geen ontsteking. De bougie kan beschadigd zijn. Verwijder deze en controleer op vervuiling en barsten. Vervang door een nieuwe bougie. Geen brandstof. Druk op de brandstofbalg tot deze volledig met brandstof is gevuld. Als de balg zich niet vult, is het primaire brandstoftoevoersysteem geblokkeerd. Neem contact op met een onderhoudsdealer. Als de brandstofbalg zich vult, kan de motor verzopen zijn. Zie volgend punt. Motor is verzopen. Verwijder de bougie en draai de machine zodanig dat de bougie-opening naar de grond is gericht. Zet de starthendel in de stand “ ” en trek 10 tot 15 keer aan de startkoord. Dit zal de overtollige brandstof uit de motor verwijderen. Verwijder brandstof die op de machine werd gemorst. Maak de bougie schoon en plaats deze terug. Ruim gemorste brandstof op en ga op tenminste 9m afstand staan voor u opnieuw opstart. Trek drie keer aan de startkoord met de starthendel in “ ”. Als de motor niet start, zet u de starthendel in de stand “ ” en herhaal de normale startprocedure. Als de motor nog steeds niet start, herhaalt u de procedure met een nieuwe bougie. Trekstart is nu harder te gebruiken dan wanneer nieuw. Neem contact op met een onderhoudsdealer. Oude brandstof. Gebruik uitsluitend verse brandstof gemengd met de aangewezen olie. De temperatuur kan het stationair draaien en het toerental van de motor beïnvloeden Zet de starthendel in de stand DRAAIEN “ aan de startkoord tot de motor start. De motor valt niet stil wanneer de schakelaar is uitgeschakeld Elektrische verbinding is los / niet ingeschakeld Zet de starthendel op CHOKE “ ” om de motor stil te leggen. Stop onmiddellijk met het gebruik van het toestel. Controleer de elektrische verbinding aan de onderkant van de trimmer en zorg ervoor dat deze goed is verbonden. Motor start maar accelereert niet. Motor heeft ongeveer drie minuten nodig om op te warmen. Laat de motor volledig opwarmen. Als de motor niet accelereert na drie minuten, neemt u contact op met een servicedealer. De motor start maar werkt enkel op hoge snelheid als de choke halverwege is uitgetrokken. Carburator moet worden afgesteld. De motor start maar draait niet lang genoeg stationair om gas te geven ” en trek Neem contact op met een onderhoudsverdeler als het probleem blijft bestaan. 75 Nederlands (Vertaling van de originele instructies) Motor bereikt volledige snelheid niet en stoot teveel rook uit. Gebruik verse brandstof tweetaktoliemengsel. Controleer oliebrandstofmengsel. en het juiste Lucht¿lter is vuil. Reinig de lucht¿lter. Wij verwijzen naar het hoofdstuk Lucht¿lterscherm vervangen, eerder in deze gebruiksaanwijzing. Vonkenvangerscherm is vuil. Neem contact op met een onderhoudsdealer. Stationaire schroef op de carburator moet worden afgesteld. Neem contact op met een onderhoudsdealer als het probleem blijft duren. Lijn schuift niet uit. 1. Lijn is aan elkaar gelast. 2. Niet genoeg lijn op de spoel. 3. Lijn wordt te kort gehouden. 4. Lijn op de spoel verstrikt. 5. Motorsnelheid te laag. 1. Smeer met siliconenspray. 2. Installeer meer lijn. Wij verwijzen naar “lijn vervangen” eerder in deze gebruiksaanwijzing. 3. Trek aan de lijnen terwijl u afwisselend de kop naar beneden drukt en loslaat. 4. Verwijder de lijn uit de spoel en wind opnieuw op. Wij verwijzen naar het hoofdstuk “lijn vervangen” eerder in deze gebruiksaanwijzing. 5. Breng de lijn vooruit aan volle snelheid. Gras raakt vast rond de asbehuizing en de lijnkop. 1. Maaien van lang gras op grondniveau. 2. Gebruik van de trimmer bij middelmatige snelheid. Botsknop moeilijk om te draaien Schroefdraad vuil of beschadigd. Maak de draden schoon en smeer met vet ± indien dit niet verbetert, vervangt u de botsknop. 1. Gebruik van de trimmer bij middelmatige snelheid. 2. Controleer olie/ brandstofmengsel. 3. Lucht¿lter vuil. 1. Gebruik de trimmer op volle snelheid. 2. Gebruik verse brandstof en het juiste synthetische tweetaktoliemengsel. 3. Reinig volgens de instructies in het onderhoudsgedeelte. Motor start, draait en accelereert maar draait niet stationair. Olie druipt uit de carburator. 1. Maai lang gras van boven naar beneden. 2. Gebruik de trimmer op volle snelheid. 76 Svenska (Översättning från originalinstruktioner) SYMBOLER Viktigt: Vissa av nedanstående symboler kan finnas på ditt verktyg. Lär dig känna dem och memorera deras betydelse. Genom en korrekt tolkning av dessa symboler kan du använda verktyget med större säkerhet och på rätt sätt. SYMBOLER NAMN BETYDELSE Varningssymbol i fråga om säkerhet Anger en fara, en varning eller en påminnelse. Läs noga igenom bruksanvisningen Läs i användarhandledningen. Studsning Risk för studsningar. Håll besökare på minst 15 m avstånd från arbetsområdet. Klinga med tre tänder med en cirkelsåg Detta verktyg fungerar som röjsåg med en klinga med tre tänder, tänder, konstruerad för att skära av ogräs och mjuka växter. Använd inte klingan med en cirkelsåg Detta verktyg tillåter inte användning av en sågklinga för cirkelsåg. Rotationshastighet (varv/ min) Rotationsriktning och maximal hastighet för skäranordningen i slutet av axeln. Stövlar Använd halksäkra skodon då du arbetar med verktyget. Handskar Använd tjocka arbetshandskar med maximal vidhäftning. Rök inte Rök inte då du blandar till bränslet eller fyller på bränsle i tanken. Bensin Använd blyfri bensin avsedd för bilar med ett oktanvärde på 91 ([R+M]/2) eller mer. Olja Använd en syntetisk tvåtaktsolja för motorer med luftkylning. Blandning bensin + olja Blanda bränslet väl före varje påfyllning i tanken. Detta verktyg uppfyller alla standarder i de EU-länder där det kan köpas. Använd ögon- och hörselskydd och en skyddshjälm då du arbetar med detta verktyg. Garanterad ljudnivå är 109 dB. Återkast kan uppstå utan förvarning 77 Svenska (Översättning från originalinstruktioner) GOST-R-konformitet Tack för att du köpt en produkt från Ryobi. Ŷ Din grästrimmer/röjsåg har konstruerats och tillverkats enligt Ryobis strikta specifikationer, vilket gör den till ett pålitligt, lätthanterligt och säkert verktyg. Om du sköter den rätt, har du ett motståndskraftigt och effektivt verktyg som du kan använda i många år. Ŷ Ŷ Användningsområde Denna produkt är endast avsedd för användning utomhus i ett välventilerad område. Apparaten är avsedd för skärning av långt gräs, mjukt ogräs, buskage och liknande vegetation på eller nära marknivån. Skärbladet ska vara ungefär parallellt ned marken. Produkten ska inte användas för att röja eller trimma häckar, buskar eller annan vegetation där skärbladet inte är parallellt med marken. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ VARNING För att minska riskerna för personskador, är det nödvändigt att läsa och förstå denna bruksanvisning. Ŷ Ŷ Ŷ VARNING Försök inte använda verktyget innan du har läst igenom och förstått alla instruktioner och säkerhetsföreskrifter som ges i denna handbok. Underlåtenhet att respektera dessa föreskrifter kan leda till olyckor som brand, elstötar eller allvarliga kroppsskador. Spara denna bruksanvisning och slå upp information i den med jämna mellanrum för att arbeta i trygghet och lämna även information till andra eventuella användare. Ŷ Ŷ Ŷ LÄS ALLA INSTRUKTIONER. ALLMÄNNA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Läs och tänk igenom alla instruktioner innan du använder trimmern/röjsågen, för att arbeta i trygghet. Följ alla säkerhetsföreskrifter. Underlåtenhet att följa nedanstående säkerhetsföreskrifter kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Låt inte barn eller oerfarna personer använda detta verktyg. Starta aldrig motorn i ett stängt eller ovädrat rum, för avgaserna kan vara dödliga. Städa upp i arbetsområdet före varje användning. Ta bort stenar, glasbitar, spikar, metallvajrar, rep och andra föremål som kan slungas ut eller fastna i trådhuvudet eller sågklingan. 78 Använd skyddsglasögon och öronskydd då du arbetar med detta verktyg. Ha även långa och tjocka långbyxor, stövlar och handskar. Ha inte lösa kläder, shorts eller smycken och arbeta aldrig barfota. Om du har långt hår bör du binda upp det ovanför axelhöjd, för att hindra att det fastnar i rörliga delar. Håll barn, besökare och djur på minst 15 m avstånd från den plats där du arbetar. Använd inte verktyget om du är trött eller sjuk, påverkad av alkohol eller droger eller om du tar mediciner. Använd inte verktyget om det inte är tillräckligt ljust för att arbeta. Se till att du alltid håller balansen. Stå stadigt på båda benen och sträck inte ut armen för långt. Annars kan du falla eller röra vid brännheta delar. Håll kroppen på avstånd från rörliga delar. Rör inte vid området kring trimmerns/buskskärarens dessa delar blir heta när apparaten används. Kom ihåg att alltid stänga av motorn och koppla ur tändstiftets kabel innan du utför inställningar eller reparationer, utom vid inställning av förgasaren. Inspektera verktyget före varje användning för att kontrollera att ingen del är lös, att inte bränsle läcker ut, etc. Byt ut alla skadade delar innan du använder verktyget. Var ytterst försiktig, trådhuvudet eller klingan snurrar under inställningen av förgasaren. Hos vissa personer kan de vibrationer man utsätts för då man använder ett bärbart verktyg förorsaka Raynauds sjukdom, vars symtom är stickningar, domningar och förlust av färg i fingrarna, som i allmänhet syns när man utsätts för köld. Det verkar som om dessa symtom gynnas av arvsfaktorer, exponering för kyla och fuktighet, en viss typ av kost, tobak och vissa arbetsmetoder. I dagens läge vet man ännu inte vilken mängd vibrationer eller hur lång exponering för vibrationer som kan vålla denna sjukdom. Tänk i alla fall på att vidta vissa försiktighetsmått för att begränsa exponeringen för vibrationer, som till exempel: a) Var varmt klädd då det är kallt. Använd handskar för att hålla händerna och handlederna varma då du använder verktyget. Det förefaller nämligen som om kölden är en av huvudfaktorerna som gynnar uppkomsten av Raynauds sjukdom. b) Gör några rörelser efter varje användning, för att stimulera blodcirkulationen. Svenska (Översättning från originalinstruktioner) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ c) Håll regelbundna pauser och begränsa den dagliga exponeringen för vibrationer. Om du lider av något av dessa symtom, sluta omedelbart använda ditt verktyg och vänd dig till en läkare. Kom ihåg att hålla verktyget i gott skick, kontrollera att komponenterna är väl åtdragna och byt ut alla skadade delar. Blanda till och förvara bränslet i en dunk som är avsedd för bensin. Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt från gnistor och öppen eld. Glöm inte att torka upp alla spår av utspillt bränsle. Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn. Stanna motorn och vänta tills den kylts av innan du fyller på bränsle eller ställer undan verktyget. Innan du transporterar verktyget i ett fordon, vänta tills motorn kylts av, töm bränsletanken och fäst verktyget så att det inte rör på sig under transporten. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR GRÄSTRIMRAR Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Byt ut trådhuvudet om det är sprucket eller har skadats på något sätt. Kontrollera att trådhuvudet är rätt monterat och stadigt fäst. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Kontrollera att skyddsanordningarna, remmarna, utblåsningshuvarna och handtagen är rätt monterade och stadigt fastsatta. Vid trådbyte skall endast skärtråd som rekommenderas av tillverkaren användas. Använd inte någon annan skäranordning. Använd inte verktyget om inte utblåsningshuven är monterad och i gott skick. Håll stadigt i grästrimmern i båda handtagen, när du använder den. Kom ihåg att hålla trådhuvudet nedanför midjenivå. Försök aldrig trimma om trådhuvudet befinner sig på mer än 76 cm höjd ovanför marken. Ŷ Ŷ SPECIFIKA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR RÖJSÅGAR OCH FÖR ANVÄNDNING AV EN SÅGKLINGA Ŷ Ŷ När du har stannat motorn skall du hålla kvar klingan i rotation i tjockt gräs eller ogräs, ända tills den upphör att rotera. Använd inte röjsågen om inte skyddskåpan är rätt monterad och fäst, eller om den inte är i gott skick. Ŷ 79 Använd tjocka handskar då du sätter på eller tar bort en klinga. Kom ihåg att alltid stanna motorn och koppla ur tändstiftskabeln innan du försöker ta bort någonting som fastnat i klingan och innan du byter eller tar bort klingan. Försök inte röra vid klingan eller stanna den då den håller på att rotera. En sågklinga som fortsätter att rotera efter att motorn stannat eller då strömbrytaren släppts upp kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Tänk på att hålla verktyget under kontroll ända tills klingan har stannat helt. Byt alltid ut en skadad sågklinga. Kontrollera att klingan är rätt monterad och stadigt fäst före varje användning. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Vid byte av sågklinga skall du använda endast en klinga med tre tänder som är speciellt konstruerad för din röjsåg. Använd inte någon annat modell av klinga. Sågklingorna med tre tänder är konstruerade för att skära av endast ogräs och mjuka växter. Använd inte verktyget för andra ändamål. Använd aldrig en klinga med tre tänder för att såga av buskväxter. Var ytterst försiktig då du använder verktyget utrustat med en sågklinga. Ett återslag kan uppstå då sågklingan kommer i kontakt med någonting som den inte kan skära av. Denna kontakt kan förorsaka ett plötsligt stopp av klingan under en kort stund och slunga verktyget långt bort från det föremål det kommit i kontakt med. Denna reaktion kan vara så våldsam att användaren förlorar kontrollen över verktyget. Ett återslag kan uppstå om sågklingan stöter på ett hinder, blockeras eller vrids. Det finns större risker för återslag i områden där man inte kan se materialet som sågas. För att arbeta på ett rätt sätt och i trygghet klipper du ogräs genom att göra en rörelse från höger till vänster. Om ett föremål eller en träbit befinner sig i sågklingans väg, bidrar denna sidorörelse till att minska återslagseffekten. Skär aldrig av någonting som har en diameter på mer än 13 mm. Använd alltid selen då du arbetar med röjsågen och ställ in så att du kan arbeta i en bekväm ställning. Håll stadigt verktyget i båda händerna då du arbetar. Håll sågklingan på långt avstånd från kroppen och nedanför midjenivå. Använd aldrig röjsågen med sågklingan på mer än 76 cm avstånd från marken. Skydda sågklingan genom att sätta skyddskåpan på den innan du ställer undan eller transporterar verktyget. Ta alltid bort skyddskåpan innan du använder verktyget. Om skyddskåpan inte tas bort, kan den slungas ut då sågklingan roterar. Svenska (Översättning från originalinstruktioner) TEKNISKA DATA RBC26SESB Vikt (kg) - utan bränsle, skärsystem eller skydd 5.11 - utan bränsle, med trådhuvud 5.59 - utan bränsle, med blad Bränsletankens volym 5.33 [cm3 ou (L)] Skärbredd (mm) - Trådhuvud 457 - Blad 256 Rekommenderat moment för bladet Cylindervolym 250 ou (0.25) (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Tråddiameter (mm) 2.4 Max. motoreffekt (enligt ISO 8893) (kW) 0.65 Max. axelrotation (min-1) 10,000 Motorns varvtal vid max. rotationshastighet (min-1) 12,000 Motorns varvtal vid tomgång (min-1) 2,800-3,800 Bränsleförbrukning (enligt ISO 8893) vid max. motoreffekt [kg/h eller (L/h)] 0.33 ou (0.45) [kg/h eller (L/h)] 508 ou (0.7) Specifik bränsleförbrukning (enligt ISO 8893) vid max. motoreffekt 80 Svenska (Översättning från originalinstruktioner) BESKRIVNING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. Försök inte ändra verktyget eller montera tillbehör vars användning inte rekommenderas med den. Dylik ombyggnad eller dylika ändringar anses som felaktig användning och kan leda till farliga situationer som kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Flödare Chokereglage Tanklock Startsnöre Knapp för upplåsning av avtryckaren Strömbrytare På/Av Avtryckare Bakre handtag Främre handtag Sele Skaft Skyddskåpa Blad med tre tänder Gräsutkast Skärtråd Skruv för tomgångsinställning Klämskruv Förvaringsställning Trimmedel Stift Kombinationsnyckel Säkringsbult Fäste Spår på övre skaft Skruv Klämma Knappen Koppling Guideursparning Regel Remhänge Snobblossningsflik Fästmutter Övre stöthuvud Nedre stöthuvud Spole Stötvred Bult för spolhållare Drivkontakt Fjäder VARNING Koppla alltid ur tändstiftets matarkabel då du monterar delar. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan leda till oavsiktlig igångsättning som kan förorsaka allvarliga kroppsskador. VARNING Försök aldrig montera eller justera tillsatsens rör då motorn är i gång. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador. VARNING För att undvika allvarlig skada, kontrollera att alla skydd och kåpor sitter korrekt och att alla fästanordningar är åtdragna innan användning. Kontrollera åter åtdragningen efter en periods användning. ANVÄNDNING BRÄNSLE OCH PÅFYLLNING I TANKEN SÄKER HANTERING AV BRÄNSLET Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTERING Hantera alltid bränslet försiktigt; det är ytterst lättantändligt. Blanda till och häll i bränslet ute i friska luften, långt från gnistor och öppen eld. Andas inte in bränsleångor. Undvik all kontakt med bensin eller olja. Undvik i synnerhet att bensin eller olja stänker i ögonen. Om bensin eller olja stänker i ögonen måste du skölja dem omedelbart med rent vatten. Om irritationen inte försvinner, uppsök omedelbart en läkare. Torka omedelbart upp alla spår av utspillt bränsle. TILLBLANDNING AV BRÄNSLE (Fig. 3) Se figur 2. VARNING Om en del fattas eller är skadad ska du inte försöka använda verktyget utan att ha skaffat delen i fråga. Underlåtenhet att följa denna föreskrift kan förorsaka allvarliga kroppsskador. Ŷ Ŷ VARNING 81 Verktyget fungerar med en tvåtaktsmotor som kräver en blandning av bensin och syntetisk tvåtaktsolja. Blanda den blyfria bensinen och den syntetiska tvåtaktsoljan i ett rent kärl som typgodkänts för att innehålla bensin. Motorn fungerar med blyfri bensin avsedd för bilar, med ett oktanvärde på 91 ([R+M]/2) eller mer. Svenska (Översättning från originalinstruktioner) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Starta en kall motor: 1. Tryck på primerknappen 10 gånger. ANMÄRKNING: Efter det 7:e trycket ska bränsle vara synligt i primerknappen. Om inte, fortsätt trycka tills bränslet blir synligt. Använd inte blandningar av bensin och olja som säljs på bensinstationer, i synnerhet blandningar för motorcyklar, mopeder, etc. Använd endast en syntetisk tvåtaktsolja. Använd inte motorolja för bilar eller tvåtaktsolja för utombordare. Blanda bensinen och den syntetiska tvåtaktsoljan i proportionen 50:1 (2%). Blanda bränslet väl före varje påfyllning i tanken. Blanda till bränslet i små mängder: blanda inte färdigt bränsle för mer än en månad. Vi rekommenderar även att använda en syntetisk tvåtaktsolja som innehåller en bränslestabilisator. 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = 2. Ställ in choke-reglaget i läget. 3. Håll gasreglagets avtryckare intryckt och dra i starthandtaget tills motorn försöker starta. Dra inte i startsnöret mer än 4 gånger. läget. 4. Ställ in choke-reglaget i 5. Dra i startsnöret tills motorn startar. Dra inte i startsnöret mer än 6 gånger. ANMÄRKNING: Om motorn inte startar upprepas proceduren från steg 2. 6. Låt motorn vara igång i 10 sekunder, sätt sedan choken i läget. Starta en varm motor: 1. Tryck på primerknappen 10 gånger. läget. 2. Ställ in choke-reglaget i 3. Tryck in gasreglaget helt och dra i startsnöret tills motorn startar. 50:1 (2%) PÅFYLLNING I TANKEN Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Stanna motorn: Tryck in strömbrytaren på ovansidan i stopp-position (“O”) och håll den intryckt tills motorn stannar. Rengör tanken runt locket, för att undvika kontaminering av bränslet. Skruva långsamt loss tanklocket för att låta trycket sjunka och för att undvika att bränsle sprids ut kring locket. Häll försiktigt in bränsleblandningen i tanken och se till att du inte spiller. Rengör packningen och kontrollera att den är i gott skick innan du skruvar på locket igen. Sätt omedelbart på tanklocket och dra stadigt åt det. Glöm inte att torka upp alla spår av utspillt bränsle. Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn. Anmärkning: Det är normalt att rök frigörs ur motorn vid den första användningen och ibland även senare. ANVÄNDA TRIMMERN (Fig. 5) Håll trimmern med din högra hand på det bakre handtaget och din vänstra hand på det främre handtaget. Håll ett stadigt grepp med båda händerna när du använder verktyget. Trimmern ska hållas i en komfortabel position med det bakre handtaget ungefär i höfthöjd. Kör alltid trimmern med maximalt gaspådrag. Klipp högt gräs från toppen och nedåt. Det hindrar gräset från att trassla in sig runt skaftkåpan och trådhuvudet vilket skulle kunna leda till överhettning. Stanna motorn, koppla bort tändkabeln och ta bort eventuellt gräs som har fastnat runt trådhuvudet. Längre stunds trimning vid partiellt gaspådrag gör att olja droppar från ljuddämparen. VARNING Stanna alltid motorn innan du fyller på bränsle i tanken. Fyll aldrig på verktygets bränsletank när motorn är i gång eller när den fortfarande är varm. Avlägsna dig minst 9 m från den plats där du fyllde bränsletanken, innan du startar motorn. Rök inte. TRIMNINGSTIPS (Fig. 6) Kontrollera att trådhuvudet är något vinklat när du trimmar, enligt ¿gur, samtidigt som det är ungefär parallellt med marken. I högt gräs ska trimning ske ovanifrån och nedåt så att inte gräs/snår fastnar i rörliga delar. Rör huvudet från vänster till höger i stadiga svep när du arbetar igenom gräs/snår. STARTA OCH STOPPA TRIMMERN (Fig. 4) VARNING Starta aldrig motorn i ett stängt eller ovädrat rum, för avgaserna kan vara dödliga. Glöm inte att placera strömbrytaren i läget PÅ ”I” innan du försöker starta motorn. MATA FRAM TRÅD (Fig. 7) Stöt trådhuvudet mot marken, enligt ¿gur, om tråden är för kort. Ny tråd matas ut. Se upp så att du inte ”kraschar” den för hårt mot hårda ytor. 82 Svenska (Översättning från originalinstruktioner) prestanda och svarta oljerester som droppar från ljuddämparen är konsekvenser som kan uppstå om inte maskinen underhålls ordentligt. Ŷ Kontrollera att alla skydd, spännen, deÀektorer och handtag är korrekt monterade och ordentligt fastsatta för att undvika ökade risker för skador. ANVÄNDA RÖJSÅGEN (Fig. 5) Håll röjsågen med din högra hand på det bakre handtaget och din vänstra hand på det främre handtaget. Håll ett stadigt grepp med båda händerna när du använder verktyget. Röjsågen ska hållas i en komfortabel position med det avtryckarhandtaget ungefär i höfthöjd. Stå stadigt på båda fötterna. Positionera dig själv så att du inte dras ur balans av den återkastningseffekt som uppstår av skärbladet. Justera axelremmen så att röjsågen sitter komfortabelt. En korrekt justerad axelrem minskar risken att du kommer i kontakt med bladet. Var extremt försiktigt när du använder skärblad på det här verktyget. Återkasteffekt uppstår när det roterande bladet kommer i kontakt med någonting det inte kan skära igenom. Bladet kan omedelbart stanna och ett plötsligt kast får verktyget att röra sig bort från det föremålet som skärbladet träffade. Den här reaktionen kan vara tillräckligt kraftig för att du ska förlora kontrollen över verktyget. Återkast kan uppstå utan förvarning om bladet hindras, stannar eller nyps fast. Det är extra sannolikt att återkast sker i områden där det är svårt att se det materialet som skärs. För att göra det enkelt och säkert ska materialet närmas från höger till vänster. Om ett oväntat föremål stannar bladet plötsligt kan återkasteffekten minimeras om röjsågen förÀyttas enligt ovan. UTBYTE AV TRÅD (Fig. 9) Ŷ Kontrollera att maskinen är i av-läge. Ŷ Ta bort tändkabeln för att undvika oavsiktlig start. Ŷ Använd en 2,4 mm tjock en¿bertråd. Ŷ Klipp loss ungefär 6 meter tråd. Ŷ Rotera vredet på trådhuvudet tills strecket på vredet riktar in sig mot pilen på toppen av trådhuvudet. Ŷ Sätt in den ena änden av tråden i öljetten som är placerad på sidan av trådhuvudet. Tryck in tråden tills den kommer ut genom öljetten på andra sidan. Fortsätt att trycka tråden genom trådhuvudet tills mittendelen av tråden är inuti trådhuvudet och tråden är lika lång på båda sidor. Ŷ Rotera vredet på trådhuvudet medsols för att vira upp tråden. Ŷ Vira upp tråden tills ungefär 20 cm sticker ut från trådhuvudet. BLADSKYDD (Fig. 10) Sätt alltid fast bladskyddet på bladet när det inte används. Bladskyddet har fästen runt kanterna så att det knäpper fast över bladet och sitter kvar. Bär handskar och var försiktig när du hanterar bladet. NOTERA: Ta alltid bort bladskyddet innan du startar maskinen. Om det inte tas bort kan det kastas iväg när bladet börjar rotera. RÖJTEKNIK - BLAD (Fig. 8) VARNING Extrem försiktighet måste iaktas när du använder skärblad. Läs säkerhetsanvisningarna som behandlar säker användning av skärblad. Se ”Speci¿ka säkerhetsanvisningar för röjsåg och skärbladsanvändning” tidigare i denna manual. RENGÖR UTBLÅSET OCH LJUDDÄMPAREN Utblåset och ljuddämparen kan bli igensatta av koluppbyggnader beroende på bränsle, mängd och typ av smörjmedel och/eller miljön där maskinen används. Om du märker att din bensindrivna maskinen förlorar kraft kan en kvali¿cerad servicetekniker behöva ta bort dessa uppbyggnader för att återställa maskinens effekt igen. UNDERHÅLL VARNING Använd endast tillverkarens originaldelar och -tillbehör. Om du använder andra delar kan det resultera i skada, reducerad prestanda och förlorad garanti. GNISTFÅNGARE Gnistfångaren bör rengöras eller bytas ut var 25:e timme eller oftare för att säkerställa att produkten fungerar korrekt. Gnistfångare kan sitta på Àera olika ställen beroende på vilken modell du har köpt. Kontakta ditt närmsta servicecenter för att få reda på var gnistfångaren sitter på just din modell. Ŷ Skärbladet får inte rotera när verktyget går på tomgång. Om skärbladet roterar måste kopplingen justeras eller så måste maskinen omedelbart repareras av en kvali¿cerad tekniker. Ŷ Du kan utföra de justeringar och reparationer som beskriv här. För andra reparationer ska trimmern lämnas in till en auktoriserad serviceagent. Ŷ Ökade koluppbyggnader som resulterar i reducerad MONTERA FÖRVARINGSHÄNGAREN Se ¿g. 11. 83 Svenska (Översättning från originalinstruktioner) RENGÖRA LUFTFILTRET (FIG. 12) aning lossat, är det möjligt att backventilen är defekt och att ¿ltret är nedsmutsat. Byt ut tanklocket vid behov. TÄNDSTIFT (Fig. 13) Denna motor använder ett Champion RCJ-6Y- eller motsvarande tändstift med ett elektrodgap på 0,63 mm. Använd en exakt reservdel och byt ut den årligen. Håll luft¿lterskärmen ren för att få rätt prestanda och längre livstid. Ŷ Se till att enheten är avstängd Ŷ Ta bort luftfilterlocket. Ŷ Ta bort luftfiltret och rengör det i varm tvållösning. Ŷ Skölj och låt sedan luftfiltret torka ordentligt. Ŷ Arbeta in två droppar smörjmedel i luftfiltret. Ŷ Byt ut luftfiltret (passar bara på ett sätt). Ŷ Sätt tillbaka luftfilterlocket. FÖRVARING (1 MÅNAD ELLER LÄNGRE) Ŷ Töm ut allt bränsle ur bränsletanken ned i en behållare som är godkänd för bensin. Kör motorn tills den stannar. Ŷ Ta bort alla främmande föremål från trimmern. Förvara på en välventilerad plats där den är oåtkomlig för barn. Håll den borta från frätande ämnen som trädgårdskemikalier eller vägsalt. Ŷ Följ alla ISO-standarder och lokala bestämmelser som berör säker förvaring och hantering av bränsle. Överblivet bränsle ska användas upp i en annan 2-taktsmotordriven maskin. BRÄNSLELOCK VARNING Ett läckande bränslelock är en brandfara och måste omedelbart bytas ut. Tanklocket omfattar ett ¿lter och en backventil som inte kan repareras. Ett nedsmutsat ¿lter är skadligt för motorns funktion. Om motorn fungerar bättre då tanklocket är en FELSÖKNING KONTAKTA DIN AUKTORISERADE SERVICEAGENT OM DESSA LÖSNINGAR INTE ÅTGÄRDAR PROBLEMET. PROBLEM TROLIG ORSAK LÖSNING Strömbrytaren är avstängd. Försäkra dig om att brytaren står i läget PÅ eller "I" Ingen gnista. Tändstiftet kan vara skadat. Ta bort det och kontrollera så att det inte är smutsigt eller har sprickor i sig. Byt ut mot ett nytt tändstift. Inget bränsle. Tryck in primerknappen tills den är full med bränsle. Om knappen inte fylls är det primära bränslesystemet igensatt. Kontakta en serviceagent. Om primerknappen fylls kan motorn vara Àödad. Fortsätt till nästa lösning. Motorn är Àödad. Ta bort tändstiften och vrid enheten så att tändstiftshålet är vänt ned mot marken. Ställ startspaken i läget “ ” och ryck i startsnöret 10 till 15 gånger. Detta rensar motorn från överÀödigt bränsle. Torka bort allt eventuellt bränsle som runnit ut på produkten. Rengör tändstiften och sätt tillbaka det. Torka upp allt eventuellt utspillt bränsle och Àytta enheten minst 9 m bort från platsen innan du försöker starta den igen. Ryck i startsnöret tre gånger med startspaken i läget “ ”. Om motorn inte startar ställer du startspaken i läget “ ” och upprepar den normala startproceduren. Om det fortfarande inte går att starta motorn bör du byta ut tändstiftet och sedan försöka igen. Startsnöret är nu tyngre att dra i än när det var nytt. Kontakta en serviceagent. Motorn startar inte. Gammalt bränsle. Använd endast färskt bränsle med rekommenderad olja. 84 Svenska (Översättning från originalinstruktioner) Motorn startar men går inte länge nog på tomgång för att du ska hinna använda gasen Temperaturen kan påverka motorns tomgångstid och varvtal Skjut startspaken till läget RUN “ motorn startar. Motorn stannar inte när strömbrytaren slås av En elektrisk anslutning är lös/ ej inkopplad Ställ startspaken i läget CHOKE “ ” för att slå av motorn. Sluta att använda produkten omedelbart. Kontrollera de elektriska anslutningarna på trimmerns undersida och se till att de är ordentligt anslutna. Motorn startar men accelererar inte. Motorn behöver ungefär 3 minuter för att bli varm. Låt motorn bli varm. Kontakta en serviceagent om motorn inte accelererar efter 3 minuter. Motorn startar men kräver halvchoke för att köra vid full hastighet. Förgasaren behöver justeras. Kontakta serviceavdelningen hos en återförsäljare om problemet kvarstår Motorn når inte full hastighet och bildar mycket rök. ” och dra i startsnöret tills Kontrollera bensin/oljeblandningen. Använd färsk bensin och korrekt 2-taktsolja. Luft¿ltret är igensatt. Rengör luft¿ltret. Se Rengör luft¿lter tidigare i denna manual. Gnistfångaren är smutsig. Kontakta en serviceagent. Motorn startar, kör och accelererar men går inte på tomgång. Tomgångsskruven på förgasaren behöver justeras. Kontakta en serviceagent om problemet kvarstår. Tråd matas inte fram. 1. Tråden har klibbat ihop. 2. Tråden på spolen har tagit slut. 3. Tråden är nedsliten så att den är för kort. 4. Tråden har trasslat till sig på spolen. 5. Motorhastigheten är för låg. 1. Smörj med silikonspray. 2. Sätt i mer tråd. Se Utbyte av tråd tidigare i den här manualen. 3. Dra i tråden samtidigt som du upprepat trycker ned och släpper upp trådhuvudets matningsknapp. 4. Ta bort tråden från spolen och vira upp igen. Se Utbyte av tråd tidigare i den här manualen. 5. Mata fram ny tråd vid maximalt gaspådrag. Gräs fastnar runt skaftkåpan och trådhuvudet. 1. Högt gräs har klippts i marknivå. 2. Trimmern körs inte vid fullt gaspådrag. 1. Klipp högt gräs från toppen och nedåt. Matningsknappen är svår att vrida. Skruvgängorna är smutsiga eller skadade. Rengör gängorna och smörj med fett. Byt ut matningsknappen om det inte blir någon förbättring. 1. Trimmern körs inte vid fullt gaspådrag. 2. Kontrollera bensin/oljeblandningen. 3. Luft¿ltret är igensatt. 1. Kör trimmern med maximalt gaspådrag. 2. Använd färsk bensin och korrekt syntetisk 2-taktsolja. 3. Rengör enligt anvisningarna i Underhållsdelen. Olja droppar från ljuddämparen. 2. Kör trimmern med maximalt gaspådrag. 85 Dansk (Oversættelse fra original brugsanvisning) SYMBOLER Vigtigt: Visse af nedenstående symboler kan være anført på redskabet. Kig dem omhyggeligt igennem, og husk, hvad de betyder. Hvis disse symboler er forstået rigtigt, kan redskabet bruges mere sikkert og hensigtsmæssigt. SYMBOLER BENÆVNELSE BETYDNING Advarselssymbol om sikkerhed Betyder fare, advarsel eller pas på. Det vil sige: OBS! Det drejer sig om brugerens sikkerhed! Læs brugervejledningen omhyggeligt igennem Se i instruktionsbogen. Risiko for tilbageslag. Sørg for at tilskuere holder sig i mindst 15 m afstand fra arbejdsområdet. Trebladet klinge Dette redskaber arbejder som kratrydder med en trebladet klinge beregnet til ukrudt og bløde planter. Brug ikke rundsavklinger Dette redskab må ikke anvendes med rundsavklinger. Omdrejningshastighed (o/min.) Skæreanordningens omløbsretning og maksimale hastighed ved akseludgangen. Støvler Brug skridsikre sikkerhedssko under arbejdet med dette redskab. Handsker Brug kraftige arbejdshandsker med godt greb. Rygning forbudt Lad være med at ryge ved blanding af brændstof eller påfyldning af brændstofbeholderen. Benzin Brug blyfri benzin til personvogne med et oktantal på 91 ([R+M]/2) eller derover. Olie Anvend syntetisk olie til luftkølede totaktsmotorer. Blanding benzin + olie Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op. Dette redskab overholder alle lovkrav og standarder i det EU-land, hvor det er købt. Brug øjen- og høreværn samt hjelm under arbejdet med redskabet. Det garanterede lydeffektniveau er 109 dB(A). Klinge-tilbageslag kan ske uden varsel 86 Dansk (Oversættelse fra original brugsanvisning) GOST-R Overensstemmelse Til lykke med det nye Ryobi produkt. Kanttrimmeren/kratrydderen er konstrueret og fremstillet i overensstemmelse med Ryobis strenge krav, således at den er sikker og praktisk at bruge. Hvis redskabet bliver vedligeholdt omhyggeligt, vil det kunne holde og arbejde effektivt i mange år. Ŷ Ŷ Ŷ Tiltænkt anvendelsesformål Dette produkt er kun beregnet til brug i det fri i et godt ventileret område. Produktet er beregnet til klipning af langt græs, saftigt ukrudt, buskads og lignende vegetation i eller ved jordniveau. Klippeplanet bør være omtrent parallelt med jordoverfladen. Produktet bør ikke bruges til klipning eller trimning af hække, buske eller anden vegetation, hvor klippeplanet ikke er parallelt med jord-overfladen. Ŷ Ŷ Ŷ ADVARSEL For at formindske faren for at komme til skade skal denne brugervejledning læses igennem, så man er sikker på at have forstået anvisningerne. Ŷ ADVARSEL Forsøg ikke at anvende redskabet, før alle anvisningerne og sikkerhedsreglerne i denne vejledning er læst grundigt igennem og forstået til bunds. Hvis disse regler ikke overholdes, kan der ske uheld og ulykker som brand, elektrisk stød eller alvorlige personskader. Gem denne brugervejledning, og slå jævnligt op i den for at kunne arbejde i fuld sikkerhed og eventuelt informere andre brugere. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ LÆS ALLE ANVISNINGERNE IGENNEM. Ŷ ALMINDELIGE SIKKERHEDSREGLER Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Læs denne vejledning, og vær sikker på at have forstået alle anvisningerne for at kunne arbejde sikkert, inden kanttrimmeren/kratrydderen tages i brug. Overhold alle sikkerhedsreglerne. Hvis nedenstående sikkerhedsregler ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade. Lad ikke børn og uerfarne personer bruge dette redskab. Start aldrig motoren, og lad den aldrig gå i et lukket rum eller med dårlig ventilation, eftersom udstødningsgasserne kan være dødbringende. Ryd arbejdsområdet, inden redskabet tages i brug. Fjern sten, glasskår, søm, wire, snore og andre genstande, som kan blive slynget ud eller sætte sig 87 fast i trimmehovedet eller klingen. Brug sikkerhedsbriller og høreværn under arbejdet med dette redskab. Tag også lange bukser i kraftigt stof på samt støvler og handsker. Undgå løsthængende tøj, shorts og smykker, og arbejd aldrig barfodet. Langt hår skal holdes samlet over skulderhøjde, så det ikke kan hænge fast i de bevægelige elementer. Sørg for at holde børn, tilskuere og dyr i mindst 15 m afstand fra arbejdsstedet. Redskabet må aldrig bruges, hvis man er er træt eller syg, påvirket af spiritus eller narkotika eller tager medicin. Brug ikke redskabet, hvis der ikke er tilstrækkeligt lys til at arbejde. Stå altid med vægten på begge ben for at holde balancen. Fordel vægten på begge ben, og lad være med at strække armen for langt ud. Ellers kan man falde eller komme til at røre ved meget varme elementer. Hold kroppen væk fra elementer i bevægelse. Undgå at berøre området omkring udstødning, lydpotte eller motor på (busk)trimmeren; disse dele bliver meget varme under drift. Stands altid motoren, og afbryd tændrørets ledningsforbindelse inden indstilling eller reparation, undtagen ved justering af karburatoren. Se redskabet efter, inden det tages i brug, for at kontrollere, at der ikke er løse dele, at der ikke er brændstofudslip m.v. Udskift beskadigede dele, inden redskabet startes. Vær særlig forsigtig ved indstilling af karburatoren, da trimmehovedet eller klingen drejer rundt. Hos visse mennesker kan vibrationer fra et bærbart redskab i drift fremkalde "Raynauds syge", der giver sig udslag i prikkende, følelsesløse og blege fingre, fortrinsvis når de udsættes for kulde. Tilsyneladende fremmes disse symptomer af arvelige faktorer, kulde og fugt, tobak og visse kost- og arbejdsvaner. Det vides ikke på det aktuelle forskningsstadium, hvor mange vibrationer eller hvor lang tids rystelser der skal til for at fremkalde sygdommen. Imidlertid skal der tages nogle forholdsregler for ikke at udsætte brugeren for unødige vibrationer: a) Tag varm tøj på, når det er koldt. Brug handsker, så hænder og håndled holdes varme under arbejdet med redskabet. Kulde er nemlig tilsyneladende en af de hovedfaktorer, der fremmer Dansk (Oversættelse fra original brugsanvisning) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ udbruddet af Raynauds syge. b) Lav nogle øvelser for at stimulere blodomløbet efter brug af redskabet. c) Hold pause med jævne mellemrum, og undgå langvarig udsættelse for vibrationer hver dag. Hvis et af disse symptomer viser sig, må redskabet ikke bruges mere, og der skal søges læge. Hold redskabet i god stand, se efter, om delene er spændt godt, og sørg for at få skiftet beskadigede dele. Bland og opbevar brændstoffet i en dunk beregnet til benzin. Bland og påfyld brændstof udendørs og aldrig i nærheden af gnister eller åben ild. Tør altid spildt brændstof op. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes. Stands motoren, og vent til den er kølet af, inden beholderen fyldes op eller redskabet stilles væk. Før redskabet transporteres i et motorkøretøj, skal redskabets motor køle af, beholderen tømmes og redskabet spændes fast, så det ikke bevæger sig under transporten. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR KANTTRIMMERE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Skift trimmehovedet, hvis det er revnet, skåret eller beskadiget på nogen måde. Se efter, om trimme-hovedet er monteret og fastspændt rigtigt. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade. Se efter, om sikkerhedsanordninger, remme, afskærmninger og håndtag er monteret og fastspændt korrekt. Hvis trimmetråden skal skiftes, må der kun anvendes den af fabrikanten anbefalede tråd. Brug aldrig andre skæreanordninger. Brug aldrig redskabet, hvis græsskærmen ikke sidder på plads og er i god stand. Hold godt fast i begge kanttrimmerens håndtag under arbejdet. Før og hold trimmehovedet under taljehøjde. Forsøg aldrig at arbejde med trimmehovedet mere end 76 cm over jorden. Ŷ Ŷ SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER FOR KRATRYDDERE OG BRUG AF KLINGE Ŷ Ŷ Når motoren er standset, holdes den roterende klinge ned i tæt græs eller ukrudt, indtil den holder op med at dreje rundt. Brug ikke kratrydderen, hvis klingeskærmen ikke er monteret og fastspændt rigtigt, eller hvis den ikke er i god stand. Ŷ 88 Brug kraftige handsker ved montering eller aftagning af klingen. Husk altid at standse motoren og afbryde tændrørets ledningsforbindelse, inden fastklemt materiale fjernes fra klingen, og inden klingen skiftes eller afmonteres. Forsøg ikke at røre ved klingen eller stoppe den, mens den drejer rundt. Klingen bliver ved med at dreje rundt på grund af træghed, efter motoren er standset, eller når speederknappen er sluppet, hvilket kan forårsage alvorlige personskader. Fasthold grebet om redskabet, indtil klingen er holdt helt op med at dreje rundt. Skift klingen, hvis den er beskadiget. Se efter, om klingen er monteret og fastgjort rigtigt, inden redskabet tages i brug. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade. Hvis klingen skal udskiftes, må der kun anvendes en trebladet klinge specielt beregnet til denne kratrydder. Brug aldrig andre typer klinger. De trebladede klinger er kun beregnet til at rydde ukrudt og bløde planter. Redskabet må ikke anvendes til andre formål. Brug aldrig den trebladede klinge til at beskære buske. Vær særlig forsigtig, når redskabet bruges med klinge. Det kan springe tilbage, hvis klingen kommer i berøring med noget, den ikke kan skære. Det kan bevirke, at klingen pludselig stopper et kort øjeblik, så redskabet bliver slynget væk fra den genstand, klingen har ramt. Reaktionen er ret voldsom, og brugeren kan miste herredømmet over redskabet. Tilbageslag kan opstå, hvis klingen møder en forhindring, sætter sig fast eller vrider sig. Tilbageslag er mere tilbøjelig til at opstå i et område, hvor det er svært at se, hvor klingen arbejder. For at kunne arbejde hensigtsmæssigt og forsvarligt skal ukrudtet ryddes med en sideværts bevægelse fra højre mod venstre. Hvis en genstand eller et stykke træ befinder sig i klingens bane, er denne sideværts bevægelse med til at formindske tilbageslagsvirkningen. Skær aldrig planter, som er mere en 13 mm tykke. Brug altid bæreselen ved arbejdet med kratrydderen, og indstil selen til en behagelig arbejdsstilling. Hold godt fast i begge redskabets håndtag under arbejdet. Før klingen væk fra kroppen og under taljehøjde. Brug aldrig kratrydderen med klingen i mere end 76 cm fra jorden. Sæt klingesikringen på den trebladede klinge, inden redskabet stilles væk eller transporteres. Tag altid klingesikringen af, inden redskabet tages i brug. Hvis klingesikringen ikke er taget af, kan den bliver slynget ud, når klingen begynder at dreje rundt. Dansk (Oversættelse fra original brugsanvisning) TEKNISKE SPECIFIKATIONER RBC26SESB Vægt (kg) - uden brændstof, skæresystem eller skærm 5.11 - uden brændstof, med trimmehoved 5.59 - uden brændstof, med klinge Brændstofbeholderens kapacitet 5.33 [cm3 eller (L)] Trimmebredde (mm) - Trimmehoved 457 - Klinge 256 Anbefalet moment til klingen Slagvolumen 250 eller (0.25) (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Trådens diameter (mm) 2.4 Højeste motoreffekt (efter standard ISO 8893) (kW) 0.65 Akslens højeste omdrejningshastighed (min-1) 10,000 Motoromdrejninger ved max. omløbshastighed (min-1) 12,000 Motorens tomgangshastighed (min-1) 2,800-3,800 Brændstofforbrug (efter ISO 8893) ved max. motorydelse [kg/t eller (L/t)] 0.33 eller (0.45) [kg/t eller (L/t)] 508 eller (0.7) Specifikt brændstofforbrug (efter ISO 8893) ved max. motorydelse 89 Dansk (Oversættelse fra original brugsanvisning) BESKRIVELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. tilbehør, som ikke anbefales til denne maskine. Sådanne ombygninger eller ændringer betragtes som misbrug og kan være årsag til, at der opstår farlige situationer med deraf følgende alvorlige ulykker. ADVARSEL Fjern altid strømkablet på tændrøret inden montering af dele. Hvis denne regel ikke overholdes, kan maskinen starte ved et uheld og forårsage alvorlige ulykker. ADVARSEL Tilbehørets rør må aldrig monteres eller indstilles, mens motoren går. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade. ADVARSEL For at undgå alvorlige personskader skal det kontrolleres, at alle skærme og afdækninger er korrekt monteret, og at alle fikseringer og fastgørelseselementer er spændt til inden ibrugtagning. Kontrollér igen, at disse er spændt til efter en brugsperiode. Spædepumpe Chokerhåndtag Brændstofbeholderdæksel Startgreb Gashåndtagets oplåsningsknap Start-stopknap Gashåndtag Bagerste håndtag Forreste håndtag Bæresele Rør Klingeskærm Trebladet klinge Græsskærm Trimmetråd Tomgangsskrue Låseskrue Opbevaringsbeslag Trimmertilbehør Pinde Kombinøgle Låseskrue Beslag Rille i overskaft Skrue Klemme Knappen Kobling Forsænkning Låsemekanisme strop-ophæng Hurtigudløsertap Fast møtrik Øverste trådudløser Nederste trådudløser Spole Afstandsknop Spoleholdebolt Drivforbindelse Fjeder ANVENDELSE BRÆNDSTOF OG PÅFYLDNING AF BEHOLDER SIKKER HÅNDTERING AF BRÆNDSTOF Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Brændstof skal altid håndteres med omtanke; det er nemlig meget brandfarligt. Bland og påfyld altid brændstof udendørs og aldrig i nærheden af gnister eller åben ild. Undgå indånding af brændstofdampene. Undgå kontakt med benzin eller olie. Undgå især at få sprøjtet benzin eller olie i øjnene. Hvis man får benzin eller olie i øjnene, skylles omgående med rent vand. Ved vedvarende øjenirritation søges omgående læge. Tør straks spildt brændstof op. BLANDING AF BRÆNDSTOF (Fig. 3) Ŷ MONTERING Se figur 2. ADVARSEL Hvis der mangler dele, eller hvis visse dele er beskadiget, må redskabet ikke bruges, før de pågældende dele er anskaffet. Hvis denne regel ikke overholdes, kan man komme alvorligt til skade. ADVARSEL Forsøg ikke at ombygge redskabet eller montere Ŷ Ŷ Ŷ 90 Redskabet har en totaktsmotor, som bruger en blanding af benzin og syntetisk totaktsolie. Bland blyfri benzin og syntetisk totaktsolie i en ren beholder godkendt til benzin. Motoren arbejder med blyfri benzin til personvogne med et oktantal på 91 ([R+M]/2) eller derover. Brug ikke benzin/olieblandinger, som kan købes på servicestationerne, f.eks. blandinger til motorcykler, knallerter o.l. Anvend udelukkende syntetisk olie til totaktsmotorer. Brug aldrig motorolie til personbiler eller totaktsolie til påhængsmotorer. Dansk (Oversættelse fra original brugsanvisning) Ŷ Ŷ Ŷ Bland benzin og syntetisk totaktsolie i forholdet 50:1 (2%). Bland brændstoffet godt, inden beholderen fyldes op. Bland små mængder brændstof ad gangen: bland ikke brændstof til mere end en måned. Det anbefales ligeledes at anvende syntetisk totaktsolie, som indeholder brændstofstabilisator. 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = BEMÆRK: Efter det 7. tryk bør man kunne se brændstoffet i spædebolden (primer-bolden). I modsat fald fortsætter man med at trykke, indtil brændstoffet kan ses. . 2. Indstil chokerhåndetaget i chokerposition 3. Hold gasudløseren helt ind, og træk samtidigt i starthådtaget, indtil motoren forsøger at starte. Træk ikke i starthåndtaget mere end 4 gange. 4. Indstil chokerhåndetaget i chokerposition . 5. Træk i starthåndtaget, til motoren starter. Træk ikke i starthåndtaget mere end 6 gange. BEMÆRK: Hvis motoren ikke starter, gentager man proceduren fra trin 2. 6. Las motoren køre i10 sekunder, og sæt dernæst 50:1 (2%) choker-håndtaget i pos. PÅFYLDNING AF BEHOLDER Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ . Sådan startes en varm motor: 1. Pres spædebolden ind 10 gange. Rens beholderen omkring dækslet for ikke at få snavs i brændstoffet. Skru langsomt dækslet af beholderen, så trykket kan slippe ud, og for at undgå, at brændstoffet løber ud omkring dækselåbningen. Hæld forsigtigt brændstofblandingen i beholderen, uden at spilde. Rens og se pakningen efter, inden dækslet skrues på igen. Sæt hurtigt dækslet på beholderen igen, og spænd det godt. Tør altid spildt brændstof op. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes. Bemærk: Det er normalt, at der kommer røg fra motoren ved første ibrugtagning og somme tider de følgende gange. . 2. Indstil chokerhåndetaget i chokerposition 3. Pres gasudløseren helt ind, og træk i starthåndtaget, indtil motoren starter. Sådan stoppes motoren: Hold kontakten inde i pos. stop “ O ”, indtil motoren stopper. BETJENING AF TRIMMEREN (¿g. 5) Hold trimmeren med højre hånd på det bageste håndtag og venstre hånd på det forreste håndtag. Hold godt fast om trimmeren med begge hænder, når den er i brug. Trimmeren bør holdes i en komfortabel position med bageste håndtag omkring hoftehøjde. Kør altid trimmeren med fuld hastighed. Højt græs klippes ovenfra og ned. Herved forhindres, at græs vikler sig rundt om skaftet og trådhovedet, hvilket kan forårsage skader pga. overophedning. Hvis der vikler sig græs omkring trådhovedet, skal man stoppe motoren, afmontere tændrørskablet og fjerne græsset. Længere tids klipning med reduceret hastighed vil bevirke, at der drypper olie fra lydpotten. ADVARSEL Stands altid motoren, inden beholderen fyldes op. Hæld ikke brændstof i redskabets beholder, når motoren går eller stadig er varm. Gå mindst 9 m væk fra det sted, hvor brændstofbeholderen blev fyldt, inden motoren startes. Ryg aldrig i nærheden. KLIPPETIPS (¿g. 6) Under klipning skal man sørge for, at klippehovedet er en smule vinklet (som vist), men samtidig næsten parallelt med jordoverÀaden. I højt græs klippes ovenfra og ned for at sikre, at de bevægelige dele ikke ¿ltres sammen med langt græs/krat. Bevæg trimmerhovedet i rolige bevægelser fra venstre til højre, idet du arbejder dig frem gennem græsset/krattet. S TA R T O G S T O P A F K A N T T R I M M E R (Fig. 4) ADVARSEL Start aldrig motoren i et lukket rum eller med dårlig ventilation, eftersom udstødningsgasserne kan være dødbringende. Forsøg ikke at starte motoren uden at sætte startstopknappen i START stilling "I". FREMF‘RING AF TRÅDEN (¿g. 7) Hvis tråden bliver for kort, kan man banke trimmerhovedet mod jorden (som vist), til der kommer mere tråd ud. Pas på Sådan startes en kold motor: 1. Pres spædebolden ind 10 gange. 91 Dansk (Oversættelse fra original brugsanvisning) serviceforhandler. Ŷ Konsekvenser af dårlig vedligeholdelse kan være kraftig udstødning af sodpartikler, hvilket medfører tab af maskinydelse og udledning af sorte olierester, som drypper fra lydpotten. Ŷ For at eliminere risikoen for personskader, skal man kontrollere, at alle skærme, stropper, prelplader og håndtag er monteret korrekt og sikkert. ikke at ‘smadre’ trimmerhovedet mod en hård overÀade. BETJENING AF BUSKTRIMMEREN (¿g. 5) Hold busktrimmeren med højre hånd på det bageste håndtag og venstre hånd på det forreste håndtag. Hold godt fast om trimmeren med begge hænder, når den er i brug. Busktrimmeren bør holdes i en komfortabel position med udløsehåndtaget omkring hoftehøjde. Fasthold grebet, og stå afbalanceret på begge ben. Stil dig på en måde, så du ikke risikerer at komme ud af balance pga. klingens tilbageslags-reaktion. Indstil skulderstroppen i en position, så busktrimmeren er i en komfortabel arbejdsposition, og så skulderstroppen reducerer faren for, at du kommer i kontakt med klingen. Vær meget påpasselig ved arbejde med klinge på denne enhed. Klinge-tilbageslag er en reaktion, der kan opstå, når den roterende klinge rammer noget, som den ikke kan klippe over. Denne kollision kan bevirke, at klingen stopper et øjeblik og pludselig “slår” enheden tilbage fra den ramte genstand. Denne reaktion kan være kraftig nok, til at operatøren mister kontrollen over enheden. Klinge-tilbageslag kan ske uden varsel, hvis klingen hænger fast, går i stå eller blokerer. Faren, for at det sker, er størst i områder, hvor det er vanskeligt at se det materiale, der klippes. For bedre klippekomfort og sikkerhed bør man angribe ukrudtet fra højre mod venstre. Herved minimeres klingens tilbageslag, hvis man skulle støde på en uventet genstand eller en træstub. UDSKIFTNING AF TRÅD (FIG.9) Ŷ Kontrollér, at enheden er i pos. OFF (=SLUKKET). Ŷ Fjern tændrørskablet, så der ikke er fare for, at motoren starter utilsigtet. Ŷ Der skal bruges en mono¿lament-tråd med en diameter på 2,4 mm. Ŷ Afklip et stykke tråd med en længde på ca. 6,0 m. Ŷ Drej knoppen på trådhovedet, indtil knoppen Àugter med pilene oven på trådhovedet. Ŷ Indsæt den ene ende af tråden i øjet på siden af trådhovedet, og træk i tråden, til den kommer ud gennem øjet på den anden side. Fortsæt med at skubbe tråden gennem trådhovedet, til trådens midtersektion er inde i trådhovedet og tråden uden for trådhovedet er jævnt fordelt på begge sider. Ŷ Drej knoppen på trådhovedet i retning med uret for at vikle tråden på spolen. Ŷ Fortsæt med at vikle tråden på spolen, til der kun rager ca. 20 cm tråd ud af trådhovedet. KLINGEBESKYTTER (¿g. 10) Husk altid at montere klingebeskytteren på klingen, når enheden ikke er i brug. Klingebeskytteren har klips på kanterne, som kan hægte sig fast til klingen og holde klingebeskytteren fast. Brug handsker, og udvis forsigtighed, når der arbejdes med klingen. BEMÆRK: Husk altid at fjerne klingebeskytteren, inden enheden tages i brug. I modsat fald risikerer man, at klingebeskytteren slynges ud, når klingen begynder at rotere. KLIPPETEKNIK - KLINGE (¿g. 8) ADVARSEL Af hensyn til sikkerheden skal man være ekstremt forsigtig, når der bruges klinger. Læs sikkerhedsoplysningerne mht. sikkert arbejde med klinge; se “Særlige sikkerhedsregler for busktrimmer og brug af klinge” tidligere i denne brugsanvisning. RENSNING AF UDSTØDNINGSPORT OG LYDPOTTE Afhængig af den anvendte type brændstof, den anvendte type olie og/eller de aktuelle driftsbetingelser kan udstødningsporten og lydpotten blive tilstoppet af sodpartikler. Hvis man konstaterer et effekttab på sin benzindrevne maskine, skal man få en kvali¿ceret servicetekniker til at fjerne disse sodpartikler, så maskinens fulde effekt genoprettes. VEDLIGEHOLDELSE ADVARSEL Brug kun originale reservedele, ekstraudstyr og tilbehør fra producenten. I modsat fald er der fare for personskader, dårlig maskinydelse og annullering af garantien. GNISTFANG Det anbefales, at man renser eller udskifter gnistfanget for hver 25 timer eller en gang årligt for at sikre, at produktet fungerer korrekt. Gnistfang kan være monteret forskellige steder afhængig af maskinmodel. Kontakt nærmeste forhandler for at få oplyst gnistfangets placering på din model. Ŷ Klippeudstyret må ikke rotere i tomgang. Men er dette tilfældet, skal koblingen justeres, eller maskinen skal omgående serviceres af en kvali¿ceret tekniker. Ŷ Du kan selv foretage de justeringer og reparationer, som beskrives nedenstående. Mht. øvrige reparationer skal trimmeren serviceres hos en autoriseret 92 Dansk (Oversættelse fra original brugsanvisning) Beholderdækslet har et ¿lter og en kontraventil, som ikke kan repareres. Et tilstoppet ¿lter forringer motorens drift. Hvis motoren arbejder bedre, når beholderens dæksel er løsnet let, er det måske fordi kontraventilen er defekt eller ¿lteret stoppet til. Skift om nødvendigt beholderdækslet. MONTERING AF OPBEVARINGSKNAG Se ¿g. 11. RENSNING AF LUFTFILTERSKÆRM (FIG. 12) Håll luft¿lterskärmen ren för att få rätt prestanda och längre livstid. Ŷ Kontrollér, at enheden er i pos. OFF (=SLUKKET) Ŷ Aftag luftfilterdæksel. Ŷ Aftag luftfilteret og rengør det med varmt sæbevand. Ŷ Skyl, og lad luftfilteret tørre helt. Ŷ Smør to dråber smøremiddel på luftfilteret. Ŷ Sæt luftfilteret på plads igen (det kan kun sidde på en måde). Ŷ Sæt luftfilterdæksel på plads igen. Spænd knappen godt til. Ŷ Genmontér tændrørshætten. TÆNDRØR (¿g. 13) Til denne motor skal anvendes et tændrør af typen Champion RCJ-6Y (eller ækvivalent mærke) med en elektrodeafstand på 0,63 mm. Tændrøret skal udskiftes årligt med en identisk type. OPBEVARING (1 MÅNED ELLER LÆNGERE) Ŷ Aftap alt brændstof fra tanken i en beholder godkendt til formålet. Start motoren, til den stopper af sig selv. Ŷ Afrens alle fremmedlegemer fra trimmeren. Opbevar den på et godt ventileret sted utilgængeligt for børn. Sørg for, at den ikke kommer i nærheden af korrosive stoffer såsom havekemikalier og strøsalt. Ŷ Overhold alle ISO-standarder og lokale bestemmelser mht. sikker opbevaring og håndtering af brændstof. Overskydende brændstof bør anvendes i andre maskiner med 2-takt-motorer. BRÆNDSTOFDÆKSEL ADVARSEL Et utæt brændstofdæksel udgør en brandrisiko og skal omgående udskiftes. FEJLFINDING HVIS DISSE LØSNINGSFORSLAG IKKE LØSER PROBLEMET, SKAL MAN KONTAKTE EN AUTORISERET SERVICEFORHANDLER. PROBLEM MULIG ÅRSAG Tænd-kontakten er slukket. Ingen gnist. Intet brændstof. Motor vil ikke starte. Motor er druknet. LØSNING Kontrollér, at kontakten er i pos. ON (=TÆNDT) eller "I" Tændrøret kan være beskadiget; fjern det, og kontrollér det for snavs og revner. Udskift det med et nyt. Pres primer-bolden ind, til bolden er fyldt med brændstof. Hvis bolden ikke fyldes, er det primære brændstoffødesystem tilstoppet. Kontakt serviceværksted/forhandler. Hvis primerbolden fyldes, kan motoren være druknet; fortsæt til næste punkt. Fjern tændrøret; vend produktet på hovedet, så tændrørshullet vender nedad. Sæt starthåndtaget i pos. “ ”, og træk i startsnoren 10 til 15 gange. Herved udtømmes overskydende brændstof fra motoren. Fjern evt. spildt olie fra produktet. Rens og genmontér tændrøret. Opsaml evt. spildt brændstof, og Àyt enheden mindst 9 m væk inden genstart. Træk tre gange i starteren, mens starthåndtaget er i pos. “ ”. Hvis motoren ikke starter, sættes starthåndtaget i pos. “ ”, og man gentager normal startprocedure. Hvis motoren stadig ikke starter, gentages proceduren med et nyt tændrør. Startsnor går nu mere trægt, end da den var ny. Kontakt en serviceforhandler. Gammelt brændstof. Brug kun frisk brændstof blandet med anbefalet olie. 93 Dansk (Oversættelse fra original brugsanvisning) Motoren starter, men vil ikke køre i tomgang længe nok til, at man kan give gas Temperaturen kan påvirke motorens tomgangstid og omdrejningshastighed Sæt starthåndtaget i pos. RUN (=KØR) “ til motoren starter. Motoren stopper ikke, når den slukkes på kontakten Elektrisk forbindelse er løs / afbrudt Sæt starthåndtaget på CHOKE “ ” for at stoppe motoren. Stop omgående med at bruge produktet. Tjek den elektriske forbindelse på bunden af trimmeren, og kontrollér, at den er ordentligt tilsluttet. Motor starter, men kan ikke accelerere. Motor kræver ca. tre minutters opvarmningstid. Lad først motoren blive varm. Hvis motoren ikke kan accelerere efter tre minutter, kontaktes en serviceforhandler. Motor starter, men vil kun køre med høj hastighed ved halv choker. Karburator skal justeres. Motor kan ikke køre med fuld hastighed og udleder kraftig røg. Kontrollér olie/ brændstofblanding. Luft¿lter er snavset. Gnistfangskærm er snavset. ”, og træk i starteren, Kontakt en serviceforhandler, hvis problemet varer ved. Brug frisk brændstof og korrekt 2-takts-olieblanding. Rens luft¿lter. Se Rensning af luft¿lterskærm tidligere i denne brugsanvisning. Kontakt en serviceforhandler. Motor starter, kører og accelererer, men vil ikke køre i tomgang. Tomgangsskruen på karburatoren skal justeres Kontakt en serviceforhandler, hvis problemet varer ved. Tråden vil ikke blive længere. 1. Tråd svejset sammen med sig selv. 2. Ikke nok tråd på spolen. 3. Tråd slidt for kort. 4. Tråd sammen¿ltret på spolen. 5. Motorhastighed for lav. 1. Smør med silikonespray. 2. Installér mere tråd. Se “Udskiftning af tråd” tidligere i denne brugsanvisning. 3. Træk i tråden, mens trådudløseren skiftevis presses ned og slippes. 4. Fjern tråden fra spolen, og vikl den på igen. Se “Udskiftning af tråd” tidligere i denne brugsanvisning. 5. Fremfør tråd med fuld hastighed. Der vikler sig græs rundt om skaft og trådhoved. 1. Klipning af højt græs i jordniveau. 2. Betjening af trimmer med reduceret hastighed. Svært at dreje afstandsknoppen. Skruegevind snavsede eller beskadiget. Rens gevind, og smør med smørefedt - hjælper dette ikke, udskiftes afstandsknoppen. 1. Betjening af trimmer med reduceret hastighed. 2. Kontrollér olie/ brændstofblanding. 3. Luft¿lter snavset. 1. Betjen trimmer med fuld hastighed. 2. Brug frisk brændstof og korrekt 2-takts-olieblanding. 3. Rens som foreskrevet i afsnittet Vedligeholdelse. Der drypper olie fra lydpotten. 1. Klip højt græs ovenfra og ned. 2. Betjen trimmer med fuld hastighed. 94 Norsk (Oversettelse av original bruksanvisning) SYMBOLER Viktig: Noen av symbolene nedenfor kan stå på verktøyet ditt. Bli kjent med dem og husk hva de står for. Dersom du tolker disse symbolene riktig, vil du kunne bruke verktøyet ditt riktig og i sikrere forhold. SYMBOLER NAVN BETYDNING Vær på vakt symbol Viser til en fare, en advarsel eller en forsiktighetsregel. Det betyr: Pass opp! Det gjelder din sikkerhet! Les nøye gjennom bruksanvisningen Les brukerhåndboken. Steinsprut Fare for steinsprut. Hold besøkende minst 15 m unna arbeidsområdet. Tre-tannet gressblad Dette verktøyet tjener som ryddesag med et tre-tannet gressblad som er beregnet til trimming av ugress og årsskudd. Bruk ikke et blad til sirkelsag Dette verktøyet kan ikke brukes med et blad til sirkelsag. Rotasjonshastighet (omdr/min) Rotasjonsretning og maksimal hastighet til kutteinnretningens skaft. Støvler Bruk sklisikkert fottøy når du bruker dette verktøyet. Hansker Bruk tykke arbeidshansker med maksimalt grep. Røyking forbudt Ikke røyk når du blander drivstoff eller fyller på drivstofftanken. Bensin Bruk blyfri bensin til biler med et oktantall på 91 ([R+M]/2) eller mer. Olje Bruk en syntetisk totakts olje til luftkjølte motorer. Bensin + olje blanding Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken. Dette verktøyet overholder samtlige standarder i det EU-landet det er kjøpt i. Det sekundære hullet i tilbehørsskaftet kan også brukes til hengeformål. Garantert lydeffektnivå er 109 dB. Slike reaksjoner kan oppstå uten forvarsel 95 Norsk (Oversettelse av original bruksanvisning) GOST-R samsvar Takk for at du kjøpte et Ryobi produkt. Ŷ Din gresstrimmer / ryddesag er konstruert og fremstilt ifølge Ryobis høye krav for driftssikkerhet, brukervennlighet og sikkerhet. Hvis du sørger for å vedlikeholde det riktig, vil du ha glede av et solid og effektivt verktøy i mange år. Ŷ Ŷ Tiltenkt bruk Dette produktet er kun ment for bruk utendørs i et godt ventilert område. Produktet er ment for klipping av langt gress, ugress, kratt og lignende vegetasjon ved eller i nærheten av bakkenivå. Skjærebladene må være tilnærmelsesvis parallelle med bakken. Produktet må ikke brukes til klipping av hekker, busker eller annen vegetasjon der skjærebladene ikke er parallelle med bakken. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ADVARSEL For å redusere faren for kroppsskader, er det meget viktig at du leser og forstår denne bruksanvisningen godt. Ŷ Ŷ ADVARSEL Ikke forsøk å bruke verktøyet før du har lest nøye gjennom og forstått alle instrukser og sikkerhetsforskrifter som står i denne bruksanvisningen. Hvis disse forskriftene ikke overholdes, kan det forårsake ulykker som brann, elektrisk støt og/eller alvorlige kroppsskader. Ta vare på denne bruksanvisningen og slå opp i den regelmessig for å arbeide under trygge forhold og informere eventuelle andre brukere. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ LES ALLE INSTRUKSENE. Ŷ ALMENNE SIKKERHETSFORSKRIFTER Ŷ Ŷ Ŷ For å arbeide i sikre forhold, vennligst les og forstå alle instruksene før du bruker gresstrimmeren / ryddesagen. Overhold alle sikkerhetsforskriftene. Hvis sikkerhetsforskriftene nedenfor ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader. La ikke barn eller uerfarne personer bruke verktøyet. Start aldri motoren og la den aldri gå i et lukket eller dårlig luftet rom, da eksosgass kan være livsfarlig. 96 Rydd området som skal trimmes før hver bruk. Ta bort stener, glassbiter, spikre, metallkabler, tau og andre gjenstander som kan slynges ut eller fanges opp av trimmerhodet eller gressbladet. Bruk vernebriller og hørselvern når du bruker dette verktøyet. Ha også på deg tykke langbukser, støvler og hansker. Bruk verken løstsittende klær, shorts eller smykker, og arbeid aldri barbent. Hvis du har langt hår, knytt det sammen over skuldernivå for å hindre at det henger seg fast i bevegelige deler. Hold barn, besøkende og dyr minst 15 m unna arbeidsstedet. Bruk ikke verktøyet hvis du er trett, syk, påvirket av alkohol eller narkotika, eller hvis du tar medisiner. Bruk ikke verktøyet hvis det er for dårlig lys til å arbeide. Pass på at du alltid holder balansen. Stå støtt på bena og strekk ikke armen for langt. Ellers kan du falle eller komme i berøring med glovarme deler. Hold kroppen unna bevegelige deler. Ikke ta på område rundt eksosrør, demper og motor til kutteren/buskkutteren, disse delene kan bli varme under drift. Stopp alltid motoren og kople fra tennpluggkabelen før du foretar innstillinger eller reparasjoner, unntatt når du stiller inn forgasseren. Inspiser verktøyet før hver bruk for å se etter at ingen deler er løsnet, at det ikke lekker drivstoff, osv. Skift ut en skadet del før du bruker verktøyet. Vær meget forsiktig, trimmerhodet eller gressbladet går rundt under innstillingen av forgasseren. Hos enkelte mennesker kan vibrasjonene under bruk av verktøyet medføre “Raynauds sykdom”, som går ut på kribling, nummenhet og en avfarging i fingrene som er som regel merkbar når de utsettes for kulde. Det ser ut som disse symptomene er bestemt av arvelige faktorer, utsettelse for kulde og fuktighet, enkelte dietter, tobakk og visse arbeidsvaner. Idag vet man ennå ikke hvor mye vibrasjoner eller hvilken utsettelsesvarighet som må til for at vibrasjonene skal forårsake sykdommen. Ta imidlertid enkelte forbehold for ikke å utsette deg for mye for vibrasjoner: Norsk (Oversettelse av original bruksanvisning) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ a) Kle deg varmt når det er kaldt. Når du bruker verktøyet bør du ha på hansker så du holder hender og håndledd varme. Det ser nemlig ut som kulde er en av hovedårsakene til Raynauds sykdom. b) Etter hver bruk, bør du mosjonere litt for å stimulere blodsirkulasjonen. c) Ta regelmessig pauser og begrens din daglige utsettelse for vibrasjoner. Hvis du lider av et av disse symptomene, stopp umiddelbart å bruke verktøyet og oppsøk legen. Hold verktøyet i god stand ved å sjekke at delene er strammet godt til og ved å få enhver skadet del skiftet ut. Bland og oppbevar drivstoffet i en kanne som er beregnet til å inneholde bensin. Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra gnister eller flammer. Tørk bort drivstoff som er sølt utover. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Stopp motoren og vent til den har kjølnet ned før du fyller den med drivstoff eller rydder bort verktøyet. Før du frakter verktøyet i et kjøretøy, vent til motoren har kjølnet ned, tøm tanken og fest verktøyet så det ikke beveger seg under transporten. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR GRESSTRIMMERE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Skift ut trimmerhodet hvis det er bristet, sprukket eller skadet på et eller annet vis. Sjekk at trimmerhodet er riktig montert og godt festet. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader. Kontroller at verneinnretningene, remmene, deflektorene og håndtakene er riktig installert og godt festet. Når du bytter tråd, skal du bare bruke den trimmetråden som anbefales av fabrikanten. Bruk ingen annen kutteinnretning. Bruk aldri verktøyet hvis gressdeflektoren ikke er på plass og i god stand. Hold godt i gresstrimmerens begge håndtak når du bruker den. Trimmerhodet skal være under livhøyde. Forsøk aldri å klippe gress når trimmerhodet er over 76 cm fra bakken. Ŷ Ŷ SPESIELLE SIKKERHETSFORSKRIFTER FOR RYDDESAGER OG BRUKEN AV ET GRESSBLAD Ŷ Ŷ Ŷ Når du har slått av motoren, la bladet gå rundt i tykt gress eller ugress helt til det slutter å rotere. Bruk ikke ryddesagen hvis bladdekselet ikke er riktig installert og festet, eller hvis det ikke er i god stand. 97 Bruk tykke hansker når du installerer eller fjerner et gressblad. Påse at du alltid stopper motoren og kopler fra tennpluggkabelen før du forsøker å ta ut et element som er låst fast i gressbladet, og før du skifter eller fjerner bladet. Forsøk ikke å ta i gressbladet eller stoppe det mens det går rundt. Et blad som går rundt av seg selv etter at motoren er stoppet eller når strømbryteren slippes kan forårsake alvorlige personskader. Sørg for å holde kontroll over verktøyet helt til bladet har sluttet helt å rotere. Skift ut ethvert skadet gressblad. Påse at bladet er riktig installert og godt festet før hver bruk. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige personskader. Ved utskifting av gressbladet, skal kun et tre-tannet gressblad som er spesielt beregnet til ryddesagen brukes. Bruk ingen annen bladmodell. Tre-tannede gressblad er kun beregnet til å klippe ugress og årsskudd. Bruk ikke verktøyet til andre formål. Bruk aldri det tre-tannede gressbladet til å klippe busker. Vær meget forsiktig når du bruker dette verktøyet fordi det har et blad. Det kan oppstå tilbakekast når bladet kommer i kontakt med et element som det ikke kan kutte. Denne kontakten kan få bladet til å stoppe brått en liten stund og plutselig slynge verktøyet langt fra gjenstanden. Denne reaksjonen kan være såpass voldsom at brukeren mister kontroll over verktøyet. Tilbakekast kan oppstå når bladet treffer en hindring, låser seg fast eller vris. Det er større sjanser for at tilbakeslag forekommer i et område der det er vanskelig å se elementet som skjæres. For å arbeide i tilfredsstillende og sikre forhold, klipp ugress ved å bevege verktøyet fra høyre til venstre. Hvis en gjenstand eller et treemne befinner seg i gressbladets bane, kan denne sidebevegelsen redusere tilbakekastets effekt. Klipp aldri et emne som er over 13 mm i diameter. Bruk alltid en bæresele når du bruker ryddesagen, og still den inn slik at du har en behagelig arbeidsstilling. Hold godt i verktøyets begge håndtak når du kutter. Hold gressbladet unna kroppen din og under livnivå. Bruk aldri ryddesagen ved å plassere bladet over 76 cm fra bakken. Beskytt det tre-tannede gressbladet ved å sette bladbeskyttelsen på plass før du rydder bort eller transporterer verktøyet. Ta alltid bort bladbeskyttelsen før du bruker verktøyet. Hvis den ikke fjernes, kan den slynges ut når bladet roterer. Norsk (Oversettelse av original bruksanvisning) TEKNISKE EGENSKAPER RBC26SESB Vekt (kg) - uten drivstoff, kutteinnretning og beskyttelse 5.11 - uten drivstoff, med trimmerhode 5.59 5.33 - uten drivstoff, med gressblad Drivstofftankens kapasitet [cm3 eller (L)] Klippebredde 250 eller (0.25) (mm) 457 - Trimmerhode 256 - Blad (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Anbefalt dreiemoment til bladet Slagvolum Tråddiameter (mm) 2.4 Maks. motoreffekt (i samsvar med standarden ISO 8893) (kW) 0.65 Spindelens maks. rotasjonshastighet (min-1) 10,000 Motortall ved maks. rotasjonshastighet (min-1) 12,000 Motorturtall i tomgang (min-1) 2,800-3,800 Drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893) ved maks. motorytelse [kg/t eller (L/t)] 0.33 eller (0.45) Spesifikt drivstoff-forbruk (ifølge ISO 8893) ved maks. motorytelse [kg/t eller (L/t)] 98 508 eller (0.7) Norsk (Oversettelse av original bruksanvisning) BESKRIVELSE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. ADVARSEL Ikke forsøk å forandre verktøyet eller å tilføye tilbehør som det ikke er anbefalt å bruke. Slike ombygginger eller modifiseringer er det samme som å misbruke verktøyet og kan skape farlige situasjoner med alvorlige personskader som følge. Startpumpe Chokespak Lokk til drivstofftank Starter Frigjøringsknapp til akselerasjonsbryteren Av/på strømbryter Akselerasjonsbryter Bakre håndtak Fremre håndtak Sikkerhetssele Skaft Bladbeskytter Tre-tannet blad Vernedeksel Trimmertråd Tomgangsskrue Låseknott Holder Trimmefester Nagler Kombinasjonsnøkkel Sikringsskrue Brakett Øvre akselspor Skrue Klemme Knappen Koblingen Fordypning for fører Lås Stropphenger Hurtigutløserflik Låsemutter Øvre snorutløser Nedre snorutløser Spole Dunkenott Holdebolt for spole Drivtilkobling Fjær ADVARSEL Koble alltid ut tennpluggens kabel når du monterer deler. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake utilsiktet start, noe som kan medføre alvorlige personskader. ADVARSEL Tilbehørets skaft må aldri monteres eller justeres mens motoren går. Hvis denne forskriften ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige kroppsskader. ADVARSEL Påse at alle beskyttelsesinnretninger og deksler er korrekt montert og at alle fester og skruer er godt tilskrudd før bruk for å unngå alvorlig skade. Etterkontroller tiltrekkingene etter en tids bruk. BETJENING DRIVSTOFF OG PÅFYLLING AV TANKEN SIKKER HÅNDTERING AV DRIVSTOFFET Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTERING Håndter alltid drivstoffet forsiktig; det er et meget brannfarlig stoff. Bland sammen og fyll på drivstoffet utendørs, langt fra gnister eller flammer. Ikke pust inn drivstoffets røyk. Unngå all kontakt med bensin eller olje. Unngå især bensin- eller oljesprut i øynene dine. Hvis du får bensin eller olje i øynene, skyll dem umiddelbart i rent vann. Hvis de fortsatt er irritert, oppsøk legen straks. Tørk bort sølt drivstoff. BLANDING AV DRIVSTOFFET (Fig. 3) Ŷ Se figur 2. ADVARSEL Hvis en del mangler eller er skadet, skal ikke verktøyet brukes før du har skaffet deg vedkommende del. Hvis denne advarselen ikke overholdes, kan det forårsake alvorlige kroppsskader. Ŷ Ŷ 99 Verktøyet drives med en totaktsmotor som krever en blanding av bensin og syntetisk totaktsolje. Bland sammen blyfri bensin og syntetisk totaktsolje i en ren beholder som er godkjent til oppbevaring av bensin. Motoren drives med blyfri bensin til biler med et oktantall på 91 ([R+M]/2) eller mer. Bruk ikke blandinger av bensin/olje som selges på bensinstasjoner, blandt annet blandinger til motorsykkel, moped, osv. Norsk (Oversettelse av original bruksanvisning) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ primerballongen. Hvis ikke, fortsett inntil drivstoffet er synlig. Bruk utelukkende en syntetisk totaktsolje. Bruk ikke motorolje til biler eller totaktsolje til motorbåter. Bland sammen bensinen og den syntetiske totaktsoljen i forholdet 50:1 (2%). Bland godt sammen drivstoffet før hver påfylling av tanken. Bland små mengder drivstoff av gangen: Ikke bland drivstoff til mer enn en måned. Vi anbefaler dessuten å bruke en syntetisk totaktsolje som inneholder en drivstoffstabilisator. 2. Sett chokespaken til chokeposisjon. 3. Klem gassutløseren helt inn og dra starthåndtaket inntil motoren er på vei til å starte. Ikke dra i starterhåndtaket mer enn 4 ganger. 4. Sett chokespaken til chokeposisjon. 5. Dra starterhåndtaket inntil motoren starter. Ikke dra i starterhåndtaket mer enn 6 ganger. MERK: Hvis motoren ikke starter, gjenta vanlig startprosedyre fra trinn 2. 6. La motoren gå i 10 sekunder og sett deretter chokspaken i 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = posisjon. Å starte en varm motor: 1. Trykk på primerballongen 10 ganger. 50:1 (2%) chokeposisjon. 2. Sett chokespaken til 3. Klem gassutløseren helt inn og dra starthåndtaket inntil motoren er på vei å starte. PÅFYLLING AV TANKEN Ŷ Gjør tanken ren rundt korken for å hindre tilsmussing. Ŷ Skru langsomt av tankkorken for å avlaste trykket og unngå at det kommer drivstoff rundt korken. Ŷ Hell drivstoffblandingen forsiktig ned i tanken; pass på at du ikke søler. Ŷ Før korken skrus på igjen, gjør ren pakningen og se etter at den er i god stand. Ŷ Sett tankkorken tilbake med en gang og skru den godt fast. Tørk bort drivstoff som er sølt utover. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Merk: Det er normalt at det kommer røyk fra motoren ved førstegangs bruk, og av og til senere også. Å stoppe motoren: Trykk inn og hold bryteren i stopp (“o”)-posisjon inntil motoren stopper. BRUK AV TRIMMEREN (Fig. 5) Hold trimmeren med høyre hånd på det bakre håndtaket og venstre hand på det fremre håndtaket. Hold et fast grep med begge hender når trimmeren brukes. Trimmeren skal holdes i en komfortabel posisjon, med det bakre håndtaket i ca. hoftehøyde. Bruk alltid trimmeren på full gass. Klipp høyt gress fra toppen og ned. Det vil hindre at gress tvinner seg rundt skafthuset og skjærehodet, noe som kan føre til skader som følge av overoppheting. Hvis gress tvinner seg rundt skjærehodet, stans motoren, trekk ut tennpluggkabelen og fjern gresset. Langvarig klipping på halv gass vil føre til at det drypper olje ut fra støydemperen. ADVARSEL Stopp alltid motoren før du fyller på tanken. Fyll aldri på verktøyets tank når motoren går eller fremdeles er varm. Gå minst 9 m bort fra stedet der du fylte på drivstofftanken før du starter motoren. Ikke røyk! TIPS OM KLIPPING (Fig. 6) Når du klipper, påse at skjærehodet har en svak vinkel som vist på illustrasjonen samtidig som det holdes parallelt med underlaget. Høyt gress må klippes fra toppen og ned for å hindre at bevegelige deler fanges opp av høyt gress eller kratt. Beveg skjærehodet i jevne bevegelser fra venstre mot høyre etter hvert som du beveger deg gjennom gresset/krattet. START OG STOPP AV GRESSTRIMMEREN (Fig. 4) ADVARSEL Start aldri motoren i et lukket eller dårlig luftet rom, da eksosgass kan være livsfarlig. Glem ikke å stille strømbryteren i stilling PÅ "I" før du forsøker å starte motoren. FREMFØRING AV TRIMMEREN (Fig. 7) Hvis skjæresnoren blir kort, dunk skjærehodet lett mot bakken som vist for å få trukket ut mer snor. Vær forsiktig så du ikke slår for kraftig mot en hard overÀate. Å starte en kald motor: 1. Trykk på primerballongen 10 ganger. MERK: Etter 7 trykk skal drivstoffet være synlig i 100 Norsk (Oversettelse av original bruksanvisning) Ŷ Konsekvensene av manglende vedlikehold kan være overdreven avleiring av karbon, noe som i sin tur kan føre til tap av ytelser og oljeoverskudd som drypper ut fra støydemperen. Ŷ Påse at alle sikringselementer, stropper, deÀektorer og håndtak er korrekt og solid festet for å unngå fare for personskade. BRUK AV KRATTKLIPPER (Fig. 5) Hold krattklipperen med høyre hånd på det bakre håndtaket og venstre hånd på det fremre håndtaket. Hold et fast grep med begge hender når redskapen brukes. Krattklipperen skal holdes i en komfortabel posisjon, med det bakre håndtaket i ca. hoftehøyde. Behold grepet og balansen på begge føtter. Plasser deg selv slik at du ikke risikerer å miste balansen ved tilbakeslag fra skjærebladet. Juster skulderstroppen til krattklipperen slik at den gir en komfortabel bruksposisjon og redusere faren for at du får kontakt med skjærebladet. Utvis ekstrem forsiktighet og omtanke når du bruker denne enheten med skjæreblad. Vær forberedt på reaksjonen som kan oppstå dersom det roterende bladet treffer noe det ikke kan skjære gjennom. Denne kontakten kan føre til at bladet vil stoppe for et kort øyeblikk og brått “kaste” krattklipperen vekk fra gjenstanden den traff. Denne reaksjonen kan være kraftig nok til at brukeren mister kontrollen over redskapen. Slike reaksjoner kan oppstå uten forvarsel dersom bladet bråstopper eller blokkeres. Dette kan lettere skje i områder der det er vanskelig å se de materialene som skal kappes over. For å gjøre arbeidet enklere og tryggere bør krattet kappes ved å bevege krattklipperen fra høyre mot venstre. Dersom du skulle treffe på en skjult gjenstand som ikke lar seg klippe over eller en tykkere trestamme vil dette kunne redusere bladets kastbevegelse. ERSTATNING AV SKJÆRESNOR (Fig.9) Ŷ Påse at enheten er slått av Ŷ Fjern tennkabelen for å unngå utilsiktet start. Ŷ Bruk mono¿lament snor med 2,4 mm diameter. Ŷ Skjær av en snor med ca. 6.0 m lengde Ŷ Rotér knotten på snorhodet inntil snoren på knotten er på linje med pilen på toppen av snorhodet. Ŷ Sett den ene enden av snoren inn i snørehullet på siden av snorhodet og skyv inntil snoren kommer ut av snørehullet på den andre siden. Fortsett å skyve snoren gjennom snorhodet inntil midtseksjonen av snoren er inne i snorhodet og snoren utenfor snorhodet er jevnt fordelt på hver side. Ŷ Drei knotten på snorhodet mot høyre for å vinde opp snoren Ŷ Vind opp snoren inntil ca. 20 cm av snoren stikker ut av snorhodet. BLADBESKYTTER (Fig. 10) Sett alltid bladbeskytteren på bladet når enheten ikke er i bruk. Bladbeskytteren har klips rundt kantene som festes til bladet og holder den på plass. Bruk hansker og vær forsiktig når du behandler bladet. NB: Fjern alltid bladbeskytteren før du bruker enheten. Dersom den ikke fjernes kan bladbeskytteren bli kastet ut når bladet begynner å rotere. KLIPPETEKNIKK – SKJÆREBLAD (Fig. 8) ADVARSEL Ekstrem forsiktighet må utvises når skjærebladet benyttes for å sikre trygg bruk. Les sikkerhetsinformasjonen for trygg bruk av skjærebladet, se “Spesielle Sikkerhetsregler for Krattklippere og bruk av skjæreblad” tidligere i denne manualen. RENGJØRING AV EKSOSPORTEN OG LYDDEMPEREN Avhengig av hva slags bensin og type og mengde olje som brukes og/eller driftsforholdene, kan eksosporten og lyddemperen bli blokkert av karbonavleiringer. Hvis du opplever effekttap med ditt bensindrevne verktøy kan det være nødvendig å fjerne disse avleiringene for å gjenopprette ytelsene. VEDLIKEHOLD ADVARSEL Bruk bare produsentens originale reservedeler, tilbehør og tilkoblinger. Unnlatelse av å gjøre dette kan føre til personskade, reduserte ytelser og mulig tap av garantirettigheter. GNISTFANGER Vi anbefaler at gnistfangeren renses eller skiftes ut etter 25 timer drift eller en gang årlig for å sikre at produktet vårt fungerer som det skal. Gnistfangeren kan være på forskjellige steder, avhengig av modellen du har kjøpt. Vennligst kontakt nærmeste forhandler for å få vite hvor gnistfangeren sitter på din modell. Ŷ Skjærehodet må ikke rotere når motoren går på tomgang. Hvis dette skjer må clutchen justeres eller maskinen snarest mulig vedlikeholdes av en kvali¿sert tekniker. Ŷ Du kan utføre justeringer og reparasjoner som beskrives her. For andre typer reparasjoner må maskinen leveres til en autorisert forhandler. FESTE AV LAGERHENGEREN Se ¿g. 11. 101 Norsk (Oversettelse av original bruksanvisning) RENGJØRING AV LUFTFILTERGITTERET (FIG. 12) For tilfredsstillende ytelser luft¿lternettingen ren. og lang levetid, litt av, kan det hende at tilbakeslagsventilen er defekt eller at ¿lteret er tilstoppet. Skift ut tanklokket hvis det er nødvendig. hold Ŷ Påse at enheten er slått av Ŷ Fjern luftfilterdekslet. Ŷ Fjern luftfilteret og rengjør det med varmt såpevann. Ŷ Skyll og la luftfilteret tørke fullstendig. Ŷ Drypp to dråper smøreolje inn i luftfilteret. Ŷ Erstatt luftfilteret (passer bare en vei). Ŷ Erstatt luftfilterdekslet. TENNPLUGG (FIG. 13) Denne motoren bruker en Champion RCJ-6Y eller tilsvarende tennplugg med 0,63 mm. elektrodeåpning. Skift til nøyaktig samme tennplugg og skift årlig. LAGRING (1 MÅNED ELLER LENGER) Ŷ Tøm alt drivstoff fra tanken og over i en beholder som er godkjent for bensin. Kjør motoren til den stanser. Ŷ Fjern alle fremmedelementer fra trimmeren. Oppbevar den i et godt ventilert rom der barn ikke har tilgang. Hold avstand til korroderende midler som havekjemikalier og salt. Ŷ Følg alle ISO-regler og lokale forskrifter med hensyn til trygg oppbevaring og håndtering av bensin. Overskuddsbensin bør brukes opp i annet utstyr som bruker 2-taktsmotor. TANKLOKK ADVARSEL Et tanklokk som lekker representerer brannfare og må skiftes umiddelbart. Tanklokket inneholder et ¿lter og en tilbakeslagsventil som ikke kan repareres. Et tilskitnet ¿lter vil svekke motorens ytelse. Hvis motoren går bedre når tanklokket er skrudd FEILSØKING DERSOM DISSE FORSLAGENE IKKE LØSER PROBLEMET, KONTAKT DIN AUTORISERTE FORHANDLER. PROBLEM Motoren vil ikke starte. MULIG ÅRSAK LØSNING Motorbryteren er i posisjon OFF. Påse at bryteren er i posisjon ON eller "I" Ingen gnist. Tennpluggen kan være skadet. Ta den ut og inspiser den for urenheter og sprekker. Erstatt den om nødvendig med en ny tennplugg. Ikke drivstoff. Trykk primerblæren inntil den er full av bensin. Hvis blæren ikke fylles er det primære drivstoffsystemet blokkert. Kontakt et serviceverksted. Hvis primerblæren fylles kan motoren være oversvømmet av bensin, fortsett til neste punkt. Motoren har fått for mye bensin. Skru ut tennpluggen, snu enheten slik at tennplugghullet peker mot bakken. Sett startspaken i posisjon “ ” og trekk i startsnoren 10 til 15 ganger. Dette vil rense motoren for overskuddsbensin. Fjern alt drivstoff som kan ha sprutet ut av maskinen. Rengjør og sett tennpluggen tilbake. Tørk opp alt drivstoff som er sølt ut og Àytt deg minst 9 meter vekk fra stedet før maskinen startes på nytt. Trekk i starteren tre ganger med startspaken i “ ”. Hvis motoren ikke starter, sett startspaken i posisjon “ ” og gjenta normal startprosedyre. Dersom motoren fortsatt ikke vil starte, gjenta prosedyren med en ny tennplugg. Startersnoren er tyngre å trekke enn da maskinen var ny. Kontakt en autorisert forhandler. Gammel bensin. Bruk bare friskt drivstoff blandet med anbefalt olje. 102 Norsk (Oversettelse av original bruksanvisning) Motoren starter men vil ikke gå lenge nok på tomgang til at gassen kan brukes Temperaturen kan påvirke motorens tomgang og turtall Slå startspaken til posisjon RUN “ til motoren starter. Motoren stopper ikke når bryteren dreies til posisjon Av Elektrisk forbindelse er løs / trukket ut Sett startspaken til posisjon CHOKE “ ” for å stanse motoren. Stans umiddelbart å bruke produktet. Kontroller de elektriske forbindelsene på bunnen av trimmeren og forsikre deg om at de er korrekt festet. Motoren starter, men vil ikke akselerere. Motoren trenger ca. tre minutter for å varmes opp. Gi motoren tid til å varmes opp. Hvis motoren ikke akselererer etter tre minutters oppvarmingstid, kontakt en autorisert forhandler. Motoren starter, men vil bare gå på høy hastighet med halv choke. Forgasseren trenger justering. Kontakt en autorisert forhandler eller et serviceverksted dersom problemet vedvarer. Kontroller drivstoffblandingen. Bruk rent drivstoff og korrekt mengde 2-taktsolje. Luft¿lteret er skittent. Rengjør luft¿lteret. Se Rengjør luft¿ltergitteret tidligere i denne brukermanualen. Motoren når ikke toppfart og slipper ut store mengder røyk. ” og trekk i starteren Gnistfangerdekslet er skittent. Kontakt en autorisert forhandler. Motoren starter, går og akselererer, men vil ikke gå på tomgang. Tomgangsskruen på forgasseren trenger justering. Kontakt en autorisert forhandler dersom problemet vedvarer. Kuttesnoren vil ikke gli ut. 1. Snoren har klebet seg sammen. 2. Ikke nok snor på spolen. 3. Snoren er slitt for kort. 4. Snoren har viklet seg opp på spolen. 5. Motorhastigheten er for lav. 1. Smør med silikonspray. 2. Installer mer snor Se ”Erstatning av skjæresnor” tidligere i denne brukermanualen. 3. Trekk i snoren mens du alternativt presser inn og slipper stopperen ut. 4. Trekk ut snoren fra spolen og vind den på igjen. Se ”Erstatning av skjæresnor” tidligere i denne brukermanualen. 5. Slipp ut line ved full gass. Gress har viklet seg rundt skafthuset og snorhodet. 1. Klipper høyt gress ved bakkenivå. 2. Trimmeren kjøres med bare delvis åpnet gasspjeld. Stopperknott er tung å dreie. Skruegjengene er skitne eller skadede. Rengjør gjengene og smør med fett. Hvis ikke dette hjelper, skift stoppeknott. 1. Trimmeren kjøres med bare delvis åpent gasspjeld. 2. Kontroller drivstoffblandingen. 3. Luft¿lteret er tett. 1. Kjør alltid trimmeren på full gass. 2. Bruk rent drivstoff og korrekt mengde 2-taktsolje. 3. Rengjør i henhold til instruksjonene i Vedlikeholdsseksjonen. Det drypper olje fra lyddemperen. 1. Klipp høyt gress fra toppen og ned. 2. Bruk alltid trimmeren på full gass. 103 Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) SYMBOLIT Tärkeää: Työkalussa voi olla joitakin seuraavista symboleista. Opettele ja paina mieleen niiden tarkoitus. Näiden symbolien oikea tulkinta sallii työkalun turvallisen ja sopivalla tavalla tapahtuvan käytön. SYMBOLIT OTSIKKO MERKITYS Vaara varoitusmerkki Osoittaa vaaran, muistutuksen tai varoituksen. Se tarkoittaa: Huomaa! Kysymyksessä on turvallisuutesi! Lue käyttöohje huolellisesti Lue käyttöohje ja noudata kaikkia varoituksia ja turvallisuusohjeita. Hukkaroiskevaara. Pidä ulkopuoliset vähintään 15 m etäisyydessä leikkuualueelta. Kolmihampainen terä Tämä työkalu toimii pensaikkoaurana kolmihampaisella terällä, joka on tarkoitettu rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Älä käytä pyörösahan terää Tämä työkalu ei salli pyörösahan terän käyttöä. Pyörimisnopeus (kierrosta/ min) Leikkuulaitteen pyörimissuunta ja akselitehon enimmäisnopeus. Saappaat Käytä luistamattomia turvajalkineita työkalun käytön aikana. Käsineet Käytä paksuja hyvin tarttuvia suojakäsineitä. Tupakointi kielletty Älä tupakoi polttoaineen sekoituksen ja polttoainesäiliön täytön aikana. Bensiini Käytä lyijytöntä autoille tarkoitettua, vähintään 91 ([R+M]/2) oktaanin bensiiniä. Öljy Käytä ilmajäähdytetyille moottoreille tarkoitettua synteettistä kaksitahtiöljyä. Bensiini + öljysekoite Sekoita polttoaine hyvin aina ennen säiliön täyttöä. Tämä työkalu on sen EU-maan kaikkien sääntömääräisten standardien mukainen, josta se on ostettu. Käytä silmien-, kuulon- ja päänsuojaimia tätä työkalua käyttäessäsi. Taattu äänenteho on 109 dB. Tällainen takapotku saattaa tapahtua varoittamatta 104 Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) GOST-R-vastaavuus Kiitos, että ostit Ryobi-tuotteen. Ryobi on suunnitellut ja valmistanut tasausleikkuri/ pensaikkoauran tiukkojen kriteerien mukaisesti, jotka tekevät siitä luotettavan, varman ja helppokäyttöisen työkalun. Voit hyödyntää kestävää ja tehokasta työkalua vuosikausia, kun hoidat sitä oikein. Ŷ Ŷ Käyttötarkoitus Tämä tuote on tarkoitettu ainoastaan ulkokäyttöön hyvin tuuletetuilla alueilla. Laite on tarkoitettu pitkän ruohon, pehmeiden rikkaruohojen tai pensaiden ja vastaavien kasvien leikkaamiseen maanpinnan tasolta. Leikkuutason on oltava suunnilleen maanpinnan suuntainen. Laitetta ei saa käyttää pensasaitojen, pensaikkojen tai muun kasvillisuuden leikkaukseen eikä trimmaukseen, jos leikkuutaso ei ole maanpinnan suuntainen. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MUISTUTUS Onnettomuusvaarojen vähentämiseksi tämän käsikirjan sisältö on ehdottomasti luettava ja ymmärrettävä. Ŷ MUISTUTUS Älä yritä käytää työkalua ennen kuin olet hyvin lukenut ja ymmärtänyt kaikki tässä käyttöoppaassa olevat neuvot ja turvallisuusohjeet. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa onnettomuuksia kuten tulipalon, sähköiskun tai vakavia ruumiinvammoja. Säilytä tämä käyttöohje ja tutki sitä säännöllisesti turvallisten työlosuhteiden takaamiseksi ja muiden mahdollisten käyttäjien opastamiseksi. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ LUE KAIKKI OHJEET. Ŷ YLEISET TURVALLISUUSOHJEET Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Turvallisen työskentelyn takaamiseksi, lue ja pyri ymmärtämään kaikki ohjeet ennen tasausleikkuri/ pensaikkoauran käyttöä. Noudata turvallisuusmääräyksiä. Alla esitettyjen turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Älä anna lasten ja kokemattomien henkilöiden käyttää tätä työkalua. Älä koskaan käynnistä tai käytä moottoria suljetussa tai huonosti ilmastoidussa tilassa, sillä pakokaasu voi osoittautua hengenvaaralliseksi. Puhdista leikkuualue aina ennen käyttöä. Poista kivet, lasinsirpaleet, naulat, metallikaapelit, narut ja 105 muut esineet, jotka saattavat sinkoutua tai juuttua tasaimen päähän tai terälle. Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia tämän työkalun käytön aikana. Pukeudu paksuihin pitkiin housuihin ja käytä saappaita ja suojakäsineitä. Älä pukeudu väljiin vaatteisiin, shorteiseihin ja koruihin, äläkä työskentele paljain jaloin. Jos sinulla on pitkät hiukset, muista suojata ne kiinnittämällä ne olkapäiden yläpuolelle, jotta ne eivät tarttuisi liikkuviin osiin. Pidä lapset, vierailijat ja eläimet vähintään 15 m etäisyydessä työskentelyalueelta. Älä käytä työkalua mikäli olet väsynyt, sairas, alkoholin tai huumeiden vaikutuksen alainen tai mikäli olet lääkekuurilla. Älä käytä tätä työkalua, mikäli valaistus on riittämätön. Etsi aina asento, jossa pysyt tasapainossa. Pysyttele tukevasti jaloillasi ja älä kurkota käsivartta liian kauas. Saatat kaatua tai koskettaa kuumiin osiin. Pidä kaikki ruumiinosat kaukana liikkuvista osista. Älä kosketa trimmeriä/pensasleikkuria pakoaukon, äänenvaimentimen tai moottorin läheltä, sillä nämä osat kuumenevat käytössä. Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina ennen kuin ryhdyt säätö- tai korjaustöihin, paitsi ei silloin kun säädät kaasutinta. Tarkasta työkalu aina ennen käyttöä; varmista, ettei ole löystyneitä osia, polttoainevuotoja jne. Vaihda kaikki vialliset osat ennen työkalun käyttöä. Ole erittäin varovainen, sillä tasain tai terä pyörii kaasuttimen säädön aikana. Kannettavan työkalun aiheuttama värinä voi aiheuttaa joillekin henkilöille "Raynaud"-taudin, jonka oireita ovat sormien nipistely, puutuminen ja värittömyys, jota näkyy yleensä kylmällä ilmalla. Oireita edistää perinnölliset syyt, kylmä ja kosteus, jotkut ruokavaliot, tupakointi ja määrätyt työtottumukset. Tällä hetkellä ei ole vielä tietoa mikä värinämäärä tai alistumisaika voivat aiheuttaa taudin. Kuitenkin on hyvä noudattaa kaikkia varokeinoja värinälle alistumisen rajoittamiseksi, kuten: a) Pukeutumalla lämpimästi kylmällä ilmalla. Kun käytät tätä työkalua, käytä käsineitä, jotka pitävät kädet ja ranteet lämpiminä. On todettu, että kylmä edistää perustekijänä Raynaud-tautia. Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ b) Edistämällä verenkiertoa voimisteluliikkein jokaisen käyttökerran jälkeen. c) Pitämällä säännöllisesti työtaukoja ja rajoittamalla päivittäistä värinälle alistumista. Mikäli joku mainituista oireista ilmaantuu, keskeytä välittömästi työkalun käyttö ja mene lääkäriin. Pitämällä työkalu hyvässä kunnossa tarkastamalla, että kaikki osat ovat kireällä ja vaihtamalla kaikki vialliset osat. Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinille tarkoitetussa jerrikannussa. Tee polttoaineen sekoitus ja täyttö ulkona, kaukana kipinöistä ja liekeistä. Pyyhi pois kaikki polttoainevalumat. Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin. Sammuta moottori ja anna sen jäähtyä ennen kuin täytät polttoainesäiliön tai varastoit työkalun. Ennen kuin kuljetat työkalua autolla, anna moottorin jäähtyä, tyhjennä polttoainesäiliö ja kiinnitä työkalu niin, ettei se pääse liikkumaan kuljetuksen aikana. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ TASAUSLEIKKUREITA KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Vaihda tasaimen pää, jos siinä on säröjä tai halkeamia tai jos se on muutoin vaurioitunut. Varmista, että tasaimen pää on oikein asennettuna ja kiinnitettynä. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Varmista, että suojalaitteet, käyttöhihnat, ohjauslevyt ja kahvat ovat oikein asennettuina ja kiinnitettyinä. Käytä langan vaihdossa yksinomaan valmistajan suosittelemaa lankatyyppiä. Älä käytä mitään muita leikkuulaitteita. Älä koskaan käytä työkalua, jos ruohon ohjauslevy ei ole paikallaan ja hyväkuntoinen. Pidä tasausleikkuria tukevasti molemmista kahvoista sen käytön aikana. Pidä tasaimen pää aina vyötärön alapuolella. Älä koskaan yritä tehdä leikkuutyötä, kun tasain on yli 76 cm korkeudessa maanpinnasta. Ŷ Ŷ PENSAIKKOAUROJA JA TERÄN KÄYTTÖÄ KOSKEVAT ERITYISET TURVALLISUUSOHJEET Ŷ Ŷ Ŷ Kun olet sammuttanut moottorin, anna terän pyöriä paksussa ruohikossa tai rikkaruohoissa kunnes se pysähtyy. Älä käytä pensaikkoauraa, jos teränsuojus ei ole oikein paikallaan ja hyvin kiinnitettynä tai jos se ei ole hyväkuntoinen. 106 Käytä paksuja suojakäsineitä kun asennat tai poistat terää. Sammuta moottori ja irroita sytytystulpan johdin aina ennen kuin yrität irrottaa terälle juuttuneita esineitä ja ennen terän vaihtoa tai poistoa. Älä yritä koskettaa tai pysäyttää pyörivää terää. Moottorin sammutuksen tai liipaisimen vapautuksen jälkeen inertialla pyörivä terä voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Säilytä työkalun hallinta kunnes terä on kokonaan pysähtynyt. Vaihda viallinen terä. Varmista aina ennen käyttöä, että terä on oikein ja tukevasti kiinnitetty. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Käytä vaihdossa yksinomaan pensaikkoauralle suunniteltua kolmehampaista terää. Älä käytä mitään muita terämalleja. Kolmihampaiset terät on suunniteltu yksinomaan rikkaruohon ja pikkukasvien leikkaukseen. Älä käytä tätä työkalua muuhun tarkoitukseen. Älä koskaan käytä kolmihampaista terää pensaiden leikkaukseen. Ole erityisen varovainen kun käytät tätä työkalua terällä varustettuna. Takaisku voi ilmaantua kun terä osuu kohtaan, jota se ei voi leikata. Tämä voi aiheuttaa terän äkkinäisen pysähtymisen hetkeksi ja singota työkalun kauas esteestä. Tämä ilmiö voi olla niin voimakas, että käyttäjä menettää työkalun hallinnan. Takaisku voi ilmaantua, jos terä osuu esteeseen, juuttuu tai vääntyy. Takaiskun ilmaantuminen on mahdollista alueilla, joissa leikattavan materiaalin havaitseminen on vaikeaa. Hyvissä ja turvallisissa olosuhteissa työskenteleminen on mahdollista, kun rikkaruohot leikataan oikealta vasemmalle suuntautuvin liikkein. Tämä sivuliike lieventää takaiskua esineen tai puupalan joutuessa terän kulkureitille. Älä koskaan leikkaa halkaisijaltaan yli 13 mm paksua materiaalia. Pidä aina valjaita pensaikkoauran käytön aikana ja sovita ne miellyttävään työskentelyasentoon. Pidä työkalua tukevasti molemmista kahvoista käytön aikana. Pidä terä vyötärön alapuolella ja kaukana kehosta. Älä koskaan käytä pensaikkoauraa asettamalla terä yli 76 cm korkeuteen maanpinnasta. Suojaa kolmihampainen terä kuljetuksen ja varastoinnin ajaksi asettamalla sille teränsuojus. Poista teränsuojus ennen työkalun käyttöä. Jos teränsuojusta ei poisteta, se voi sinkoutua irti terän pyöriessä. Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) TEKNISET TIEDOT RBC26SESB Paino (kg) - ilman polttoainetta, leikkuujärjestelmää ja suojusta 5.11 - ilman polttoainetta ja tasaimen kanssa 5.59 5.33 - ilman polttoainetta ja terän kanssa [cm3 tai (l)] Polttoainesäiliön tilavuus Leikkuuleveys 250 tai (0.25) (mm) 457 - Tasain 256 - Terä (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Terälle suositeltu vääntömomentti Sylinteritilavuus Siimakoko (mm) 2.4 Moottorin maksimiteho (normin ISO 8893 mukaisesti) (kW) 0.65 Akselin maksimi pyörintänopeus (min-1) 10,000 Moottorin pyörintänopeus maksimiteholla. (min-1) 12,000 Moottorin joutokäyntinopeus (min-1) 2,800-3,800 Polttoainekulutus (ISO 8893 mukaisesti) moottorin maksimiteholla [kg/h tai (l/h)] 0.33 tai (0.45) [kg/h tai (l/h)] 508 tai (0.7) Erityinen polttoainekulutus (ISO 8893 mukaisesti) moottorin maksimiteholla 107 Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) KUVAUS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. Älä yritä tehdä muutoksia työkaluun tai liittää siihen lisävarusteita, joita ei ole suositeltu sen kanssa käytettäviksi. Tämäntyyppiset muutokset ovat kohtuutonta käyttöä ja ne voivat johtaa vaaratilanteisiin aiheuttaen vakavia ruumiinvammoja. Ryypytin Rikastinvipu Polttoainesäiliön tulppa Käynnistysvipu Liipaisimen lukinnan vapautusnappi Käynnistys/katkaisin Kaasuliipaisin Takakahva Etukahva Valjaat Putki Teränsuojus TRI-ARC terä Ruohon ohjauslevy Siima Tyhjäkäyntiruuvi Lukintaruuvi Kannatin Leikkuriosa Tapit Avain Kiinnike Tapit Ylävarren lovi Ruuvi Puristin Painike Liitännän Ohjainsyvennys Salpa Hihnan ripustin Pikavapautuskieleke Kiinnitysmutteri Ylempi napautuspää Alempi napautuspää Kela Napautusnuppi Kelan kiinnityspultti Vetoliitäntä Jousi VAROITUS Irrota sytytystulpan liitäntäjohto aina ennen osien asennusta. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa epähuomiossa tapahtuvia käynnistyksiä ja vakavia vammoja. VAROITUS Älä koskaan asenna tai säädä lisävarusteen putkea moottorin käydessä. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. VAROITUS Jotta välttyisit vakavalta vammalta, tarkista ennen käyttöä, että kaikku suojukset ja suojat on asennettu oikein ja että kaikki kiinnikkeet ja liittimet ovat kireällä. Tarkista kireys uudelleen käytettyäsi laitetta jonkin aikaa. KÄYTTÖ POLTTOAINE JA POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ POLTTOAINEEN TURVALLINEN KÄSITTELY Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Käsittele polttoainetta suurta varovaisuutta noudattaen; polttoaine on erittäin tulenarkaa. Tee polttoaineen sekoitus ja täyttö aina ulkona, kaukana kipinöistä ja liekeistä. Älä hengitä polttoainehöyryjä. Ehkäise bensiinin ja öljyn kosketus. Ehkäise eritoten bensiinin tai öljyn roiskuminen silmiin. Jos bensiiniä tai öljyä joutuu silmiin, huuhtele välittömästi raikkaalla vedellä. Jos silmiä kirvelee, mene välittömästi lääkäriin. Pyyhi välittömästi pois yli valunut polttoaine. POLTTOAINEEN SEKOITTAMINEN (Kuva 3) KOKOONPANO Ŷ Katso kuva 2. VAROITUS Jos joku osa puuttuu tai on viallinen, älä käytä tätä työkalua ennen, kuin olet hankkinut kyseisen osan. Tämän ohjeen laiminlyönti voi aiheuttaa vakavia ruumiinvammoja. Ŷ Ŷ VAROITUS 108 Työkalu toimii 2-tahtimoottorilla, jota on käytettävä bensiinin ja synteettisen kaksitahtiöljyn sekoitteella. Sekoita lyijytön bensiini ja synteettinen kaksitahtiöljy puhtaassa, bensiinille tarkoitetussa astiassa. Moottori toimii autoille tarkoitetulla lyijyttömällä, vähintään 91 ([R+M]/2) oktaanin bensiinillä. Älä käytä huoltoasemilta hankittavia, eritoten moottoripyörille, mopoille jne. tarkoitettuja bensiini/ öljysekoitteita. Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Älä unohda laittaa käynnistyskatkaisinta KÄYNNISTYS "I" asentoon ennen kuin yrität käynnistää moottorin. Käytä yksinomaan synteettistä kaksitahtiöljyä. Älä käytä autoille tarkoitettua moottoriöljyä äläkä perämoottorin kaksitahtiöljyjä. Sekoita bensiini ja synteettinen kaksitahtiöljy suhteessa 50:1 (2 %). Sekoita polttoaine hyvin aina ennen säiliön täyttöä. Sekoita polttoaine pienin määrin: älä tee polttoainesekoitetta yli kuukauden ajaksi. Suosittelemme myös polttoaineen stabilointianetta sisältävän synteettisen kaksitahtiöljyn käyttöä. 1 Litra 2 Litraa 3 Litraa 4 Litraa 5 Litraa + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = Kylmän moottorin käynnistys: 1. Paina pumppauspalloa 10 kertaa. HUOMAUTUS: Seitsemännen painalluksen jälkeen polttoaineen tulisi näkyä pumppauspallossa.(no "7") Jos näin ei ole, jatka painelua kunnes polttoaine tulee näkyviin. 2. Aseta rikastinvipu rikastusasentoon. 3. Pidä kaasuliipaisin pohjassa ja nyi käynnistimen kahvasta, kunnes moottori yrittää käynnistyä. Älä vedä käynnistimen kahvaa useammin kuin neljä kertaa. (no "4") 4. Aseta rikastinvipu rikastusasentoon. 5. Nykäise käynnistimen kahvasta siten, että moottori käynnistyy. Älä vedä käynnistimen kahvaa useammin kuin neljä kertaa. (no "6") HUOMAUTUS: Jos moottori ei käynnisty, toista menetelmä alkaen vaiheesta 2. 6. Anna moottorin käydä 10 sekuntia ja aseta rikastinvipu sitten asentoon . 50:1 (2%) SÄILIÖN TÄYTTÖ Ŷ Puhdista täyttötulpan lähiympäristö, ettei polttoaineeseen pääse likaa. Ŷ Löysää täyttötulppaa hitaasti paineen vapauttamiseksi ja ettei polttoaine pääse valumaan tulpan ympärille. Ŷ Kaada polttoaine varovasti säiliöön, älä päästä valumaan yli. Ŷ Ennen kuin suljet täyttötulpan, puhdista tiiviste ja tarkista, että se on hyvässä kunnossa. Ŷ Sulje täyttötulppa välittömästi täytön jälkeen ja kiristä se hyvin. Pyyhi pois kaikki polttoainevalumat. Ŷ Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin. Huomautus: On normaalia, että moottori savuaa ensimmäisen käytön yhteydessä ja joskus vielä myöhemminkin. Lämpimän moottorin käynnistäminen: 1. Paina pumppauspalloa 10 kertaa. 2. Aseta rikastinvipu rikastusasentoon. 3. Purista kaasuliipaisin pohjaan ja vedä käynnistimen kahvasta, kunnes moottori käynnistyy. Moottorin sammutus: Pidä kytkintä ”O”-asennossa kunnes moottori sammuu. TRIMMERIN KÄYTTÖ (kuva 5) Pidä oikealla kädellä kiinni trimmerin takakädensijasta ja vasemmalla kädellä etukädensijasta. Otteen on oltava käytön aikana tukeva. Trimmeriä on pidettävä mukavassa asennossa takakädensija suunnilleen lantion korkeudella. Käytä trimmeriä aina täydellä kaasulla. Leikkaa pitkä ruoho ylhäältä alas. Näin ruoho ei pääse kietoutumaan akselin kotelon ja siimapään ympärille, eikä laite pääse ylikuumenemaan. Jos siimapään ympärille kietoutuu ruohoa, sammuta moottori, irrota sytytystulpan kaapeli ja irrota ruoho. Pitkäaikainen leikkuu osittaisella kaasulla saa öljyn tihkumaan äänenvaimentimeen. MUISTUTUS Sammuta moottori aina ennen säiliön täyttöä. Älä koskaan täytä työkalun polttoainesäiliötä kun moottori on käynnissä tai kuuma. Mene vähintään 9 m etäisyyteen paikasta, jossa teit polttoainesäiliön täytön ennen kuin käynnistät moottorin. Älä tupakoi. LEIKKAUSVIHJEITÄ (kuva 6) Pidä leikatessasi huoli siitä, että leikkuupää on lievässä, kuvan mukaisessa kulmassa ja samalla suunnilleen maan pinnan suuntainen. Leikkaa pitkä ruoho ylhäältä alaspäin, jotta liikkuvat osat eivät tartu pitkään ruohoon/ pensaikkoon. Liikuta päätä tasaisin vedoin vasemmalta oikealle TASAUSLEIKKURIN KÄYNNISTÄMINEN JA SAMMUTTAMINEN (KUVAT 4) MUISTUTUS Älä koskaan käynnistä moottoria suljetussa tai huonosti ilmastoidussa tilassa, sillä pakokaasu voi osoittautua hengenvaaralliseksi. 109 Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) leikatessasi ruohoa/pensaikkoa. valtuutettuun huoltopisteeseen. Ŷ Epäasianmukaisesta huollosta voi syntyä ylimääräisiä hiilijäämiä, mikä heikentää suorituskykyä ja saa äänenvaimentimesta vuotamaan mustaa öljyä. Ŷ Varmista, että kaikki suojukset, hihnat, ohjauslevyt ja kädensijat on kiinnitetty tukevasti, jotta vältyt loukkaantumisvaaralta. SIIMAN PIDENTÄMINEN (kuva 7) Jos siimasta tulee liian lyhyt, napauta päätä maahan kuvan osoittamalla tavalla, jolloin siima pitenee. Älä ”murskaa” sitä kovalle pinnalle. PENSASLEIKKURIN KÄYTTÖ (kuva 5) Pidä oikealla kädellä kiinni pensasleikkurin takakädensijasta ja vasemmalla kädellä etukädensijasta. Otteen on oltava käytön aikana tukeva. Pensasleikkuria on pidettävä mukavassa asennossa liipaisinkahva suunnilleen lantion korkeudella. Säilytä ote ja seiso tukevasti. Aseta itsesi siten, että leikkuuterän takapotkureaktio ei saa sinua horjahtamaan. Säädä olkahihna siten, että pensasleikkuri on mukavassa käyttöasennossa ja että riski, että käyttäjä joutuu kosketuksiin leikkuuterän kanssa, on mahdollisimman pieni. Ole erittäin varovainen käyttäessäsi tämän laitteen terää. Jos terä koskettaa kappaletta, jota se ei voi leikata, se potkaisee takaisin. Tämä voi saada terän pysähtymään hetkeksi ja ”työntämään” laitetta poispäin kappaleesta, johon se osui. Tämä reaktio voi olla niin voimakas, että laite riistäytyy käyttäjän hallinnasta. Tällainen takapotku saattaa tapahtua varoittamatta, jos terä juuttuu, jumittuu tai takertuu. Tämä tapahtuu todennäköisimmin paikassa, jossa leikkauskohdetta on vaikea nähdä. Jotta leikkuu olisi helppoa ja turvallista, leikkaa ruohoja oikealta vasemmalle. Tämä minimoi takapotkun, jos terä törmää odottamatta kappaleeseen tai kantoon. NARUN VAIHTAMINEN (KUVA 9) Ŷ Varmista, että laite on off-asennossa. Ŷ Irrota sytytystulpan kaapeli, jotta laite ei pääse käynnistymään vahingossa. Ŷ Käytä 2.4 mm:n paksuista yksisäikeistä siimaa. Ŷ Leikkaa siimasta noin 6 m:n mittainen pätkä. Ŷ Käännä siimapään nuppia, kunnes se osoittaa siimapään päällä olevia nuolia. Ŷ Aseta siiman toinen pää siimapään sivussa olevaan reikään ja työnnä se reiän läpi. Jatka siiman työntämistä siimapään läpi, kunnes puolet siimasta on kulkenut siimapään läpi ja siima jakautuu tasaisesti siimapään ulkopuolella. Ŷ Kelaa siima kääntämällä siimapään nuppia myötäpäivään. Ŷ Kelaa siimaa, kunnes noin 20 cm jää siimapään ulkopuolelle. LEIKKAUSTEKNIINNA – TERÄ (kuva 8) VAROITUS Teriä on käytettävä varoen, jotta työ olisi turvallista. Lue terän turvallisuusohjeet; viittaa kohtaan ”Pensasleikkurin ja terän käytön turvallisuusohjeet” aiemmin tässä käsikirjassa. PAKOAUKON JA ÄÄNENVAIMENTIMEN PUHDISTAMINEN Käytetyn polttoaineen tyypistä ja öljyn määrästä ja/tai käyttöolosuhteista riippuen, hiilikeräymät voivat tukkia pakoaukon ja äänenvaimentimen. Jos bensiinikäyttöisen laitteen teho heikkenee, pätevän huoltoteknikon on poistettava keräymät, jotta suorituskyky palautuisi. TERÄNSUOJUS (kuva 10) Aseta terän päälle teräsuojus aina, kun laite ei ole käytössä. Teräsuojuksen sivuilla on kiinnikkeet, joilla se napsautetaan kiinni terään ja joilla se pysyy paikoillaan. Käytä käsineitä ja ole varovainen käsitellessäsi terää. HUOM. Irrota teräsuojus aina ennen laitteen käyttöä. Jos suojusta ei irroteta, se saattaa singota laitteesta terän alkaessa pyöriä. HUOLTO KIPINÄSUOJA Kipinänsammutin suositellaan puhdistettavan tai vaihdettavan 25 tunnin välein tai kerran vuodessa, jotta voit olla varma, että laite toimii asianmukaisesti. Kipinäsuojan sijainti riippuu laitteen mallista. Voit kysyä laitteesi kipinäsuojan sijainnin lähimmästä huollosta. VAROITUS Käytä ainoastaan alkuperäisiä valmistajan tuottamia varaosia, lisälaitteita ja lisävarusteita. Tämän noudattamatta jättäminen voi johtaa loukkaantumiseen ja huonoon tulokseen ja voi mitätöidä takuun. SÄILYTYSHIHNAN KIINNITTÄMINEN Viittaa kuvaan 11. Ŷ Leikkuuosa ei saa pyöriä tyhjäkäynnin aikana. Jos näin ei ole, kytkintä tulee säätää tai laite on vietävä välittömästi pätevään huoltoon. Ŷ Tässä kuvatut säädöt ja korjaukset voidaan usein hoitaa itse. Jos trimmeri vaatii muuta huoltoa, vie se ILMANSUODATTIMEN (KUVA 12) SIHDIN PUHDISTAMINEN Jotta laite toimisi asianmukaisesti ja kauemmin, pidä ilmansuodattimen sihti puhtaana. 110 Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Ŷ Varmista, että laite on off-asennossa Ŷ Irrota ilmansuodattimen suojus. Ŷ Irrota ilmansuodatin saippuavedellä. Ŷ Huuhtele ja anna ilmansuodattimen kuivua täysin. Ŷ Päästä ilmansuodattimeen kaksi tippaa voiteluainetta. Ŷ Asenna ilmansuodatin (sopii vain yhdessä asennossa). Ŷ Asenna ilmansuodattimen suojus. ja puhdista polttoaineen täyttötulppa tarvittaessa. SYTYTYSTULPPA (KUVA 13) Moottorissa käytetään Champion RCJ-6Y tai vastaavaa sytytystulppaa, jonka välys on 0.63 mm. Käytä oikeaa varaosaa ja vaihda vuosittain. lämpimällä VARASTOITAESSA (YLI KUUKAUDEKSI): Ŷ Tyhjennä säiliö polttoaineesta bensiinin varastointiin hyväksyttyyn astiaan. Käytä moottoria, kunnes se sammuu. Ŷ Puhdista laitteesta kaikki vieraat materiaalit. Varastoi laite hyvin tuuletettuun paikkaan, jossa lapset eivät pääse siihen käsiksi. Pidä laite erillään syövyttävistä aineista, kuten puutarhakemikaaleista ja jäänestosuolasta. Ŷ Noudata kaikkia polttoaineen turvallista varastointia ja käyttöä koskevia ISO- ja paikallisia säädöksiä. Ylimääräistä polttoainetta voidaan käyttää muissa kaksitahtimoottorilla varustetuissa laitteissa. POLTTOAINESÄILIÖN KORKKI VAROITUS Vuotava polttoainesäiliön korkki merkitsee tulipalon vaaraa, ja se on vaihdettava välittömästi. Täyttötulppa käsittää tiivisteen ja takaiskuventtiilin joita ei voida korjata. Likainen suodatin vaikuttaa haitallisesti moottorin toimintaan. Jos moottori toimii paremmin, kun polttoaineen täyttötulppaa on löysätty, on mahdollista että takaiskuventtiili on viallinen tai suodatin likainen. Vaihda VIANKORJAUS JOS NÄMÄ RATKAISUT EIVÄT RATKAISE ONGELMAA, OTA YHTEYS VALTUUTETTUUN HUOLTOON. ONGELMA Moottori ei käynnisty MAHDOLLINEN SYY RATKAISU Virtakytkin on pois päältä. Tarkista, että kytkin on ON- tai "I"-asennossa Ei kipinää Sytytystulppa voi olla vioittunut. Irrota se ja tarkista, onko se likainen tai halkeillut. Vaihda sytytystulppa uuteen. Ei polttoainetta Paina pumppauspalloa, kunnes se on täynnä polttoainetta. Jos pumppauspallo ei täyty, polttoainejärjestelmä on tukossa. Ota yhteys huoltoon. Jos pumppauspallo täyttyy, moottorissa saattaa olla liikaa polttoainetta; siirry seuraavaan kothaan. Moottorissa on liikaa polttoainetta Irrota sytytystulppa ja käännä laite siten, että sytytystulpan aukko osoittaa maata kohden. Aseta käynnistysvipu “ ”-asentoon ja vedä käynnistimestä 10-15 kertaa. Tämä poistaa moottorista ylimääräisen polttoaineen. Pyyhi laitteen päälle läikkynyt polttoaine pois. Puhdista sytytystulppa ja asenna se takaisin. Pyyhi läikkynyt polttoaine pois ja siirry vähintään 9 metrin päähän, ennen kuin käynnistät laitteen uudelleen. Vedä käynnistintä kolme kertaa käynnistysvivun ollessa asennossa “ ”. Jos moottori ei käynnisty, käännä käynnistysvipu “ ”-asentoon ja yritä käynnistää laite normaalisti. Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista yllä oleva uudella sytytystulpalla. Käynnistimen narua on vaikeampi vetää kuin uutena Vanha polttoaine. Ota yhteys huoltoon. Käytä ainoastaan suositellun öljyn kanssa sekoitettua tuoretta polttoainetta. 111 Suomi (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Moottori käynnistyy, mutta ei käy tyhjäkäynnillä niin kauaa, että kaasutin ehtisi toimia Lämpötila voi vaikuttaa moottorin tyhjäkäyntiaikaan ja kierroslukuun Käännä käynnistysvipu RUN-asentoon “ ” ja vedä käynnistimestä, kunnes moottori käynnistyy. Moottori ei sammu, kun kytkin käännetään OFFasentoon Sähköliitäntä on löysällä/irti Sammuta moottori asettamalla käynnistysvipu CHOKEasentoon “ ”. Lakkaa heti käyttämästä tuotetta. Tarkista trimmerin alaosan sähköliitäntä ja varmista, että se on kytketty asianmukaisesti. Moottori käynnistyy mutta sen nopeus ei kiihdy Moottorin lämpeneminen vie kolme minuuttia. Anna moottorin lämmetä. Jos moottori ei kiihdy kolmen minuutin jälkeen, ota yhteys huoltoon. Moottori käynnistyy, mutta toimii ainoastaan suurella nopeudella ryypyn ollessa puolivälissä Kaasutin vaatii säätöä Moottori ei saavuta täyttä nopeutta, mutta siitä tulee liikaa savua Jos ongelma ei ratkea, ota yhteys huoltoon Tarkista öljy-polttoaineseos Käytä tuoretta polttoainetta ja asianmukaisesti sekoitettua kaksitahtiseosta. Ilmansuodatin on likainen Puhdista ilmansuodatin. Viittaa Ilmansuodattimen puhdistaminen.. Kipinäsuojan ritilä on likainen käsikirjan kohtaan Ota yhteys huoltoon. Moottori käynnistyy, käy ja kiihtyy mutta ei käy tyhjäkäynnillä Kaasuttimen tyhjäkäyntiruuvi vaatii säätöä Jos ongelma ei ratkea, ota yhteys huoltoon. Siima ei pitene 1. Siima on sulanut kiinni itseensä. 2. Kelassa ei ole riittävästi siimaa. 3. Siima on kulunut liian lyhyeksi. 4. Siima on tarttunut kelaan 5. Moottorin nopeus on liian pieni 1. Voitele silikonisuihkeella. 2. Asenna uusi siima. Viittaa kohtaan “Siiman vaihto” aikaisemmin tässä käsikirjassa. 3. Vedä siimaa samalla kun painelet napautusnuppia. 4. Irrota siima kelasta ja kiedo se siihen uudelleen. Viittaa kohtaan “Siiman vaihto” aikaisemmin tässä käsikirjassa. 5. Vedä simaa ulos täydellä kaasulla. Ruoho kietoutuu akselin kotelon ja siimapään ympärille 1. Pitkää ruohoa on leikattu maan tasalta. 2. Trimmeriä on käytetty puolella kaasulla. Napautusnuppia on vaikea kääntää Ruuvin kierteet ovat likaiset tai vioittuneet. Puhdista kierteet ja voitele ne. Jos ei ratkea, vaihda napautusnuppi. 1. Trimmeriä on käytetty puolella kaasulla. 2. Tarkista öljypolttoaineseos. 3. Ilmansuodatin on likainen. 1. Käytä trimmeriä täydellä kaasulla. 2. Käytä tuoretta polttoainetta ja asianmukaista synteettistä kaksitahtiseosta. 3. Puhdista huolto-ohjeiden mukaisesti. Öljyä tihkuu äänenvaimentimeen 1. Leikkaa pitkä ruoho ylhäältä alas. 2. Käytä trimmeriä täydellä kaasulla. 112 Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) SZIMBÓLUMOK Fontos: A következĘ szimbólumok közül némelyek szerepelhetnek a szerszámon. Tanulmányozza át leírásukat, ismerje fel Ęket, és tanulja meg jelentésüket. Az alábbi szimbólumok helyes értelmezése elĘsegíti, hogy a szerszámot biztonságosabban és megfelelĘ módon tudja használni. SZIMBÓLUMOK NÉV JELENTÉS Biztonságra nézve veszélyt jelzĘ szimbólumok Veszélyt, figyelmeztetést vagy figyelemfelhívást jelölnek. Jelentése: figyelem, az Ön biztonsága van érintve! Figyelmesen olvassa el a használati útmutatót Olvassa el a használati útmutatót és tartsa be az összes biztonsági elĘírást és figyelmeztetést. Kidobódás Kövek, növényrészek stb. kidobódásának, kirepítésének veszélye. A munkafolyamatot szemlélĘ személyeket tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkaterülettĘl. 3 fogú vágótárcsa Ez a szerszám a 3 fogú vágótárcsával bozótvágóként mĦködik, mely kizárólag gyom- és lágyszárú növények kaszálására szolgál. Ne használjon a szerszámmal fĦrésztárcsát Erre a szerszámra nem szabad körfĦrészekhez való fĦrésztárcsát felhelyezni. Fordulatszám (ford. / perc) Vágóeszköz forgásiránya és maximális fordulatszáma a tengely kimenetén. Csizma Viseljen csúszásgátló talppal ellátott, biztonsági lábbelit a szerszám használata során. KesztyĦ Viseljen vastag anyagból készült, maximális tapadású munkakesztyĦt. Tilos a dohányzás Tilos a dohányzás az üzemanyag keverése és az üzemanyagtartály feltöltése közben. Benzin Használjon 91-es ([R + M] / 2) vagy ennél magasabb oktánszámú ólommentes motorbenzint. Olaj Használjon kétütemĦ, léghĦtéses motorokhoz való szintetikus olajat. Benzin - olaj keverék Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály minden egyes feltöltése elĘtt. Ez a szerszám minden, a vásárlás európai uniós országában hatályos szabványnak megfelel. Viseljen szem- és hallásvédĘ eszközt (fülvédĘ, füldugó) és védĘsisakot a szerszám használata közben. Garantált hangteljesítményszint: 109 dB. 113 Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) A vágókés hirtelen kilökĘdését okozhatja GOST-R megfelelĘség Köszönjük, hogy Ryobi terméket vásárolt. Az Ön által vásárolt szegélyvágó / bozótvágó motoros kaszát a Ryobi magas követelményszintje alapján terveztük és gyártottuk, ez biztosítja, hogy a szerszám mĦködése megbízható, használata könnyĦ és biztonságos legyen. Ha a szerszám elĘírt karbantartási munkálatait mindig megfelelĘképpen elvégzi, akkor hosszú éveken keresztül használhatja ezt az ellenálló és nagy teljesítményĦ eszközt. Ŷ Ŷ Ŷ RendeltetésszerĦ használat A termék csak kültéri, jól szellĘzetett területen való használatra készült. A termék hosszú fĦ, puha gaz, bokrok és más hasonló növényzet talajszinten vagy afelett való vágására alkalmas. A vágás síkjának nagyjából párhuzamosnak kell lennie a talajfelszínnel. A termék nem használható sövények, bokrok vagy más olyan növény vágására vagy nyesésére, ahol a vágás síkja nem párhuzamos a talajfelszínnel. Ŷ Ŷ Ŷ FIGYELMEZTETÉS A sérülésveszélyek elkerülése végett feltétlenül fontos, hogy olvassa el és alaposan tanulmányozza át a jelen használati útmutatót. Ŷ FIGYELMEZTETÉS Ne vegye használatba a szerszámot egészen addig, amíg a jelen használati útmutatóban foglalt utasításokat és biztonsági elĘírásokat el nem olvasta és teljes egészében meg nem értette. Ezeknek az elĘírásoknak a be nem tartása baleseteket, azaz tüzet, áramütést és súlyos testi sérüléseket idézhet elĘ. A teljesen biztonságos munkavégzés érdekében Ęrizze meg a jelen használati útmutatót, és lapozza fel rendszeresen, valamint tájékoztassa az itt leírtakról azokat is, akik esetlegesen szintén használni szeretnék a szerszámot. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ OLVASSA EL AZ ÖSSZES UTASÍTÁST. Ŷ ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELėÍRÁSOK Ŷ A szegélyvágó / bozótvágó motoros kasza használata elĘtt a maximális biztonság érdekében kérjük, hogy olvassa el és értse meg az összes utasítást. Tartsa be az összes biztonsági elĘírást. Az alábbi biztonsági elĘírások be nem tartása súlyos testi Ŷ 114 sérüléssel járó baleseteket okozhat. Ne hagyja, hogy gyermekek ill. olyan személyek használják a szerszámot, akik nem rendelkeznek megfelelĘ gyakorlattal. Soha ne indítsa be és ne járassa a motort zárt vagy rosszul szellĘzĘ helyiségben, mivel a felhalmozódott kipufogógáz életveszélyes lehet. MielĘtt a szerszám használatához fogna, tisztítsa meg a nyírásra kerülĘ munkaterületet, mindent távolítson el onnan. GyĦjtse össze a köveket, üvegdarabokat, szögeket, acéldrótokat, kötéldarabokat és általánosságban minden olyan tárgyat, amelyet a damilfej / vágótárcsa kidobhat vagy bekaphat. Használjon védĘszemüveget és hallásvédĘ eszközt (fülvédĘt, füldugót) munkavégzés közben. Viseljen hosszú szárú, vastag anyagból készült nadrágot is, valamint csizmát és kesztyĦt. Munka közben ne hordjon bĘ ruhát, rövidnadrágot és ékszert, valamint soha ne dolgozzon mezítláb. Amennyiben hosszú a haja, gondoskodjon a védelmérĘl, azaz tĦzze fel a vállak vonala felett, hogy a szerszám mozgó részei ne kaphassák be. A gyermekeket, más személyeket és a háziállatokat tartsa legalább 15 m-es távolságban a munkavégzés helyétĘl. Ne használja a szerszámot, ha fáradt, beteg, alkohol vagy kábítószer hatása alatt áll, illetve ha orvosságot szed. Ne használja ezt a szerszámot, ha nincs elég világos a munkához. Ügyeljen arra, hogy munka közben stabilan, egyensúlyban álljon. Álljon fél-terpesz állásban, és ne nyújtsa túl messze a karját. EllenkezĘ esetben eleshet vagy a forró részekhez érhet. Tartsa távol testétĘl a szerszám mozgó részeit. Ne érjen a szegélyvágó/bozótvágó kipufogója, hangtompítója vagy motorja körüli területekhez, mert ezek a részek mĦködés közben felforrósodnak. Ügyeljen arra, hogy a motort mindig állítsa le, valamint a gyertya vezetékét mindig húzza ki, mielĘtt beállításokhoz vagy javításokhoz kezdene, kivéve a porlasztó beállítása esetén. Minden használat elĘtt vizsgálja át a szerszámot, ellenĘrizze hogy egyetlen alkatrész sem lazult meg, nem folyik a benzin stb. Cseréljen ki bármilyen sérült Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ alkatrészt, mielĘtt elkezdené használni a szerszámot. Rendkívül óvatosan járjon el a porlasztó beállításakor, mivel a damilszál forog közben. Bizonyos személyeknél a vibráló szerszámok használatakor elszenvedett rázkódások az un. "Raynaud-jelenséget" ill. "Raynaud-betegséget" válthatják ki, melynek fĘbb tünetei: szúró érzések, zsibbadások és az - általában hideg hatására látszó - ujjak elszínezĘdése. A jelek arra mutatnak, hogy kialakulását az örökletes tényezĘk, a hidegnek és a nedvességnek való kitétel, a dohányzás, valamint bizonyos táplálkozási- és munkavégzési szokások segítik elĘ. A tudomány jelenlegi állása szerint nem lehet tudni, hogy milyen mértékĦ vibrálás és ennek milyen hosszú ideig való kitettség válthatja ki ezt a szindrómát. Mindezek ellenére ügyeljen arra, hogy hozzon meg bizonyos óvintézkedéseket a vibrációnak való kitettség csökkentése érdekében: a) Ha hideg van, öltözzön fel melegen. Amikor ezt a szerszámot használja, viseljen kesztyĦt a kéz és a csukló melegen tartása végett. Minden jel arra mutat, hogy a hideg az egyik legfĘbb tényezĘ a Raynaud-betegség kialakulásában. b) Minden használat után végezzen néhány testgyakorlatot a vérkeringés felélénkítésére. c) Rendszeresen tartson szünetet és korlátozza a rezgésnek kitettség napi mértékét. Amennyiben a fentiek közül valamely szimptóma fellépését észlelné, azonnal hagyja abba a szerszám használatát, és forduljon orvoshoz. Tartsa a szerszámot jó, mĦködĘképes állapotban: ellenĘrizze, hogy az alkatelemek jól meg vannak-e szorítva és ha meghibásodtak, cseréltesse ki Ęket. Az üzemanyagot egy benzines marmonkannában keverje ill. tárolja. Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Amennyiben kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a foltokat. MielĘtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytĘl, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte. Állítsa le a motort és várja meg hogy lehĦljön, mielĘtt üzemanyaggal feltöltené vagy elrakná a szerszámot. MielĘtt a szerszámot jármĦbe rakná, várja meg hogy a motor lehĦljön, ürítse ki az üzemanyagtartályt és rögzítse, hogy ne mozogjon szállítás közben. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ A BOZÓTVÁGÓKRA ÉS A TÁRCSA HASZNÁLATÁRA VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ELėÍRÁSOK Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ A SZEGÉLYVÁGÓKRA VONATKOZÓ SPECIÁLIS BIZTONSÁGI ELėÍRÁSOK Ŷ beszerelve és jól van-e rögzítve. Ennek az elĘírásnak a be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után. EllenĘrizze, hogy a védĘelemek, gépszíjak, terelĘlemezek és fogantyúk megfelelĘképpen vannak-e felszerelve és jól rögzítve vannak-e. A vágószál cseréje esetén kizárólag a gyártó által elĘírt damilszálat használjon. Semmilyen más vágóeszközt nem szabad a szerszámmal használni. Soha ne használja a szerszámot, ha a védĘtárcsa (fĦ terelĘlemez) nincs a helyén, vagy nincs jó állapotban. Használat közben erĘsen fogja a kezében a szerszámot a két fogantyújánál tartva. Vigyázzon arra, hogy a damilfejet a derék vonala alatt tartsa. Soha ne vágjon, ha a damilfej 76 cm-nél magasabbra van a talajtól. Cserélje ki a damilfejet ha megrepedt, berepedezett vagy bármilyen módon megsérült. Bizonyosodjon meg arról, hogy a damilfej megfelelĘen van-e Ŷ 115 Miután leállította a motort, a forgásban lévĘ tárcsát tartsa a dús fĦben vagy gyomban, amíg le nem áll. Ne használja a bozótvágót, ha a tárcsa védĘeleme nincs jó állapotban, megfelelĘképpen felszerelve és rögzítve. Viseljen vastag védĘkesztyĦt ha fel- vagy leszereli a tárcsát. Mindig ügyeljen arra, hogy állítsa le a motort és a gyertya vezetékét húzza ki, mielĘtt bármilyen, a tárcsába beszorult dolgot kivesz, valamint ha tárcsát cserél, ill. szerel le. Ne próbálja a forgó vágótárcsát megérinteni ill. leállítani. A motor leállítása vagy a ravasz felengedése után a tehetetlenségbĘl kifolyólag még forgó vágótárcsa súlyos baleseteket okozhat. Ügyeljen arra, hogy a szerszámot erĘsen fogja, amíg a tárcsa forgása teljesen le nem áll. Cserélje ki a vágótárcsát ha meghibásodott. Minden használat elĘtt bizonyosodjon meg arról, hogy a tárcsa megfelelĘképpen lett-e felszerelve és stabilan lett-e rögzítve. Ennek az elĘírásnak a be nem tartása súlyos testi sérüléssel járó balesetet vonhat maga után. Tárcsacsere esetén kizárólag speciálisan a bozótvágóhoz készített, 3 fogú vágótárcsát használjon. Ne használjon semmilyen más típusú tárcsát. A 3 fogú vágótárcsákkal kizárólag gyom- és lágyszárú növényeket szabad vágni. Soha ne használja a szerszámot más alkalmazásra. Soha ne használja a 3 fogú vágótárcsát cserjék, fák vágására. Legyen rendkívül óvatos, ha tárcsával felszerelt szerszámot használ. A szerszám visszarúghat / Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) Ŷ Ŷ Ŷ megugorhat, ha a tárcsa olyan anyagba ütközik, amit nem tud elvágni. Egy ilyen kontaktus átmenet nélkül, egy pillanat alatt leállíthatja a tárcsát és emiatt a szerszám váratlanul messzire repülhet az adott tárgytól. Egy ilyen visszarúgás olyan erĘs lehet, hogy a gép használója elvesztheti uralmát a szerszám felett. A szerszám akkor is visszarúghat, ha a tárcsa akadályba ütközik, beszorul vagy elgörbül. A visszarúgás nagyobb valószínĦséggel következhet be akkor, ha olyan területen dolgozunk, ahol nehezebben látható a vágásra kerülĘ növényzet. Nemcsak teljes biztonságban, de jobban is vághatja a gyomnövényeket, ha jobbról balra kaszál. Amennyiben valamilyen tárgy vagy fadarab kerülne a tárcsa útjába, ez az oldalmozgás a visszarúgás hatását is lecsökkenti. Soha ne vágjon 13 mm-nél nagyobb átmérĘjĦ szárat. Használja mindig a hevedert, ha bozótvágóként használja a gépet, és állítsa be úgy, hogy kényelmes legyen vele dolgozni. Tartsa erĘsen a szerszámot a két fogantyúnál fogva kaszálás közben. Tartsa testétĘl távol, a derék vonala alatt a tárcsát. Soha ne használja a bozótvágót úgy, hogy tárcsája 76 cm-nél magasabbra legyen a talajtól. Óvja a 3 fogú vágótárcsa élét az élvédĘ helyére tételével, mielĘtt a szerszámot eltárolná vagy szállítaná. A szerszám használata elĘtt mindig vegye le az élvédĘt. Amennyiben az élvédĘ a helyén marad, a forgó tárcsa kidobhatja azt. 116 Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) MĥSZAKI ADATOK RBC26SESB Súly (kg) - üzemanyag, vágószerszám és védĘelemek nélkül 5.11 - üzemanyag nélkül, damilfejjel 5.59 5.33 - üzemanyag nélkül, vágótárcsával Üzemanyagtartály Ħrtartalom [cm3 vagy (l)] Vágásszélesség 250 vagy (0.25) (mm) 457 - Damilfej 256 - Vágótárcsa (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 (mm) 2.4 ElĘírt forgatónyomaték a vágótárcsához HengerĦrtartalom Szál átmérĘ Motor maximális teljesítménye (az ISO 8893 szabvány (kW) 0.65 Tengely maximális fordulatszáma (perc-1) 10,000 Motor fordulatszám a maximális fordulatszámon (perc-1) 12,000 Motor fordulatszám alapjáraton (perc-1) 2,800-3,800 szerint) Üzemanyag-fogyasztás (az ISO 8893-nak megfelelĘen) a motor csúcsteljesítményén [kg/h vagy (l/h)] 0.33 vagy (0.45) Specifikus üzemanyag-fogyasztás (az ISO 8893-nak megfelelĘen) a motor csúcsteljesítményén [kg/h vagy (l/h)] 117 508 vagy (0.7) Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) A KÉSZÜLÉK RÉSZEI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. FIGYELMEZTETÉS Ne próbáljon a szerszámon módosítást / átalakítást végrehajtani, és ne használjon olyan tartozékokat, melyek használatát a gyártó nem javasolja elĘírásszerĦen. Az ilyen átalakítások és módosítások végrehajtása helytelen, nem rendeltetésszerĦ használatnak minĘsül, veszélyes helyzeteket idézhet elĘ és súlyos testi sérülésekkel járó balesetet vonhat maga után. Indító befecskendezĘ gomb Fojtókar Üzemanyagtartály sapka Indító (indítózsinór) Ravasz kireteszelĘ gomb Be / ki kapcsológomb Gázszabályozó ravasz Hátsó fogantyú ElülsĘ fogantyú Heveder (vállszíj) CsĘ VédĘelem 3 fogú vágótárcsa VédĘtárcsa (fĦ terelĘlemez) Vágószál Alapjárati fordulatszám-szabályozó csavar RögzítĘcsavar Tároló tartórész Vágószerelék Csapok Kombinált kulcs Biztosítócsavar Keret FelsĘ tengely nyílása Csavar Bilincs Gombot Csatoló egység VezetĘhorony Retesz Szíj akasztó Gyorskioldó fül Rögzített anya FelsĘ ütközĘfej Alsó ütközĘfej Orsót ÜtközĘgombot OrsórögzítĘ csavar Meghajtó csatlakozó Rugót FIGYELMEZTETÉS Mindig szüntesse meg a gyertya tápvezetékének csatlakoztatását (azaz húzza ki), ha valamilyen alkatelemet szerel fel a gépre. Ezen elĘírás be nem tartása a gép véletlenszerĦ beindítását idézheti elĘ, és súlyos sérüléseket okozhat. FIGYELMEZTETÉS Soha ne végezze a tartozék csövének felhelyezését és beállítását járó motornál. Ezen elĘírás be nem tartása súlyos sérülésekkel járó balesetet idézhet elĘ. FIGYELMEZTETÉS A komoly sérülések elkerülése érdekében a használat elĘtt ügyeljen arra, hogy minden védĘberendezés és burkolat megfelelĘen fel legyen szerelve, valamint az összes rögzítés és szorító be legyen húzva. Bizonyos idejĦ használat után ellenĘrizze újra ezek meghúzását. HASZNÁLAT ÜZEMANYAG, A TARTÁLY FELTÖLTÉSE AZ ÜZEMANYAG BIZTONSÁGOS KEZELÉSE Ŷ Ŷ Ŷ ÖSSZESZERELÉS Ŷ Lásd 2. ábra. FIGYELMEZTETÉS Amennyiben hiányzik ill. megrongálódott a gép valamely alkateleme, ne használja ezt a szerszámot addig, amíg a kérdéses alkatelemet be nem szerezte. Ennek a figyelmeztetésnek a be nem tartása súlyos testi sérülésekkel járó balesetet vonhat maga után. Ŷ Az üzemanyagot mindig elĘvigyázatosan kezelje, mivel ez az anyag rendkívül gyúlékony, tĦzveszélyes. Az üzemanyagot a szabadban, minden szikra- és gyújtóforrástól távol keverje és öntse. Ne szívja be a benzingĘzt. Kerüljön bármilyen érintkezést a benzinnel és az olajjal. Leginkább arra ügyeljen, hogy a benzin és az olaj ne menjen a szemébe. Ha a benzin vagy olaj mégis a szemébe került, azonnal öblítse ki tiszta vízzel. Ha ezek után továbbra is irritálja a szemét, forduljon azonnal orvoshoz. Haladéktalanul törölje le a kiömlött üzemanyag által hagyott foltokat. AZ ÜZEMANYAG KEVERÉSE (3. ábra) 118 Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ A szerszámban kétütemĦ motor van, mely benzin és kétütemĦ, szintetikus olaj keverék üzemanyagával mĦködik. Az ólommentes benzint és a kétütemĦ, szintetikus olajat egy olyan tiszta, homologizált benzintartályban keverje össze, melyet erre a célra gyártottak és hagytak jóvá. A motor 91-es ([R + M] / 2) vagy magasabb oktánszámú ólommentes motorbenzinnel mĦködik. Ne használjon semmiféle, a benzinkutakon kapható elĘkevert üzemanyagot, ideértve a motorkerékpárokhoz, segédmotor-kerékpárokhoz stb. árusított keverék benzint is. Kizárólag kétütemĦ motorokhoz való szintetikus olajat használjon. Ne használjon gépkocsihoz való motorolajt, se pedig csónak-motorhoz való kétütemĦ olajt. Adagoljon a benzinhez kétütemĦ, szintetikus olajt 50:1 (2%) arányban. Alaposan keverje meg az üzemanyagot a tartály minden egyes feltöltése elĘtt. A benzint kis mennyiségekben keverje: ne keverjen üzemanyagot több mint egy hónapra elĘre. ElĘírás szerint kétütemĦ, szintetikus motorolaj használata kötelezĘ, mely üzemanyag-stabilizáló adalékot tartalmaz. 1 liter 2 liter 3 liter 4 liter 5 liter + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = ez normális jelenség. FIGYELMEZTETÉS Mindig állítsa le a motort az üzemanyagtartály feltöltése elĘtt. Soha ne töltse fel a tartályt járó vagy még meleg motornál. MielĘtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytĘl, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte. Tilos a dohányzás. A SZEGÉLYVÁGÓ BEÉS KIKAPCSOLÁSA (4. ÁBRA) FIGYELMEZTETÉS Soha ne indítsa be a motort zárt vagy rosszul szellĘzĘ helyiségben, mivel a felhalmozódott kipufogógáz életveszélyes lehet. Ne feledje a kapcsolót BE ("I") pozícióba helyezni, mielĘtt a motort beindítaná. Hideg motor beindítása: 1. Nyomja meg az adagolószivattyú gombját 10-szer. MEGJEGYZÉS: A 7. nyomás után az üzemanyagnak meg kell jelennie az adagolószivattyúban. Ha nem, addig folytassa a nyomkodását, amíg nem látszik az üzemanyag. 2. Állítsa a fojtókart fojtás állásba. 3. Tartsa teljesen behúzva a gázkart, és húzza meg az indítófogantyút, amíg be nem indul a motor. Ne húzza meg 4-nél több alkalommal az indítófogantyút. 4. Állítsa a fojtókart fojtás állásba. 5. Húzza az indítófogantyút addig, amíg a motor be nem indul. Ne húzza meg 6-nél több alkalommal az indítófogantyút. MEGJEGYZÉS: Ha a motor nem indul be, ismételje meg a mĦveletet a 2. lépéstĘl. 6. Hagyja járni a motort 10 másodpercig, ezután állítsa a 50:1 (2%) A TARTÁLY FELTÖLTÉSE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Törölje le a tartályt a benzinsapka körül, ily módon az üzemanyag nem szennyezĘdik be. Lassan csavarja le az üzemanyag tartály sapkáját, hogy a nyomáskülönbség kiegyenlítĘdjön és ne folyjon benzin a sapka köré. Óvatosan öntse a keverék üzemanyagot a tartályba, hogy ne folyjon mellé. MielĘtt a sapkát visszacsavarná, törölje le a tömítést és bizonyosodjon meg arról, hogy jó állapotban van. Azonnal helyezze vissza a tartályra a sapkát és jól szorítsa meg. Amennyiben kiömlött az üzemanyag, gondosan törölje le a foltokat. MielĘtt a motort beindítaná, legalább 9 m-re távolodjon el attól a helytĘl, ahol az üzemanyagtartály feltöltését végezte. Megjegyzés: Amennyiben az elsĘ használat során (esetleg a késĘbbiekben is) füst távozik a motorból, fojtókart állásba. Meleg motor beindítása: 1. Nyomja meg az adagolószivattyú gombját 10-szer. fojtás állásba. 2. Állítsa a fojtókart 3. Húzza be teljesen a gázkioldót, és húzza meg az indítófogantyút, amíg be nem indul a motor. A motor leállítása: Nyomja meg és tartsa a kapcsolót “O ” leállítás pozícióban, amíg a motor leáll. A SZEGÉLYNYÍRÓ HASZNÁLATA (5. ábra) A vágót jobb kézzel a hátsó fogantyút, bal kézzel pedig az elülsĘ fogantyút fogva tartsa. Használat közben erĘsen fogja a fogantyúkat mindkét kezével. A nyírót kényelmes helyzetben kell tartani úgy, hogy a hátsó fogantyú 119 Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) csípĘmagasságban legyen. reakcióját. VÁGÁSI TECHNIKÁK - VÁGÓKÉS (8. ábra) FIGYELEM! A kések biztonságos mĦködtetése különleges ¿gyelmet igényel. A kés biztonságos használata érdekében olvassa el a biztonsági tudnivalókat a “Speciális biztonsági elĘírások a bozótvágó és a kés használatához” részben, korábban a kézikönyvben. A nyírót mindig teljes fordulatszámon mĦködtesse. A magas füvet fentrĘl lefelé haladva vágja. Ez megakadályozza, hogy a fĦ a tengely burkolata és a vágófej köré tekeredjen, ami a túlhevülés miatt károsodáshoz vezethet. Ha a fĦ a vágófej köré tekeredik, állítsa le a motort, vegye le a gyújtásvezetéket és távolítsa el a füvet. Ha a vágás hosszabb ideig fél gázzal történik, akkor a hangtompítóból szivároghat az olaj. KARBANTARTÁS TIPPEK A VÁGÁSHOZ (6. ábra) Vágás közben a vágófejet az ábrán is látható módon enyhén döntse meg, úgy, hogy közben azért körülbelül párhuzamos legyen a talaj felületével. A magas füvet felülrĘl lefelé haladva vágja, hogy elkerülje a mozgó részek hosszú fĦvel/bozóttal való összegabalyodását. Folyamatos csapásokkal mozgassa a fejet balról jobbra a fĦben/bozótban. FIGYELEM! Csak a gyártó eredeti cserealkatrészeit, tartozékait és szerelékeit használja. Ennek ¿gyelmen kívül hagyása gyenge motorteljesítményt, esetleges sérülést és a jótállás elvesztését okozhatja. Ŷ A vágószereléknek alapjárati üzemmódban nem szabad forognia. Forgása esetén be kell állítani a tengelykapcsolót vagy a gép sürgĘs karbantartást igényel, amit egy képzett szakember végezhet el. Ŷ Az itt bemutatott beállításokat és javításokat Ön is elvégezheti. Az egyéb javításokat a gépen egy hivatalos szervizben kell elvégeztetni. Ŷ A helytelen karbantartás következményeként fellépĘ túlzott koromlerakódás teljesítménycsökkenést eredményezhet és fekete olajlerakódás csöpöghet a hangtompítóból. Ŷ A személyi sérülések veszélyének elkerülése érdekében ügyeljen rá, hogy minden védĘburkolat, pánt, terelĘlemez és fogantyú megfelelĘen fel legyen szerelve és rögzítve legyen. A SZÁL KITOLÁSA (7. ábra) Ha a szál röviddé válik, újabb adagnyi szál kiengedéséhez nyomja a vágófejet a talajhoz az ábrán látható módon. Figyeljen rá, hogy ne üsse kemény felülethez. A BOZÓTVÁGÓ HASZNÁLATA (5. ábra) A bozótvágót jobb kézzel a hátsó fogantyút, bal kézzel pedig az elülsĘ fogantyút fogva tartsa. Használat közben erĘsen fogja a fogantyúkat mindkét kezével. A bozótvágót kényelmes helyzetben kell tartani úgy, hogy a kioldófogantyú csípĘmagasságban legyen. Fogja erĘsen a szerszámot és ¿gyeljen oda az egyensúlyra. Olyan testtartást vegyen fel, hogy ne veszítse el az egyensúlyát a vágókés visszarúgási reakciója esetén. Állítsa be a vállszíjat úgy, hogy a bozótvágó használata kényelmes legyen és ellenĘrizze, hogy a vállszíj lecsökkenti a kezelĘ vágókéssel való érintkezésének kockázatát. Figyeljen különösen oda amikor ezzel a szerszámmal vágókést használ. A kés kilökĘdése egy reakció, ami akkor történhet, amikor a forgó kés olyan tárggyal ütközik, amelyet nem tud elvágni. Az érintkezés a vágókés pillanatnyi megállását okozhatja, és hirtelen “kilöki” a szerszámot az eltalált tárgy közelébĘl. A reakció elég erĘs lehet ahhoz, hogy a kezelĘ elveszítse a szerszám fölötti uralmat. A vágókés hirtelen kilökĘdését okozhatja, ha a kés megakad, belassul vagy megszorul. Ez legtöbbször olyan területeken történik, ahol a vágni kívánt anyag nehezen látható. A könnyĦ és biztonságos vágás érdekében jobbról balra mozogva közelítse meg a vágandó gazt. Abban az esetben, ha hirtelen egy tárggyal vagy fadarabbal találkozik, ez minimalizálhatja a kés kilökĘdési A VÁGÓSZÁL CSERÉJE (9. ÁBRA) Ŷ EllenĘrizze, hogy a gép kikapcsolt állapotban van Ŷ Vegye le a gyújtáskábelt, hogy elkerülje a véletlen beindulást. Ŷ 2,4 mm átmérĘjĦ egyszálas vágószálat használjon. Ŷ Vágjon le egy 6,0 méter hosszúságú darabot a vágószálból Ŷ Addig forgassa a vágófej gombját, amíg a gombon lévĘ vonal egy vonalba nem kerül a vágófej tetején lévĘ nyilakkal. Ŷ A vágószál egyik végét helyezze be a vágófej oldalán található nyílásba, és addig nyomja be, amíg a vágószál ki nem jön a másik oldalon levĘ nyíláson. Folytassa a vágószál áthúzását a vágófejen, amíg a vágószál közepe a vágófej belsejébe nem kerül, és a vágószál a vágófej két oldalán egyenlĘen nincs elosztva. Ŷ A vágószál feltekeréséhez forgassa el a vágófej gombját az óramutató járásának irányába Ŷ Tekerje fel a vágószálat, amíg körülbelül 20 cm nem áll 120 Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) visszacsapó szelepet tartalmaz, ezek nem javíthatók. A kormos szĦrĘ árt a motor megfelelĘ mĦködésének. Ha a motor jobban mĦködik abban az esetben, ha az üzemanyagtartály sapkája kissé le van csavarva, akkor lehetséges, hogy a visszacsapó szelep hibás vagy a szĦrĘ el van kormozódva. Cserélje ki az üzemanyagtartály sapkáját, ha szükséges. ki a vágófejbĘl. A VÁGÓKÉS VÉDėBURKOLATA (10. ÁBRA) Ha a gép használaton kívül van, mindig helyezze fel a késre a vágókés védĘburkolatát. A vágókés védĘburkolata az éleken kapcsokkal van ellátva a késre való felpattintáshoz és helyére rögzítéséhez. Viseljen kesztyĦt, és legyen óvatos a kés kezelésekor. MEGJEGYZÉS: Mindig távolítsa el a késvédĘ burkolatot a szerszám használata elĘtt. Ha nincs eltávolítva a késvédĘ burkolat, akkor kivetĘdhet, amint a kés forogni kezd. GYÚJTÓGYERTYA (13. ábra) A motor 0,63 mm elektródtávolságú Champion RCJ6Y vagy azzal azonos típusú gyújtógyertyával mĦködik. Kizárólag ilyen típusúra cserélje, és a cserét évente végezze el. A KIPUFOGÓNYÍLÁS ÉS A HANGTOMPÍTÓ TISZTÍTÁSA A használt üzemanyag típusától, a használt olaj típusától és mennyiségétĘl és/vagy a használati körülményektĘl függĘen a kipufogót és a hangtompítót eltömítheti a korom. Ha teljesítménycsökkenést tapasztal a benzines gépnél, akkor a teljesítmény visszaállítása érdekében egy szakképzett szerelĘvel el kell távolíttatni ezeket a lerakódásokat. TÁROLÁS (1 VAGY TÖBB HÓNAP) Ŷ A tartályban lévĘ összes üzemanyagot öntse ki egy benzineskannába. MĦködtesse a motort, amíg le nem áll. Ŷ Minden idegen anyagtól tisztítsa meg a gépet. Száraz, jól szellĘztetett, gyerekektĘl elzárt helyiségben tárolja a gépet. A korrodáló szerektĘl, például kerti vegyszerektĘl vagy jégmentesítĘ sótól, tartsa távol. Ŷ Tartson be minden, az üzemanyag biztonságos tárolására és kezelésére vonatkozó ISO és helyi elĘírást. A felesleges üzemanyagot felhasználhatja más 2-ütemĦ motorral szerelt berendezésben. SZIKRAFOGÓ A termék megfelelĘ teljesítményének biztosításához javasolt a szikrafogót 25 óránként vagy évente kitisztítani vagy lecserélni. A szikrafogók a megvásárolt típustól függĘen különféle helyeken lehetnek. Az adott típus szikrafogójának elhelyezkedésérĘl érdeklĘdjön a legközelebbi szervizképviseletnél. A TÁROLÓ AKASZTÓ FELSZERELÉSE Lásd 11. ábra. A LÉGSZĥRė TISZTÍTÁSA (12. ÁBRA) A megfelelĘ teljesítmény és a hosszabb élettartam érdekében tartsa tisztán a légszĦrĘt. Ŷ EllenĘrizze, hogy a gép kikapcsolt állapotban van Ŷ Távolítsa el a légszĦrĘ fedelét. Ŷ Vegye ki a légszĦrĘt, és meleg szappanos vízben tisztítsa ki. Ŷ Öblítse le és hagyja teljesen megszáradni a légszĦrĘt. Ŷ Cseppentsen két csepp kenĘanyagot a légszĦrĘbe. Ŷ Cserélje ki a légszĦrĘt (csak egyféleképpen illeszthetĘ be). Ŷ Szerelje vissza a légszĦrĘ fedelét. ÜZEMANYAGTARTÁLY FEDELE FIGYELEM! A szivárgó üzemanyagtartály-fedél tĦzveszélyes és azonnal ki kell cserélni. Az üzemanyagtartály sapkája egy szĦrĘt és egy 121 Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) HIBAELHÁRÍTÁS HA AZ ALÁBBI MEGOLDÁSOK NEM SZÜNTETIK MEG A PROBLÉMÁT, FORDULJON A HIVATALOS SZERVIZHEZ. PROBLÉMA LEHETSÉGES OK MEGOLDÁS Ki van kapcsolva a fĘkapcsoló. Nincs szikra. A gyújtógyertya sérült lehet, vegye ki és ellenĘrizze, hogy nem koszos-e vagy törött. Cserélje ki egy új gyújtógyertyára. Nincs üzemanyag. A motor nem indul be. Ügyeljen rá, hogy a kapcsoló BE vagy "I" állásban legyen Nyomja meg az indító befecskendezĘ gombot, amíg a tartály megtelik üzemanyaggal. Ha a befecskendezĘ nem telik meg, akkor az elsĘdleges üzemanyag-továbbító rendszer eltömĘdött. Lépjen kapcsolatba egy szervizképviselettel. Ha az indító befecskendezĘ megtelik, akkor a motor esetleg lefulladhat, lépjen a következĘ ponthoz. A motor lefulladt. Az indítókötelet most nehezebb meghúzni, mint amikor még új volt. Vegye ki a gyújtógyertyát, és fordítsa úgy a gépet, hogy a gyújtógyertya furata a talaj felé nézzen. Az indítókart állítsa “ ” állásba, és 10 - 15 alkalommal húzza meg az indítókötelet. Ez eltávolítja a motorból a felesleges üzemanyagot. Távolítsa el a termékre fröccsent üzemanyagot. Tisztítsa meg és tegye vissza a gyújtógyertyát. Takarítsa fel a kifolyt üzemanyagot és a gép újbóli beindítása elĘtt menjen a helytĘl legalább 9 m-re. Húzza meg háromszor az indítót “ ” pozícióba állított indítókarral. Ha a motor nem indul be, az indítókart állítsa “ ” pozícióba, majd hajtsa végre a normál indítás eljárást. Ha a motor még mindig nem indul be, ismételje meg a mĦveletet új gyújtógyertyával. Lépjen kapcsolatba egy szervizképviselettel. Régi az üzemanyag. Csak friss, az ajánlott olajjal kevert üzemanyagot használjon. A motor beindul, de az alapjárat nem tart elég hosszú ideig ahhoz, hogy be lehessen húzni a gázkart A hĘmérséklet hatással lehet a motor alapjáratára és a fordulatszámra Állítsa az indítókart MĥKÖDÉS “ ” pozícióba, majd húzza az indítót mindaddig, amíg a motor be nem indul. A motor nem áll le a kapcosló kikapcsolt állásba fordításakor Az elektromos csatlakozó nem érintkezik / széthúzódótt Állítsa az indítókart FOJT”S “ ” állásba a motor leállításához. Azonnal hagyja abba a termék használatát. EllenĘrizze az elektromos csatlakozást a vágó alsó részén, hogy megfelelĘen van-e csatlakoztatva. A motor beindul, de nem gyorsul. A motornak körülbelül három percre van szüksége a bemelegedéshez. Hagyja teljesen bemelegedni a motort. Ha a motor három perc elteltével sem gyorsul, lépjen kapcsolatba egy szervizképviselettel. 122 Magyar (Az eredeti útmutató fordítása) A motor beindul, de magas fordulatszámon csak fél fojtással megy. A motor nem éri el a teljes fordulatszámot, és túl sok füstöt ereszt. A porlasztó beállítást igényel. Lépjen kapcsolatba egy szervizképviselettel, ha a probléma továbbra is fennáll. EllenĘrizze az olaj/üzemanyag keveréket. Használjon friss üzemanyagot motorokhoz megfelelĘ keveréket. A légszĦrĘ koszos. Tisztítsa meg a légszĦrĘt. Lásd A légszĦrĘ tisztítása részt a kézikönyvben. és 2-ütemĦ A szikrafogó koszos. Lépjen kapcsolatba egy szervizképviselettel. A motor elindul, jár és gyorsul, de alapjáraton nem mĦködik. A porlasztó alapjárati fordulatszám-beállító csavarja beállítást igényel. Lépjen kapcsolatba egy szervizképviselettel, ha a probléma továbbra is fennáll. A szál nem jön ki. 1. A szál önmagához tapadt. 2. Nincs elég szál az orsón. 3. A szál túl rövidre kopott. 4. A szál összegabalyodott az orsón. 5. A motor fordulatszáma túl alacsony. 1. Szilikon spray-vel kenje meg. 2. Helyezzen be több szálat. Lásd “A szál cseréje” részt a kézikönyvben. 3. Húzza ki a szálakat, miközben felváltva lenyomja és felengedi az ütközĘfejet. 4. Távolítsa el a szálat az orsóról, és csavarja fel újra. Lásd “A szál cseréje” részt a kézikönyvben. 5. Teljes gáznál nyomja ki a vágószálat. FĦ tekeredik a tengely burkolata és a vágófej köré. 1. A talajszinten vágtak a magas füvet. 2. A nyírót nem teljes gázon mĦködtetik. Az ütközĘgombot nehéz elforgatni. A csavarmenetek koszosak vagy sérültek. Tisztítsa meg a meneteket és kenje meg kenĘzsírral ± he nem segít, cserélje ki az ütközĘgombot. 1. A nyírót nem teljes gázon mĦködtetik. 2. EllenĘrizze az olajüzemanyag keveréket. 3. Koszos a légszĦrĘ. 1. Teljes gázon mĦködtesse a gépet. 2. Használjon friss üzemanyagot és 2-ütemĦ motorokhoz megfelelĘ szintetikus olajkeveréket. 3. A Karbantartás részben leírtaknak megfelelĘen tisztítsa meg. Olaj csepeg a hangtompítóból. 123 1. A magas füvet fentrĘl lefelé haladva vágja. 2. Teljes gázon mĦködtesse a gépet. ýeãtina (PĜeklad z originálních pokynĤ) SYMBOLY DĤleåité upozornČní: Na náĜadí mohou bêt vyznaþeny nČkteré z uvedenêch symbolĤ. Nauþte se s nimi pracovat a zapamatujte si jejich vêznam. Pouze správná interpretace symbolĤ je zárukou bezpeþného a vhodného pouåívání náĜadí. SYMBOLY NÁZEV SYMBOLU VÝZNAM SYMBOLU Bezpeþnostní symbol UpozorĖuje na nebezpeþí, informuje o vêstraze nebo varuje. Znamená: Pozor! NezapomeĖte, åe jde o Vaãi bezpeþnost! PĜeþtČte si peþlivČ návod k obsluze PĜeþtČte si návod k obsluze a dodråujte veãkeré bezpeþnostní pokyny a upozornČní. VymrãtČní do stran Nebezpeþí prudkého odraåení pĜedmČtu. PĜihlíåející osoby se musí zdråovat ve vzdálenosti alespoĖ 15 m TĜízubê kotouþ Toto náĜadí je vybaveno tĜízubêm kotouþem, kterê slouåí k odstraĖování plevele a bylinného podrostu. Zákaz pouåívání kotouþe pro kotouþové pily S tímto náĜadím nelze pouåívat kotouþ urþenê pro kotouþové pily. Rychlost naprázdno (otáþky/min) SmČr otáþení a maximální rychlost (v poþtu otáþek za minutu) Ĝezného nástroje na vêstupu z hĜídele. Vysoká obuv PĜi pouåívání náĜadí noste protiskluzovou ochranou obuv. Rukavice Pouåívejte silné ochranné rukavice s maximální pĜilnavostí. Zákaz kouĜení PĜi míchání benzínu a plnČní benzínové nádråe nekuĜte. Benzín Pouåívejte pouze bezolovnatê benzín pro motorová vozidla s oktanovêm þíslem 91 ([R + M] / 2) nebo více. Olej Pouåívejte syntetické oleje pro dvoudobé motory se vzduchovým chlazením. SmČs benzín + olej PĜed doplnČním paliva do nádråe palivovou smČs dobĜe promíchejte. Toto náĜadí je v souladu se vãemi normami a pĜedpisy platnými v zemi EU, ve které bylo zakoupeno. PĜi pouåívání náĜadí noste ochranné brýle a sluchovou ochranu. Zaruþená hladina akustického výkonu je 112 dB. OdmrãtČní noåe mĤåe nastat bez varování 124 ýeãtina (PĜeklad z originálních pokynĤ) Shoda GOST-R DČkujeme Vám, åe jste si zakoupili vêrobek znaþky Ryobi. Strunová sekaþka/kĜovinoĜez Ryobi je v souladu s nejnároþnČjãími poåadavky na spolehlivost, jednoduchost a bezpeþnost náĜadí. Pokud budete udråovat sekaþku/ kĜovinoĜez a její pĜísluãenství v dobrém stavu, budete mít po dlouhá léta odolné, výkonné a bezpeþné zahradní náĜadí. Ŷ Ŷ Ŷ Zamêãlené pouåití Tento výrobek je urþen pouze pro venkovní pouåívání v dobĜe vČtrané oblasti. Výrobek je urþen k sekání vysoké trávy, mČkké plevele, kĜovin a podobné vegetace na nebo v úrovni zemČ. Rovina Ĝezu by mČla být pĜibliånČ rovnobČånČ s plochou zemČ. Výrobek se nesmí pouåívat pro stĜíhání þi úpravu åivého plotu, keĜĤ nebo jiné vegetace, kde rovina Ĝezu není rovnobČånČ s plochou zemČ. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ UPOZORNċNÍ Abyste omezili riziko úrazu, je nezbytnČ nutné dobĜe si pĜeþíst bezpeþnostní pokyny uvedené v tomto návodu a uvČdomit si jejich význam. Ŷ UPOZORNċNÍ PĜed pouåitím náĜadí si pozornČ pĜeþtČte tento návod k obsluze a seznamte se všemi bezpeþnostními a provozními pokyny uvedenými v tomto návodu. Nedodråení tČchto pokynĤ mĤåe zpĤsobit poåár, úraz elektrickým proudem nebo jiné váåné zranČní. Návod peþlivČ uschovejte, abyste ho mohli pĜi práci konzultovat a informovat pĜípadné další uåivatele náĜadí. Ŷ Ŷ Ŷ PěEýTċTE SI NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY. Ŷ OBECNÉ BEZPEýNOSTNÍ POKYNY Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Neå zaþnete strunovou sekaþku/kĜovinoĜez pouåívat, pĜeþtČte si všechny bezpeþnostní pokyny. To je nezbytným pĜedpokladem bezpeþné práce. Všechny pokyny skuteþnČ dodråujte. Nedodråení uvedených pokynĤ mĤåe zpĤsobit váåné zranČní. Nenechávejte dČti a osoby, které nemají zkušenosti s pouåíváním tohoto náĜadí, pouåívat strunovou sekaþku. NáĜadí neuvádČjte do provozu a nenechávejte ho bČået v uzavĜené nebo nedostateþnČ vČtrané místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné. PĜed kaådým pouåitím náĜadí odstraĖte z pracovní zóny všechny pĜedmČty, které by Vám mohly bránit pĜi sekání. OdstraĖte kameny, stĜepy, hĜebíky, 125 kovové kabely, šĖĤry a ostatní pĜedmČty, které by mohly uvíznout v sekací (åací) hlavČ. PĜi práci s náĜadím pouåívejte ochranné brýle a sluchovou ochranu. Noste dlouhé a silné kalhoty, vysokou obuv a rukavice. Nenoste široký odČv, krátké kalhoty, šperky, nikdy nepracujte s bosýma nohama. Pokud máte dlouhé vlasy, stáhnČte je gumiþkou nad úrovní ramen, aby se dlouhé prameny vlasĤ nemohly zachytit v pohyblivých þástech náĜadí. DČti, pĜihlíåející osoby a zvíĜata musí zĤstat ve vzdálenosti alespoĖ 15 metrĤ od uåivatele náĜadí. Nepouåívejte náĜadí, pokud jste unavení, nemocní, pod vlivem alkoholu, drog nebo uåíváte-li léky, které sniåují pozornost. NáĜadí nepouåívejte, pokud svČtelné podmínky nejsou dostaþující k bezpeþné práci. Vådy pracujte v rovnováåné a stabilní poloze. StĤjte pevnČ obČma nohama na stabilní ploše, ruce nenatahujte pĜíliš daleko nebo vysoko. Jinak byste mohli upadnout nebo se dotknout horkých dílĤ náĜadí. Ponechte tČlo v dostateþné vzdálenosti od pohybujících se dílĤ náĜadí. Nedotýkejte se åádného komponentu v oblasti výfuku, tlumiþe nebo motoru vyåínaþe/kĜovinoĜezu, tyto þásti se bČhem provozu zahĜívají. Vådy vypnČte motor a odpojte kabel svíþky pĜed jakýmkoli seĜizováním, opravami, s výjimkou seĜizování karburátoru. PĜed kaådým pouåitím náĜadí peþlivČ prohlédnČte a zkontrolujte, zda åádný díl není povolený, zda neuniká palivo apod. Pokud je nČkterý díl vadný, je nutné jej pĜed pouåitím náĜadí vymČnit. PĜi práci bućte velmi opatrní, strunová hlava nebo kotouþ se pĜi seĜizování karburátoru otáþí. U nČkterých osob mohou vibrace elektrického náĜadí zpĤsobit tzv. RaynaudĤv syndrom. Tato choroba se projevuje modráním celých prstĤ na rukou, imobilitou kloubĤ zpĤsobenou neadekvátní vazokonstrikcí po expozici chladu. PĜi této chorobČ hrají þásteþnČ roli dČdiþné predispozice, expozice chladu, vlhkosti, åivotospráva, kouĜení a pracovní návyky. V souþasné dobČ není znám práh vibrací a doba expozice, které mohou vést ke vzniku Raynaudova syndromu. Z tohoto dĤvodu ve vlastním zájmu omezte expozici vibracím dodråováním nČkolika základních pravidel: a) Pokud je zima, teple se obléknČte. PĜi práci s náĜadím noste ochranné rukavice, aby byly ruce a zápČstí v teple. Chlad je pravdČpodobnČ jedním z nejdĤleåitČjších faktorĤ vzniku Raynaudovy choroby. ýeãtina (PĜeklad z originálních pokynĤ) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ b) Po práci s náĜadím si trochu zacviþte, tím se stimuluje krevní obČh. c) PĜi práci dČlejte pravidelné pĜestávky a omezte kaådodenní dobu expozice vibracím. Pokud trpíte nČkterým z uvedených pĜíznakĤ, náĜadí v åádném pĜípadČ nepouåívejte a konzultujte lékaĜe. Benzín míchejte a skladujte v nádobČ urþené ke skladování benzínu (kanystr). NáĜadí udråujte v dobrém stavu, pravidelnČ kontrolujte, zda jsou všechny díly ĜádnČ utaåené. Pokud dojde k poškození nČkterého dílu náĜadí, díl nechte okamåitČ vymČnit. Benzín míchejte a pĜelévejte na vzduchu, v bezpeþné vzdálenosti od zdrojĤ jiskĜení a otevĜeného ohnČ. Stopy po rozlitém benzínu rychle utĜete. Neå spustíte motor, postavte se nejménČ 9 metrĤ od místa, kde jste nalévali benzín do nádråe. VypnČte motor a poþkejte, dokud motor nevychladne. Pak teprve doplĖte nádrå benzínem nebo náĜadí uklićte. PĜed transportem náĜadí v autČ poþkejte, dokud motor náĜadí nevychladne. Pak vyprázdnČte benzínovou nádrå náĜadí a náĜadí pevnČ uchyĢte, aby se pĜi pĜevozu nehýbalo. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ BEZPEýNOSTNÍ POKYNY PRO PRÁCI SE STRUNOVOU SEKAýKOU Pokud je struna popraskaná nebo jinak poškozená, vymČĖte ji za novou. Neå uvedete náĜadí do provozu, zkontrolujte, zda je struna správnČ upevnČna. Nedodråení tohoto pokynu mĤåe zpĤsobit váåné zranČní. Ŷ Zkontrolujte, zda jsou všechny bezpeþnostní prvky náĜadí (Ĝemeny, deflektory a rukojeti) správnČ instalovány a upevnČny. Ŷ PĜi výmČnČ Ĝezné struny pouåívejte pouze originální Ĝezné struny doporuþené výrobcem. Nepouåívejte Ĝádný jiný Ĝezný nástroj. Ŷ NáĜadí nikdy nepouåívejte, pokud pĜíslušenství pro stranový výhoz trávy není nasazeno nebo pokud není v dobrém provozním stavu. Ŷ Strunovou sekaþku dråte pĜi práci obČma rukama za obČ dvČ rukojeti. PĜi práci nezdvihejte sekací hlavu SPECIFICKÉ BEZPEýNOSTNÍ POKYNY PRO nad úroveĖ Vašeho tČla. Nesnaåte se nikdy sekat, PRÁCI S KěOVINOěEZEM A POUäÍVÁNÍ pokud je strunová hlava více neå 76 cm nad zemí. Ŷ Ŷ Ŷ ěEZNÉHO KOTOUýE Ŷ Ŷ Ŷ Po vypnutí motoru nechte kotouþ otáþet v husté trávČ nebo plevelu a poþkejte, dokud se úplnČ nezastaví. KĜovinoĜez nepouåívejte, pokud není nasazen a upevnČn kryt Ĝezného kotouþe nebo pokud tento kryt není v dobrém stavu. PĜi nasazování a snímání Ĝezného kotouþe pracujte v silných rukavicích. Ŷ 126 Pokud nČjaký pĜedmČt uvízne za kotouþ, pĜed jeho vyproštČním vypnČte motor a odpojte kabel svíþky zapalování. StejnČ postupujte i pĜi výmČnČ Ĝezného kotouþe. Pokud se kotouþ otáþí, nedotýkejte se ho a ani se ho nesnaåte zastavovat rukou. Po vypnutí motoru nebo pĜi uvolnČní spouštČþe se Ĝezný kotouþ ještČ chvíli otáþí vlivem setrvaþnosti a mĤåe zpĤsobit velmi váåný úraz. MČjte náĜadí pod kontrolou a poþkejte, dokud se Ĝezný kotouþ nepĜestane otáþet. Pokud je Ĝezný kotouþ poškozen, je nutné ho vymČnit. PĜed kaådým pouåitím náĜadí se pĜesvČdþte, åe je Ĝezný kotouþ správnČ nasazen a upevnČn. Nedodråení tohoto pokynu mĤåe zpĤsobit váåné zranČní. K výmČnČ Ĝezného kotouþe kĜovinoĜezu pouåívejte pouze tĜízubý kotouþ. Nepouåívejte åádný jiný model kotouþe. TĜízubé kotouþe slouåí pouze k sekání vzrostlého plevelu a bylinného podrostu. Nepouåívejte toto náĜadí k jiným neå k uvedeným úþelĤm. TĜízubé kotouþe nikdy nepouåívejte k proĜezávání keĜĤ. Bućte vådy opatrní pĜi práci s náĜadím, které je vybaveno kotouþem. MĤåe dojít k náhlému vymrštČní kotouþe z dráhy sekání pĜi nárazu kotouþe na pĜekáåku, kterou nemĤåe pĜeĜíznout. Tato situace mĤåe vést k náhlému krátkodobému zastavení kotouþe a k vymrštČní náĜadí daleko od místa kolize s pĜekáåkou. Tato reakce mĤåe být dost prudká a uåivatel mĤåe ztratit kontrolu nad náĜadím. K vymrštČní kotouþe mĤåe dojít v pĜípadČ, kdy kotouþ narazí na pĜekáåku, zablokuje se nebo se zkroutí. K vymrštČní kotouþe mĤåe dojít zejména v nepĜehledných místech, kde není dobĜe vidČt do místa sekání. Abyste pracovali vådy bezpeþnČ a pohodlnČ, vzrostlý plevel sekejte pohybem zprava doleva. Pokud se v dráze sekání nachází pĜekáåka, napĜ. kus dĜeva, boþním pohybem se omezí efekt vymrštČní kotouþe z dráhy sekání. Nikdy nesekejte rostliny s prĤmČrem stvolu nad 13 mm. PĜi práci s kĜovinoĜezem vådy pouåívejte bezpeþnostní popruh a upravte jeho délku tak, abyste pracovali pohodlnČ. NáĜadí dråte pĜi práci obČma rukama za obČ dvČ rukojeti. ěezný kotouþ udråujte v dostateþné vzdálenosti od tČla a nikdy nepracujte nad úrovní Vaší výšky. PĜi práci nesmí být Ĝezný kotouþ kĜovinoĜezu více neå 76 cm nad zemí. PĜed uskladnČním náĜadí nebo pĜed jeho transportem nasaćte na kotouþ ochranný kryt. PĜed pouåíváním náĜadí je nutné ochranný kryt z kotouþe odstranit. Pokud byste zapomnČli ochranný kryt sundat, mohlo by dojít k jejímu vymrštČní pĜi zapnutí náĜadí. ýeãtina (PĜeklad z originálních pokynĤ) TECHNICKÉ ÚDAJE RBC26SESB Hmotnost (kg) - bez paliva, bez ¿ezacího p¿ísluåenství a bez ochranného krytu 5.11 - bez paliva, vþetnČ vyåínací (strunové) hlavy 5.59 5.33 - bez paliva, vþetnČ tĜízubého vyåínacího kotouþe Objem palivové nádråe [cm3 nebo (L)] Pracovní zábČr (pokos) (mm) 250 nebo (0.25) 457 - Vyåínací strunová hlava 256 - Vyåínací kotouþ (Nm) 11 Objem motoru (cm3/cc) 26 PrĤmČr struny (mm) 2.4 Maximální výkon motoru (v souladu s normou ISO 8893) (kW) 0.65 Doporuþený kroutící moment pro vyåínací kotouþ Maximální otáþky hĜídele (min-1) 10,000 Výkon motoru pĜi maximálních otáþkách (min-1) 12,000 VolnobČåné otáþky (min-1) 2,800-3,800 SpotĜeba paliva (v souladu s ISO 8893) pĜi maximálním výkonu motoru [kg/h nebo (L/h)] 0.33 nebo (0.45) MČrná spotĜeba paliva (v souladu s ISO 8893) pĜi maximálním výkonu motoru [kg/h nebo (L/h)] 127 508 nebo (0.7) ýeãtina (PĜeklad z originálních pokynĤ) POPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. UPOZORNċNÍ Na náĜadí neprovádČjte åádné úpravy a pouåívejte pouze doporuþené pĜíslušenství. Nepovolené úpravy þi zmČny v pouåívání pĜíslušenství mohou vytvoĜit nebezpeþné situace, které mohou vést k velmi závaånému zranČní. Balónek pro vstĜikování paliva Páka sytiþe UzávČr palivové nádråe Startér (startovací lanko) Pojistka proti nechtČnému spuštČní náĜadí (uvolĖovací tlaþítko plynové páþky) Spínaþ k zapnutí/vypnutí náĜadí Akceleraþní tlaþítko (plynová páþka) Zadní rukojeĢ PĜední rukojeĢ Popruh na rameno Trubka násady Ochranný kryt vyåínacího noåe TĜízubý kotouþ Ochranný kryt noåe ěezná struna âroub pro regulaci volnobČhu Pojistný šroub Koncovka k povČšení náĜadí PĜíslušenství sekaþky Kolíky Kombinovaný klíþ ZajišĢovací šroub Svorka Otvor horní násady Šroub Svorka Tlaþítko Spojovaþ Vodící zahloubení Západka Háþek pro Ĝemen RychlouvolĖovací pásek Uchycená matice Horní nárazová hlava Spodní nárazová hlava Cívku Nárazové tlaþítko PĜídråný šroub cívky Konektor pohonu Pruåinu UPOZORNċNÍ PĜi montáåi souþástek vådy odpojte kabel zapalovací svíþky motoru. Nedodråení tohoto pokynu mĤåe vést k nechtČnému spuštČní stroje a zpĤsobit váåné zranČní. UPOZORNċNÍ Nenasazujte ani neupravujte pĜíslušenství, pokud je spuštČný motor náĜadí. PĜi nedodråení tohoto pokynu mĤåe dojít k váånému úrazu. UPOZORNċNÍ Abyste zabránily váånému poranČní, ujistČte se pĜed pouåíváním, åe jsou správnČ namontovány všechny chrániþe a kryty, a åe jsou všechny upevĖovací díly a šrouby utaåeny. Po urþité dobČ pouåívání znovu zkontrolujte utaåení. POUäÍVÁNÍ NÁěADÍ PALIVO A PLNċNÍ NÁDRäE BEZPEýNÁ MANIPULACE S PALIVEM Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTÁä PĜi manipulaci s palivem bućte velmi opatrní: jde o snadno zápalnou látku. Benzín míchejte a pĜelévejte vådy na vzduchu, v bezpeþné vzdálenosti od zdrojĤ jiskĜení a otevĜeného ohnČ. Nevdechujte benzínové výpary. Vyvarujte se pĜímého kontaktu s benzínem nebo olejem. Dávejte pozor, aby nedošlo k vystĜíknutí benzínu nebo oleje do oþí. PĜi vniknutí benzínu nebo oleje do oþí, oþi okamåitČ dĤkladnČ vypláchnČte þistou vodou. Pokud je oþní sliznice podráådČná, vyhledejte okamåitČ lékaĜe. Stopy po rozlitém benzínu rychle utĜete. BENZÍNOVÁ SMċS (obr. 3) Viz obrázek þ. 2. Ŷ UPOZORNċNÍ Pokud vám chybí nČkterý díl nebo je poškozený, náĜadí nepouåívejte, dokud si chybČjící díl neopatĜíte. Nedodråení tohoto pokynu mĤåe zpĤsobit váåné zranČní. 128 Toto zahradní náĜadí je vybaveno dvoudobým motorem, který ke svému provozu potĜebuje benzínovou smČs a syntetický olej pro dvoudobé motory. Smíchejte bezolovnatý benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory v þisté nádobČ, která odpovídá bezpeþnostním pĜedpisĤm. ýeãtina (PĜeklad z originálních pokynĤ) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ZAPNUTÍ / VYPNUTÍ STRUNOVÉ SEKAýKY (OBR. 4) UPOZORNċNÍ NáĜadí neuvádČjte do provozu v uzavĜené nebo nedostateþnČ vČtrané místnosti: unikající výfukové plyny mohou být smrtelné. Ŷ NezapomeĖte nastavit spínaþ do polohy "I" (ZAPNUTO), aå budete chtít spustit motor. Motor pouåívá bezolovnatý benzín pro motorová vozidla s oktanovým þíslem 91 ([R + M] / 2) nebo více. Pouåívejte pouze syntetický olej pro dvoudobé motory. Tyto smČsi jsou urþeny pro motorky a motorová kola. Nepouåívejte míchané benzínové smČsi s olejem, které jsou k dostání v benzínových þerpacích stanicích. Tyto smČsi jsou urþeny pro motorky a motorová kola. Smíchejte benzín a syntetický olej pro dvoudobé motory v pomČru 50:1 (2 %). PĜed doplnČním paliva do nádråe palivovou smČs dobĜe promíchejte. PĜipravte palivovou smČs v malém mnoåství: NepĜipravujte palivovou smČs na delší období neå 1 mČsíc. Doporuþuje se pouåívat syntetický olej pro dvoudobé motory se stabilizaþní pĜísadou. 1 litr 2 litry 3 litry 4 litry 5 litry + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = Pro spuãtČní studeného motoru: 1. StisknČte 10-krát hlaviþku startéru. POZNÁMKA: Po 7 stisknutích by mČlo být palivo vidČt v hlaviþce startéru. Pokud se tak nestane, pokraþujte stisknutím, dokud není palivo vidČt. . 2. Nastavte páþku sytiþe do polohy 3. Dråte zcela stisknutou spoušĢ plynu a zatáhnČte za startovací rukojeĢ, dokud se motor nepokusí nastartovat. Netahejte za rukojeĢ startéru více neå 4-krát. 4. Nastavte páþku sytiþe do polohy . 5. Tahejte za rukojeĢ spouštČþe, aå se spustí. Netahejte za rukojeĢ startéru více neå 6-krát. POZNÁMKA: Pokud motor nenaskoþí, opakujte postup od kroku 2. 6. Nechte motor bČået po dobu 10 sekund, poté nastavte 50:1 (2%) páþku plynu do polohy . Pro spuãtČní teplého motoru: 1. StisknČte 10-krát hlaviþku startéru. PLNċNÍ NÁDRäE Ŷ VyþistČte nádrå kolem uzávČru, aby nedošlo ke kontaminaci paliva. Ŷ Pomalu odšroubujte uzávČr palivové nádråe, aby došlo k pomalému vyrovnání tlaku a aby se palivo nerozlilo kolem uzávČru. Ŷ Pomalu a opatrnČ nalijte palivo do nádråe, dávejte pozor, abyste palivo nerozlili. Ŷ Neå uzávČr nádråe opČt zašroubujete, vyþistČte tČsnČní a zkontrolujte, zda je v dobrém stavu. Ŷ Nasaćte uzávČr a pevnČ ho utáhnČte. Stopy po rozlitém benzínu rychle utĜete. Neå spustíte motor, postavte se nejménČ 9 metrĤ od místa, kde jste nalévali benzín do nádråe. Poznámka: PĜi prvním pouåití náĜadí je zcela normální, åe se z motoru kouĜí. NČkdy se z motoru kouĜí i pĜi dalším pouåití. . 2. Nastavte páþku sytiþe do polohy 3. Zcela stisknČte spoušĢ plynu a tahejte za rukojeĢ startéru, aå se motor nastartuje. Pro zastavení motoru: StisknČte a dråte spínaþ pro zastavení v poloze „O“, aå motor se zastaví. OBSLUHA SEKAýKY (obr. 5) Dråte sekaþku svou pravou rukou na zadní rukojeti a svou levou rukou na pĜední rukojeti. BČhem seþení dråte pevnČ obČ rukojeti. Sekaþka by se mČla drået v pohodlné poloze se zadní rukojetí ve výšce pasu. Vådy sekaþku pouåívejte na plný plyn. Sekejte trávu od shora dolĤ. To zabraĖuje trávČ omotávat se okolo krytu hĜídele a strunové hlavy, jinak mĤåe dojít k pĜehĜívání. Pokud se tráva omotá okolo strunové hlavy, zastavte motor, odpojte kabel zapalování a trávu odstraĖte. Delší sekání pĜi þásteþnČ stisknutém plynu má za následek ukapávání maziva z tlumiþe. UPOZORNċNÍ PĜed plnČním nádråe vådy vypnČte motor náĜadí. Nikdy nedolívejte palivo do nádråe, pokud je motor náĜadí zapnutý nebo pokud je ještČ horký. Neå spustíte motor, postavte se nejménČ 9 metrĤ od místa, kde jste nalévali benzín do nádråe. NekuĜte! RADY PRO SEýENÍ (obr. 6) PĜi seþení zabezpeþte, aby byla sekací hlava pod malým úhlem, viz obrázek, a pĜitom byla ještČ pĜibliånČ 129 ýeãtina (PĜeklad z originálních pokynĤ) dojít ke ztrátČ záruky. rovnobČånČ s plochou zemČ. Vysokou trávu sekejte odshora dolĤ, abyste zabezpeþili, åe se pohyblivé díly nezamotají do dlouhé trávy/keĜe. Hlavou neustále pohybujte z leva do prava pĜi prĤchodu trávou/kĜovím. Ŷ ěezací pĜíslušenství se nesmí otáþet ve volnobČåném reåimu. Pokud není tento poåadavek uspokojen, je tĜeba seĜídit spojku nebo nástroj potĜebuje okamåitou údråbu kvali¿kovaným technikem. Ŷ MĤåete provádČt zde uvedené opravy a seĜízení. Opravy se smí provádČt pouze u povČĜených servisních prodejcĤ. Ŷ Následky nesprávné údråby mohou zahrnovat nadmČrné usazování uhlíkových usazenin s následkem ztráty výkonu a vytékání þerných olejovitých zbytkĤ z tlumiþe. Ŷ Zkontrolujte, zda jsou všechny chrániþe, popruhy, vodící plechy a rukojetČ ĜádnČ a bezpeþnČ pĜipojeny, abyste zabráni poranČním osob. NATAäENÍ STRUNY (OBR. 7) Pokud se struna zkrátí, klepnČte hlavou o zem dle obrázku, abyste vysunuli další kus struny. Dávejte pozor, abyste „nebouchali“ proti tvrdé ploše. OBSLUHA KěOVINOěEZU (OBR. 5) KĜovinoĜez dråte svou pravou rukou na zadní rukojeti a svou levou rukou na pĜední rukojeti. BČhem seþení dråte pevnČ obČ rukojeti. KĜovinoĜez se musí drået v pohodlné poloze se spouštČcí rukojetí nad výškou pasu. Udråujte bezpeþné uchycení a rovnováhu na obou nohách. Postavte se tak, abyste byli pĜipravení na zpČtnou reakci Ĝezacího noåe. SeĜićte ramenní popruh pro umístČní kĜovinoĜezu v pohodlné poloze a pro zajištČní, åe ramenní popruh sníåí nebezpeþí kontaktu obsluhy s noåem. Je tĜeba opatrnosti, kdyå pouåíváte nĤå s tímto nástrojem. Vyskoþení noåe je reakce, která mĤåe nastat, kdyå rotující nĤå pĜijde do kontaktu s nČþím, co nelze pĜeĜezat. Tento kontakt mĤåe zpĤsobit, åe se nĤå okamåitČ zastaví a náhle nástroj „vyskoþí“ od objektu, který byl zasaåen. Tato reakce mĤåe být tak prudká, åe obsluhující mĤåe ztratit kontrolu nad nástrojem. OdmrštČní noåe mĤåe nastat bez varování, pokud se nĤå zasekne, zamotá do trávy nebo zahákne. NejpravdČpodobnČji to mĤåe nastat v oblastech, kde je obtíånČ prohlédnout materiál k seþení. Pro jednoduché a bezpeþné sekání provádČjte seþení plevele zprava do leva. V pĜípadČ kontaktu s neoþekávaným pĜedmČtem nebo dĜevČným kmenem by toto mohlo sníåit zpČtnou reakci noåe. VÝMċNA STRUNY (OBR. 9) Ŷ UjistČte se, åe je nástroj vypnut. Ŷ Odpojte kabel zapalovací svíþky pro zabránČní náhodnému spuštČní. Ŷ Pouåijte mono¿lní strunu o prĤmČru 2,4 mm. Ŷ UĜeåte jeden kus struny o délce asi 6,0 m. Ŷ Otáþejte knoÀíkem na strunové hlavČ, aå se þára na knoÀíku srovná se šipkami na horní stranČ strunové hlavy. Ŷ Vloåte jeden konec struny do oþka umístČného na boku strunové hlavy a zasunujte ji, aå projde oþkem na druhé stranČ. Pokraþujte v provlékání struny hlavou, aå je prostĜední þást struny uvnitĜ strunové hlavy a struna mimo hlavu je rozdČlena na dvČ stejné délky. Ŷ Otáþejte knoÀíkem strunové hlavy ve smČru hodinových ruþiþek pro navinutí struny. Ŷ NaviĖte strunu tak, aby jí ze strunové hlavy vyþnívalo asi 20 cm. CHRÁNIý NOäE (obr. 10) Pokud nástroj nepouåíváte, vådy na nĤå umisĢujte chrániþ noåe. Chrániþ noåe má okolo okraje svorky pro uchycení noåe a jeho udråení v dané poloze. Noste rukavice a bućte opatrní pĜi manipulaci s noåem. POZNÁMKA: PĜed pouåívání nástroje vådy chrániþ noåe sundejte. Pokud jej nesundáte, mĤåe chrániþ vyletČt jako projektil pĜi spuštČní nástroje. TECHNIKA SEýENÍ - Nģä (obr. 8) VAROVÁNÍ Dbejte zvýšené opatrnosti, kdyå pouåíváte noåe, abyste zajistili bezpeþný provoz. Pro bezpeþný provoz pĜi pouåívání noåe si prosím pĜeþtČte bezpeþnostní informace ve „Zvláštní bezpeþnostní pĜedpisy pro kĜovinoĜez a pouåívání noåe“ výše v této pĜíruþce. ýIŠTċNÍ VÝFUKOVÉHO OTVORU A TLUMIýE V závislosti na typu pouåitého paliva, typu a mnoåství pouåitého oleje a/nebo vašich provozních podmínkách se mohou ucpat uhlíkovými usazeninami výstupní otvor a tlumiþ. Pokud si všimnete ztráty výkonu u svého benzínem pohánČného nástroje, bude tĜeba pro obnovení výkonu tyto usazeniny odstranit kvali¿kovaným servisním technikem. ÚDRäBA VAROVÁNÍ Pouåívejte pouze originální pĜíslušenství, doplĖky a náhradní díly výrobce. Zanedbání mĤåe zapĜíþinit moåné poranČní, slabý výkon a mĤåe LAPAý JISKER Lapaþ jisker je doporuþeno þistit nebo mČnit kaådých 25 130 ýeãtina (PĜeklad z originálních pokynĤ) hodin nebo jednou za rok, aby se zajistil správný výkon vašeho výrobku. Lapaþe jisker se mohou lišit v umístČní dle zakoupeného modelu. Kontaktujte prosím nejbliåšího servisního obchodníka pro umístČní lapaþe jisker pro váš model. NetČsné víko nádråe je místo s nebezpeþím poåáru a musí se ihned vymČnit. UzávČr palivové nádråe je sloåen z ¿ltru a zpČtné klapky. Ani jeden z tČchto prvkĤ nelze opravovat. Zanesený ¿ltr brání správnému provozu motoru. Pokud motor pracuje lépe, kdyå je uzávČr palivové nádråe mírnČ povolený, je moåné, åe je vratná klapka vadná nebo åe je ¿ltr zneþištČný. V pĜípadČ potĜeby vymČĖte uzávČr palivové nádråe. PěIPOJENÍ UKLÁDACÍHO HÁKU Podrobnosti viz obr. 11. ýIŠTċNÍ MěÍäKY FILTRU VZDUCHU (OBR. 12) ZAPALOVACÍ SVÍýKA (OBR. 13) Motor pouåívá zapalovací svíþku Champion RCJ-6Y nebo shodnou s prĤmČrem otvoru elektrody 0,63 mm. Pouåívejte pĜesnou souþástku a vymČĖujte jednou za rok. Pro správný výkon a dlouhou åivotnost, udråujte sítko ¿ltru vzduchu þisté. Ŷ UjistČte se, åe je nástroj vypnut Ŷ SejmČte kryt vzduchového filtru. Ŷ Sundejte vzduchový filtr a vyþistČte jej v teplé vodČ se saponátem. Ŷ OpláchnČte a ĜádnČ vysušte vzduchový filtr. Ŷ Zapracujte dvČ kapky maziva do vzduchového filtru. Ŷ VraĢte vzduchový filtru zpČt (lze vloåit jen jedním zpĤsobem). Ŷ VraĢte kryt vzduchového filtru zpČt. SKLADOVÁNÍ (1 MċSÍC NEBO DÉLE) Ŷ Vylijte všechno palivo z palivové nádråe do nádoby urþené pro benzín. SpusĢte motor a nechejte jej bČået, dokud se nezastaví. Ŷ OdstraĖte ze sekaþky všechen cizí materiál. Ukládejte na dobĜe vČtraném místČ, které není pĜístupné dČtem. Udråujte mimo korosivní materiály, napĜíklad zahrádkáĜské chemikálie a rozmrazovací soli. Ŷ Dodråujte všechna místní i ISO ustanovení o ukládání a zacházení s benzínem. Nadbyteþné palivo by se mČlo pouåít v jiných zaĜízeních s 2-dobými motory. VÍKO NÁDRäE VAROVÁNÍ ěEŠENÍ PROBLÉMģ POKUD TYTO RADY NEVYěEŠÍ VÁŠ PROBLÉM, KONTAKTUJTE POVċěENÉ HO SERVISNÍHO PRODEJCE. PROBLÉM MOäNÁ PěÍýINA Spínaþ napájení je off (vypnut). Bez jisker. Není palivo. Motor nelze nastartovat. Motor je zahlcen. Za startovací lanko se obtíånČji tahá, neå dĜíve. Staré palivo. ěEŠENÍ UjistČte se, åe je spínaþ v poloze ON (zapnout) nebo „I“ Zapalovací svíþka mĤåe být poškozena, vyndejte ji a zkontrolujte na zneþištČní a praskliny. VymČĖte za novou zapalovací svíþku. Maþkejte hlaviþku startéru, aå se zaplní palivem. Pokud se hlaviþka neplní, je hlavní systém dodávky paliva zablokován. Kontaktujte servisního prodejce. Pokud se hlaviþka startéru plní, mĤåe být motor pĜeplnČn, pĜejdČte dále. Vyndejte zapalovací svíþku, otoþte nástroj tak, åe otvor smČĜuje k zemi. Nastavte startovací páku do polohy „ “ a zatáhnČte za lanko startéru 10 aå 15 krát. Toto vyþistí z motoru nadmČrné palivo. OdstraĖte veškeré vylité palivo na nástroji. VyþistČte a znovu nainstalujte zapalovací svíþku. VyþistČte veškeré rozlité palivo a pĜesuĖte se pĜed opČtovným spuštČním alespoĖ o 9 m dále. TĜíkrát zatáhnČte za startér se stratovací pákou na „ “. Pokud motor nenastartuje, nastavte startovací páku do polohy „ “ a zopakujte klasický postup pro spuštČní. Pokud motor stále nestartuje, opakujte spouštČní s novou zapalovací svíþkou. Kontaktujte zákaznický servis. Pouåívejte pouze þerstvé palivo s doporuþeným olejem. 131 ýeãtina (PĜeklad z originálních pokynĤ) Motor se spouští, ale nebČåí delší dobu ve volnobČhu bez stisknutí spouštČ plynu Teplota mĤåe ovlivnit dobu volnobČhu motoru a otáþky Nastavte startovací páku do polohy RUN (chod) „ za lanko startéru, dokud se nespustí. Motor nezastavuje kdyå se spínaþ pĜepne na vypnuto (off) Elektrické spojení uvolnČno/ odpojeno Nastavte pro zastavení motoru startovací páku do polohy CHOKE (sytiþ) „ “. Výrobek ihned pĜestaĖte pouåívat. Zkontrolujte elektrické spojení na spodní stranČ sekaþky a ujistČte se, åe je správnČ spojeno. Motor se spouští, ale nezrychluje se. Nechejte motor bČået zhruba tĜi minuty, aby se zahĜál. Nechejte motor zcela zahĜát. Pokud motor nezrychluje po tĜech minutách, kontaktujte servisního obchodníka. Motor se spouští, ale bČåí pouze na vysokých otáþkách pĜi poloviþním sytiþi. Karburátor vyåaduje seĜízení. Kontaktujte servisního prodejce, pokud problém pĜetrvává Zkontrolujte smČs paliva a oleje. Pouåijte nové palivo a správnou smČs oleje pro 2-dobé motory. Motor nedosahuje plných otáþek rychlosti a vydává hodnČ dýmu “ a tahejte Vzduchový ¿ltr zneþištČn. VyþistČte vzduchový ¿ltr. Podívejte se do kapitoly ýištČní mĜíåky vzduchového ¿ltru, výše v tomto návodu. Síto lapaþe jisker zneþištČno. Kontaktujte servisního prodejce. Motor se spouští, bČåí a zrychluje, ale není ve volnobČhu. Šroub volnobČhu na karburátoru je tĜeba seĜídit. Kontaktujte servisního prodejce, pokud problém pĜetrvává. Struna se nenatahuje. 1. Struna je k sobČ pĜipeþena. 2. Nedostatek struny na cívce. 3. Struna je opotĜebováním pĜíliš krátká. 4. Struna je na cívce zamotána. 5. Rychlost motoru je pĜíliš nízká. 1. Namaåte silikonovým sprejem. 2. Nainstalujte více struny. Podívejte se na „VýmČna struny“, viz výše v návodu. 3. Tahejte za strunu, kdyå stĜídavČ maþkáte a uvolĖujete nárazové tlaþítko. 4. OdstraĖte strunu z cívky a znovu ji namotejte. Podívejte se na „VýmČna struny“, viz výše v návodu. 5. Natahujte strunu pĜi plném výkonu. Tráva se omotává okolo pouzdra hĜídele a strunové hlavy 1. Sekání vysoké trávy ve spodní úrovni. 2. Obsluha pĜi þásteþnČ stlaþeném plynu. Nárazové tlaþítko se tČåce otáþí Závity šroubĤ zneþištČny nebo poškozeny. Závity vyþistČte a namaåte mazivem ± nedojde-li ke zlepšení, vymČĖte nárazové tlaþítko. 1. Obsluha pĜi þásteþnČ stlaþeném plynu. 2. Zkontrolujte smČs paliva a oleje. 3. Vzduchový ¿ltr zneþištČn. 1. Vådy sekaþku pouåívejte na plný plyn. 2. Pouåijte správnou smČs z þerstvého paliva a správného syntetického oleje pro 2-dobé motory. 3. VyþistČte dle pokynĤ v odstavci Òdråba. Z tlumiþe odkapává olej. 1. Sekejte trávu od shora dolĤ. 2. Vådy sekaþku pouåívejte na plný plyn. 132 Ɋɭɫɫɤɢɣ (ɉɟɪɟɜɨɞ ɢɡ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ) ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü LJÊÌÓ: ç‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Û͇Á‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËfl. á‡ÔÓÏÌËÚÂ, Í‡Í ÓÌË ‚˚„Îfl‰flÚ Ë ˜ÚÓ Ó·ÓÁ̇˜‡˛Ú. è‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË ˝ÚËı ÛÒÎÓ‚Ì˚ı Ó·ÓÁ̇˜ÂÌËÈ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ Ë ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ìëãéÇçõÖ éÅéáçÄóÖçàü çÄàåÖçéÇÄçàÖ áçÄóÖçàÖ è‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ˚È ÁÌ‡Í ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ì͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌËÂ. éÌ ÓÁ̇˜‡ÂÚ: ÇÌËχÌËÂ, ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸! ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ɑɬɨɛɵ ɭɦɟɧɶɲɚɬɶ ɪɢɫɤ ɭɳɟɪɛɚ, ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɞɨɥɠɟɧ ɱɢɬɚɬɶ ɢ ɩɨɧɢɦɚɬɶ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɨɩɟɪɚɬɨɪɚ, ɩɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɷɬɨɝɨ ɢɡɞɟɥɢɹ. éÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ËÍÓ¯ÂÚ‡. ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÒÚÓÓÌÌËı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌÂ. íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Í‡Í ÍÓÒ‡ Ò ÚÂÏfl ÂÊÛ˘ËÏË ÌÓʇÏË. éÌ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë Ïfl„ÍËı ‡ÒÚÂÌËÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔËθÌ˚ÏË ‰ËÒ͇ÏË ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔËθÌ˚ ‰ËÒÍË ÓÚ ‰ËÒÍÓ‚˚ı ÔËÎ. ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·/ ÏËÌ) ç‡Ô‡‚ÎÂÌËÂ Ë Ï‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ ‚˚ıӉ ‚‡Î‡. é·Û‚¸ èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌÂÒÍÓθÁfl˘ÂÈ Ó·Û‚¸˛. èÂ˜‡ÚÍË èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÎÓÚÌ˚ÏË Ë ÌÂÒÍÓθÁÍËÏË ‡·Ó˜ËÏË ÔÂ˜‡Ú͇ÏË. äÛËÚ¸ Á‡Ô¢ÂÌÓ ç ÍÛËÚ ÔË Òϯ˂‡ÌËË ÚÓÔÎË‚‡ Ë Á‡Ô‡‚Í ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡. ÅÂÌÁËÌ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ·ÂÌÁËÌÓÏ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ 91 ([R+M]/2) ËÎË ‚˚¯Â. å‡ÒÎÓ èÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ Ò ‚ÓÁ‰Û¯Ì˚Ï Óı·ʉÂÌËÂÏ. ëÏÂÒ¸ ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡. ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Óڂ˜‡ÂÚ ‚ÒÂÏ ÓÙˈˇθÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï ÒÚ‡Ì˚ Öë, ‚ ÍÓÚÓÓÈ ÓÌ ·˚Î ÔËÓ·ÂÚÂÌ. ɉɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɩɨɥɶɡɭɣɬɟɫɶ ɤɚɫɤɨɣ ɢ ɫɪɟɞɫɬɜɚɦɢ ɡɚɳɢɬɵ ɫɥɭɯɚ ɢ ɨɱɤɚɦɢ, ɤɚɫɤɨɣ ɢ ɡɪɟɧɢɹ. Ƚɚɪɚɧɬɢɪɭɟɦɵɣ ɭɪɨɜɟɧɶ ɡɜɭɤɨɜɨɣ ɦɨɳɧɨɫɬɢ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ 109 ɞȻ. Ɉɬɫɤɨɤ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɥɟɡɜɢɹ ɦɨɠɟɬ ɩɪɨɢɡɨɣɬɢ ɧɟɨɠɢɞɚɧɧɨ 133 Ɋɭɫɫɤɢɣ (ɉɟɪɟɜɨɞ ɢɡ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ) ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ GOST-R éÅôàÖ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà Å·„Ó‰‡ËÏ Á‡ ÔÓÍÛÔÍÛ! àÌÒÚÛÏÂÌÚ ‡Á‡·ÓÚ‡Ì Ò Û˜ÂÚÓÏ ‚˚ÒÓÍËı ÍËÚÂË‚ ͇˜ÂÒÚ‚‡ Ryobi. éÌ Ì‡‰ÂÊÂÌ Ë ÔÓÒÚ ‚ Ó·‡˘ÂÌËË. ᇷÓÚÎË‚˚È ÛıÓ‰ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ Â„Ó ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÛ˛ Ë ‰Ó΄ÓÒÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ. Ŷ ɇɚɡɧɚɱɟɧɢɟ Ⱦɚɧɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨ ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ ɨɬɤɪɵɬɨɦ ɜɨɡɞɭɯɟ ɜ ɯɨɪɨɲɨ ɩɪɨɜɟɬɪɢɜɚɟɦɨɦ ɦɟɫɬɟ. Ⱦɚɧɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨ ɞɥɹ ɩɨɞɪɟɡɤɢ ɞɥɢɧɧɨɣ ɬɪɚɜɵ, ɦɹɝɤɢɯ ɫɨɪɧɹɤɨɜ, ɤɭɫɬɨɜ ɢ ɩɨɞɨɛɧɵɯ ɪɚɫɬɟɧɢɣ ɧɚ ɭɪɨɜɧɟ ɢɥɢ ɱɭɬɶ ɜɵɲɟ ɭɪɨɜɧɹ ɡɟɦɥɢ. ɉɥɨɫɤɨɫɬɶ ɪɟɡɚɧɢɹ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ ɩɚɪɚɥɥɟɥɶɧɚ ɡɟɦɥɟ. Ⱦɚɧɧɨɟ ɢɡɞɟɥɢɟ ɧɟ ɞɨɥɠɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɞɥɹ ɩɨɞɪɟɡɚɧɢɹ ɢɥɢ ɩɨɞɪɚɜɧɢɜɚɧɢɹ ɠɢɜɵɯ ɢɡɝɨɪɨɞɟɣ, ɤɭɫɬɨɜ ɢ ɞɪɭɝɢɯ ɪɚɫɬɟɧɢɣ, ɟɫɥɢ ɩɥɨɫɤɨɫɬɶ ɪɟɡɚɧɢɹ ɧɟ ɩɚɪɚɥɥɟɥɶɧɚ ɡɟɦɥɟ. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÒ˜‡ÒÚÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. Ŷ Ŷ èêÖÑìèêÖÜÑÖçàÖ èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË Ë Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ËÁ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡. çÂÒӷβ‰ÂÌË Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ÔÓʇÛ, Û‰‡Û ÚÓÍÓÏ Ë ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ï‡ÌËÚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë „ÛÎflÌÓ ÔÂ˜ËÚ˚‚‡ÈÚ „Ó, ˜ÚÓ·˚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚ ÔÓÎÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ËÌÙÓÏËÓ‚‡Ú¸ ‰Û„Ëı ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎÂÈ. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ÇçàåÄíÖãúçé èêéóíàíÖ ÇëÖ àçëíêìäñàà. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ 134 ÑÎfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚÂ Ë ÛÒ‚ÓÈÚ ‚Ò ËÌÒÚÛ͈ËË. ëӷ≇ÈÚ ‚Ò Ô‡‚Ë· ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ÌËÊ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Ô‡‚ËÎ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. ç ‰‡‚‡ÈÚ ‰ÂÚflÏ Ë ÌÂÓÔ˚ÚÌ˚Ï ‡·ÓÚÌËÍ‡Ï ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÓÔ‡ÒÌ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË. ì·Ë‡ÈÚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ ‡·ÓÚÓÈ. ì· Ë  ‡ È Ú Â Í ‡ Ï Ì Ë , Ó Ò Í Ó Î Í Ë Ò Ú Â Í Î ‡ , „ ‚ Ó Á ‰ Ë , ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË ÔÓ‚Ó‰‡, ‚Â‚ÍË Ë ÔӘˠÔ‰ÏÂÚ˚, ÏÓ„Û˘Ë Á‡ÒÚflÚ¸ ‚ ‡·Ó˜ÂÈ „ÓÎÓ‚Í ËÎË ‚˚ÎÂÚÂÚ¸ ËÁ-ÔÓ‰ ÌÂÂ. èË ‡·ÓÚ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ÏË Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡. 燉‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ÔÎÓÚÌ˚ ·˛ÍË, Ò‡ÔÓ„Ë Ë ÔÂ˜‡ÚÍË. ç ‡·ÓÚ‡ÈÚ ‚ ¯ËÓÍÓÈ Ó‰ÂʉÂ, ‚ ·ËÊÛÚÂËË ËÎË ·ÓÒËÍÓÏ. á‡Í‡Î˚‚‡ÈÚ ‰ÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚˚¯Â ÔΘ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË Ì ÔÓÔ‡ÎË ‚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ç ÔÓ‰ÔÛÒ͇ÈÚ ‰ÂÚÂÈ, ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ë ÊË‚ÓÚÌ˚ı ·ÎËÊ 15 ÏÂÚÓ‚ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÏÂÒÚÛ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ‚ ÛÒÚ‡‚¯ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË ËÎË ‚ ̉ۄÂ, ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ‡ÎÍÓ„ÓθÌÓ„Ó ËÎË Ì‡ÍÓÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ¸flÌÂÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ Ï‰Ë͇ÏÂÌÚÓ‚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔË Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÏ ÓÒ‚Â˘ÂÌËË. ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. äÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚÂÒ¸ ̇ ÌÓ„‡ı Ë Ì ‚˚Úfl„Ë‚‡ÈÚ ÛÍË ÒÎ˯ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ. Ç˚ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË ‰ÓÚÓÌÛÚ¸Òfl ‰Ó ‡Ò͇ÎÂÌÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. ÑÂÊËÚ ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÔÓ‰‡Î¸¯Â ÓÚ Ò·fl. ɇɟ ɩɪɢɤɚɫɚɣɬɟɫɶ ɤ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɹɦ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ ɜɵɯɥɨɩɧɨɣ ɬɪɭɛɵ, ɝɥɭɲɢɬɟɥɹ ɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɩɨɞɪɟɡɱɢɤɚ/ɤɭɫɬɨɪɟɡɚ, ɬɚɤ ɤɚɤ ɷɬɢ ɞɟɬɚɥɢ ɧɚɝɪɟɜɚɸɬɫɹ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɪɚɛɨɬɵ. èÂ‰ „ÛÎËÓ‚ÍÓÈ Ë ÂÏÓÌÚÓÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë, ÂÒÎË ÚÓθÍÓ Ç˚ Ì ̇ÒÚ‡Ë‚‡ÂÚ ͇·˛‡ÚÓ. éÒχÚË‚‡ÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚. èÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ, „ÂÏÂÚ˘ÌÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓÈ Ɋɭɫɫɤɢɣ (ɉɟɪɟɜɨɞ ɢɡ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ÒËÒÚÂÏ˚, Ë Ú.‰. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË ÔÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚. ÅÛ‰¸Ú ӘÂ̸ ‚ÌËχÚÂθÌ˚: ‚Ó ‚ÂÏfl „ÛÎËÓ‚ÍË Í‡·˛‡ÚÓ‡ ‡·Ó˜‡fl „ÓÎӂ͇ ‚‡˘‡ÂÚÒfl. ÇË·‡ˆËË ÓÚ ‡·ÓÚ˚ Ò ÔÓÚ‡ÚË‚Ì˚Ï ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ï Ó „ Û Ú ‚ ˚ Á ‚ ‡ Ú ¸ · ÓÎ Â Á Ì ¸ êÂ È Ì Ó ( Ì ‡  Û ¯ Â Ì Ë Â ‡ÚÂˇθÌÓ„Ó ÍÓ‚ÓÒ̇·ÊÂÌËfl ÍËÒÚÂÈ Ë ÒÚÓÔ). ëËÏÔÚÓÏ˚ ˝ÚÓÈ ·ÓÎÂÁÌË: ÔÓ͇Î˚‚‡ÌËÂ, ÓÌÂÏÂÌËÂ Ë ÔӷΉÌÂÌË ԇθˆÂ‚, ˜‡˘Â ̇·Î˛‰‡ÂÏÓ ̇ ıÓÎÓ‰Â. ùÚË ÒËÏÔÚÓÏ˚ ˜‡ÒÚÓ Ó·˙flÒÌfl˛ÚÒfl ̇ÒΉÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛, ‡ Ú‡ÍÊ ıÓÎÓ‰ÓÏ, ‚·ÊÌÓÒÚ¸˛, ÂÊËÏÓÏ ÔËÚ‡ÌËfl, ÍÛÂÌËÂÏ ËÎË ‡·Ó˜ËÏË ÔË‚˚˜Í‡ÏË. Ç Ì‡ÒÚÓfl˘Â ‚  Â Ï fl Ì ‡ Û ÍÂ Ì Â Ë Á ‚ Â Ò Ú Ì Ó , Í ‡ Í ‡ fl Ò Ë Î ‡ Ë Î Ë ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌÓÒÚ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ˝ÚÛ ·ÓÎÂÁ̸. éÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ‚Ë·‡ˆËÈ: ‡) íÂ Ô Î Ó Ó ‰  ‚ ‡ È Ú Â Ò ¸ Ô  Ë  ‡ · ÓÚ Â Ì ‡ ıÓÎ Ó ‰  . èË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÔÂ˜‡Ú͇ÏË, ˜ÚÓ·˚ ÍËÒÚË Ë Á‡ÔflÒÚ¸fl ·˚ÎË ‚ ÚÂÔÎÂ. é˜Â‚ˉÌÓ, ıÓÎÓ‰ - Ӊ̇ ËÁ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ·ÓÎÂÁÌË êÂÈÌÓ. ·) èÓ Ò Î Â  ‡ · Ó Ú ˚  ‡ Á Ï Ë Ì ‡ È Ú Â Í Ë Ò Ú Ë , ˜ Ú Ó · ˚ ÒÚËÏÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÍÓ‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂ. ‚) Ñ·ÈÚ ÔÂÂ˚‚˚ ‚ ‡·ÓÚÂ Ë Ì ÔÓ‰‚Â„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓ‰ÓÎ„Û ‚Ë·‡ˆËflÏ. ÖÒÎË Ç˚ ӷ̇ÛÊËÎË ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÒËÏÔÚÓÏ˚, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂÍ‡ÚËÚ ‡·ÓÚÛ Ë Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û. ëΉËÚ Á‡ ËÒÔ‡‚ÌÓÒÚ¸˛ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ÔÓ‚ÂflÈÚ Á‡ÚflÊÍÛ Â„Ó ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ë Ò‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ‰ÂÚ‡ÎË. ï‡ÌËÚÂ Ë Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ ÒÔˆˇθÌ˚ı ͇ÌËÒÚ‡ı ‰Îfl ·ÂÌÁË̇. ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó Ì‡ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó.èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. èÂʉ ˜ÂÏ Á‡Ô‡‚ÎflÚ¸ ËÎË Û·Ë‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÏÓÚÓ Ë ÔÓ‰ÓʉËÚÂ, ÔÓ͇ ÓÌ ÓÒÚ˚ÌÂÚ. èÂ‰ ÔÂ‚ÓÁÍÓÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËΠ‰‡ÈÚ ÏÓÚÓÛ ÓÒÚ˚Ú¸, ÓÔÓÓÊÌËÚ ÚÓÔÎË‚Ì˚È ·‡Í Ë Á‡ÍÂÔËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ Ì ‰‚Ë„‡ÎÒfl ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂ‚ÓÁÍË. Ŷ Ŷ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà èêà êÄÅéíÖ ÅÖçáéäéëéâ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà èêà êÄÅéíÖ íêàååÖêéå Ŷ Ŷ Ŷ çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÂÒÎË ÓÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ. èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ÚËÏÏÂ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË. ç ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÚËÏÏÂÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚˚¯Â ÛÓ‚Ìfl ÔÓflÒ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸, ÂÒÎË ÚËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË. Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ·, ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl ËÎË Î˛·Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË - Á‡ÏÂÌflÈÚ ÂÂ. èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÂÊ ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. èÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë ÍÂÔÎÂÌËfl Ò‰ÒÚ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÂÏÌÂÈ, ÓÚ‡Ê‡ÚÂÎÂÈ Ë ÛÍÓflÚÓÍ. èË Á‡ÏÂÌ ÎÂÒÍË ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÎÂÒÍÓÈ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓÈ ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÂÊÛ˘ËÏË ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏË. Ŷ Ŷ 135 èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡, ‰‡ÈÚ ‚‡˘‡˛˘ÂÏÛÒfl ÌÓÊÛ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ‚ „ÛÒÚÓÈ Ú‡‚ ËÎË ‚ ÒÓÌfl͇ı. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÍÓÒÓÈ, ÂÒÎË Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ ÔÓ‚ÂʉÂÌ, ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ ËÎË ÔÎÓıÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌ. èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ̇‰Â‚‡ÈÚ ÔÎÓÚÌ˚ ÔÂ˜‡ÚÍË. èÂ‰ ÒÏÂÌÓÈ ÌÓʇ ËÎË ËÁ‚ΘÂÌËÂÏ Á‡ÒÚfl‚¯Ëı ‚ ÌÓÊ ÒÓÌflÍÓ‚ Ì Á‡·˚‚‡ÈÚ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ÏÓÚÓ Ë ÒÌËχڸ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. ç ‰ÓÚ‡„Ë‚‡ÈÚÂÒ¸ ‰Ó ÌÓʇ Ë Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ Â„Ó ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸, ÔÓ͇ ÓÌ ‚‡˘‡ÂÚÒfl. èÓÒΠÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÏÓÚÓ‡ ËÎË ÓÚÔÛÒ͇ÌËfl ÍÛ͇ ‚‡˘‡˛˘ËÈÒfl ÔÓ ËÌÂˆËË ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ÌÂÒÚË ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. ëΉËÚ Á‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ, ÔÓ͇ ÌÓÊ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl. ë‚Ó‚ÂÏÂÌÌÓ ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ÌÓÊË. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÈÚ Ô‡‚ËθÌÓÒÚ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ë Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚ¸ ÍÂÔÎÂÌËfl ÌÓʇ. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊÂÚ ÔӂΘ¸ ÚflÊÂÎ˚ Ú‡‚Ï˚. èË ÒÏÂÌ ÌÓʇ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ, ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚Ï ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂÏ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓÈ ÍÓÒ˚. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÌË͇ÍËÏË ‰Û„ËÏË ÏÓ‰ÂÎflÏË ÌÓÊÂÈ. í  ı Î Û ˜  ‚ Ó È Ì ÓÊ Ô   ‰ ÛÒ Ï ÓÚ  Â Ì Ú ÓÎ ¸ ÍÓ ‰ Î fl ÒÍÓÒ‡ ÒÓÌflÍÓ‚ Ë ‡ÒÚÂÌËÈ Ò Ïfl„ÍËÏË ÒÚ·ÎflÏË. ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ‰Û„Ëı ˆÂÎflı. çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÍÛÒÚ‡ÌËÍ ÚÂıÎۘ‚˚Ï ÌÓÊÓÏ. ÅÛ‰¸Ú Í‡ÈÌ ÓÒÚÓÓÊÌ˚ ÔË ‡·ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ Ò ÌÓÊÓÏ. äÓ„‰‡ ÌÓÊ Ì‡ıÓ‰ËÚ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ, ÍÓÚÓ˚È ÓÌ Ì ÏÓÊÂÚ ÒÍÓÒËÚ¸, ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ. èË ˝ÚÓÏ ÌÓÊ ÏÓÊÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌË ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl Ë ÓÚÚÓÎÍÌÛÚ¸ ÍÓÒÛ ‰‡ÎÂÍÓ ÓÚ ‚ÒÚ˜ÂÌÌÓ„Ó ÔÂÔflÚÒÚ‚Ëfl. ùÚÓÚ ÓÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒËθÌ˚Ï. ç ÚÂflÈÚ ÍÓÌÚÓθ ̇‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. éÚÒÍÓÍ ÏÓÊÂÚ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ÔË ‚ÒÚ˜ ÌÓʇ Ò ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂÏ, ÔË Á‡Â‰‡ÌËË ÌÓʇ ËÎË ÔË Â„Ó ‰ÂÙÓχˆËË. í‡ÍË ÓÚÒÍÓÍË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÔË ‡·ÓÚ ‚ ÏÂÒÚ‡ı Ò Ó„‡Ì˘ÂÌÌÓÈ ‚ˉËÏÓÒÚ¸˛. ÑÎfl ·Óθ¯ÂÈ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÍÓÒËÚ ÒÓÌflÍË ‰‚ËÊÂÌËflÏË ÒÔ‡‚‡ ̇΂Ó. ÖÒÎË Ì‡ Ú‡ÂÍÚÓËË ÌÓʇ Ó͇ÊÂÚÒfl ÔÓÒÚÓÓÌÌËÈ Ô‰ÏÂÚ ËÎË ÍÛÒÓÍ ‰Â‚‡, ÚÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ‰‚ËÊÂÌË ÍÓÒ˚ ÒÓÍ‡ÚËÚ ÒËÎÛ ÚÓΘ͇. çËÍÓ„‰‡ Ì ÍÓÒËÚ ÒÚ·ÎË ‰Ë‡ÏÂÚÓÏ ·Óθ¯Â 13 ÏÏ. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ ‚Ò„‰‡ ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÂÏÌÂÏ Ë „ÛÎËÛÈÚÂ Â„Ó ‰Îfl Û‰Ó·ÌÓ„Ó ‡·Ó˜Â„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl. Ɋɭɫɫɤɢɣ (ɉɟɪɟɜɨɞ ɢɡ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ) Ŷ èË ‡·ÓÚ ÍÂÔÍÓ ‰ÂÊËÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Á‡ Ó·Â ÛÍÓflÚÍË. ç ÔÓ‰ÌÓÒËÚ ÌÓÊ ·ÎËÁÍÓ Í ÚÂÎÛ Ë Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚÂ Â„Ó ‚˚¯Â Ú‡ÎËË. èË ‡·ÓÚ ÍÓÒÓÈ Ì ÔÓ‰ÌËχÈÚ ÌÓÊ ‚˚¯Â 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏÎË. èÂ‰ Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÓÈ Ë ÛÍ·‰ÍÓÈ Ì‡ ı‡ÌÂÌË ̇‰Â‚‡ÈÚ ̇ ÌÓÊ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ. èÂ‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ÒÌËχÈÚ Á‡˘ËÚÌ˚È ˜ÂıÓÎ ÌÓʇ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Â„Ó ÏÓÊÂÚ ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ò ÌÓʇ ÔË ‚‡˘ÂÌËË. íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà RBC26SESB ÇÂÒ (Í„) - ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡, ÂÊÛ˘ÂÈ ÒËÒÚÂÏ˚ Ë Á‡˘ËÚÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ - ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò ÚËÏÏÂÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ - ·ÂÁ ÚÓÔÎË‚‡ Ë Ò ÌÓÊÓÏ ÖÏÍÓÒÚ¸ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ [ÒÏ3 ËÎË (Î)] òËË̇ ÒÚËÊÍË (ÏÏ) - íËÏÏÂ̇fl „ÓÎӂ͇ - çÓÊ êÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚È ‚‡˘‡˛˘ËÈ ÏÓÏÂÌÚ ‰Îfl ÌÓʇ (çÏ) ꇷӘËÈ Ó·˙ÂÏ ˆËÎË̉‡ (ÒÏ3) ÑˇÏÂÚ ÎÂÒÍË (ÏÏ) å‡ÍÒËχθ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ÏÓÚÓ‡ (ISO 8893) (ÍÇÚ) å‡ÍÒËχθ̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl ‚‡Î‡ (ÏËÌ-1) êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ χÍÒËχθÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl (ÏËÌ-1) êÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ ̇ ıÓÎÓÒÚÓÏ ıÓ‰Û (ÏËÌ-1) ê‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ [Í„/˜ ËÎË (Î/˜)] ï‡‡ÍÚÂÌ˚È ‡ÒıÓ‰ ÚÓÔÎË‚‡ (ISO 8893) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ ÂÊËÏ ÏÓÚÓ‡ [Í„/˜ ËÎË (Î/˜)] éèàëÄçàÖ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. ÉÛ¯‡ ÒÚ‡ÚÂ‡ Ɋɵɱɚɠɨɤ ɞɪɨɫɫɟɥɹ ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ëÚ‡ÚÂ äÌÓÔ͇ ‡Á·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÍÛ͇ Ç˚Íβ˜‡ÚÂθ Çäã/Çõäã äÛÓÍ ‡ÍÒÂÎÂ‡ÚÓ‡ ᇉÌflfl ÛÍÓflÚ͇ èÂ‰Ìflfl ÛÍÓflÚ͇ êÂÏÂ̸ í۷͇ ᇢËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÌÓʇ íÂıÎۘ‚ÓÈ ÌÓÊ 136 5.11 5.59 5.33 250 ËÎË (0.25) 457 256 11 26 2.4 0.65 10,000 12,000 2,800-3,800 0.33 ËÎË (0.45) 508 ËÎË (0.7) Ɋɭɫɫɤɢɣ (ɉɟɪɟɜɨɞ ɢɡ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ) 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. éÚ‡Ê‡ÚÂθ Ú‡‚˚ ãÂÒ͇ ÇËÌÚ ıÓÎÓÒÚÓ„Ó ıÓ‰‡ ÅÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚È ‚ËÌÚ ëÛÔÔÓÚ ‰Îfl ı‡ÌÂÌËfl ɉɨɞɫɬɪɚɢɜɚɸɳɢɟ ɩɪɢɥɨɠɟɧɢɹ ɒɬɵɪɢ Ʉɨɦɛɢɧɢɪɨɜɚɧɧɵɣ ɝɚɟɱɧɵɣ ɤɥɸɱ Ɂɚɠɢɦɧɨɣ ɛɨɥɬ Ʉɪɨɧɲɬɟɣɧ ɉɚɡ ɧɚ ɜɟɪɯɧɟɦ ɲɬɨɤɟ ȼɢɧɬ Ɏɢɤɫɚɬɨɪ ɤɧɨɩɤɚ Ɇɭɮɬɟ ɇɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɟ ɩɪɨɦɟɠɭɬɤɢ Ɂɚɳɟɥɤɚ Ɋɟɦɟɲɨɤ ɞɥɹ ɩɨɞɜɟɫɤɢ Ɂɚɳɟɥɤɚ ɛɵɫɬɪɨɝɨ ɨɬɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ ɇɚɤɢɞɧɚɹ ɝɚɣɤɚ ȼɟɪɯɧɢɣ ɤɨɥɩɚɱɨɤ ɇɢɠɧɢɣ ɤɨɥɩɚɱɨɤ Ȼɨɛɢɧɭ Ʉɨɥɩɚɱɨɤ ɝɨɥɨɜɤɢ Ȼɨɥɬ ɡɚɦɤɚ ɛɨɛɢɧɵ Ɇɭɮɬɚ ɩɪɢɜɨɞɚ ɉɪɭɠɢɧɭ Ú‡‚χÏ. ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɜɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɫɟɪɶɟɡɧɵɯ ɬɪɚɜɦ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɜɫɟ ɡɚɳɢɬɧɵɟ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ ɢ ɤɪɵɲɤɢ, ɡɚɬɹɧɢɬɟ ɜɫɟ ɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɢ ɡɚɠɢɦɵ. Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ ɡɚɬɹɠɤɭ ɤɪɟɩɥɟɧɢɣ. êÄÅéíÄ íéèãàÇé à áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ ÅÖáéèÄëçéÖ éÅêÄôÖçàÖ ë íéèãàÇéå Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ÇÒ„‰‡ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Ò ÚÓÔÎË‚ÓÏ ÓÒÚÓÓÊÌÓ: ÓÌÓ Î„ÍÓ ‚ÓÒÔ·ÏÂÌflÂÏÓ. ëϯ˂‡ÈÚÂ Ë ÔÂÂÎË‚‡ÈÚ „Ó˛˜Â ̇ ‚ÓÁ‰ÛıÂ, ‚‰‡ÎË ÓÚ ËÒÍ Ë Ó„Ìfl. ç ‰˚¯ËÚ ËÒÔ‡ÂÌËflÏË ÚÓÔÎË‚‡. àÁ·Â„‡ÈÚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Ò ·ÂÌÁËÌÓÏ Ë Ï‡ÒÎÓÏ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚÂ„‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ·ÂÌÁË̇ ËÎË Ï‡Ò· ‚ „·Á‡. ÖÒÎË ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ ÔÓÔ‡ÎË ‚ „·Á‡, ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ˜ËÒÚÓÈ ‚Ó‰ÓÈ. ÖÒÎË ‡Á‰‡ÊÂÌË ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì ÔÓ¯ÎÓ, ÌÂωÎÂÌÌÓ Ó·‡ÚËÚÂÒ¸ Í ‚‡˜Û. ë‡ÁÛ ‚˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. íéèãàÇçÄü ëåÖëú (êËÒ. 3) ëÅéêäÄ Ŷ ëÏ. êËÒ. 2. ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! ÖÒÎË ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ Ì ı‚‡Ú‡ÂÚ ˜‡ÒÚÂÈ, Ì ̇˜Ë̇ÈÚ ‡·ÓÚÛ, ÔÓ͇ ÓÌË Ì ·Û‰ÛÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚. çÂÒӷβ‰ÂÌË ˝ÚÓÈ ËÌÒÚÛ͈ËË ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. Ŷ Ŷ ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! ç Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÎË ÔËÒÔÓÒ‡·ÎË‚‡Ú¸ Í ÌÂÏÛ Ì ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ ‡ Í Ò Â Ò Ò Û ‡  ˚ . í‡ Í Ë Â Ï Ó ‰ Ë Ù Ë Í ‡ ˆ Ë Ë Ë ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛Ú ÒÓ·ÓÈ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Ë ‚‰ÛÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ. Ŷ Ŷ ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ„Ó Á‡ÔÛÒ͇ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‚Â‰Û˘Â„Ó Í ÚflÊÂÎ˚Ï Ú‡‚χÏ, ‚Ó ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ‚Ò„‰‡ ÒÌËχÈÚ ҂˜ÌÓÈ ÔÓ‚Ó‰ ÒÓ Ò‚Â˜Ë. Ŷ Ŷ ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! çËÍÓ„‰‡ Ì „ÛÎËÛÈÚÂ Ë Ì ̇‰Â‚‡ÈÚ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡˚ ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ÏÓÚÓÂ. ê„ÛÎËӂ͇ ÔË ‡·ÓÚ‡˛˘ÂÏ ÏÓÚÓ ‚‰ÂÚ Í ÚflÊÂÎ˚Ï 137 åÓÚÓ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ - ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚È, ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁË̇ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò· ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ëϯ˂‡Èڠ̽ÚËÎËÓ‚‡ÌÌ˚È ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ˜ËÒÚÓÈ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ Í‡ÌËÒÚ ‰Îfl ·ÂÌÁË̇. åÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ì‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌÓÏ Ì½ÚËÎËÓ‚‡ÌÌÓÏ ·ÂÌÁËÌÂ Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚˚Ï ˜ËÒÎÓÏ ÓÚ 92 ‰Ó 95. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ÒÏÂÒflÏË ·ÂÌÁË̇ Ò Ï‡ÒÎÓÏ, ÍÓÚÓ˚ ÔÓ‰‡˛ÚÒfl ̇ Á‡Ô‡‚Ó˜Ì˚ı Òڇ̈Ëflı, ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË, ‰Îfl ÏÓÚÓˆËÍÎÓ‚, ÏÓÔ‰ӂ Ë Ô. èÓÎ ¸ Á Û È Ú Â Ò ¸ Ú ÓÎ ¸ ÍÓ Ò Ë Ì Ú Â Ú Ë ˜ Â Ò Í Ë Ï Ï ‡ Ò Î Ó Ï ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ. ç ÔÓθÁÛÈÚÂÒ¸ ‡‚ÚÓÏÓ·ËθÌ˚Ï ÏÓÚÓÌ˚Ï Ï‡ÒÎÓÏ ËÎË Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ÔÓ‰‚ÂÒÌ˚ı ÏÓÚÓÓ‚. ëϯ˂‡ÈÚ ·ÂÌÁËÌ Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ ‚ ÔÓÔÓˆËË 50:1 (2%). ïÓÓ¯Ó Òϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ÔÂ‰ ͇ʉÓÈ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ·‡Í‡. ëϯ˂‡ÈÚ ÚÓÔÎË‚Ó ‚ Ì·Óθ¯Ëı ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ı: Ì ·ÓΠ˜ÂÏ Ì‡ ÏÂÒflˆ ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. í‡ÍÊ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒËÌÚÂÚ˘ÂÒÍËÏ Ï‡ÒÎÓÏ ‰Îfl ‰‚ÛıÚ‡ÍÚÌ˚ı ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÈ, ÒÓ‰Âʇ˘ËÏ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ ·ÂÌÁË̇. Ɋɭɫɫɤɢɣ (ɉɟɪɟɜɨɞ ɢɡ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ) ɪɚɡ. ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ: ȿɫɥɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɜɟɪɧɢɬɟɫɶ ɤ ɲɚɝɭ 2 ɢ ɩɨɜɬɨɪɢɬɟ ɩɪɨɰɟɞɭɪɭ. 6. Ⱦɚɜ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ ɨɬɪɚɛɨɬɚɬɶ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 10 ɫɟɤɭɧɞ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɵɱɚɠɨɤ ɞɪɨɫɫɟɥɹ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ . 1Î + 20 ÏÎ = 2Î + 40 ÏÎ = 3Î + 60 ÏÎ = 50:1 (2%) 4Î + 80 ÏÎ = 5Î + 100 ÏÎ = áÄèêÄÇäÄ ÅÄäÄ Ŷ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË Á‡ÒÓÂÌËfl ÚÓÔÎË‚‡ ÔÓÚË‡ÈÚ ·‡Í ‚ÓÍÛ„ Í˚¯ÍË. Ŷ å‰ÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÔÛÒÚËÚ¸ Ô‡˚ ÔÓ‰ ‰‡‚ÎÂÌËÂÏ Ë ˜ÚÓ·˚ „Ó˛˜Â Ì ‚˚ÎËÎÓÒ¸ ̇ÛÊÛ. Ŷ éÒÚÓÓÊÌÓ Á‡ÎÂÈÚ ÚÓÔÎË‚ÌÛ˛ ÒÏÂÒ¸ ‚ ·‡Í. ëÚ‡‡ÈÚÂÒ¸ Ì ÔÓÎË‚‡Ú¸ ÂÂ. Ŷ èÂʉ ˜ÂÏ Á‡‚Ë̘˂‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ, ÔÓ˜ËÒÚËÚ ÛÔÎÓÚÌËÚÂθ Ë ÔÓ‚Â¸ÚÂ Â„Ó ÒÓÒÚÓflÌËÂ. Ŷ ë‡ÁÛ Ì‡‰Â̸Ú Í˚¯ÍÛ Ì‡ „ÓÎÓ‚ËÌÛ Ë ÍÂÔÍÓ Á‡‚ËÌÚËÚ ÂÂ. Ç˚ÚË‡ÈÚ ‡ÁÎË‚¯ÂÂÒfl ÚÓÔÎË‚Ó. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. èËϘ‡ÌËÂ: Ç ÔÂ‚˚ ‡Á˚ ËÁ ÌÓ‚Ó„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ÏÓÊÂÚ Ë‰ÚË ‰˚Ï. ùÚÓ ÌÓχθÌÓ. ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! èÂ‰ Á‡Ô‡‚ÍÓÈ ‚Ò„‰‡ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡ÈÚ ÏÓÚÓ. çËÍÓ„‰‡ Ì Á‡Ô‡‚ÎflÈÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ò ‡·ÓÚ‡˛˘ËÏ ËÎË „Ófl˜ËÏ ÏÓÚÓÓÏ. èÓÒΠÁ‡Ô‡‚ÍË ·‡Í‡ Û‰‡ÎËÚÂÒ¸ Ì ÏÂÌ ˜ÂÏ Ì‡ 9 ÏÂÚÓ‚ ÓÚ ÏÂÒÚ‡ Á‡Ô‡‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ. ç ÍÛËÚÂ! Ɂɚɩɭɫɤ ɩɪɨɝɪɟɬɨɝɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. 1. ɇɚɠɦɢɬɟ 10 ɪɚɡ ɤɧɨɩɤɭ ɩɨɞɫɨɫɚ. . 2. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɵɱɚɠɨɤ ɞɪɨɫɫɟɥɹ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ 3. ɉɨɥɧɨɫɬɶɸ ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɪɵɱɚɠɨɤ ɡɚɫɥɨɧɤɢ ɞɪɨɫɫɟɥɹ ɢ ɞɟɪɝɚɣɬɟ ɡɚ ɪɭɱɤɭ ɫɬɚɪɬɟɪɚ, ɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɡɚɩɭɫɬɢɬɫɹ. Ɉɫɬɚɧɨɜ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. ɇɚɠɦɢɬɟ ɢ ɭɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɨɫɬɚɧɨɜɚ “ O ”, ɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɨɫɬɚɧɨɜɢɬɫɹ. ɊȺȻɈɌȺ ɋ ɉɈȾɊȿɁɑɂɄɈɆ (Ɋɢɫ. 5) ȼɨɡɶɦɢɬɟ ɩɨɞɪɟɡɱɢɤ ɩɪɚɜɨɣ ɪɭɤɨɣ ɡɚ ɡɚɞɧɸɸ ɪɭɤɨɹɬɤɭ, ɚ ɥɟɜɨɣ ɪɭɤɨɣ - ɡɚ ɩɟɪɟɞɧɸɸ ɪɭɤɨɹɬɤɭ. ɉɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɤɪɟɩɤɨ ɞɟɪɠɢɬɟ ɟɝɨ ɨɛɟɢɦɢ ɪɭɤɚɦɢ. ɉɨɞɪɟɡɱɢɤ ɫɥɟɞɭɟɬ ɞɟɪɠɚɬɶ ɜ ɭɞɨɛɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɡɚ ɡɚɞɧɸɸ ɪɭɤɨɹɬɤɭ ɧɚ ɜɵɫɨɬɟ ɛɟɞɪɚ. ȼɫɟɝɞɚ ɪɚɛɨɬɚɣɬɟ ɫ ɩɨɞɪɟɡɱɢɤɨɦ ɩɪɢ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɬɤɪɵɬɨɣ ɞɪɨɫɫɟɥɶɧɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɟ. Ɉɛɪɟɡɚɣɬɟ ɜɵɫɨɤɭɸ ɬɪɚɜɭ ɫɜɟɪɯɭ ɜɧɢɡ. ɗɬɨ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢɬ ɧɚɜɨɪɚɱɢɜɚɧɢɟ ɬɪɚɜɵ ɧɚ ɤɨɠɭɯ ɜɚɥɚ ɢ ɝɨɥɨɜɤɭ ɫɬɪɭɧɵ, ɱɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɩɨɥɨɦɤɟ ɢɡɡɚ ɩɟɪɟɝɪɟɜɚ. ȿɫɥɢ ɬɪɚɜɚ ɧɚɦɨɬɚɥɚɫɶ ɧɚ ɝɨɥɨɜɤɭ ɫɬɪɭɧɵ, ɨɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ, ɨɬɫɨɟɞɢɧɢɬɟ ɩɪɨɜɨɞ ɫɜɟɱɢ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɢ ɫɧɢɦɢɬɟ ɬɪɚɜɭ. Ⱦɥɢɬɟɥɶɧɨɟ ɩɨɞɪɟɡɚɧɢɟ ɩɪɢ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɨɬɤɪɵɬɨɣ ɞɪɨɫɫɟɥɶɧɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɟ ɩɪɢɜɨɞɢɬ ɤ ɩɨɹɜɥɟɧɢɸ ɦɚɫɥɚ ɜ ɝɥɭɲɢɬɟɥɟ. ɋɈȼȿɌɕ ɉɈ ɉɈȾɊȿɁȺɇɂɘ (Ɋɢɫ. 6) ɉɪɢ ɩɨɞɪɟɡɚɧɢɢ ɪɟɠɭɳɚɹ ɝɨɥɨɜɤɚ ɞɨɥɠɧɚ ɧɚɯɨɞɢɬɶɫɹ ɩɨɞ ɧɟɛɨɥɶɲɢɦ ɭɝɥɨɦ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ, ɢ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ ɩɚɪɚɥɥɟɥɶɧɚ ɡɟɦɥɟ. ȼɵɫɨɤɭɸ ɬɪɚɜɭ ɩɨɞɪɟɡɚɣɬɟ ɫɜɟɪɯɭ ɜɧɢɡ, ɱɬɨɛɵ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢɬɶ ɧɚɦɚɬɵɜɚɧɢɟ ɞɥɢɧɧɨɣ ɬɪɚɜɵ ɢɥɢ ɞɪɭɝɨɣ ɪɚɫɬɢɬɟɥɶɧɨɫɬɢ ɧɚ ɞɜɢɠɭɳɢɟɫɹ ɞɟɬɚɥɢ. ɉɪɢ ɩɨɞɪɟɡɚɧɢɢ ɬɪɚɜɵ ɢɥɢ ɤɭɫɬɚɪɧɢɤɚ ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ ɩɟɪɟɦɟɳɚɣɬɟ ɝɨɥɨɜɤɭ ɫɥɟɜɚ ɧɚɩɪɚɜɨ. áÄèìëä à éëíÄçéÇäÄ íêàååÖêÄ Ñãü ÅéêÑûêéÇ (êËÒ. 4) ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! ç Á‡ÔÛÒ͇ÈÚ ÏÓÚÓ ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ËÎË ÔÎÓıÓ ÔÓ‚ÂÚË‚‡ÂÏÓÏ ÔÓÏ¢ÂÌËË: ‚˚ıÎÓÔÌ˚ „‡Á˚ ÌÂÒÛÚ ÒÏÂÚÂθÌÛ˛ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸. ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÓÒ̇˘ÂÌ ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎÂÏ Çäã/Çõäã. èÂʉ ˜ÂÏ Á‡ÔÛÒ͇ڸ ÏÓÚÓ, ÔÓÒÚ‡‚¸Ú ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË Çäã "I". Ɂɚɩɭɫɤ ɯɨɥɨɞɧɨɝɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. 1. ɇɚɠɦɢɬɟ 10 ɪɚɡ ɤɧɨɩɤɭ ɩɨɞɫɨɫɚ. ɉɊɂɆȿɑȺɇɂȿ: ɉɨɫɥɟ 7-ɝɨ ɧɚɠɚɬɢɹ ɬɨɩɥɢɜɨ ɩɨɹɜɥɹɟɬɫɹ ɧɚ ɤɧɨɩɤɟ ɩɨɞɫɨɫɚ. ȿɫɥɢ ɷɬɨɝɨ ɧɟ ɩɪɨɢɫɯɨɞɢɬ, ɩɪɨɞɨɥɠɚɣɬɟ ɧɚɠɢɦɚɬɶ ɞɨ ɩɨɹɜɥɟɧɢɹ ɬɨɩɥɢɜɚ. 2. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɵɱɚɠɨɤ ɞɪɨɫɫɟɥɹ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ . 3. ɉɨɥɧɨɫɬɶɸ ɧɚɠɦɢɬɟ ɧɚ ɪɵɱɚɠɨɤ ɡɚɫɥɨɧɤɢ ɞɪɨɫɫɟɥɹ ɢ ɞɟɪɝɚɣɬɟ ɡɚ ɪɭɱɤɭ ɫɬɚɪɬɟɪɚ, ɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɡɚɩɭɫɬɢɬɫɹ. ɇɟ ɞɟɪɝɚɣɬɟ ɪɭɱɤɭ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɛɨɥɶɲɟ 4 ɪɚɡ. 4. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɵɱɚɠɨɤ ɞɪɨɫɫɟɥɹ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ . 5. Ⱦɟɪɝɚɣɬɟ ɡɚ ɪɭɱɤɭ ɫɬɚɪɬɟɪɚ, ɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɡɚɩɭɫɬɢɬɫɹ. ɇɟ ɞɟɪɝɚɣɬɟ ɪɭɱɤɭ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɛɨɥɶɲɟ 6 138 ɍȾɅɂɇȿɇɂȿ ɅȿɋɄɂ (Ɋɢɫ. 7) Ⱦɥɹ ɜɵɩɭɫɤɚ ɫɬɪɭɧɵ ɩɪɢ ɟɟ ɭɤɨɪɨɱɟɧɢɢ ɧɟɫɢɥɶɧɨ ɭɞɚɪɶɬɟ ɝɨɥɨɜɤɨɣ ɨ ɡɟɦɥɸ, ɤɚɤ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɧɚ ɪɢɫɭɧɤɟ. ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɫɥɨɦɚɬɶ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɩɪɢ ɭɞɚɪɟ ɨ ɬɜɟɪɞɭɸ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɶ. ɊȺȻɈɌȺ ɋ ɄɍɋɌɈɊȿɁɈɆ (Ɋɢɫ. 5) ȼɨɡɶɦɢɬɟ ɤɭɫɬɨɪɟɡ ɩɪɚɜɨɣ ɪɭɤɨɣ ɡɚ ɡɚɞɧɸɸ ɪɭɤɨɹɬɤɭ, ɚ ɥɟɜɨɣ ɪɭɤɨɣ - ɡɚ ɩɟɪɟɞɧɸɸ ɪɭɤɨɹɬɤɭ. ɉɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɤɪɟɩɤɨ ɞɟɪɠɢɬɟ ɟɝɨ ɨɛɟɢɦɢ ɪɭɤɚɦɢ. Ʉɭɫɬɨɪɟɡ ɫɥɟɞɭɟɬ ɞɟɪɠɚɬɶ ɜ ɭɞɨɛɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ, ɱɬɨɛɵ ɪɵɱɚɠɨɤ ɞɪɨɫɫɟɥɹ ɛɵɥ ɧɚ ɭɪɨɜɧɟ ɛɟɞɪɚ. Ʉɪɟɩɤɨ ɞɟɪɠɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ, ɨɩɢɪɚɣɬɟɫɶ ɧɚ ɨɛɟ ɧɨɝɢ. ɋɬɨɣɬɟ ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɧɟ ɩɨɬɟɪɹɬɶ ɪɚɜɧɨɜɟɫɢɟ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɨɬɞɚɱɢ ɢɥɢ ɨɬɫɤɨɤɚ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ. Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɩɥɟɱɟɜɨɣ ɪɟɦɟɧɶ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɤɭɫɬɨɪɟɡ ɧɚɯɨɞɢɥɫɹ ɜ ɭɞɨɛɧɨɦ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɢ Ɋɭɫɫɤɢɣ (ɉɟɪɟɜɨɞ ɢɡ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ) ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɫɨɩɪɢɤɨɫɧɨɜɟɧɢɹ ɪɚɛɨɬɚɸɳɟɝɨ ɫ ɪɟɠɭɳɢɦ ɷɥɟɦɟɧɬɨɦ ɛɵɥɚ ɫɜɟɞɟɧɚ ɤ ɦɢɧɢɦɭɦɭ. ɋɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɤɪɚɣɧɸɸ ɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɶ ɩɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɥɟɡɜɢɹ ɫ ɞɚɧɧɵɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ. Ɉɬɫɤɨɤ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɥɟɡɜɢɹ ɦɨɠɟɬ ɩɪɨɢɡɨɣɬɢ ɩɪɢ ɫɨɩɪɢɤɨɫɧɨɜɟɧɢɢ ɥɟɡɜɢɹ ɫ ɤɚɤɢɦɥɢɛɨ ɧɟ ɩɨɞɞɚɸɳɢɦɫɹ ɨɛɪɟɡɚɧɢɸ ɩɪɟɞɦɟɬɨɦ. Ɍɚɤɨɟ ɫɨɩɪɢɤɨɫɧɨɜɟɧɢɟ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɜɪɟɦɟɧɧɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɟ ɜɪɚɳɟɧɢɹ ɥɟɡɜɢɹ ɫ ɩɨɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɨɬɛɪɚɫɵɜɚɧɢɟɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɨɬ ɷɬɨɝɨ ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɢɹ. Ɉɬɞɚɱɚ ɦɨɠɟɬ ɨɤɚɡɚɬɶɫɹ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɫɢɥɶɧɨɣ ɢ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɩɨɬɟɪɟ ɤɨɧɬɪɨɥɹ ɧɚɞ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ. Ɉɬɫɤɨɤ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɥɟɡɜɢɹ ɦɨɠɟɬ ɩɪɨɢɡɨɣɬɢ ɧɟɨɠɢɞɚɧɧɨ, ɟɫɥɢ ɥɟɡɜɢɟ ɧɚɬɚɥɤɢɜɚɟɬɫɹ ɧɚ ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɢɟ, ɨɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɢɥɢ ɡɚɟɞɚɟɬ. ɉɨɞɨɛɧɚɹ ɫɢɬɭɚɰɢɹ ɦɨɠɟɬ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬɶ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɬɚɦ, ɝɞɟ ɬɪɭɞɧɨ ɪɚɫɫɦɨɬɪɟɬɶ ɩɨɞɪɟɡɚɟɦɵɣ ɦɚɬɟɪɢɚɥ. Ⱦɥɹ ɨɛɥɟɝɱɟɧɢɹ ɩɨɞɪɟɡɚɧɢɹ ɢ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɨɞɪɟɡɚɣɬɟ ɪɚɫɬɟɧɢɹ ɫɩɪɚɜɚ ɧɚɥɟɜɨ. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɨɠɢɞɚɧɧɨɝɨ ɫɨɩɪɢɤɨɫɧɨɜɟɧɢɹ ɫ ɤɚɤɢɦ-ɥɢɛɨ ɩɪɟɞɦɟɬɨɦ ɢɥɢ ɫɨ ɫɬɜɨɥɨɦ ɞɟɪɟɜɚ ɷɬɨ ɦɨɠɟɬ ɫɜɟɫɬɢ ɤ ɦɢɧɢɦɭɦɭ ɨɬɞɚɱɭ. ɁȺɆȿɇȺ ɋɌɊɍɇɕ (Ɋɢɫ. 9) Ŷ ȼɵɤɥɸɱɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ Ŷ ɋɧɢɦɢɬɟ ɩɪɨɜɨɞ ɫɜɟɱɢ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ, ɱɬɨɛɵ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢɬɶ ɫɥɭɱɚɣɧɵɣ ɡɚɩɭɫɤ. Ŷ ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɦɨɧɨɜɨɥɨɤɨɧɧɭɸ ɫɬɪɭɧɭ ɞɢɚɦɟɬɪɨɦ 2,4 ɦɦ. Ŷ Ɉɬɪɟɠɶɬɟ ɨɬ ɫɬɪɭɧɵ ɤɭɫɨɤ ɞɥɢɧɨɣ ɨɤɨɥɨ 6,0 ɦ Ŷ ɉɨɜɟɪɧɢɬɟ ɪɭɤɨɹɬɤɭ ɧɚ ɝɨɥɨɜɤɟ ɫɬɪɭɧɵ ɞɨ ɫɨɜɩɚɞɟɧɢɹ ɥɢɧɢɢ ɧɚ ɪɭɤɨɹɬɤɟ ɫɨ ɫɬɪɟɥɤɚɦɢ ɧɚ ɜɟɪɯɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɝɨɥɨɜɤɢ ɫɬɪɭɧɵ. Ŷ ȼɫɬɚɜɶɬɟ ɨɞɢɧ ɤɨɧɟɰ ɫɬɪɭɧɵ ɜ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɨɟ ɫ ɛɨɤɨɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɝɨɥɨɜɤɢ ɫɬɪɭɧɵ ɢ ɩɪɨɬɚɳɢɬɟ ɫɬɪɭɧɭ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɧɚ ɞɪɭɝɭɸ ɫɬɨɪɨɧɭ. ɉɪɨɬɹɝɢɜɚɣɬɟ ɫɬɪɭɧɭ ɱɟɪɟɡ ɝɨɥɨɜɤɭ ɫɬɪɭɧɵ, ɩɨɤɚ ɫɪɟɞɧɹɹ ɱɚɫɬɶ ɫɬɪɭɧɵ ɧɟ ɨɤɚɠɟɬɫɹ ɜɧɭɬɪɢ ɝɨɥɨɜɤɢ ɫɬɪɭɧɵ, ɚ ɞɥɢɧɚ ɜɧɟɲɧɢɯ ɱɚɫɬɟɣ ɫɬɪɭɧɵ ɧɟ ɨɤɚɠɟɬɫɹ ɪɚɜɧɨɣ ɩɨ ɨɛɟ ɫɬɨɪɨɧɵ ɝɨɥɨɜɤɢ. Ŷ ɉɨɜɨɪɚɱɢɜɚɹ ɪɭɤɨɹɬɤɭ ɧɚ ɝɨɥɨɜɤɟ ɫɬɪɭɧɵ ɩɪɨɬɢɜ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɢ, ɧɚɤɪɭɬɢɬɟ ɫɬɪɭɧɭ Ŷ ɇɚɤɪɭɱɢɜɚɣɬɟ ɫɬɪɭɧɭ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɜɵɫɬɭɩɚɸɳɚɹ ɢɡ ɝɨɥɨɜɤɢ ɱɚɫɬɶ ɧɟ ɫɨɫɬɚɜɢɬ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ 20 ɫɦ. ɋɉɈɋɈȻ ɉɈȾɊȿɁȺɇɂə – Ɋȿɀɍɓȿȿ ɅȿɁȼɂȿ (Ɋɂɋ. 8) ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! ɉɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɪɟɠɭɳɢɯ ɥɟɡɜɢɣ ɫɥɟɞɭɟɬ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ ɤɪɚɣɧɸɸ ɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɶ, ɱɬɨɛɵ ɨɛɟɫɩɟɱɢɬɶ ɛɟɡɨɩɚɫɧɭɸ ɪɚɛɨɬɭ. ɉɪɨɱɬɢɬɟ ɩɪɚɜɢɥɚ ɬɟɯɧɢɤɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɣ ɪɚɛɨɬɟ ɫ ɪɟɠɭɳɢɦ ɥɟɡɜɢɟɦ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɨɩɢɫɚɧɵ ɪɚɧɟɟ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ ɜ ɪɚɡɞɟɥɟ “Ɉɫɨɛɵɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɪɢ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɤɭɫɬɨɪɟɡɚ ɢ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɥɟɡɜɢɹ”. ɁȺɓɂɌȺ ɊȿɀɍɓȿȽɈ ɅȿɁȼɂə (Ɋɢɫ. 10) ȿɫɥɢ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɧɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ, ɜɫɟɝɞɚ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɣɬɟ ɧɚ ɪɟɠɭɳɟɟ ɥɟɡɜɢɟ ɡɚɳɢɬɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ. ɇɚ ɤɪɚɹɯ ɡɚɳɢɬɧɨɝɨ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɪɟɠɭɳɟɝɨ ɥɟɡɜɢɹ ɢɦɟɸɬɫɹ ɡɚɳɟɥɤɢ ɞɥɹ ɟɝɨ ɡɚɤɪɟɩɥɟɧɢɹ ɧɚ ɦɟɫɬɟ. ɉɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɫ ɪɟɠɭɳɢɦ ɥɟɡɜɢɟɦ ɩɨɥɶɡɭɣɬɟɫɶ ɩɟɪɱɚɬɤɚɦɢ ɢ ɫɨɛɥɸɞɚɣɬɟ ɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɶ. ȼɇɂɆȺɇɂȿ! ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ ɜɫɟɝɞɚ ɫɧɢɦɚɣɬɟ ɡɚɳɢɬɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ. ȿɫɥɢ ɟɝɨ ɧɟ ɫɧɹɬɶ, ɡɚɳɢɬɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɨɬɛɪɨɲɟɧɨ, ɤɨɝɞɚ ɥɟɡɜɢɟ ɧɚɱɧɟɬ ɜɪɚɳɚɬɶɫɹ. ɌȿɏɇɂɑȿɋɄɈȿ ɈȻɋɅɍɀɂȼȺɇɂȿ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɬɨɥɶɤɨ ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɞɟɬɚɥɢ, ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ ɢ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɹ, ɩɨɫɬɚɜɥɹɟɦɵɟ ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ. ɇɟɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟ ɞɚɧɧɨɝɨ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɩɨɥɨɦɤɟ, ɧɟɭɞɨɜɥɟɬɜɨɪɢɬɟɥɶɧɨɣ ɪɚɛɨɬɟ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ ɢ ɚɧɧɭɥɢɪɨɜɚɧɢɸ ɝɚɪɚɧɬɢɢ. ɈɑɂɋɌɄȺ ȼɕɏɅɈɉɇɈȽɈ ɈɌȼȿɊɋɌɂə ɂ ȽɅɍɒɂɌȿɅə ȼ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɦɨɝɨ ɬɢɩɚ ɬɨɩɥɢɜɚ, ɬɢɩɚ ɢ ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɚ ɦɚɫɥɚ ɢ (ɢɥɢ) ɭɫɥɨɜɢɣ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɜɵɯɥɨɩɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɢ ɝɥɭɲɢɬɟɥɶ ɦɨɝɭɬ ɡɚɫɨɪɹɬɶɫɹ ɧɚɝɚɪɨɦ. ȿɫɥɢ ɨɬɦɟɱɚɟɬɫɹ ɫɧɢɠɟɧɢɟ ɦɨɳɧɨɫɬɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ, ɞɥɹ ɜɨɫɫɬɚɧɨɜɥɟɧɢɹ ɧɨɪɦɚɥɶɧɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɦɨɠɟɬ ɩɨɬɪɟɛɨɜɚɬɶɫɹ ɭɞɚɥɟɧɢɟ ɬɚɤɨɝɨ ɧɚɝɚɪɚ. Ɋɟɠɭɳɚɹ ɧɚɫɚɞɤɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ ɜɪɚɳɚɬɶɫɹ ɜ ɧɟɪɚɛɨɱɟɦ ɪɟɠɢɦɟ. ȿɫɥɢ ɞɚɧɧɨɟ ɭɤɚɡɚɧɢɟ ɧɟ ɜɵɩɨɥɧɹɟɬɫɹ, ɦɨɠɟɬ ɩɨɬɪɟɛɨɜɚɬɶɫɹ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɢɥɢ ɫɪɨɱɧɵɣ ɪɟɦɨɧɬ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɦ. Ⱦɨɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɭ ɢ ɪɟɦɨɧɬ, ɨɩɢɫɚɧɧɵɟ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ. Ⱦɪɭɝɢɟ ɜɢɞɵ ɪɟɦɨɧɬɚ ɞɨɥɠɧɵ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɦ ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɨɣ ɫɥɭɠɛɵ. ɉɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹɦɢ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ ɱɪɟɡɦɟɪɧɵɣ ɧɚɝɚɪ (ɜɟɞɭɳɢɣ ɤ ɫɧɢɠɟɧɢɸ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶɧɨɫɬɢ) ɢ ɩɨɹɜɥɟɧɢɟ ɜ ɝɥɭɲɢɬɟɥɟ ɱɟɪɧɨɝɨ ɦɚɫɥɹɧɢɫɬɨɝɨ ɨɬɫɬɨɹ. ȼɫɟ ɡɚɳɢɬɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ, ɪɟɦɧɢ, ɨɬɪɚɠɚɬɟɥɢ ɢ ɪɭɤɨɹɬɤɢ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɢ ɧɚɞɟɠɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɜɨ ɢɡɛɟɠɚɧɢɟ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɬɪɚɜɦ. ɂɋɄɊɈȽȺɋɂɌȿɅɖ Ⱦɥɹ ɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹ ɧɨɪɦɚɥɶɧɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɨɱɢɳɚɬɶ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɹɬɶ ɢɫɤɪɨɝɚɫɢɬɟɥɶ ɱɟɪɟɡ ɤɚɠɞɵɟ 25 ɱɚɫɨɜ ɪɚɛɨɬɵ ɢɥɢ ɟɠɟɝɨɞɧɨ. ȼ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɩɪɢɨɛɪɟɬɟɧɧɨɣ ɦɨɞɟɥɢ ɢɫɤɪɨɝɚɫɢɬɟɥɢ ɦɨɝɭɬ ɪɚɫɩɨɥɚɝɚɬɶɫɹ ɜ ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɦɟɫɬɚɯ. ɍɡɧɚɬɶ ɨ ɦɟɫɬɟ ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɢɫɤɪɨɝɚɫɢɬɟɥɹ ɜ ɩɪɢɨɛɪɟɬɟɧɧɨɣ ɦɨɞɟɥɢ ɦɨɠɧɨ ɜ ɛɥɢɠɚɣɲɟɦ ɰɟɧɬɪɟ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ. ɄɊȿɉɅȿɇɂȿ ɍɋɌɊɈɃɋɌȼȺ ɏɊȺɇȿɇɂə (Ɋɢɫ. 11) ɉɈȾȼȿɋȺ ȾɅə ɈɑɂɋɌɄȺ ɋȿɌɄɂ ȼɈɁȾɍɒɇɈȽɈ ɎɂɅɖɌɊȺ (Ɋɂɋ. 12) Ⱦɥɹ ɧɨɪɦɚɥɶɧɨɣ ɪɚɛɨɬɵ ɢ ɩɨɜɵɲɟɧɢɹ ɫɪɨɤɚ ɫɥɭɠɛɵ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɞɨɥɠɟɧ ɫɨɞɟɪɠɚɬɶɫɹ ɜ ɱɢɫɬɨɬɟ. Ŷ 139 ȼɵɤɥɸɱɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ Ɋɭɫɫɤɢɣ (ɉɟɪɟɜɨɞ ɢɡ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ) ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Á‡ÏÂÌËÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Í‡. Ŷ ɋɧɢɦɢɬɟ ɤɪɵɲɤɭ ɜɨɡɞɭɲɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ. Ŷ ɋɧɢɦɢɬɟ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɢ ɩɪɨɦɨɣɬɟ ɟɝɨ ɜ ɬɟɩɥɨɣ ɦɵɥɶɧɨɣ ɜɨɞɟ. Ŷ ɉɪɨɦɨɣɬɟ ɢ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɩɪɨɫɭɲɢɬɟ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ. Ŷ Ⱦɨɛɚɜɶɬɟ ɞɜɟ ɤɚɩɥɢ ɦɚɫɥɚ ɜ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ. Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ (ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɨɞɧɢɦ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɦ ɨɛɪɚɡɨɦ). Ŷ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɤɪɵɲɤɭ ɜɨɡɞɭɲɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ. ɄɊɕɒɄȺ ɌɈɉɅɂȼɇɈȽɈ ȻȺɄȺ ɈɋɌɈɊɈɀɇɈ! ɉɪɨɬɟɤɚɸɳɚɹ ɤɪɵɲɤɚ ɬɨɩɥɢɜɧɨɝɨ ɛɚɤɚ ɩɨɠɚɪɨɨɩɚɫɧɚ ɢ ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɡɚɦɟɧɟɧɚ ɢɫɩɪɚɜɧɨɣ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨ. ä˚¯Í‡ ÚÓÔÎË‚ÌÓ„Ó ·‡Í‡ ÓÒ̇˘Â̇ ÙËθÚÓÏ Ë Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÏ Í·ԇÌÓÏ, Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ËÏË ÂÏÓÌÚÛ. ᇄflÁÌÂÌÌ˚È ÙËθÚ ϯ‡ÂÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ‡·ÓÚ ÏÓÚÓ‡. ÖÒÎË ÏÓÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎÛ˜¯Â, ÍÓ„‰‡ Í˚¯Í‡ ·‡Í‡ ÌÂÏÌÓ„Ó ÓÚ‚Ë̘Â̇, ˝ÚÓ Ò‚Ë‰ÂÚÂθÒÚ‚ÛÂÚ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ó‰ÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ ÍÎ‡Ô‡Ì ËÒÔÓÚËÎÒfl ËÎË ÙËθÚ ËÁÌÓÒËÎÒfl. èË ɋȼȿɑȺ ɁȺɀɂȽȺɇɂə (Ɋɢɫ. 13) ȼ ɞɚɧɧɨɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɫɜɟɱɚ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ Champion RCJ-6Y (ɢɥɢ ɚɧɚɥɨɝɢɱɧɚɹ) ɫ ɦɟɠɷɥɟɤɬɪɨɞɧɵɦ ɡɚɡɨɪɨɦ 0,63 ɦɦ. ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɬɚɤɢɟ ɫɜɟɱɢ ɢ ɟɠɟɝɨɞɧɨ ɢɯ ɡɚɦɟɧɹɣɬɟ. ɏɊȺɇȿɇɂȿ (1 Ɇȿɋəɐ ɂ ȻɈɅȿȿ) Ŷ ɋɥɟɣɬɟ ɜɫɟ ɬɨɩɥɢɜɨ ɢɡ ɛɚɤɚ ɜ ɤɚɧɢɫɬɪɭ, ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɧɭɸ ɞɥɹ ɬɨɩɥɢɜɚ. Ɂɚɩɭɫɬɢɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɢ ɞɨɠɞɢɬɟɫɶ ɨɤɨɧɱɚɧɢɹ ɟɝɨ ɪɚɛɨɬɵ. Ŷ Ɉɱɢɫɬɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɨɬ ɜɫɟɯ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɯ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ. ɏɪɚɧɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɜ ɯɨɪɨɲɨ ɩɪɨɜɟɬɪɢɜɚɟɦɨɦ ɦɟɫɬɟ, ɧɟɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ. Ɉɛɟɪɟɝɚɣɬɟ ɨɬ ɜɟɳɟɫɬɜ, ɜɵɡɵɜɚɸɳɢɯ ɤɨɪɪɨɡɢɸ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɫɚɞɨɜɵɯ ɭɞɨɛɪɟɧɢɣ ɢɥɢ ɫɨɥɢ ɞɥɹ ɭɞɚɥɟɧɢɹ ɥɶɞɚ. Ŷ ɉɪɢɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟɫɶ ɜɫɟɯ ɪɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɣ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚ ISO ɢ ɦɟɫɬɧɵɯ ɧɨɪɦɚɬɢɜɨɜ ɨɬɧɨɫɢɬɟɥɶɧɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɝɨ ɯɪɚɧɟɧɢɹ ɢ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ ɫ ɬɨɩɥɢɜɨɦ. ɂɡɥɢɲɤɢ ɬɨɩɥɢɜɚ ɫɥɟɞɭɟɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɜ ɞɪɭɝɨɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɟ ɫ 2-ɬɚɤɬɧɵɦ ɞɜɢɝɚɬɟɥɟɦ. ɉɈɂɋɄ ɂ ɍɋɌɊȺɇȿɇɂȿ ɇȿɂɋɉɊȺȼɇɈɋɌȿɃ ȿɋɅɂ ɉɊȿȾɅȺȽȺȿɆɕȿ ɆȿɊɕ ɇȿ ɉɊɂȼɈȾəɌ Ʉ ɍɋɌɊȺɇȿɇɂɘ ɇȿɂɋɉɊȺȼɇɈɋɌɂ, ɈȻɊȺɓȺɃɌȿɋɖ ȼ ɍɉɈɅɇɈɆɈɑȿɇɇɕɃ ɋȿɊȼɂɋɇɕɃ ɐȿɇɌɊ. ɇȿɂɋɉɊȺȼɇɈɋɌɖ ȼɈɁɆɈɀɇȺə ɉɊɂɑɂɇȺ ɍɋɌɊȺɇȿɇɂȿ ɉɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɩɢɬɚɧɢɹ ɜɵɤɥɸɱɟɧ. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɶ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ȼɄɅ. ɢɥɢ "I" ɇɟɬ ɢɫɤɪɵ. ɋɜɟɱɚ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɦɨɠɟɬ ɨɤɚɡɚɬɶɫɹ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɧɨɣ, ɫɧɢɦɢɬɟ ɟɟ ɢ ɩɪɨɜɟɪɶɬɟ ɧɚ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɟ ɢ ɬɪɟɳɢɧɵ. Ɂɚɦɟɧɢɬɟ ɫɜɟɱɭ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɧɚ ɧɨɜɭɸ. ɇɟɬ ɬɨɩɥɢɜɚ. ɇɚɠɢɦɚɣɬɟ ɤɧɨɩɤɭ ɩɨɞɫɨɫɚ, ɩɨɤɚ ɤɚɦɟɪɚ ɧɟ ɡɚɩɨɥɧɢɬɫɹ ɬɨɩɥɢɜɨɦ. ȿɫɥɢ ɤɚɦɟɪɚ ɧɟ ɡɚɩɨɥɧɹɟɬɫɹ, ɡɧɚɱɢɬ ɡɚɫɨɪɟɧɚ ɨɫɧɨɜɧɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɩɨɞɚɱɢ ɬɨɩɥɢɜɚ. Ɉɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɜ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰɟɧɬɪ. ȿɫɥɢ ɤɧɨɩɤɚ ɩɨɞɫɨɫɚ ɪɚɛɨɬɚɟɬ, ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɩɟɪɟɩɨɥɧɟɧ, ɩɟɪɟɣɞɢɬɟ ɤ ɫɥɟɞɭɸɳɟɦɭ ɩɭɧɤɬɭ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɩɟɪɟɩɨɥɧɟɧ ɬɨɩɥɢɜɨɦ. ɋɧɢɦɢɬɟ ɫɜɟɱɭ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ, ɪɚɡɜɟɪɧɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɞɥɹ ɫɜɟɱɢ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɛɵɥɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɨ ɤ ɡɟɦɥɟ. ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɵɱɚɝ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ “ ” ɢ ɞɟɪɧɢɬɟ ɲɧɭɪ ɫɬɚɪɬɟɪɚ 10«15 ɪɚɡ. ɉɪɢ ɷɬɨɦ ɢɡ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɛɭɞɟɬ ɭɞɚɥɟɧɨ ɢɡɛɵɬɨɱɧɨɟ ɬɨɩɥɢɜɨ. ɍɞɚɥɢɬɟ ɩɪɨɥɢɬɨɟ ɧɚ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɬɨɩɥɢɜɨ. Ɉɱɢɫɬɢɬɟ ɢ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɧɚ ɦɟɫɬɨ ɫɜɟɱɭ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ. ɉɟɪɟɞ ɡɚɩɭɫɤɨɦ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ ɨɱɢɫɬɢɬɟ ɟɝɨ ɨɬ ɩɪɨɥɢɬɨɝɨ ɬɨɩɥɢɜɚ ɢ ɨɬɨɣɞɢɬɟ ɨɬ ɷɬɨɝɨ ɦɟɫɬɚ ɧɚ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 9 ɦɟɬɪɨɜ. Ⱦɟɪɧɢɬɟ ɫɬɚɪɬɟɪ ɬɪɢ ɪɚɡɚ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɜ ɪɵɱɚɝ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ “ ”. Ⱦɟɪɧɢɬɟ ɫɬɚɪɬɟɪ ɬɪɢ ɪɚɡɚ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɜ ɪɵɱɚɝ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ "#". ȿɫɥɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɵɱɚɝ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ “ ” ɢ ɩɨɜɬɨɪɢɬɟ ɨɛɵɱɧɭɸ ɩɪɨɰɟɞɭɪɭ ɡɚɩɭɫɤɚ. ȿɫɥɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɢ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɩɨɜɬɨɪɢɬɟ ɩɪɨɰɟɞɭɪɭ ɫ ɧɨɜɨɣ ɫɜɟɱɨɣ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ. 140 Ɋɭɫɫɤɢɣ (ɉɟɪɟɜɨɞ ɢɡ ɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɵɯ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ) Ɍɪɨɫɢɤ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɬɹɧɟɬɫɹ ɬɪɭɞɧɟɟ, ɱɟɦ ɪɚɧɶɲɟ. Ɉɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɜ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰɟɧɬɪ. ɉɪɨɫɪɨɱɟɧɧɨɟ ɬɨɩɥɢɜɨ ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɬɨɥɶɤɨ ɫɜɟɠɟɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɦ ɦɚɫɥɨɦ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɧɨ ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɧɚ ɯɨɥɨɫɬɨɦ ɯɨɞɭ ɧɟɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨ ɞɨɥɝɨ ɞɥɹ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɪɵɱɚɠɤɚ ɞɪɨɫɫɟɥɹ Ɍɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚ ɦɨɠɟɬ ɩɨɜɥɢɹɬɶ ɧɚ ɜɪɟɦɹ ɪɚɛɨɬɵ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɧɚ ɯɨɥɨɫɬɨɦ ɯɨɞɭ ɢ ɨɛɨɪɨɬɵ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɵɱɚɝ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɜ ɪɚɛɨɱɟɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ “ ɞɟɪɝɚɣɬɟ ɫɬɚɪɬɟɪ, ɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɡɚɩɭɫɬɢɬɫɹ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɨɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɟɬɫɹ ɩɪɢ ɜɵɤɥɸɱɟɧɧɨɦ ɩɟɪɟɤɥɸɱɚɬɟɥɟ ɇɚɪɭɲɟɧɨ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ ɢɥɢ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɧɟ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɨ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɪɵɱɚɝ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ CHOKE “ ” ɞɥɹ ɨɫɬɚɧɨɜɤɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. ɋɪɚɡɭ ɠɟ ɩɪɟɤɪɚɬɢɬɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ ɜ ɧɢɠɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɩɨɞɪɟɡɱɢɤɚ ɢ ɨɛɟɫɩɟɱɶɬɟ ɧɚɞɟɠɧɨɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɟ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɧɨ ɧɟ ɭɫɤɨɪɹɟɬɫɹ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɞɨɥɠɟɧ ɩɪɨɝɪɟɬɶɫɹ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨ ɬɪɟɯ ɦɢɧɭɬ. Ⱦɨɠɞɢɬɟɫɶ ɩɨɥɧɨɝɨ ɩɪɨɝɪɟɜɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. ȿɫɥɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɭɫɤɨɪɹɟɬɫɹ ɩɨɫɥɟ 3-ɦɢɧɭɬɧɨɝɨ ɩɪɨɝɪɟɜɚ, ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɜ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰɟɧɬɪ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɧɨ ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ ɜɵɫɨɤɢɯ ɨɛɨɪɨɬɚɯ ɩɪɢ ɫɪɟɞɧɟɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ɞɪɨɫɫɟɥɹ. Ɍɪɟɛɭɟɬɫɹ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪɚ. ȿɫɥɢ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɶ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰɟɧɬɪ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ ɞɨɫɬɢɝɚɟɬ ɩɨɥɧɨɣ ɫɤɨɪɨɫɬɢ, ɧɚɛɥɸɞɚɟɬɫɹ ɩɨɜɵɲɟɧɧɨɟ ɜɵɞɟɥɟɧɢɟ ɞɵɦɚ. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɦɚɫɥɹɧɨ-ɬɨɩɥɢɜɧɭɸ ɫɦɟɫɶ. Ɂɚɝɪɹɡɧɟɧ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ. Ɂɚɝɪɹɡɧɟɧ ɢɫɤɪɨɝɚɫɢɬɟɥɶ. ɧɟ ɬɨɩɥɢɜɨ ɭɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ, ɜ ɫɦɟɫɢ ɫ ”ɢ ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɜ ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɫɜɟɠɟɟ ɬɨɩɥɢɜɨ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɫɨɫɬɚɜɥɟɧɧɭɸ ɦɚɫɥɹɧɨ-ɬɨɩɥɢɜɧɭɸ ɫɦɟɫɶ ɞɥɹ 2-ɬɚɤɬɧɨɝɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. Ɉɱɢɫɬɢɬɟ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ. ɋɦ. ɪɚɡɞɟɥ Ɉɱɢɫɬɤɚ ɫɟɬɤɢ ɜɨɡɞɭɲɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ ɜɵɲɟ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ. Ɉɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɜ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰɟɧɬɪ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ, ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɢ ɭɫɤɨɪɹɟɬɫɹ, ɧɨ ɧɟ ɜɵɯɨɞɢɬ ɜ ɪɟɠɢɦ ɯɨɥɨɫɬɨɝɨ ɯɨɞɚ. Ɍɪɟɛɭɟɬɫɹ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɜɢɧɬɚ ɯɨɥɨɫɬɨɝɨ ɯɨɞɚ ɧɚ ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪɟ ȿɫɥɢ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɶ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰɟɧɬɪ. ɋɬɪɭɧɚ ɧɟ ɜɵɩɭɫɤɚɟɬɫɹ. 1. ɋɬɪɭɧɚ ɫɥɢɩɚɟɬɫɹ. 2. ɇɚ ɤɚɬɭɲɤɟ ɦɚɥɨ ɫɬɪɭɧɵ. 3. ɋɬɪɭɧɚ ɢɡɧɨɫɢɥɚɫɶ ɢ ɫɬɚɥɚ ɤɨɪɨɬɤɚ. 4. ɋɬɪɭɧɚ ɡɚɩɭɬɚɥɚɫɶ ɧɚ ɤɚɬɭɲɤɟ. 5. ɋɥɢɲɤɨɦ ɦɚɥɵɟ ɨɛɨɪɨɬɵ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. 1. ɋɦɚɠɶɬɟ ɫɢɥɢɤɨɧɨɜɨɣ ɫɦɚɡɤɨɣ. 2. Ⱦɨɛɚɜɶɬɟ ɧɚ ɤɚɬɭɲɤɭ ɫɬɪɭɧɵ. ɋɦ. ɪɚɡɞɟɥ “Ɂɚɦɟɧɚ ɫɬɪɭɧɵ” ɪɚɧɟɟ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ. 3. ɍɜɟɥɢɱɶɬɟ ɞɥɢɧɭ ɫɬɪɭɧɵ, ɧɚɠɢɦɚɹ ɢ ɨɬɩɭɫɤɚɹ ɜɵɫɬɭɩ ɝɨɥɨɜɤɢ. 4. ɋɧɢɦɢɬɟ ɫɬɪɭɧɭ ɫ ɤɚɬɭɲɤɢ ɢ ɧɚɦɨɬɚɣɬɟ ɟɟ ɡɚɧɨɜɨ. ɋɦ. ɪɚɡɞɟɥ “Ɂɚɦɟɧɚ ɫɬɪɭɧɵ” ɪɚɧɟɟ ɜ ɞɚɧɧɨɦ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɟ. 5. ɍɞɥɢɧɢɬɟ ɫɬɪɭɧɭ ɩɪɢ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɬɤɪɵɬɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɟ ɞɪɨɫɫɟɥɹ. Ɍɪɚɜɚ ɧɚɦɚɬɵɜɚɟɬɫɹ ɧɚ ɤɨɠɭɯ ɜɚɥɚ ɢ ɝɨɥɨɜɤɭ ɫɬɪɭɧɵ. 1. Ɋɟɡɚɧɢɟ ɜɵɫɨɤɨɣ ɬɪɚɜɵ ɧɚ ɭɪɨɜɧɟ ɡɟɦɥɢ. 2. Ɋɚɛɨɬɚ ɫ .ɩɨɞɪɟɡɱɢɤɨɦ ɩɪɢ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɨɬɤɪɵɬɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɟ ɞɪɨɫɫɟɥɹ ȼɵɫɬɭɩ ɧɚ ɝɨɥɨɜɤɟ ɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɟɬɫɹ ɫ ɬɪɭɞɨɦ. Ɂɚɝɪɹɡɧɟɧɚ ɢɥɢ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɚ ɪɟɡɶɛɚ ɜɢɧɬɨɜ. Ɉɱɢɫɬɢɬɟ ɪɟɡɶɛɭ ɢ ɧɚɧɟɫɢɬɟ ɧɚ ɧɟɟ ɫɦɚɡɤɭ - ɟɫɥɢ ɷɬɨ ɧɟ ɩɨɦɨɝɥɨ, ɡɚɦɟɧɢɬɟ ɜɵɫɬɭɩ ɧɚ ɝɨɥɨɜɤɟ. 1. Ɋɚɛɨɬɚ ɫ .ɩɨɞɪɟɡɱɢɤɨɦ ɩɪɢ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɨɬɤɪɵɬɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɟ ɞɪɨɫɫɟɥɹ. 2. ɉɪɨɜɟɪɶɬɟ ɦɚɫɥɹɧɨɬɨɩɥɢɜɧɭɸ ɫɦɟɫɶ. 3. Ɂɚɝɪɹɡɧɟɧɢɟ ɜɨɡɞɭɲɧɨɝɨ ɮɢɥɶɬɪɚ. 1. Ɋɚɛɨɬɚɣɬɟ ɫ .ɩɨɞɪɟɡɱɢɤɨɦ ɩɪɢ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɬɤɪɵɬɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɟ ɞɪɨɫɫɟɥɹ. 2. ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɫɜɟɠɟɟ ɬɨɩɥɢɜɨ ɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɫɨɫɬɚɜɥɟɧɧɭɸ ɫɦɟɫɶ ɢɡ ɬɨɩɥɢɜɚ ɢ ɫɢɧɬɟɬɢɱɟɫɤɨɝɨ ɦɚɫɥɚ ɞɥɹ 2-ɬɚɤɬɧɨɝɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. 3. ȼɵɩɨɥɧɢɬɟ ɨɱɢɫɬɤɭ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢ ɜ ɪɚɡɞɟɥɟ “Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɨɟ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ”. ɂɡ ɝɥɭɲɢɬɟɥɹ ɩɨɞɬɟɤɚɟɬ ɦɚɫɥɨ. 141 ɧɟ ɭɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ, ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɜ 1. Ɉɛɪɟɡɚɣɬɟ ɜɵɫɨɤɭɸ ɬɪɚɜɭ ɫɜɟɪɯɭ ɜɧɢɡ. 2. Ɋɚɛɨɬɚɣɬɟ ɫ ɩɨɞɪɟɡɱɢɤɨɦ ɩɪɢ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɬɤɪɵɬɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɟ ɞɪɨɫɫɟɥɹ. Romknă (Traducere din versiunea originală a instrucĠiunilor) SIMBOLURI Important: Unele dintre simbolurile de mai jos pot să apară pe aparatul dumneavoastră. ÌnvăĠaĠi să le recunoaúteĠi úi memoraĠi semnificaĠia lor. O interpretare corectă a acestor simboluri vă va permite să utilizaĠi aparatul cu mai multă siguranĠă úi de manieră adecvată. SIMBOLURI NUME SEMNIFICAğIE Simbol de alertă în materie de siguranĠă Indică un pericol, un avertisment sau o precauĠie. El semnifică: atenĠie, este în joc siguranĠa dumneavoastră! CitiĠi cu mare atenĠie manualul de utilizare CitiĠi manualul de utilizare úi respectaĠi toate măsurile de siguranĠă úi avertismentele. Ricoúeu Risc de ricoúeuri. ğineĠi vizitatorii la o distanĠă de cel puĠin 15 m de zona de tăiere. Lamă cu trei dinĠi Acest aparat funcĠionează ca trimmer cu o lamă cu trei dinĠi, concepută pentru a tăia buruieni úi plantele fragede. Nu utilizaĠi o lamă pentru ferăstrău circular Acest aparat nu permite utilizarea unei lame pentru ferăstrău circular. Viteză de rotaĠie (rotaĠii/min) Sensul de rotaĠie úi viteza maximă a dispozitivului de tăiere la capătul axului. Cizme PurtaĠi încălĠăminte de siguranĠă antiderapantă atunci când utilizaĠi acest aparat. Mănuúi PurtaĠi mănuúi de lucru groase cu o aderenĠă maximă. Fumatul interzis Nu fumaĠi atunci când amestecaĠi carburantul sau când umpleĠi rezervorul de carburant. Benzină UtilizaĠi benzină fără plumb destinată automobilelor cu o cifră octanică de 91 ([R+M]/2) sau mai mare. Ulei UtilizaĠi un ulei de sinteză în 2 timpi pentru motoarele cu răcire cu aer. Amestec benzină + ulei AmestecaĠi bine carburantul înainte de fiecare umplere a rezervorului. Acest aparat este conform cu ansamblul normelor reglementare din Ġara din UE în care a fost cumpărat. PurtaĠi protecĠii oculare úi auditive, precum úi o cască atunci când utilizaĠi acest aparat. Nivelul de putere sonoră garantat este de 109 dB. Accelerarea lamei poate să apară fără avertisment Conform GOST-R 142 Romknă (Traducere din versiunea originală a instrucĠiunilor) Vă mulĠumim că aĠi cumpărat un produs Ryobi. Trimmer-ul / aparatul pentru tuns tufiúuri a fost proiectat úi fabricat după criteriile de exigenĠă ridicate ale companiei Ryobi care fac din el un aparat fiabil, uúor de utilizat úi sigur. Având grijă să îl întreĠineĠi corect, veĠi profita de un aparat rezistent úi performant timp de mulĠi ani. Ŷ Utilizare prevăzută Acest produs este destinat numai utilizării în aer liber, întrun spaĠiu bine ventilat. Produsul este destinat pentru tăierea ierbii lungi, a buruienilor moi, a lăstăriúului úi a vegetaĠiei similare la sau aproape de nivelul solului. Planul de tăiere trebuie să fie aproximativ paralel cu suprafaĠa solului. Produsul nu trebuie utilizat la tăierea sau curăĠarea garduri vii, a tufiúurilor sau a altor vegetaĠii unde planul de tăiere nu este paralel cu suprafaĠa solului. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ AVERTISMENT Pentru a reduce riscurile de rănire, este indispensabil să citiĠi cu atenĠie úi să înĠelegeĠi acest manual de utilizare. Ŷ Ŷ AVERTISMENT Nu utilizaĠi aparatul înainte de a fi citit úi de a fi înĠeles bine toate instrucĠiunile úi regulile de siguranĠă conĠinute în acest manual. Nerespectarea acestor reguli poate provoca accidente grave cum ar fi incendii, electrocutare sau răniri corporale grave. PăstraĠi acest manual de utilizare úi consultaĠi-l regulat pentru a lucra în deplină siguranĠă úi pentru a-i informa pe ceilalĠi utilizatori eventuali. Ŷ Ŷ Ŷ CITIğI TOATE INSTRUCğIUNILE. Ŷ MĂSURI DE SIGURANğĂ GENERALE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Pentru a lucra în deplină siguranĠă, citiĠi úi înĠelegeĠi toate instrucĠiunile înainte de a utiliza trimmer-ul/ aparatul pentru tuns tufiúuri. RespectaĠi toate măsurile de siguranĠă. Nerespectarea măsurilor de siguranĠă prezentate mai jos poate provoca răniri corporale grave. Nu lăsaĠi copiii sau persoanele care nu au experienĠă să utilizeze acest aparat. Nu porniĠi niciodată motorul într-o încăpere închisă sau aerisită necorespunzător, deoarece gazele de eúapament pot fi mortale. CurăĠaĠi zona de tăiere înainte de fiecare utilizare. ÌndepărtaĠi pietrele, cioburile de sticlă, cuiele, cablurile metalice, firele úi alte obiecte care ar putea fi proiectate sau care s-ar putea agăĠa în capul de fir sau în lamă. PurtaĠi ochelari de protecĠie, precum úi protecĠii auditive în timp ce utilizaĠi acest aparat. PurtaĠi, de asemenea, un pantalon lung úi gros, cizme úi mănuúi. Nu purtaĠi haine largi, pantaloni scurĠi sau 143 bijuterii, úi nu lucraĠi niciodată desculĠ. Dacă aveĠi părul lung, prindeĠi-l deasupra nivelului umerilor pentru a evita prinderea părului în elementele în miúcare. ğineĠi copiii, vizitatorii úi animalele, la cel puĠin 15 m distanĠă de locul unde lucraĠi. Nu utilizaĠi aparatul dacă sunteĠi obosit, bolnav, aĠi băut alcool sau aĠi consumat droguri, sau dacă luaĠi medicamente. Nu utilizaĠi acest aparat dacă lumina este insuficientă. AveĠi grijă să fiĠi tot timpul în poziĠie de echilibru. ğineĠi-vă bine pe picioare úi nu întindeĠi braĠul prea departe. Ìn caz contrar, aĠi putea cădea sau atinge piesele fierbinĠi. MenĠineĠi-vă corpul la distanĠă de elementele în miúcare. Nu atingeĠi zona din jurul eúapamentului, a amortizorului sau a motorului motouneltei pentru gard viu/lăstări‫܈‬, aceste piese să înfierbântă în timpul funcĠionării. OpriĠi întotdeauna motorul úi scoateĠi fiúa bujiei înainte de a efectua reglaje sau reparaĠii, cu excepĠia cazului când reglaĠi carburatorul. InspectaĠi aparatul înainte de fiecare utilizare pentru a verifica dacă vreo piesă este slăbită, că nu există scurgeri de carburant etc. ÌnlocuiĠi orice piesă deteriorată înainte de a utiliza aparatul. FiĠi foarte prudent, capul de fir sau lama se învârt în timpul reglării carburatorului. La unele persoane, vibraĠiile suportate în timpul utilizării unui aparat portativ pot provoca "maladia lui Raynaud", ale cărei simptome sunt înĠepături, amorĠeli úi o pierdere a coloritului degetelor vizibilă în general în timpul unei expuneri la frig. Se pare că aceste simptome sunt favorizate de factori ereditari, de o expunere la frig úi umiditate, de anumite regimuri alimentare, de fumat úi anumite obiceiuri de lucru. Nu se útie, la nivelul actual de cunoútinĠe, ce cantitate de vibraĠii sau ce durată de expunere la vibraĠii poate provoca această maladie. Totuúi, aveĠi grijă să luaĠi anumite precauĠii pentru a limita expunerea la vibraĠii, cum ar fi: a) PurtaĠi îmbrăcăminte călduroasă atunci când este frig. Atunci când utilizaĠi aparatul, purtaĠi mănuúi pentru a vă menĠine mâinile úi încheieturile la căldură. Se pare că frigul este unul dintre factorii principali care favorizează apariĠia maladiei lui Raynaud. b) După fiecare utilizare, faceĠi câteva exerciĠii de gimnastică pentru a stimula circulaĠia sanguină. Romknă (Traducere din versiunea originală a instrucĠiunilor) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ c) FaceĠi pauze regulate úi limitaĠi expunerea zilnică la vibraĠii. Dacă descoperiĠi unul dintre aceste simptome, întrerupeĠi imediat utilizarea aparatului úi consultaĠi un medic. MenĠineĠi aparatul în bună stare, verificând că piesele sunt bine strânse úi înlocuind orice piesă deteriorată. AmestecaĠi úi păstraĠi carburantul într-o canistră concepută pentru păstrarea benzinei. AmestecaĠi úi turnaĠi carburantul în aer liber, departe de orice scânteie sau flacără. AveĠi grijă să útergeĠi orice urmă de carburant vărsat. ÌndepărtaĠi-vă la cel puĠin 9 m de locul în care aĠi umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul. OpriĠi motorul úi aúteptaĠi să se răcească înainte de a-l alimenta cu carburant sau de a depozita aparatul. Ìnainte de a transporta aparatul într-un vehicul, aúteptaĠi ca motorul să se răcească, goliĠi rezervorul úi fixaĠi aparatul pentru ca acesta să nu se miúte în timpul transportului. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MĂSURI DE SIGURANğĂ SPECIFICE TRIMMERULUI Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ÌnlocuiĠi capul de fir dacă acesta este crăpat, fisurat sau deteriorat într-un fel. AsiguraĠi-vă că capul de fir este montat corect úi bine fixat. Nerespectarea acestei măsuri poate provoca răniri corporale grave. AsiguraĠi-vă că dispozitivele de protecĠie, curelele, apărătorile úi mânerele sunt instalate corect úi bine fixate. Ìn caz de înlocuire a firului de tăiere, utilizaĠi numai firul de tăiere recomandat de producător. Nu utilizaĠi nici un alt dispozitiv de tăiere. Nu utilizaĠi niciodată aparatul dacă apărătoarea de iarbă nu este montată úi în bună stare. ğineĠi solid aparatul de cele două mânere atunci când îl utilizaĠi. MenĠineĠi capul de fir sub nivelul taliei dumneavoastră. Nu încercaĠi niciodată să tăiaĠi dacă capul de fir se găseúte la mai mult de 76 cm de sol. Ŷ Ŷ APARATULUI PENTRU TUNS TUFIùURI ùI UTILIZĂRII UNEI LAME Ŷ Ŷ Ŷ După ce aĠi oprit motorul, menĠineĠi lama în rotaĠie în iarbă deasă sau în buruieni până când aceasta nu se mai învârte. Nu utilizaĠi aparatul pentru tuns tufiúuri dacă capacul lamei nu este instalat úi fixat corect, sau dacă acesta nu este în bună stare. PurtaĠi mănuúi groase atunci când instalaĠi sau scoateĠi o lamă. Ŷ 144 OpriĠi întotdeauna motorul úi scoateĠi fiúa bujiei înainte de a încerca să scoateĠi orice element înĠepenit în lamă, úi înainte de a monta sau de a demonta o lamă. Nu încercaĠi să atingeĠi lama sau să o opriĠi atunci când aceasta se învârte. O lamă care se învârte din inerĠie după oprirea motorului sau când este eliberat butonul de pornire (trăgaciul) poate provoca răni grave. AveĠi deci grijă să păstraĠi controlul aparatului până când lama s-a oprit complet din rotaĠie. ÌnlocuiĠi orice lamă deteriorată. AsiguraĠi-vă că lama este instalată corect úi fixată solid înainte de fiecare utilizare. Nerespectarea acestei măsuri poate provoca răniri corporale grave. Ìn caz de înlocuire a lamei, utilizaĠi numai o lamă cu trei dinĠi concepută special pentru acest aparat pentru tuns tufiúurile. Nu utilizaĠi nici un alt model de lamă. Lamele cu trei dinĠi sunt concepute pentru a tăia numai buruieni úi plante fragede. Nu utilizaĠi acest aparat în alte scopuri. Nu utilizaĠi niciodată lama cu trei dinĠi pentru a tăia arbuúti. FiĠi foarte prudent atunci când utilizaĠi aparatul echipat cu o lamă. Se poate produce un recul atunci când lama intră în contact cu un element pe care nu îl poate tăia. Acest contact poate provoca oprirea brutală a lamei pentru scurt timp úi poate proiecta brusc aparatul departe de obiectul lovit. Această reacĠie poate fi destul de violentă pentru ca utilizatorul să piardă controlul aparatului. Un recul se poate produce dacă lama întâlneúte un obstacol, se blochează sau se îndoaie. Reculul este cel mai susceptibil să se producă într-o zonă în care este dificil să vedeĠi materialul de tăiat. Pentru a lucra în bune condiĠii úi în deplină siguranĠă, tăiaĠi buruienile efectuând o miúcare de la dreapta la stânga. Dacă un obiect sau o bucată de lemn se găseúte pe traiectoria lamei, această miúcare în lateral permite reducerea efectului de recul. Nu tăiaĠi niciodată un element cu diametrul mai mare de 13 mm. UtilizaĠi întotdeauna hamul atunci când folosiĠi aparatul pentru tuns tufiúuri, úi reglaĠi-l astfel încât să aveĠi o poziĠie de lucru confortabilă. ğineĠi solid aparatul de cele două mânere atunci când tăiaĠi. MenĠineĠi lama la distanĠă de corpul úi sub nivelul taliei dumneavoastră. Nu utilizaĠi niciodată aparatul pentru tuns tufiúuri Ġinând lama la mai mult de 76 cm de sol. ProtejaĠi lama cu trei dinĠi instalând teaca de protecĠie a lamei înainte de a depozita sau a transporta aparatul. ScoateĠi întotdeauna apărătoarea lamei înainte de a utiliza aparatul. Dacă apărătoarea lamei nu este scoasă, aceasta poate fi proiectată în timpul rotirii lamei. Romknă (Traducere din versiunea originală a instrucĠiunilor) CARACTERISTICI TEHNICE RBC26SESB Greutate (kg) - fără carburant, sistem de tăiere úi apărătoare - fără carburant, cu cap de fir - fără carburant, cu lamă 5.11 5.59 5.33 [cm3 or (L)] Capacitatea rezervorului de carburant LăĠime de tăiere (mm) - Cap de fir - Lamă 250 or (0.25) 457 256 Cuplu recomandat pentru lamă Cilindree (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Diametrul firului (mm) 2.4 Puterea maximă a motorului (conform standardului ISO 8893) (kW) 0.65 Viteză maximă de rotaĠie a axului (min-1) 10,000 Regimul motorului la viteza de rotaĠie max. (min-1) (min-1) 2,800-3,800 Regimul motorului la ralanti Consumul de carburant (conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului Consumul specific de carburant (conform ISO 8893) la randamentul maxim al motorului [kg/h or (L/h)] [g/kW.h or (L/kW.h)] 145 12,000 0.33 or (0.45) 508 or (0.7) Romknă (Traducere din versiunea originală a instrucĠiunilor) DESCRIERE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. accesorii a căror utilizare nu este recomandată. Astfel de transformări sau modificări reprezintă o utilizare abuzivă úi sunt susceptibile să creeze situaĠii periculoase care pot provoca răniri corporale grave. Pompa de amorsare Maneta de úoc Buúonul rezervorului de carburant Demaror Butonul de deblocare a trăgaciului Ìntrerupător Pornit/Oprit Trăgaci de acceleraĠie Mâner spate Mâner faĠă Ham Tub Apărătoarea lamei Lamă cu trei dinĠi Apărătoarea de iarbă Fir de tăiere ùurub de ralanti ùurub de blocare Suport de depozitare Accesoriu trimmer ùtifturi Cheie combinată ùurub de fixare BraĠ Orificiu pe bara superioară ùurub Clemă Buton Cuplajul Canal ghidare Element de blocare Inel curea Gaică de eliberare rapidă PiuliĠă cu cap îngropat Superior cap proeminent Connector comandă Bobina Butonul proeminent ùurub retenĠie bobină Connector comandă Arcul AVERTISMENT DeconectaĠi, întotdeauna, cablul de alimentare al bujiei când montaĠi piese. Nerespectarea acestei reguli poate provoca o pornire involuntară care poate produce răniri grave. AVERTISMENT Nu montaĠi úi nu ajustaĠi, niciodată, tubul accesoriului când motorul este pornit. Nerespectarea acestei măsuri poate provoca răniri corporale grave. AVERTISMENT Pentru a evita rănirea gravă, asiguraĠi-vă că toate elementele de protecĠie úi toate capacele sunt instalate corespunzător úi că toate fitingurile úi colierele de strângere sunt bine reglate înainte de utilizare.VerificaĠi din nou fermitatea strângerii după o perioadă de utilizare. UTILIZARE CARBURANTUL REZERVORULUI UMPLEREA MANIPULAREA CARBURANTULUI ÌN DEPLINĂ SIGURANğĂ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTARE ManipulaĠi întotdeauna carburantul cu precauĠie, această substanĠă este extrem de inflamabilă. AmestecaĠi úi turnaĠi întotdeauna carburantul în aer liber, departe de orice scânteie sau flacără. Nu inhalaĠi vaporii de carburant. EvitaĠi orice contact cu benzina sau cu uleiul. EvitaĠi mai ales să vă stropiĠi cu benzină sau ulei în ochi. Dacă vă intră în ochi benzină sau ulei, clătiĠi-i imediat cu apă curată. Dacă ochii rămân iritaĠi, consultaĠi imediat un medic. ùtergeĠi imediat orice urmă de carburant vărsat. AMESTECUL CARBURANTULUI (Fig. 3) Vezi fig. 2. Ŷ AVERTISMENT Ìn cazul în care o piesă lipseúte sau este deteriorată, nu utilizaĠi acest aparat înainte de a vă fi procurat piesa respectivă. Nerespectarea acestui avertisment poate provoca răniri corporale grave. AVERTISMENT Nu încercaĠi să modificaĠi aparatul sau să-i adăugaĠi ùI Ŷ 146 Aparatul funcĠionează cu un motor în 2 timpi care necesită un amestec de benzină úi de ulei de sinteză în 2 timpi. AmestecaĠi benzina fără plumb úi uleiul de sinteză în 2 timpi într-un recipient curat omologat pentru a conĠine benzină. Motorul funcĠionează cu benzină fără plumb pentru vehicule cu o cifră octanică de 91 ([R + M] / 2) sau mai mare. Romknă (Traducere din versiunea originală a instrucĠiunilor) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ eúapament pot fi mortale. Nu utilizaĠi amestecurile de benzină/ulei vândute în benzinării, în special cele pentru motociclete, motorete etc. UtilizaĠi numai un ulei de sinteză în doi timpi. Nu folosiĠi ulei de motor pentru automobile úi nici ulei în 2 timpi pentru bărci cu motor. AmestecaĠi benzina úi uleiul de sinteză în 2 timpi în proporĠie de 50:1 (2%). AmestecaĠi bine carburantul înainte de fiecare umplere a rezervorului. AmestecaĠi carburantul în cantităĠi mici: nu amestecaĠi carburant pentru mai mult de o lună. Vă recomandăm, de asemenea, să utilizaĠi un ulei de sinteză în 2 timpi care conĠine un stabilizator de carburant. 1 Litru 2 Litri 3 Litri 4 Litri 5 Litri + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = Ŷ Pentru a porni un motor rece: 1. ApăsaĠi pompa de amorsare de 10 ori. OBSERVAğIE: După a 7-a apăsare, combustibilul trebuie să fie vizibil în pompa de amorsare. Dacă nu, continuaĠi să apăsaĠi până când combustibilul este vizibil. . 2. SetaĠi maneta úocului la poziĠia 3. ApăsaĠi declanúatorul acceleraĠiei complet úi trageĠi de mânerul starterului până când motorul încearcă să pornească. Nu trageĠi mânerul starterului de mai mult de 4 ori. 4. SetaĠi maneta úocului la poziĠia . 5. TrageĠi mânerul starterului până când motorul porneúte. Nu trageĠi mânerul starterului de mai mult de 6 ori. OBSERVAğIE: Dacă motorul nu porneúte, repetaĠi procedura începând de la pasul 2. 6. LăsaĠi motorul să funcĠioneze timp de 10 secunde, . apoi setaĠi maneta úocului în poziĠia 50:1 (2%) UMPLEREA REZERVORULUI Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Pentru a porni un motor vncălzit: 1. ApăsaĠi pompa de amorsare de 10 ori. 2. SetaĠi maneta úocului la poziĠia . 3. ApăsaĠi declanúatorul acceleraĠiei complet úi trageĠi de mânerul starterului până când porneúte motorul. CurăĠaĠi rezervorul în jurul buúonului pentru a evita orice contaminare a carburantului. DeúurubaĠi încet buúonul rezervorului pentru a elibera presiunea úi pentru a evita scurgerea carburantului pe lângă buúon. TurnaĠi cu atenĠie amestecul de carburant în rezervor, evitând vărsarea acestuia. Ìnainte de a înúuruba buúonul, curăĠaĠi garnitura úi asiguraĠi-vă că aceasta este în bună stare. PuneĠi imediat la loc buúonul rezervorului úi strângeĠi-l bine. AveĠi grijă să útergeĠi orice urmă de carburant vărsat. ÌndepărtaĠi-vă la cel puĠin 9 m de locul în care aĠi umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul. Remarcă: Este normal să iasă fum din motor în timpul primei utilizări, úi apoi câteodată. Pentru a opri motorul: ApăsaĠi úi menĠineĠi apăsat comutatorul în poziĠia „O” până ce motorul se opreúte. OPERAREA FERESTRĂULUI CU LANğ (Fig. 5) ğineĠi ferestrăul cu lanĠ cu mâna dreaptă de mânerul din spate úi cu mâna stângă de mânerul din faĠă. ğineĠi motocoasa strâns cu ambele mâini, pe tot timpul lucrului. Ferestrăul cu lanĠ trebuie să ¿e Ġinut într-o poziĠie confortabilă cu mânerul din spate lângă úold. OperaĠi întotdeauna ferăstrăul cu lanĠ la viteză maximă. TăiaĠi iarba înaltă de sus în jos. Aceasta va preveni înfăúurarea ierbii în jurul carcasei arborelui úi a capătului sforii, ceea ce poate conduce la avarii provocate de supraîncălzire. Ìn cazul în care iarba se înfăúoară în jurul capătului sforii, opriĠi motorul, deconectaĠi ¿rul bujiei úi îndepărtaĠi iarba. Tăierea prelungită la o viteză redusă va conduce la scurgerea uleiului din amortizor. AVERTISMENT OpriĠi întotdeauna motorul înainte de a umple rezervorul. Nu umpleĠi niciodată rezervorul unui aparat atunci când motorul este pornit sau când motorul este încă cald. ÌndepărtaĠi-vă la cel puĠin 9 m de locul în care aĠi umplut rezervorul de carburant înainte de a porni motorul. Nu fumaĠi. PORNIREA ùI OPRIREA TRIMMER-ULUI (FIG. 4) AVERTISMENT Nu porniĠi niciodată motorul într-o încăpere închisă sau aerisită necorespunzător, deoarece gazele de Nu uitaĠi să puneĠi întrerupătorul în poziĠia PORNIT "I" înainte de a încerca să porniĠi motorul. SFATURI PRIVIND TĂIEREA (Fig. 6) Atunci când tăiaĠi, asiguraĠi-vă că plasaĠi capul de tăiere într-un unghi uúor, aúa cum este ilustrat, păstrându-l în acelaúi timp aproximativ paralel cu nivelul solului. Pentru iarba înaltă, tăiaĠi de sus în jos pentru a vă asigura că părĠile mobile nu se încurcă cu aceasta sau cu tu¿úurile. 147 Romknă (Traducere din versiunea originală a instrucĠiunilor) DeplasaĠi capul cu miúcări uniforme de la stânga la dreapta pe măsură ce înaintaĠi prin iarbă / tu¿úuri. Ŷ SCOATEREA FIRULUI (FIG. 7) Ìn cazul în care ¿rul se scurtează, loviĠi uúor capul de sol, aúa cum este ilustrat, pentru a întinde mai mult ¿rul. AveĠi grijă să nu îl „rupeĠi” lovindu-l de o suprafaĠă dură. Ŷ OPERAREA MOTOCOASEI CU PERIE (Fig. 5) ğineĠi motocoasa cu perie cu mâna dreaptă de mânerul din spate úi cu mâna stângă de mânerul din faĠă. ğineĠi motocoasa strâns cu ambele mâini, pe tot timpul lucrului. Motocoasa cu perie trebuie să ¿e Ġinută într-o poziĠie confortabilă cu mânerul din spate lângă úold. MenĠineĠi-vă echilibrul pe ambele picioare. PoziĠionaĠi-vă astfel încât să nu ¿Ġi dezechilibrat de o reacĠie de recul a lamei de tăiere. ReglaĠi cureaua de umăr pentru a poziĠiona motocoasa cu perie într-o poziĠie de operare confortabilă úi pentru a asigura că această curea va reduce riscul contactului dintre operator úi lamă. FiĠi extrem de precauĠi atunci când utilizaĠi lama împreună cu această unitate. Presiunea lamei este reacĠia ce poate interveni atunci când lama în rotire intră în contact cu orice lucru pe care nu îl poate tăia. Acest contact poate provoca oprirea lamei pentru o clipă úi să „împingă” unitatea departe de obiectul care a fost lovit. Această reacĠie poate ¿ îndeajuns de violentă pentru a determina pierderea controlului asupra unităĠii de către operator. Ìmpingerea lamei poate avea loc pe neaúteptate în cazul în care aceasta se agaĠă, nu mai operează sau se îndoaie. Acesta este mai probabil să se întâmple în zonele în care materialul tăiat nu poate ¿ văzut decât cu di¿cultate. Pentru facilitarea úi siguranĠa tăierii, abordaĠi ierburile ce sunt tăiate cu o miúcare de la dreapta la stânga. Ìn eventualitatea în care un obiect sau o masă lemnoasă neaúteptată este întâlnit, aceasta ar putea micúora reacĠia de împingere a lamei. Ŷ Ŷ Accesoriul de tăiere nu trebuie să se rotească în modul de funcĠionare în gol. Ìn cazul în care această cerinĠă nu este satisfăcută, strângerea trebuie să ¿e reglată sau unealta necesită efectuarea unor operaĠii de întreĠinere urgente de către un tehnician cali¿cat. PuteĠi efectua deseori reglajele úi reparaĠiile descrise aici. Pentru celelalte reparaĠii, dispuneĠi efectuarea operaĠiunilor de service de către un prestator autorizat de operaĠiuni de service. ConsecinĠele unor operaĠiuni necorespunzătoare ar putea include acumulări de calamină în exces, ceea ce poate avea ca rezultat scăderea performanĠelor úi evacuarea unor reziduuri uleioase de culoare neagră ce se scurg din amortizor. AsiguraĠi-vă că toate protecĠiile, curelele, deÀectoarele úi mânerele sunt ataúate în mod corespunzător úi securizat pentru a evita riscul de rănire. ÎNLOCUIREA SFORII (Fig. 9) Ŷ AsiguraĠi-vă că unitatea este în poziĠia oprită. Ŷ DeconectaĠi ¿rul bujiei pentru a preveni pornirea accidentală. Ŷ UtilizaĠi o sfoară mono¿lară cu un diametru de 2,4 mm. Ŷ TăiaĠi o bucată de sfoară cu o lungime de aproximativ 6,0 m Ŷ RăsuciĠi butonul rotativ de pe capătul sforii până ce linia de pe buton se aliniază cu săgeĠile de pe partea superioară a capătului sforii. Ŷ IntroduceĠi un capăt al sforii în gaura situată pe partea laterală a capătului sforii úi împingeĠi până ce sfoara ieúe prin gaura de pe partea cealaltă. ContinuaĠi să împingeĠi sfoara prin capătul sforii până ce secĠiunea medie a sforii este în interiorul capătului, iar sfoara din afara capătului sforii este împărĠită unitar pe ¿ecare parte. Ŷ RăsuciĠi butonul rotativ pe capătul sforii în sensul acelor de ceasornic pentru a înfăúura sfoara Ŷ Ìnfăúurat sfoara până ce aproximativ 20 cm din ea rămâne în afara capătului sforii. TEHNICA DE TĂIERE - LAMĂ (Fig. 8) AVERTISMENT Atunci când sunt folosite lame, trebuie avută foarte multă grijă pentru a se asigura operarea în siguranĠă. CitiĠi informaĠiile privind siguranĠa pentru a asigura operarea în siguranĠă folosind lama úi consultaĠi secĠiunea anterioară „Reguli speci¿ce de siguranĠă pentru motocoasa cu perie úi pentru utilizarea lamei” din acest manual. PROTECTORUL LAMEI (Fig. 10) PlasaĠi întotdeauna protectorul lamei pe lamă atunci când unitatea nu este în uz. Protectorul lamei dispune de cleme în jurul marginilor pentru a putea ¿ prins úi pentru a se menĠine pe lamă. PurtaĠi mânuúi úi aveĠi grijă atunci când manipulaĠi lama. NOTĂ: ScoateĠi întotdeauna protectorul lamei înainte de a utiliza unitatea. Dacă protectorul lamei, acesta se poate transforma într-un proiectil atunci când lama începe să se rotească. ÌNTREğINERE CURĂğAREA PORTULUI DE EVACUARE ùI A AMORTIZORULUI Ìn funcĠie de tipul de combustibil utilizat, de tipul úi cantitatea de ulei utilizat úi/sau de condiĠiile dumneavoastră de operare, portul de evacuare úi amortizorul cu depuneri de calamină. Ìn cazul în care observaĠi o pierdere de putere a uneltei dumneavoastră acĠionată pe bază de benzină, AVERTISMENT UtilizaĠi doar piese de schimb úi accesorii originale, fabricate de către producător. Ìn caz contrar, ar putea interveni o funcĠionare defectuoasă, rănirea sau anularea garanĠiei dumneavoastră. 148 Romknă (Traducere din versiunea originală a instrucĠiunilor) va ¿ necesar ca un tehnician de service să înlăture aceste depozite pentru a restabili puterea. CAPACUL DE ALIMENTARE CU COMBUSTIBIL AVERTISMENT Un capac de alimentare ce prezintă scurgeri reprezintă un pericol de incendiu úi trebuie înlocuit imediat. Buúonul rezervorului conĠine un ¿ltru úi o supapă de reĠinere care nu pot ¿ reparate. Un ¿ltru murdar dăunează bunei funcĠionări a motorului. Dacă motorul funcĠionează mai bine atunci când buúonul rezervorului este deúurubat puĠin, este posibil ca supapa de reĠinere să ¿e defectă sau ca ¿ltrul să ¿e murdar. ÎnlocuiĠi buúonul rezervorului dacă este nevoie. DISPOZITIVUL DE PREVENIRE A SCÂNTEILOR Se recomandă să curăĠaĠi sau să înlocuiĠi opritorul de Àăcări la ¿ecare 25 de ore sau anual pentru a asigura performanĠa adecvată a produsului. Dispozitivele de prevenire a scânteilor pot ¿ plasate în diverse locuri, în funcĠie de modelul achiziĠionat. Vă rugăm să contactaĠi cel mai apropiat depanator pentru localizarea dispozitivului de prevenire a scânteilor pentru modelul dumneavoastră. ATAùAREA CÂRLIGULUI DE DEPOZITARE ConsultaĠi Fig. 11. BUJIA (FIG. 13) Motorul utilizează o bujie de tip Champion RCJ-6Y sau echivalentă cu un spaĠiu de 0,63 mm între electrozi. UtilizaĠi o bujie de schimb de acelaúi tip úi înlocuiĠi-o anual. CURĂğAREA SITEI FILTRULUI DE AER (FIG. 12) Pentru funcĠionare adecvată úi durată de viaĠă mai lungă, păstraĠi curăĠenia sitei ¿ltrului de aer. Ŷ Asigura‫܊‬i-vă că unealta este oprită Ŷ ÎndepărtaĠi capacul filtrului de aer. Ŷ ÎndepărtaĠi filtrul de aer úi curăĠaĠi-l cu apă caldă cu săpun. DEPOZITAREA (1 LUNĂ SAU MAI MULT) DescărcaĠi tot combustibilul din rezervor într-un recipient aprobat pentru combustibil. RulaĠi motorul până ce acesta se opreúte. Ŷ CurăĠaĠi toate resturile de material străin de pe produs. DepozitaĠi unealta într-un loc bine ventilat care nu este accesibil copiilor. EvitaĠi contactul cu agenĠi corozivi, precum chimicale pentru grădină úi săruri de dezgheĠare. Ŷ RespectaĠi toate reglementările ISO úi locale cu privire la depozitarea în siguranĠă úi manipularea combustibilului. Combustibilul excedentar trebuie să ¿e consumat în alte echipamente acĠionate de motoare în 2 timpi. Ŷ Ŷ ClătiĠi úi lăsaĠi filtrul de aer să se usuce complet. Ŷ TurnaĠi două picături de lubrifiant în filtrul de aer. Ŷ ÎndepărtaĠi filtrul de aer (se potriveúte într-un singur fel). Ŷ ÎndepărtaĠi capacul filtrului de aer. DEPANAREA ÎN CAZUL ÎN CARE ACESTE SOLUğII NU REZOLVĂ PROBLEMA, CONTACTAğI , CONTACT DEPANATORUL DUMNEAVOASTRĂ AUTORIZAT. PROBLEMĂ CAUZA PROBABILĂ SOLUğIE Ìntrerupătorul general este oprit. AsiguraĠi-vă că Ìntrerupătorul este în poziĠia PORNIRE (ON) sau "I" Lipsa scânteii. Ìn cazul în care bujia este deteriorată, aceasta trebuie îndepărtată úi efectuată o veri¿care pentru a se observa dacă există murdărie sau crăpături. Bujia deteriorată trebuie înlocuită cu una nouă. Lipsa combustibilului. ÌmpingeĠi amorsa electrică până ce aceasta este plină cu combustibil. În cazul în care amorsa nu se umple, sistemul principal de alimentare cu combustibil este blocat. ContactaĠi un depanator. În cazul în care amorsa se umple, motorul ar putea ¿ înecat. ContinuaĠi cu următorul articol. Motorul este înecat. ScoateĠi bujia úi întoarceĠi unitatea astfel încât locaúul bujiei să ¿e îndreptat înspre sol. SetaĠi maneta de pornire în poziĠia “ ” úi trageĠi cablul demaratorului de 10 sau 15 ori. Aceasta va îndepărta excesul de combustibil din motor. Trebuie îndepărtat combustibilul cu care a fost stropit produsul. Bujia trebuie curăĠată úi reinstalată. Combustibilul vărsat trebuie curăĠat úi operatorul trebuie să se mute la o distanĠă de cel puĠin 9m înainte de porni din nou dispozitivul. TrageĠi cablul demaratorului de trei ori, având maneta de pornire în poziĠia “ ”. Dacă motorul nu porneúte, setaĠi maneta demaratorului în poziĠia “ ” úi repetaĠi procedura normală de pornire. Dacă motorul tot nu porneúte, repetaĠi procedura utilizând o bujie nouă. Motorul nu porneúte. 149 Romknă (Traducere din versiunea originală a instrucĠiunilor) Motorul nu porneúte. Sfoara demarorului este acum mai di¿cil de operat decât atunci când era nouă. ContactaĠi un depanator. Motorul nu porneúte. UtilizaĠi numai combustibil proaspăt amestecat cu ulei recomandat. Motorul porneúte, dar funcĠionarea în gol nu este su¿cientă pentru a se ajunge la viteza necesară Temperatura poate afecta timpul de funcĠionare în gol al motorului úi rpm RăsuciĠi maneta de pornire în poziĠia RULARE “ demaratorului până când motorul porneúte. Motorul nu se opreúte atunci când întrerupătorului este oprit Conexiunea electrică este slabă / deconectată SetaĠi maneta de pornire în poziĠia OPRIRE “ ” pentru a opri motorul. ÎncetaĠi imediat utilizarea produsului. Veri¿caĠi conexiunea electrică din partea de jos a motocoasei úi asiguraĠi-vă că sunt conectate corespunzător. Motorul porneúte, însă nu accelerează. Motorul are nevoie de aproximativ trei minute pentru a se încălzi. PermiteĠi motorului să se încălzească complet. În cazul în care motorul tot nu accelerează după trecerea celor trei minute, contactaĠi un depanator. Motorul porneúte, însă rulează doar cu viteză mare úi cu jumătate din cantitatea de aer necesară. Carburatorul are nevoie de reglări. Motorul nu atinge viteza maximă úi scoate fum excesiv. ” úi trageĠi de cablul În cazul în care problema persistă, contactaĠi depanatorul Veri¿caĠi amestecarea dintre ulei úi combustibil. UtilizaĠi combustibil proaspăt úi amestecul de ulei corect, destinat motoarelor în 2 timpi. Filtrul de aer este murdar. CurăĠaĠi ¿ltrul de aer. ConsultaĠi secĠiunea “CurăĠarea sitei ¿ltrului de aer” prezentată anterior în cadrul acestui manual. Ecranul dispozitivului de prevenire a scânteilor este murdar. ContactaĠi un depanator. Motorul porneúte, rulează úi accelerează, însă nu funcĠionează în gol. ùurubul pentru viteza de funcĠionare în gol de pe carburator necesită reglări. În cazul în care problema persistă, contactaĠi depanatorul. Firul nu poate ¿ scos. 1. Firul este sudat de el însuúi. 2. Nu există o lungime su¿cientă a ¿rului în rezervor. 3. Firul este uzat, prea scurt. 4. Firul este încâlcit în rezervor. 5. Viteza motorului este prea scăzută. 1. Lubri¿aĠi cu un spray pe bază de silicon. 2. IntroduceĠi o lungime mai mare a ¿rului. ConsultaĠi secĠiunea anterioară “Înlocuirea ¿rului” din acest manual. 3. TrageĠi ¿rul în timp ce apăsaĠi alternativ pe capătul de eliberare. 4. ScoateĠi ¿rul din rezervor úi înfăúuraĠi-l din nou. ConsultaĠi secĠiunea anterioară “Înlocuirea ¿rului” din acest manual. 5. ScoateĠi ¿rul la viteza maximă. Iarba se înfăúoară în jurul carcasei arborelui úi capătului sforii. 1. Tăierea ierbii înalte la nivelul solului. 2. Operarea ferestrăului cu lanĠ cu o viteză redusă. Butonul de eliberare este greu de răsucit. Filetele úuruburilor sunt murdare sau stricate. CurăĠaĠi ¿letele úi lubri¿aĠi cu unsoare ± dacă nu se vede nicio îmbunătăĠire, înlocuiĠi butonul. 1. Operarea ferestrăului cu lanĠ cu o viteză redusă. 2. Veri¿caĠi amestecarea dintre ulei úi combustibil. 3. Filtrul de aer este murdar. 1. OperaĠi ferăstrăul cu lanĠ la viteză maximă. 2. UtilizaĠi combustibil proaspăt úi amestecul de ulei corect, destinat motoarelor în 2 timpi. 3. CurăĠaĠi în conformitate cu secĠiunea ÎntreĠinere. Se scurge ulei din amortizor. 1. TăiaĠi iarba înaltă de sus în jos. 2. OperaĠi ferăstrăul cu lanĠ la viteză maximă. 150 Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) SYMBOLE Bardzo waĪne: Niektóre z poniĪszych symboli mogą znajdowaü siĊ na Waszym narzĊdziu. Nauczcie siĊ je rozpoznawaü i zapamiĊtajcie ich znaczenie. NaleĪyta interpretacja tych symboli pozwoli PaĔstwu na uĪytkowanie tego narzĊdzia w odpowiedni sposób i z zachowaniem wiĊkszego bezpieczeĔstwa. SYMBOLE NAZ:A ZNACZENIE Symbol ostrzegający w zakresie bezpieczeĔstwa Wskazuje niebezpieczeĔstwo, ostrzega lub zwraca uwagĊ. On oznacza: Uwaga, chodzi o PaĔstwa bezpieczeĔstwo! Przeczytajcie uwaĪnie ten podrĊcznik obsáugi Prosimy przeczytaü ten podrĊcznik obsáugi I zastosowaü siĊ do wymogów ezpieczeĔstwa I ostrzeĪeĔ. Rykoszet (odbicie) NiebezpieczeĔstwo rykoszetu. Trzymajcie osoby postronne w odlegáoĞci przynajmniej 15 m od strefy ciĊcia. Tarcza trójzĊbna NarzĊdzie to dziaáa jak Ğcinacz zaroĞli z trójzĊbną tarczą, zaprojektowano je do ciĊcia chwastów i miĊkkich roĞlin. Nie uĪywajcie tarczy do piáy NarzĊdzie to nie jest dostosowane do uĪywania tarczy dla piáy tarczowej. PrĊdkoĞü obrotowa (obrotów na minutĊ.) Kierunek obrotów i maksymalna prĊdkoĞü mechanizmu tnącego na wyjĞciu waáu. Obuwie ochronne Podczas posáugiwania siĊ tym urządzeniem nosiü bezpoĞlizgowe obuwie bezpieczeĔstwa. RĊkawice Nosiü grube rĊkawice robocze z maksymalną przyczepnoĞcią. Palenie zabronione Nie palcie, kiedy mieszacie paliwo czy teĪ przy napeánianiu zbiornika paliwa. Benzyna Stosowaü benzynĊ bezoáowiową do pojazdów samochodowych o liczbie oktanowej 91 ([R + M] / 2) lub wyĪszej. Olej Stosowaü olej syntetyczny przeznaczony do silników 2-suwowych do silników cháodzonych powietrzem. Mieszanka benzyny z olejem Wymieszajcie dobrze paliwo przed kaĪdym napeánieniem zbiornika. NarzĊdzie to speánia wymogi wszystkich norm reglamentacji kraju UE, w którym byáo ono zakupione. Kiedy uĪywacie narzĊdzia, zakáadajcie sáuchawki i okulary ochronne, oraz kask. Maksymalny poziom natĊĪenia haáasu wynosi 109 dB. Zjawisko odrzutu moĪe wystąpiü bez ostrzeĪenia 151 Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) ZgodnoĞü GOST-R OGÓLNE :YMAGANIA BHP DziĊkujemy PaĔstwu za zakup produktu Ryobi. Wasza podkaszarka do obrzeĪy/Ğcinacz zaroĞli zostaáa zaprojektowana wedáug kryteriów wysokich wymogów Ryobi, które czynią z niej narzĊdzie sprawne, áatwe w obsáudze i niezawodne. JeĪeli bĊdziecie je odpowiednio konserwowali, bĊdziecie mogli bezpiecznie korzystaü z tego odpornego i wydajnego narzĊdzia przez wiele lat. Ŷ Przeznaczenie Niniejsze urządzenie jest przeznaczone do stosowania wyáącznie na zewnątrz pomieszczeĔ, w miejscach o dobrej wentylacji. Niniejszy produkt jest przeznaczony do Ğcinania wysokiej trawy, chwastów, krzewów i podobnych roĞlin na poziomie gruntu lub nieco powyĪej. Páaszczyzna koszenia powinna byü w przybliĪeniu równolegáa do páaszczyzny gruntu. Urządzenia nie naleĪy uĪywaü do docinania Īywopáotów, krzewów lub innych roĞlin w przypadkach, gdy páaszczyzna koszenia nie jest równolegáa do páaszczyzny gruntu. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ OSTRZEĩENIE W celu zmniejszenia ryzyka urazów cielesnych, naleĪy koniecznie przeczytaü caáy podrĊcznik obsáugi i dobrze zrozumieü jego treĞü. Ŷ Ŷ OSTRZEĩENIE Nie próbujcie uĪywaü waszego narzĊdzia zanim nie przeczytacie i zrozumiecie wszystkich wskazówek i wymogów bezpieczeĔstwa zawartych w niniejszej instrukcji. Nie przestrzeganie tych zaleceĔ mogáoby spowodowaü wypadki takie jak poĪary, poraĪenia prądem elektrycznym lub powaĪne obraĪenia ciaáa. Przechowujcie ten podrĊcznik obsáugi i zaglądajcie do niego regularnie, aby móc bezpiecznie pracowaü i poinformowaü innych ewentualnych uĪytkowników. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ PRZECZYTAJCIE :SZYSTKIE :SKAZÓ:KI. Ŷ Ŷ Ŷ 152 Aby móc bezpiecznie pracowaü, prosimy o przeczytanie i zrozumienie wszystkich zaleceĔ przed uĪyciem waszej podkaszarki do obrzeĪy / Ğcinacza zaroĞli. Przestrzegajcie wszystkich wymogów bezpieczeĔstwa. Nie zastosowanie siĊ do wymogów bezpieczeĔstwa opisanych poniĪej, moĪe pociągnąü za sobą powaĪne obraĪenia cielesne. Nie pozwalajcie dzieciom czy osobom niedoĞwiadczonym uĪywaü waszego narzĊdzia. Nigdy nie naleĪy uruchamiaü silnika w pomieszczeniu zamkniĊtym lub Ĩle przewietrzonym, gdyĪ gazy spalinowe mogą byü Ğmiertelne. OczyĞücie strefĊ ciĊcia przed kaĪdym uĪyciem. Wyjmijcie kamienie, odáamki szklane, gwoĨdzie, kable metalowe, sznury i inne przedmioty, które mogáyby byü odrzucone, lub pochwycone przez gáowicĊ Īyákową lub tarczĊ. Kiedy uĪywacie tego narzĊdzia, zakáadajcie okulary ochronne lub ochronniki sáuchu. NoĞcie równieĪ dáugie i grube spodnie, robocze obuwie i rĊkawice. Nie noĞcie luĨnych ubraĔ, szortów czy teĪ biĪuterii i nigdy nie pracujcie na boso. JeĪeli macie dáugie wáosy, pamiĊtajcie by je spiąü na poziomie ramion w celu unikniĊcia ich pochwycenia przez ruchome czĊĞci. Dzieci, osoby postronne oraz zwierzĊta powinny pozostaü w odlegáoĞci minimum 15 m od miejsca, w którym pracujecie. Nie naleĪy uĪywaü waszego narzĊdzia, kiedy jesteĞcie zmĊczeni, chorzy, pod wpáywem alkoholu, narkotyków czy lekarstw. Nie uĪywajcie tego narzĊdzia, jeĪeli nie ma wystarczająco Ğwiatáa do pracy. Zawsze zachowujcie pozycjĊ równowagi. Opierajcie siĊ dobrze na waszych nogach i nie wyciągajcie ramion zbyt daleko. W przeciwnym wypadku, moglibyĞcie upaĞü lub dotknąü parzących czĊĞci. Trzymajcie wasze ciaáo oddalone od poruszających siĊ czĊĞci. Nie dotykaü urządzenia w pobliĪu táumika lub silnika podkaszarki/kosy, te elementy nagrzewają siĊ podczas pracy. PamiĊtajcie by zawsze przed przystąpienieniem do regulowania lub napraw, zatrzymaü silnik i odáączyü Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ kabel ze Ğwiecy, za wyjątkiem kiedy regulujecie gaĨnik. NaleĪy dokáadnie skontrolowaü wasze narzĊdzie przed kaĪdym uĪyciem, sprawdzając czy Īadna czĊĞü nie jest poluĨniona, czy nie ma wycieku paliwa itd. Przed dalszym uĪytkowaniem narzĊdzia, wymieĔcie wszelkie uszkodzone czĊĞci. BądĨcie wyjątkowo ostroĪni, gdyĪ gáowica Īyákowa lub tarcza obraca siĊ podczas ustawiania gaĨnika. U niektórych osób, wibracje od narzĊdzi rĊcznych mogą przyczyniü siĊ do powstania tzw. "syndromu Raynauda", którego objawami są mrowienie, drĊtwienie, brak czucia w palcach, zazwyczaj zauwaĪalne podczas wystawienia na zimno. Wiadomo, Īe czynnikami faworyzującymi te symptomy mogą byü skáonnoĞci dziedziczne, przebywanie w zimnie i wilgoci, niektóre diety czy sposób odĪywiania, palenie tytoniu i pewne warunki pracy. Do chwili obecnej nie wiadomo jaka ilo Ğ ü wibracji czy te Ī jak dáugi czas naraĪenia na nie mogą wywoáaü tĊ chorobĊ. W kaĪdym razie, uĪytkownik powinien podjąü pewne Ğrodki zaradcze w celu ograniczenia jego naraĪenia na wibracje, jak: a) Ubierajcie siĊ ciepáo podczas pracy na zimnie. Kiedy uĪywacie tego narzĊdzia, noĞcie rĊkawice, by zapewniü utrzymanie ciepáych rąk i nadgarstków. Wydaje siĊ, Īe zimno jest jedną z gáównych przyczyn wywoáujących pojawianie siĊ syndromu Raynauda. b) Po kaĪdym uĪyciu, wykonajcie kilka üwiczeĔ pobudzających krąĪenie krwi. c) Róbcie regularnie przerwy w pracy i ograniczcie dzienny czas waszego naraĪenia na wibracje. W przypadku odczuwania któregokolwiek z tych objawów chorobowych, naleĪy natychmiast przerwaü uĪywanie narzĊdzia i skonsultowaü siĊ z lekarzem. NarzĊdzie naleĪy utrzymywaü w dobrym stanie, sprawdzając czy czĊĞci są dobrze dokrĊcone i wymieniając wszelką uszkodzoną czĊĞü. Paliwo naleĪy mieszaü i przechowywaü tylko w pojemniku zaprojektowanym do zawierania benzyny. Paliwo mieszaü i wlewaü tylko na wolnym powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy páomienia. NaleĪy wytrzeü wszystkie Ğlady rozlanego paliwa. Przed uruchomieniem silnika naleĪy odsunąü siĊ na odlegáoĞü co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliĞcie. Przed tankowaniem paliwa lub skáadowaniem narzĊdzia naleĪy zatrzymaü silnik i zaczekaü, aĪ ostygnie. Przed transportowaniem waszego narzĊdzia w samochodzie, naleĪy zaczekaü aĪ silnik ostygnie i opróĪniü bak z paliwa oraz przymocowaü narzĊdzie, tak by nie ruszaáo siĊ w trakcie transportu. :YMOGI BEZPIECZEēST:A SPECYFICZNE DLA PODKASZAREK DO OBRZEĩY Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ NaleĪy wymieniü gáowicĊ Īyákową jeĪeli jest ona pĊkniĊta, obáupana lub w inny sposób uszkodzona. Upewniü siĊ, czy gáowica Īyákowa jest prawidáowo zamontowana i dobrze zamocowana. Nie zastosowanie siĊ do tego wymogu moĪe spowodowaü ciĊĪkie obraĪenia ciaáa. NaleĪy upewniü siĊ, czy wszystkie osáony (mechanizmy zabezpieczające), pasy napĊdowe, odchylacze Ğcinków i uchwyty są prawidáowo zainstalowane i dobrze zamocowane. W przypadku wymiany Īyáki tnącej, naleĪy stosowaü tylko ĪyákĊ tnącą zalecaną przez producenta. Nie wolno stosowaü Īadnych innych przystawek tnących. Nie uĪywajcie waszego narzĊdzia, jeĪeli odchylacz trawy w dobrym stanie nie jest zaáoĪony na miejsce. Podczas uĪywania naleĪy trzymaü mocno podkaszarkĊ za oba uchwyty. GáowicĊ Īyákową naleĪy trzymaü poniĪej poziomu pasa. Nie próbujcie wykonywaü ciĊcia, jeĪeli gáowica Īyákowa znajdowaáaby siĊ wyĪej niĪ 76 cm od ziemi. :YMOGI BEZPIECZEēST:A SPECYFICZNE DLA ĝCINACZY ZAROĝLI I ODNOĝNIE UĩY:ANIA TARCZY TNĄCEJ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ 153 Po zatrzymaniu silnika, trzymajcie obracającą siĊ tarczĊ w gĊstej trawie lub w chwastach do czasu aĪ przestanie siĊ obracaü. Nie uĪywajcie Ğcinacza zaroĞli jeĪeli obudowa tarczy nie jest poprawnie zainstalowana i przymocowana, lub kiedy nie jest ona w dobrym stanie. NoĞcie grube rĊkawice podczas instalowania czy zdejmowania tarczy. PamiĊtajcie by zawsze przed usiáowanielm wyjmowania elementu zaklinowanego w tarczy, przed przystąpienieniem do wymiany czy zdejmowania tarczy, zatrzymaü silnik i odáączyü kabel ze Ğwiecy. Nie próbujcie dotykaü tarczy tnącej czy zatrzymywaü jej, kiedy ona siĊ obraca. Tarcza obracająca siĊ bezwáadnoĞciowo po zatrzymaniu silnika czy po zwolnieniu spustu -wáącznika moĪe spowodowaü powaĪne obraĪenia ciaáa. NaleĪy zachowaü kontrolĊ nad narzĊdziem do czasu aĪ tarcza zupeánie skoĔczy siĊ obracaü. Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ NaleĪy wymieniü kaĪdą uszkodzoną tarczĊ. Przed kaĪdym uĪyciem naleĪy siĊ upewniü, czy tarcza jest prawidáowo zainstalowana i dobrze zamocowana. Nie zastosowanie siĊ do tego wymogu moĪe spowodowaü ciĊĪkie obraĪenia ciaáa. W przypadku wymiany tarczy, uĪywajcie jedynie tarczy trójzĊbnej zaprojektowanej specjalnie dla waszego Ğcinacza zaroĞli. Nie wolno stosowaü Īadnych innych modeli tarcz (elementów tnących). Tarcze trójzĊbne zostaáy zaprojektowane jedynie do ciĊcia chwastów i miĊkkich roĞlin. Nie wolno uĪywaü tego narzĊdzia do innych zastosowaĔ. Nigdy nie uĪywajcie trójzĊbnej tarczy do ciĊcia maáych drzewek (krzaków). BądĨcie wyjątkowo ostroĪni kiedy uĪywacie to narzĊdzie wyposaĪone w tarczĊ. Kiedy tarcza wejdzie w kontakt z czymĞ, czego nie moĪe ciąü, moĪe nastąpiü odrzut. Kontakt ten moĪe spowodowaü brutalne zatrzymanie tarczy podczas krótkiej chwili i nagle odrzuciü narzĊdzie daleko od potrąconego przedmiotu. Reakcja ta moĪe byü tak gwaátowna, by uĪytkownik utraciá kontrolĊ nad narzĊdziem. Odrzut moĪe nastąpiü kiedy tarcza napotyka przeszkodĊ, blokuje siĊ, czy teĪ wygina. WiĊksze prawdopodobieĔstwo wystąpienia odrzutu zachodzi w strefie, gdzie trudno jest zobaczyü materiaá do ciĊcia. Aby móc pracowaü w dobrych warunkach i z zachowaniem bezpieczeĔstwa, naleĪy ciąü chwasty wykonując ruch z prawej strony na lewą. JeĪeli jakiĞ przedmiot lub kawaáek drewna znajdzie sie na trasie tarczy, ten ruch boczny pozwoli ograniczyü zjawisko odrzutu. Nigdy nie tnijcie elementów o Ğrednicy wiĊkszej niĪ 13 mm. Podczas uĪytkowania Ğcinacza zaroĞli, naleĪy zawsze uĪywaü paska aby móc pracowaü w wygodnej pozycji roboczej. Podczas ciĊcia naleĪy trzymaü mocno narzĊdzie za oba uchwyty. Trzymajcie tarczĊ daleko od waszego ciaáa i poniĪej poziomu pasa. Nigdy nie uĪywajcie waszego Ğcinacza zaroĞli umieszczając tarczĊ na wysokoĞci przekraczającej 76 cm od ziemi. Przed transportowaniem czy schowaniem waszego narzĊdzia, zabezpieczcie trójzĊbną tarczĊ zakáadając na nią osáonĊ. Przed uĪyciem waszego narzĊdzia naleĪy zawsze zdejmowaü osáonĊ tarczy. JeĪeli osáona tarczy nie jest zdjĊta, mogáoby dojĞü do jej wyrzucenia podczas obrotów tarczy. 154 Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) PARAMETRY TECHNICZNE RBC26SESB CiĊĪar (kg) - bez paliwa, bez systemu tnącego i bez zabezpieczenia (osáony) 5.11 - bez paliwa z gáowicą Īyákową 5.59 5.33 - bez paliwa, z tarczą [cm3 lub (L)] PojemnoĞü zbiornika na paliwo SzerokoĞü ciĊcia 250 lub (0.25) (mm) 457 - Gáowica Īyákowa 256 -Tarcza (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Moment dokrĊcania zalecany dla tarczy PojemnoĞü skokowa silnika ĝrednica Īyáki (mm) 2.4 Maksymalna moc silnika (zgodnie z normą ISO 8893) (kW) 0.65 Maksymalna prĊdkoĞü obrotowa wrzeciona (min-1) 10,000 PrĊdkoĞü obrotowa silnika przy maks.obrotach (min-1) 12,000 PrĊdkoĞü obrotowa silnika na biegu jaáowym (min-1) 2,800-3,800 ZuĪycie paliwa (zgodnie z normą ISO 8893) przy maksymalnej sprawnoĞci silnika [kg/godz lub (L/godz)] 0.33 lub (0.45) Specyficzne zuĪycie paliwa (zgodnie z normą ISO 8893) przy maksymalnej sprawnoĞci silnika [kg/godz lub (L/godz)] 155 508 lub (0.7) Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) OPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. OSTRZEĩENIE Nie próbujcie modyfikowaü waszego narzĊdzia czy teĪ dorzucaü akcesoriów, których uĪycie nie jest zalecane. Takie przeksztaácenia czy modyfikacje kwalifikuje siĊ do báĊdnego uĪycia i mogą one pociągaü za sobą niebezpieczne sytuacje groĪące powaĪnymi obraĪeniami ciaáa. OSTRZEĩENIE Przy montowaniu czĊĞci naleĪy odáączyü kabel zasilający od Ğwiecy zapáonowej Nie zastosowanie siĊ do tego wymogu moĪe pociągnąü za sobą przypadkowe uruchomienie i ciĊĪkie obraĪenia ciaáa. BaĔka pompki paliwowej DĨwignia ssania Korek zbiornika na paliwo Rozrusznik Przycisk odblokowania spustu Przycisk Wáączenie/Wyáączenie Spust przepustnicy Uchwyt tylny Uchwyt przedni Pas szelkowy Rurka Osáona tarczy Tarcza trójzĊbna Odchylacz trawy ĩyáka tnąca ĝruba wolnych obrotów ĝruba blokady Wspornik do przechowywania Przystawka podkaszarki do gáowicy Koáki Klucz uniwersalny ĝruba mocująca Wspornik Górny otwór waáu WkrĊt Klamra Przycisk SprzĊgu Rowek prowadzący Zatrzask Wieszak paska Wypust szybkozáącza NakrĊtka uwiĊziona Górna gáowica odbojnikowa Dolna gáowica odbojnikowa SzpulĊ GaákĊ odbojnikową ĝruba ustalacza szpuli Záącze napĊdu SprĊĪynĊ OSTRZEĩENIE Nigdy nie montujcie ani nie dopasowujcie rurki osprzĊtu podczas pracy silnika. Nie zastosowanie siĊ do tego wymogu moĪe spowodowaü ciĊĪkie obraĪenia ciaáa. OSTRZEĩENIE Aby uniknąü powaĪnego zranienia, naleĪy upewniü siĊ, Īe wszystkie osáony i pokrywy są prawidáowo zamocowane i wszystkie elementy mocujące są dobrze dokrĊcone przed rozpoczĊciem uĪytkowania uĪywania. Sprawdziü ponownie mocowanie po krótkim czasie uĪytkowania. SPOSÓB UĩYCIA PALI:O I TANKO:ANIE BEZPIECZEēST:O PRACY Z PALI:EM Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTAĩ Patrz rysunek 2. Ŷ OSTRZEĩENIE W wypadku stwierdzenia uszkodzenia lub braku jakiejĞ czĊĞci, nie naleĪy uĪywaü tego urządzenia przed uprzednim nabyciem danej czĊĞci. Nie zastosowanie siĊ do tego ostrzeĪenia moĪe spowodowaü ciĊĪkie obraĪenia ciaáa. NaleĪy zawsze obchodziü siĊ z paliwem z zachowaniem ostroĪnoĞci, gdyĪ jest ono bardzo áatwopalne Paliwo naleĪy mieszaü i tankowaü tylko na wolnym powietrzu, z dala od wszelkich iskier czy páomienia. Nie wdychaü oparów paliwa. Unikaü wszelkiego kontaktu z benzyną lub olejem. Unikaü przede wszystkim dostania siĊ benzyny lub oleju do oczu. JeĪeli benzyna lub olej dostaną siĊ do oczu, naleĪy je natychmiast przemyü czystą wodą. JeĪeli po przemyciu oczy są nadal podraĪnione, skonsultujcie siĊ niezwáocznie z lekarzem. Wycieraü natychmiast wszystkie Ğlady rozlanego paliwa. SPORZĄDZANIE MIESZANKI PALI:O:EJ (Rys. 3) Ŷ 156 Urządzenie to jest napĊdzane silnikiem dwusuwowym wymagającym uprzedniego sporządzenia mieszanki benzyny z olejem syntetycznym do silników dwusuwowych. Zmieszajcie benzynĊ bezoáowiową z olejem syntetycznym do silników 2-suwowych w czystym Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ silnik. Nigdy nie wolno dolewaü paliwa do zbiornika narzĊdzia, kiedy silnik pracuje lub jest jeszcze gorący. Przed uruchomieniem silnika naleĪy odsunąü siĊ na odlegáoĞü co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliĞcie. Nie wolno paliü tytoniu. zbiorniku zatwierdzonym do przechowywania benzyny. Silnik ten dziaáa na benzynĊ bezoáowiową do pojazdów o liczbie oktanowej 91 ([R + M] / 2) lub wyĪszej. Nie uĪywajcie gotowych mieszanek paliwowych oleju/ z benzyną sprzedawanych na stacjach benzynowych, a w szczególnoĞci mieszanek przeznaczonych do motocykli, motorowerów etc. Stosowaü jedynie olej syntetyczny przeznaczony do silników 2-suwowych. Nie wolno stosowaü Īadnego oleju odpadowego do silników samochodowych lub silników 2-suwowych. Wymieszaü benzynĊ i olej syntetyczny przeznaczony do silników 2-suwowych w stosunku równym 50:1 (do benzyny dodaü 2% oleju). Wymieszajcie dobrze paliwo przed kaĪdym napeánieniem zbiornika. MieszankĊ naleĪy sporządzaü w maáych iloĞciach: nie mieszaü iloĞci wiĊkszej niĪ do miesiĊcznego zuĪycia. Zalecamy PaĔstwu równieĪ stosowanie oleju syntetycznego do silników 2- suwowych z dodatkiem stabilizatora paliwa. 1 litr 2 litry 3 litry 4 litry 5 litry + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = URUCHAMIANIE I ZATRZYMY:ANIE PODKASZARKI (RYS. 4) OSTRZEĩENIE Nigdy nie uruchamiaü silnika w pomieszczeniu zamkniĊtym lub Ĩle przewietrzonym, gdyĪ gazy spalinowe mogą byü Ğmiertelne. ObjaĞnienie: Zanim spróbujecie ponownie uruchomiü silnik, nie zapomnijcie ustawiü wyáącznika w pozycji PRACA "I". Aby uruchomiü zimny silnik: 1. NaciĞnij pompkĊ rĊczną paliwa 10 razy. OBJAĝNIENIE: Po siedmiu naciĞniĊciach paliwo powinno byü widoczne w zbiorniczku pompki rĊcznej paliwa. W przeciwnym wypadku kontynuowaü naciskanie, aĪ bĊdzie widoczne paliwo. . 2. Ustawiü dĨwigniĊ ssania w poáoĪeniu ssania 3. WciĞnij do oporu przycisk uruchamiający przepustnicĊ i pociągnij za uchwyt rozrusznika tak, aby uruchomiü silnik. Nie ciągnąü za uchwyt rozrusznika wiĊcej niĪ 4 razy. 4. Ustawiü dĨwigniĊ ssania w poáoĪeniu ssania . 5. Pociągnij za uchwyt rozrusznika tak, aby uruchomiü silnik. Nie ciągnąü za uchwyt rozrusznika wiĊcej niĪ 6 razy. OBJAĝNIENIE: JeĞli silnik siĊ nie uruchamia, powtórzyü procedurĊ od punktu 2. 6. Odczekaj, aĪ silnik przepracuje 10 sekund, nastĊpnie 50:1 (2%) NAPEàNIANIE ZBIORNKA Ŷ Aby niedopuĞciü do zanieczyszczenia paliwa, naleĪy oczyĞciü powierzchniĊ zbiornika wokóá korka wlewu paliwa. Ŷ Korek wlewu paliwa naleĪy odkrĊcaü powoli w celu stopniowego wyrównania ciĞnieĔ i unikniĊcia rozlania paliwa wokóá korka. Ŷ MieszankĊ paliwową naleĪy wlewaü ostroĪnie do zbiornika, unikając rozlania jej. Ŷ Przed dokrĊceniem korka paliwa naleĪy oczyĞciü i sprawdziü jego uszczelkĊ. Ŷ Natychmiast po tankowaniu naleĪy zaáoĪyü korek wlewu paliwa i dokrĊciü go mocno. NaleĪy wytrzeü wszystkie Ğlady rozlanego paliwa. Przed uruchomieniem silnika naleĪy odsunąü siĊ na odlegáoĞü co najmniej 9 m od miejsca, w którym tankowaliĞcie. ObjaĞnienie: Wydzielanie siĊ dymu z silnika jest zjawiskiem normalnym w trakcie pierwszego uĪycia oraz przez pewien czas potem. przestaw dĨwigniĊ ssania w poáoĪenie . Aby uruchomiü gorący silnik: 1. NaciĞnij pompkĊ rĊczną paliwa 10 razy. . 2. Ustawiü dĨwigniĊ ssania w poáoĪeniu ssania 3. WciĞnij do oporu przycisk uruchamiający przepustnicĊ i pociągnij za uchwyt rozrusznika tak, aby uruchomiü silnik. Zatrzymywanie silnika: Nacisnąü i przytrzymaü przeáącznik w zatrzymania “O “, aĪ do zatrzymania silnika. poáoĪeniu OBSàUGA PODKASZARKI (Rys. 5). Prawą rĊkĊ naleĪy trzymaü pewnie na uchwycie tylnym, lewą rĊkĊ na uchwycie przednim. Podczas pracy utrzymywaü pewny chwyt obiema rĊkami. PodkaszarkĊ naleĪy trzymaü w wygodnej pozycji, tak, aby tylny uchwyt OSTRZEĩENIE Przed tankowaniem naleĪy zawsze wyáączyü 157 Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) znajdowaá siĊ na wysokoĞci biodra. Podczas koszenia urządzenie powinno pracowaü przy caákowicie otwartej przepustnicy. ĝcinaü trawĊ od góry do doáu. Zapobiegnie to owijaniu siĊ trawy wokóá korpusu waáu i gáowicy Īyákowej, co mogáoby spowodowaü przegrzewanie urządzenia. W przypadku owiniĊcia siĊ trawy wokóá gáowicy Īyákowej, naleĪy zatrzymaü silnik, odáączyü przewód Ğwiecy zapáonowej i usunąü trawĊ. DáuĪsze koszenie przy czĊĞciowo otwartej przepustnicy spowoduje wypáyw oleju z táumika. W przypadku zetkniĊcia siĊ z obcym przedmiotem lub zdrewniaáym konarem, pozwoli to zminimalizowaü reakcjĊ odrzutu. :SKAZÓ:KI DOTYCZĄCE KOSZENIA - OSTRZE (RYS. 8) OSTRZEĩENIE NaleĪy zachowaü wyjątkową ostroĪnoĞü podczas uĪywania ostrza, aby zapewniü bezpieczną obsáugĊ urządzenia. NaleĪy zapoznaü siĊ z informacjami dotyczącymi bezpieczeĔstwa uĪytkowania ostrza tnącego, zobacz Specy¿czne zasady bezpieczeĔstwa dla kosy spalinowej w niniejszym podrĊczniku. :SKAZÓ:KI DOTYCZĄCE KOSZENIA (Rys. 6) Podczas koszenia naleĪy pamiĊtaü, aby utrzymywaü gáowicĊ tnącą pod lekkim kątem, zgodnie z rysunkiem, jednak caáy czas równolegle do podáoĪa. Wysoką trawĊ naleĪy kosiü od góry do doáu, zmniejszając w ten sposób ryzyko zaplątania siĊ dáugiej trawy/zaroĞli w ruchome elementy urządzenia. GáowicĊ naleĪy przesuwaü równomiernie, od lewej do prawej strony podczas przesuwania siĊ po trawie/ zaroĞlach. KONSER:ACJA OSTRZEĩENIE UĪywaü wyáącznie oryginalnych czĊĞci zamiennych, akcesoriów i przystawek. W przeciwnym wypadku moĪe dojĞü do zranienia, obniĪenia wydajnoĞci urządzenia i grozi utratą gwarancji. :YSU:ANIE ĩYàKI (Rys. 7). JeĞli Īyáka stanie siĊ zbyt krótka, naleĪy uderzyü lekko gáowicą o ziemiĊ, zgodnie z rysunkiem, aby wysunąü nowy odcinek Īyáki. Nie naleĪy uderzaü gáowicą o twarde podáoĪe. Ŷ Przystawka tnąca nie moĪe obracaü siĊ na biegu jaáowym. W przeciwnym wypadku naleĪy wyregulowaü sprzĊgáo. Urządzenie moĪe teĪ wymagaü niezwáocznej naprawy przez wykwali¿kowany personel. Ŷ UĪytkownik moĪe samodzielnie wykonywaü czynnoĞci regulacyjne i naprawy opisane w tym podrĊczniku. W przypadku innych napraw konieczne bĊdzie oddanie urządzenia do autoryzowanego serwisu. Ŷ Konsekwencją nieprawidáowej konserwacji moĪe byü nadmierne osadzanie siĊ pozostaáoĞci wĊglowych i w efekcie obniĪenie wydajnoĞci urządzenia i wydostawanie siĊ czarnych oleistych zanieczyszczeĔ z táumika. Ŷ Upewniü siĊ, Īe wszystkie osáony, taĞmy, tarcze i uchwyt są prawidáowo i bezpiecznie zamocowane, aby uniknąü ryzyka zranienia. OBSàUGA KOSY (Rys. 5). Prawą rĊkĊ naleĪy trzymaü pewnie na uchwycie tylnym, lewą rĊkĊ na uchwycie przednim. Podczas pracy utrzymywaü pewny chwyt obiema rĊkami. KosĊ naleĪy trzymaü w wygodnej pozycji, tak, aby uchwyt spustu znajdowaá siĊ na wysokoĞci biodra. Utrzymywaü dobry chwyt i równowagĊ na obu stopach. Ustawiü siĊ tak, aby nie straciü równowagi w przypadku odbicia ostrza kosy. Wyregulowaü dáugoĞü pasa tak, aby uzyskaü wygodną pozycjĊ roboczą i zapobiec moĪliwoĞci kontaktu operatora z tarczą tnącą. Zachowaü szczególną ostroĪnoĞü podczas pracy z ostrzem. W przypadku zetkniĊcia siĊ wirującego ostrza z przedmiotem, którego nie moĪe przeciąü, moĪe wystąpiü zjawisko odrzutu. Takie zetkniĊcie moĪe spowodowaü caákowite zablokowanie ostrza i nastĊpnie gwaátowne odrzucenie kosy. Reakcja moĪe byü na tyle gwaátowna, Īe grozi utratą kontroli nad urządzeniem. Zjawisko odrzutu moĪe wystąpiü bez ostrzeĪenia w przypadku zeĞliĨniĊcia siĊ ostrza, zablokowania, lub zakleszczenia. Jego wystąpienie jest bardziej prawdopodobne w miejscach, gdzie koszony materiaá jest sáabo widoczny. Koszenie bĊdzie bardziej bezpieczne i áatwiejsze, jeĞli ciĊcie chwastów rozpocznie siĊ od prawej strony do lewej. :YMIANA ĩYàKI (Rys. 9) Ŷ Upewniü siĊ, Īe urządzenie jest wyáączone Ŷ Odáączyü przewód od Ğwiecy zapáonowej, aby zapobiec przypadkowemu uruchomieniu urządzenia. Ŷ Zastosowaü ĪyákĊ jednorodną o Ğrednicy 2,4 mm. Ŷ Odciąü jeden odcinek Īyáki o dáugoĞci okoáo 6,0 m. Ŷ PrzekrĊciü pokrĊtáo w gáowicy Īyákowej aĪ linia pokrĊtáa wyrówna siĊ ze strzaákami znajdującymi siĊ u góry gáowicy. Ŷ WáoĪyü jeden koniec Īyáki w oczko znajdujące siĊ z boku gáowicy i wepchnąü ĪyákĊ tak gáĊboko, aĪ wyjdzie przez otwór z drugiej strony. Nadal popychając ĪyákĊ ustawiü ją tak, aby Ğrodkowa czĊĞü Īyáki znalazáa siĊ w 158 Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) KOREK :LE:U PALI:A OSTRZEĩENIE Nieszczelny korek grozi poĪarem i naleĪy go niezwáocznie wymieniü. W korku wlewu paliwa znajduje siĊ ¿ltr oraz zwór zwrotny, których nie da siĊ naprawiü. Zatkany ¿ltr przeszkadza sprawnemu dziaáaniu silnika. JeĪeli po poluzowaniu korka wlewu paliwa praca silnika poprawi siĊ, to bĊdzie oznaczaü, Īe zawór zwrotny jest uszkodzony lub ¿ltr jest zatkany. Wymieniü korek wlewu paliwa, jeĪeli to konieczne. gáowicy a Īyáka wystająca po obydwu stronach gáowicy miaáa tĊ samą dáugoĞü. Ŷ PrzekrĊciü pokrĊtáo na gáowicy Īyákowej w prawo, aby nawinąü ĪyákĊ. Ŷ Nawinąü ĪyákĊ tak, aby wystawaáa z obydwu stron gáowicy na odcinku okoáo 20 cm. OSàONA OSTRZA (Rys. 10) Gdy urządzenie nie jest uĪywane, na ostrze naleĪy zakáadaü osáonĊ. Osáona ostrza wyposaĪona jest w zaciski, które obejmują ostrze, utrzymując osáonĊ na swoim miejscu. Zakáadaü rĊkawice i zachowaü ostroĪnoĞü podczas wykonywania czynnoĞci związanych z ostrzem tnącym. U:AGA: Przed uruchomieniem kosy naleĪy zdjąü osáonĊ ostrza. Uruchomienie kosy z zaáoĪoną osáoną ostrza grozi jej wyrzuceniem z duĪą siáą gdy ostrze zacznie siĊ obracaü. ĝ:IECA ZAPàONO:A (RYS. 13) W urządzeniu stosuje siĊ ĞwiecĊ Champion RCJ-6Y lub zamiennik, z odstĊpem elektrody 0,63 mm. Stosowaü dokáadne zamienniki i wymieniaü raz w roku. CZYSZCZENIE OT:ORU :YRZUTO:EGO I TàUMIKA W zaleĪnoĞci od typu uĪytego paliwa, typu stosowanego oleju smarującego i warunków pracy, otwór wyrzutowy i táumik mogą zostaü zablokowane sadzami spalinowymi. W przypadku zauwaĪenia utraty mocy silnika, naleĪy zwróciü siĊ do wykwali¿kowanego personelu serwisowego o usuniĊcie nagromadzonej sadzy. EKRAN PRZECI:ISKRO:Y Zaleca siĊ, aby oczyĞciü lub wymieniü odiskiernik co kaĪde 25 godzin pracy lub co rok, aby zapewniü odpowiednią wydajnoĞü urządzenia. Ekran przeciwiskrowy moĪe byü montowany w róĪnych miejscach, w zaleĪnoĞci od modelu urządzenia. W sprawie lokalizacji ekranu przeciwiskrowego naleĪy skontaktowaü siĊ z najbliĪszym punktem serwisowym. MONTAĩ UCH:YTU DO PRZECHO:Y:ANIA Zobacz rysunek 11. CZYSZCZENIE FILTRU PO:IETRZA (RYS. 12) Aby zapewniü optymalną pracĊ oraz wydáuĪoną ĪywotnoĞü, osáona ¿ltra powietrza musi zawsze byü czysta. Ŷ Upewniü siĊ, Īe urządzenie jest wyáączone Ŷ Zdejmij pokrywĊ filtra powietrza. Ŷ Wyjmij filtr powietrza i wyczyĞciü ciepáą wodą z mydáem. Ŷ Wypáucz filtr i pozostaw go do caákowitego wyschniĊcia. Ŷ NanieĞ dwie krople oleju do filtra powietrza. Ŷ ZaáóĪ filtr powietrza (pasuje tylko w jednym poáoĪeniu). Ŷ ZaáóĪ pokrywĊ filtra powietrza. 159 PRZECHO:Y:ANIE (1 MIESIĄC LUB DàUĩEJ) Ŷ SpuĞciü caáe paliwo ze zbiornika i skáadowaü w pojemniku do tego celu przeznaczonym. Uruchomiü urządzenie i poczekaü na jego samoistne zatrzymanie. Ŷ Usunąü z produktu wszelkie zanieczyszczenia. Przechowywaü w dobrze wentylowanym pomieszczeniu, niedostĊpnym dla dzieci. Nie przechowywaü urządzenia wraz z materiaáami korozyjnymi, takimi jak ogrodowe substancje chemiczne lub sól odmraĪająca. Ŷ Przestrzegaü wszelkich norm ISO i lokalnych przepisów dotyczących bezpiecznego przechowywania i posáugiwania siĊ paliwem. Niepotrzebne paliwo moĪna stosowaü do innych urządzeĔ napĊdzanych silnikami dwusuwowymi. Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) ROZ:IĄZY:ANIE PROBLEMÓ: JEĝLI TE ZALECENIA NIE ROZ:IĄZUJĄ PROBLEMU, NALEĩY SKONTAKTO:Aû SIĉ Z AUTORYZO:ANYM PRZEDSTA:ICIELEM SER:ISU. PROBLEM PRA:DOPODOBNA PRZYCZYNA Wyáącznik zasilania znajduje siĊ w poáoĪeniu wyáączonym. Brak iskry. Silnik nie uruchamia siĊ. ROZ:IĄZANIE Upewniü siĊ, Īe wyáącznik jest w poáoĪeniu wáączonym (ON lub "I" ) W przypadku podejrzenia uszkodzenia Ğwiecy zapáonowej, naleĪy ją wyjąü i sprawdziü stan czystoĞci oraz czy nie wystĊpują pĊkniĊcia. W razie potrzeby wymieniü ĞwiecĊ. Brak paliwa. Nacisnąü pompkĊ paliwową tak, aby zostaáa wypeániona paliwem. JeĞli pompka nie napeánia siĊ, oznacza to blokadĊ w ukáadzie paliwowym. Skontaktowaü siĊ z przedstawicielem serwisu. JeĞli pompka paliwowa ulega napeánieniu, silnik moĪe byü zalany, naleĪy przejĞü do nastĊpnej pozycji. Silnik jest zalany. WykrĊciü ĞwiecĊ i uáoĪyü urządzenie tak, aby otwór na ĞwiecĊ skierowany byá w dóá. Ustawiü dĨwigniĊ rozruchu w poáoĪeniu “ ” i pociągnąü linkĊ rozruchową 10 do 15 razy. Usunie to nadmiar paliwa z silnika. Usunąü resztki paliwa rozlane/rozpryskane na urządzeniu. WyczyĞciü i ponownie zamontowaü ĞwiecĊ. Przed uruchomieniem silnika wytrzeü ewentualnie rozlane paliwo i odsunąü siĊ przynajmniej 9 m od miejsca tankowania. Pociągnąü trzykrotnie linkĊ rozruchową przy dĨwigni rozruchu ustawionej w poáoĪeniu “ ”. JeĪeli silnik nie uruchomi siĊ, przestawiü dĨwigniĊ rozruchu w poáoĪenie “ ” i rozpocząü standardową procedurĊ rozruchową. JeĪeli silnik wciąĪ nie chce siĊ uruchomiü, powtórzyü procedurĊ po zainstalowaniu nowej Ğwiecy zapáonowej. Trudniej ciągnąü linkĊ rozrusznika. Skontaktowaü siĊ z przedstawicielem serwisu. Stare paliwo. Stosowaü wyáącznie ĞwieĪe paliwo wymieszane z zalecanym olejem. Silnik uruchamia siĊ, jednak nie pracuje na biegu jaáowym wystarczająco dáugo, aby moĪna byáo uĪyü przepustnicy Czas pracy na biegu jaáowym i prĊdkoĞü obrotowa silnika mogą byü uzaleĪnione od temperatury otoczenia Przestawiü dĨwigniĊ rozruchową w poáoĪenie robocze (RUN) “ ” i pociągaü linkĊ rozruchu aĪ do uruchomienia silnika. Silnik nie zatrzymuje siĊ po przestawieniu wyáącznika w poáoĪenie wyáączone Rozáączone lub poluzowane poáączenie elektryczne Ustawiü dĨwigniĊ rozruchu w poáoĪenie SSANIE “ ”, aby zatrzymaü silnik. Natychmiast przerwaü uĪytkowanie urządzenia. Sprawdziü poprawnoĞü poáączeĔ elektrycznych w dolnej czĊĞci podkaszarki. Silnik uruchamia siĊ ale nie ma moĪliwoĞci zwiĊkszenia obrotów. Silnik potrzebuje okoáo trzech minut na rozgrzanie. NaleĪy odczekaü, aĪ silnik odpowiednio siĊ nagrzeje. JeĞli silnik nadal nie przyspiesza po upáywie trzech minut, naleĪy skontaktowaü siĊ z serwisem. 160 Polski (Táumaczenie oryginalnej instrukcji) Silnik uruchamia siĊ, ale pracuje wyáącznie na wysokich obrotach, przy Ğrodkowym poáoĪeniu regulatora ssania. Silnik nie jest w stanie osiągnąü wysokich obrotów i emituje zbyt wiele spalin. Konieczna jest regulacja gaĨnika. W przypadku utrzymywania siĊ problemu, skontaktowaü siĊ z serwisem Nieprawidáowa mieszanka oleju i benzyny. Zastosowaü ĞwieĪe paliwo zmieszane z olejem dla silników dwusuwowych w odpowiednich proporcjach. Zabrudzony ¿ltr powietrza. OczyĞciü ¿ltr powietrza. Zobacz sekcjĊ Czyszczenie ¿ltra powietrza wczeĞniej w tym podrĊczniku. Zanieczyszczony ekran odiskiernika Skontaktowaü siĊ z przedstawicielem serwisu. Silnik uruchamia siĊ i przyĞpiesza, ale nie pracuje na prĊdkoĞci jaáowej. KoniecznoĞü regulacji prĊdkoĞci biegu jaáowego za pomocą Ğruby regulacyjnej. W przypadku utrzymywania siĊ problemów, skontaktowaü siĊ z przedstawicielem serwisu. ĩyáka nie wysuwa siĊ. 1. Sklejona Īyáka. 2. Brak wystarczającej iloĞci Īyáki w szpuli. 3. Zbyt krótko nawiniĊta Īyáka. 4. ĩyáka zaplątana na szpuli. 5. PrĊdkoĞü silnika jest zbyt niska. 1. Nasmarowaü ĪyákĊ smarem silikonowym w aerozolu. 2. Nawinąü wiĊkszą iloĞü Īyáki. Patrz “Wymiana Īyáki” wczeĞniej w tym podrĊczniku. 3. Pociągnąü ĪyákĊ rĊcznie, jednoczeĞnie naciskając i zwalniając gáowicĊ Īyáki. 4. Odwinąü ĪyákĊ ze szpuli i nawinąü ponownie. Patrz “Wymiana Īyáki” wczeĞniej w tym podrĊczniku. 5. Wysunąü ĪyákĊ przy caákowicie otwartej przepustnicy. Trawa owija siĊ wokóá korpusu waáu i gáowicy Īyákowej. 1. Koszenie wysokiej trawy na poziomie gruntu. 2. Urządzenie pracuje przy przepustnicy otwartej czĊĞciowo. Trudno obróciü pokrĊtáo zwalniania Īyáki. Brudny lub uszkodzony gwint Ğruby. OczyĞciü gwint i nasmarowaü, gdy brak poprawy, wymieniü pokrĊtáo. 1. Urządzenie pracuje przy przepustnicy otwartej czĊĞciowo. 2. Sprawdziü proporcje mieszanki oleju i benzyny. 3. Zabrudzony ¿ltr powietrza. 1. Podczas koszenia urządzenie powinno pracowaü przy caákowicie otwartej przepustnicy. 2. Zastosowaü ĞwieĪe paliwo zmieszane z olejem syntetycznym dla silników dwusuwowych w odpowiednich proporcjach. 3. OczyĞciü zgodnie z opisem w czĊĞci poĞwiĊconej konserwacji. Z táumika kapie olej. 1. ĝcinaü wysoką trawĊ od góry do doáu. 2. Podczas koszenia urządzenie powinno pracowaü przy caákowicie otwartej przepustnicy. 161 Slovensko (Prevod originalnih navodil) SIMBOLI Na vašem orodju boste našli enega ali veþ od sledeþih simbolov. Prosimo vas, da se nauþite, kaj ti simboli pomenijo. To je zelo pomembno za varno uporabo tega orodja. SIMBOL OZNAKA Simbol za opozorilo RAZLAGA varnostno Nakazuje nevarnost, opozorili ali potrebno pazljivost. Vaša pozornost je nujno potrebna! Gre za vašo varnost. Preberite Priroþnik za uporabnika Preberite priroþnik za uporabo in upoštevajte vsa opozorila in varnostna navodila. Nevarnost odbijanje predmetov. Poskrbite, da bodo opazovalci oddaljeni vsaj 15 m. pribliåajo opazovalci Rezilo Tri-Arc Rezilo Tri-Arc ustreza tej napravi in je primerno za rezanje stråenastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte Naprava ni namenjena za uporabo z zobatim åagastim rezilom. zobatega rezila RPM Decal Smer vrtenja in najveþja hitrost vretena za rezalni prikljuþek. ýevlji Med uporabo naprave nosite nedrseþo zašþitno obutev. Rokavice Nosite nedrseþe trpeåne rokavice. Kajenje prepovedano Nikoli ne kadite v þasu mešanja ali dolivanju goriva Gorivo Uporabljajte le neosvinþeno gorivo, namenjeno za motorna vozila, z oktanskim številom 91 ([R+M]/2) ali višje. Olje Uporabljajte sintetiþno 2-taktno olje za zraþno hlajene motorje. Mešanje goriva in olja Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim dolivanjem. Ustreza vsem predpisanim standardom v dråavi þlanici EU, kjer je bil kupljen izdelek. Pri uporabi tega stroja morate nositi zašþitna oþala in opremo za varovanje sluha in glave. Zajamþena raven zvoþne moþi je 109 dB. Pride lahko do povratnega udarca rezila 162 Slovensko (Prevod originalnih navodil) Skladnost GOST-R Zahvaljujemo se vam za nakup kosilnice z nitko znamke Ryobi. Vaša nova naprava, kosilnica z nitko / obrezovalnik grmovja je bila zasnovana in izdelana v skladu z visokimi standardi podjetja Ryobi glede zanesljivosti, enostavnosti uporabe in varnosti uporabnika. ýe boste zanjo ustrezno skrbeli, vam bo delovala dolga leta brez teåav. Ŷ Ŷ Namen uporabe Izdelek je namenjen le za uporabo na prostem in v dobro zraþenih prostorih. Izdelek je namenjen za košenje visoke trave, plevela, grmiþevja in podobnega rastlinja talne rasti. Izdelka se ne sme uporabljati za obrezovanje åivih mej, grmovja ali drugega rastlinja, kjer obrezovalna raven ni vzporedna tlom. OPOZORILO Za zmanjševanje nevarnosti poškodb je nujno potrebno, da si uporabnik prebere ter v celoti razume uporabniški priroþnik. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ OPOZORILO Ne uporabljajte kosilnice z nitko, dokler niste temeljito prebrali ter v celoti razumeli vseh navodil, varnostnih pravil in podobnih informacij, podanih v tem priroþniku. ýe podanih navodil ne boste upoštevali, lahko pride do nesreþ, poåara, elektriþnega udara in hudih telesnih poškodb. Shranite priroþnik za uporabnika in ga pogosto preglejte, da boste vedno delali varno. Uporabljajte ga, ko uþite druge, ki bodo uporabljali to orodje. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ PREBERITE VSA NAVODILA Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Za varno uporabo morate pred uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja prebrati ter razumeti vsa navodila. Upoštevajte vsa varnostna navodila. V primeru, da ne upoštevate kateregakoli od sledeþih navodil, lahko to ima za posledico hude telesne poškodbe. Ne dovolite, da bi ta izdelek uporabljali otroci ali neuke osebe. Nikoli ne zaåenite motorja v zaprtem ali slabo prezraþevanem prostoru, saj je vdihovanje izgorevalnih plinov åivljenjsko nevarno. Pred vsako uporabo oþistite obmoþje, kjer boste delali. Odstranite vse predmete, na primer kamne, razbito steklo, åeblje, åice ali vrvice, ki bi jih rezalna Ŷ 163 nitka lahko izvrgla ali pa bi se lahko zapletli v glavo kosilnice ali v rezilo. V þasu uporabe te enote morate zmeraj nositi popolno zašþito za oþi kot tudi opremo za varovanje sluha. Oblecite si moþne dolge hlaþe, škornje in rokavice. Nikoli ne nosite ohlapnih oblaþil, kratkih hlaþ, katerega koli nakita ter z napravo nikoli ne delajte bosonogi. Zveåite dolge lase tako, da so nad višino ramen. Le tako lahko prepreþite, da se lasje zamotajo v gibljive oz. premikajoþe se dele. Poskrbite, da bodo opazovalci, otroci in åivali oddaljeni vsaj 15 m. Ne uporabljajte te enote, þe ste utrujeni, bolni, pod vplivom alkohola ali drog ali v primeru, da jemljete zdravila. Ne delajte v slabih svetlobnih pogojih. Pazite na varen stop in ravnoteåje. Ne poizkušajte preveþ iztegniti rok. ýe se preveþ iztegnete, lahko izgubite ravnoteåje ali se dotaknete vroþih površin. Poskrbite, da so vsi deli vašega telesa proþ od premikajoþih se delov. Ne dotikajte se delov okoli izpuha, dušilca in motorja obrezovalnika/rezalnika grmov, saj se ti med obratovanjem zelo segrejejo. Pred vsakim popravilom oz. opravljanjem nastavitev, z izjemo nastavitev uplinjaþa, morate zmeraj ugasniti motor in odstraniti våigalno sveþko. Pred vsako uporabo morate enoto pregledati, ali so morebiti prisotne majave sponke, ali enota pušþa gorivo ipd. Pred uporabo morate zamenjati vse morebiti poškodovane dele. Glava kosilnice ali rezilo se bosta vrtela med opravljanjem nastavitev uplinjaþa. Objavljeno je bilo, da so lahko vibracije roþnih orodij pri doloþenih posameznikih eden od razlogov za stanje, ki se imenuje Raynaud-ov sindrom. Simptomi lahko vkljuþujejo mravljinþavost, odrevenelost in spreminjanje barve prstov, predvsem pri uporabi v hladnih okoljih. Dedni dejavniki, izpostavljenost hladnemu in vlaånemu okolju, prehrana, kajenje in izkušenost uporabnika so lahko razlogi za razvoj teh simptomov. Trenutno še ni znano, ali vibracije ali daljša uporaba orodja sploh, in þe, v kolikšni meri, prispevajo k temu stanju. Sicer pa lahko uporabnik ukrepa za moåno zmanjšanje uþinkov vibracij: a) Pri hladnem vremenu poskrbite, da je vaše telo toplo. Pri uporabi orodja morate nositi zašþitne Slovensko (Prevod originalnih navodil) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ rokavice. Tako boste prispevali k temu, da bodo roke in zapestja topla. Objavljeno je bilo, da je mrzlo vreme eden od glavnih dejavnikov za nastanek Raynaud-ovega sindroma. b) Po vsaki uporabi se morate gibati, da pospešite krvni obtok. c) Zagotovite zadostno število odmorov med delom. Zmanjšajte število dnevne izpostavljenosti. ýe opazite enega od simptomov, znaþilnega za to stanje, morate nemudoma prekiniti uporabo ter se o teh simptomih posvetovati s svojim zdravnikom. Poskrbite, da je orodje zmeraj v dobro vzdråevanem stanju. Pritegnite sponke in zamenjajte obrabljene dele. Mešajte in hranite gorivo le v vsebniku, ki je primeren za gorivo. Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali plamenov. Obrišite morebiti polito gorivo. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov. Pred dolivanjem goriva in shranjevanjem orodja morate ugasniti motor in poþakati, da se le-ta v celoti ohladi. Poþakajte, dokler se motor ni v celoti ohladil. Preden orodje prevaåate z vozilom, morate sprazniti posodo za gorivo in jo zavarovati tako, da se med samim prevozom ne more premikati. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ V primeru, da glava kosilnice poþi, se odkruši ali kako drugaþe poškoduje, jo je treba zamenjati. Prepriþajte se, da sta glava kosilnice ali rezilo pravilno namešþena in dobro pritrjena. V nasprotnem primeru lahko pride do teåkih telesnih poškodb. Prepriþajte se, da so vsi šþitniki, jermeni, deflektorji in roþaji pravilno in þvrsto pritrjeni. Nitko v glavi kosilnice zamenjajte samo s tisto, ki jo dobavi proizvajalec. Nikoli ne uporabljajte drugih prikljuþkov za rezanje. Nikoli ne uporabljajte orodja, þe varnostni šþitnik ni namešþen ali þe le-ta ni v brezhibnem stanju. Med košnjo trdno dråite oba roþaja. Glava kosilnice se mora vedno nahajati pod višino pasu. Nikoli ne kosite tako, da bi bila glava kosilnice 76 cm ali veþ nad tlemi. Ŷ Ŷ POSEBNA VARNOSTNA NAVODILA ZA UPORABO OBREZOVALNIKA GRMOVJA IN REZILA Ŷ Ŷ Po zaustavitvi motorja pustite, da se rezilo vrti v gosti travi ali v stråenastem plevelu, dokler se ne zaustavi. Nikoli ne uporabljajte obrezovalnika grmovja, þe varnostni šþitnik ni dobro pritrjen ali þe ni v Ŷ 164 brezhibnem stanju. Pri namešþanju ali odstranjevanju rezil uporabljajte moþne rokavice. Preden poskušate odstraniti predmet, ki je obtiþal v rezilu, ali pred odstranjevanjem in namešþanjem rezila, vedno zaustavite motor in odstranite kabel våigalne sveþke. Ne poskušajte se dotakniti ali zaustaviti vrteþega rezila. Rezilo se premika tudi potem, ko je motor zaustavljen ali ko sprostimo stikalo dušilne lopute, ter lahko povzroþi poškodbo. Nadzirajte napravo, dokler se rezilo popolnoma ne zaustavi. Zamenjajte rezilo, ki je poškodovano. Pred vsako uporabo preverite ali je rezilo pravilno namešþeno in trdno pritrjeno. V nasprotnem primeru lahko pride do teåkih telesnih poškodb. Rezilo TRI-ARC zamenjajte samo s takim, ki je namenjeno za uporabo s tem obrezovalnikom grmovja in ga dobavi proizvajalec. Ne uporabljajte nobenega drugega rezila. Rezilo TRI-ARC je primerno za samo za rezanje stråenastega plevela in ovijalk. Ne uporabljajte orodja za noben drug namen. Nikoli ne uporabljajte rezila TRI-ARC za rezanje lesenih delov grmovja. Pri uporabi naprave z rezilom bodite izredno previdni. Ob stiku vrtljivega rezila s predmetom, ki ga ne more prerezati, lahko pride do reakcije odboja rezila. Tak stik lahko povzroþi, da se rezilo za trenutek zaustavi in nenadoma “odbije” napravo stran od predmeta, ob katerega je udarilo. Reakcija je lahko tako silovita, da uporabnik izgubi nadzor nad napravo. Do odboja rezila lahko pride brez opozorila, þe je delovanje rezila poþasno, ovirano ali zatikajoþe. Še posebej velika moånost, da pride do tega, je na mestih, kjer teåko vidimo material, ki ga reåemo. Za laåje in varnejše rezanje se plevelu, ki ga reåete, pribliåajte od desne na levo. V primeru da orodje naleti na nepriþakovan predmet ali lesen hlod, lahko tako ravnanje zmanjša reakcijo odboja. Nikoli ne reåite materiala s premerom veþjim od 13 mm. Med uporabo kosilnice z nitko / obrezovalnika grmovja vedno nosite naramni jermen in ga nastavite v udoben poloåaj za delo. Med rezanjem z rezilom vedno trdno dråite oba roþaja. Rezilo dråite proþ od telesa in izpod ravni pasu. Nikoli ne delajte z obrezovalnikom grmovja tako, da bi bilo rezilo 76 cm ali veþ nad tlemi. Pred shranjevanjem naprave ali med njenim prevozom rezilo prekrijte s šþitnikom za rezilo. Pred uporabo naprave vedno odstranite šþitnik rezila. ýe ga ne odstranite, lahko šþitnik rezila postane leteþi predmet, ko se zaþnejo obraþati rezila. Slovensko (Prevod originalnih navodil) ZNAýILNOSTI RBC26SESB Teåa (kg) - Brez goriva, rezalnega prikljuþka in šþitnika 5.11 - Brez goriva z glavo kosilnice 5.59 5.33 - Brez goriva z rezilom [cm3 ali (L)] Prostornina posode za gorivo Širina košnje 250 ali (0.25) (mm) 457 - Glava kosilnice 256 - Rezilo (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Priporoþeni navor rezila Premik motorja Premer nitke (mm) 2.4 Najveþja zmogljivost motorja (v skladu z ISO 8893) (kW) 0.65 (min-1) 10,000 Najveþja frekvenca vrtenja vretena Hitrost motorja (frekvenca vrtenja) pri priporoþeni najveþji frekvenci vrtenja vretena (min-1) 12,000 Hitrost motorja (frekvenca vrtenja) pri prostem teku (min-1) 2,800-3,800 Poraba goriva (v skladu z ISO 8893) pri najveþji zmogljivosti motorja [kg/h ali (L/h)] 0.33 ali (0.45) Specifiþna poraba goriva (v skladu z ISO 8893) pri najveþji zmogljivosti motorja [g/kW.h ali (L/kW.h)] 165 508 ali (0.7) Slovensko (Prevod originalnih navodil) OPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. p r i p o m o þ k o v, z a k a t e r e t a n a p r a v a n i predvidena. Take spremembe so primer napaþne uporabe in lahko povzroþijo nevarnost in teåke telesne poškodbe. Gumb vbrizgalke Dušilna loputa Pokrov posode za gorivo Roþica zaganjalnika Sproåilni gumb Stikalo za vklop/izklop Stikalo dušilne lopute Zadnji roþaj Prednji roþaj Ramenski jermen Vreteno Šþitnik rezila Rezilo tri-arc Izmetni kanal za travo Rezalna nitka Vijak za hitrost prostega teka Zaporni vijak Obešalni pokrovþek Kosilnica Noåici Kombinirani kljuþ Pritrdilni vijak Nosilec Reåa zgornje cevi Vijak Objemka Gumb Spojki Pomiþno vodilo Zapah Zanka za trak Jeziþek za hitro sprostitev Zadråevalna matica Zgornja udarna glava Spodnja udarna glava Vreteno Vzmetni gumb Vijak za zadråevanje vretena Pogonski prikljuþek Vzmet OPOZORILO Pred sestavljanjem delov vedno odklopite åico iz våigalne sveþke za motor, sicer ga lahko nenamerno vklopite in povzroþite resne telesne poškodbe. OPOZORILO Nikoli se ne dotikajte ali nastavljajte prikljuþka med delovanjem pogonske glave. ýe ne zaustavite motorja, lahko pride do resne telesne poškodbe. OPOZORILO Da bi se izognili hudim poškodbam, pred uporabo poskrbite, da so vsa varovala in pokrovi pravilno namešþeni in da so vsa pritrdila dobro zategnjena. Ko napravo åe nekaj þasa uporabljate, ponovno preverite, ali so deli dobro pritrjeni. DELOVANJE GORIVO IN DOLIVANJE GORIVA VARNO RAVNANJE Z GORIVOM Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Z gorivom morate zmeraj ravnati zelo previdno, saj je lahko vnetljivo. Mešajte gorivo le na prostem, kjer ni isker ali plamenov. Nikoli ne vdihavajte hlapov goriva. Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik s koåo. Goriva in olja nikoli ne smejo priti v stik z oþmi. V primeru, da pridejo goriva in olja v stik z oþmi, jih morate nemudoma izprati s þisto vodo. ýe je draåenje še zmeraj prisotno, se morate nemudoma obrniti na svojega zdravnika. Razlito gorivo je treba nemudoma oþistiti. MEŠANJE GORIVA (Sl. 3) MONTAäA Ŷ Glejte sl. 2. OPOZORILO ýe so neki deli orodja pokvarjeni ali manjkajo, ga ne uporabljajte, dokler ne zamenjate teh delov. ýe tega opozorila ne boste upoštevali, lahko povzroþite resne poškodbe. Ŷ OPOZORILO Ne poskušajte spreminjati orodja ali izdelovati Ŷ 166 Ta proizvod ima dvotaktni motor in zaradi tega tudi potrebuje mešano gorivo (mešanico) in olje za dvotaktne motorje. Mešajte neosvinþeno gorivo in motorno olje za dvotaktne motorje v þistem vsebniku, primernem za goriva. Ta motor je certificiran za obratovanje z neosvinþenim gorivom za avtomobile z oktanskim številom 91 ([R + M] / 2) ali višje. Nikoli ne uporabljajte mešanic goriva/olja, ki jih prodajajo na bencinskih þrpalkah, saj so te mešanice Slovensko (Prevod originalnih navodil) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ primerne le za mopede in motorna kolesa itd. Uporabljate izkljuþno sintetiþno olje za dvotaktne motorje. Nikoli ne uporabljajte olje za avtomobile ali olje za izvenkrmne dvotaktne motorje. Mešajte le sintetiþno dvotaktno olje z gorivom, deleå olja mora biti 2%. To je razmerje 50:1. Temeljito zmešajte mešanico goriva, tudi pred vsakim dolivanjem. Zmeraj zmešajte le majhne koliþine. Nikoli ne zmešajte koliþin, ki jih ne morete uporabljati v roku 30 dni. Priporoþamo dvotaktno sintetiþno olje, ki vsebuje stabilizator goriva. 1 liter 2 litrov 3 litrov 4 litrov 5 litrov + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = Zagon hladnega motorja: 1. 10-krat pritisnite þrpalni mehurþek. OPOMBA: Po 7 pritiskih mora biti gorivo åe vidno v þrpalnem mehurþku. V nasprotnem primeru stiskajte, dokler gorivo ni vidno. 2. Roþico dušilne lopute premaknite v poloåaj zadušitve . 3. Popolnoma stisnite roþico za plin in vlecite zagonski roþaj, dokler se motor ne zaþne zaganjati. Zagonskega roþaja ne povlecite veþ kot 4-krat. 4. Roþico dušilne lopute premaknite v poloåaj zadušitve . 5. Zagonski roþaj povlecite tolikokrat, da se motor zaåene. Zagonskega roþaja ne povlecite veþ kot 6-krat. OPOMBA: ýe se motor ne zaåene, postopek ponovite od koraka 2. 6. Motor naj teþe pribliåno 10 sekund, nato pa roþico dušilne lopute premaknite v poloåaj 50:1 (2%) . Zagon toplega motorja: 1. 10-krat pritisnite þrpalni mehurþek. 2. Roþico dušilne lopute premaknite v poloåaj zadušitve POLNJENJE POSODE ZA GORIVO Ŷ Oþistite podroþje okoli pokrova posode za gorivo. Tako boste prepreþili onesnaåevanje. Ŷ Poþasi odprite pokrov posode. Tako se bo sprostil tlak in gorivo ne bo onesnaåilo pokrova. Ŷ Previdno napolnite mešanico goriva v posodo za gorivo. Prepreþite razlitje. Preden ponovno namestite pokrov posode za gorivo, morate nujno oþistiti in pregledati tesnilo. Ŷ Nato morate takoj namestiti pokrov posode za gorivo in ga zategniti z roko. Obrišite morebiti polito gorivo. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov. Opomba: ýisto obiþajen pojav je, da nov motor povzroþa dim med in po prvi uporabi. . 3. Popolnoma stisnite roþico za plin in vlecite zagonski roþaj, dokler se motor ne zaåene. Za ustavitev motorja: Pritisnite in zadråite stikalo v poloåaju “O”, dokler se motor ne zaustavi. UPRAVLJANJE REZALNIKA (Sl. 5) Rezalnik dråite z desno roko za zadnji roþaj z levo roko pa za sprednjega. Med obratovanjem oba roþaja dråite trdno. Med obratovanjem morate rezalnik dråati tako, da se boste udobno poþutili oz. da bo zadnji roþaj nad višino vaših bokov. OPOZORILO Pred dolivanjem goriva morate zmeraj ugasniti motor. Nikoli ne dolivajte goriva v motor, ki obratuje ali ki je še vroþ. Po dolivanju goriva se morate od mesta, kjer ste dolili gorivo, odmakniti za najmanj 9 metrov. Ne kadite. Rezalnik vedno uporabljajte s polnim plinom. Visoko travo reåite od vrha navzdol. Tako se trava ne bo ovila okrog ohišja pogonske gredi in glave z nitko, kar bi lahko povzroþilo pregretje. ýe se trava ovije okoli glave z nitko, zaustavite motor, odklopite kabel sveþke in travo odstranite. Daljše rezanje z delno odprtim plinom bo povzroþilo, da se bo v glušniku zaþelo kopiþiti mazivo. ZAGON IN USTAVITEV (SL. 4) OPOZORILO Nikoli ne zaåenite motorja v zaprtem ali slabo prezraþevanem prostoru, saj je vdihovanje izgorevalnih plinov åivljenjsko nevarno. Opomba: Pred zagonom enote se morate prepriþati, da je stikalo v poloåaju “I” (OBRATOVANJE). NAPOTKI ZA REZANJE (Sl. 6) Med rezanjem poskrbite, da je glava rezalnika nekoliko poševno, kot prikazuje slika, medtem ko je še vedno pribliåno vzporedna s površino tal. ýe je trava visoka, jo reåite od vrha navzdol in tako prepreþite, da bi se gibljivi deli zapletli v travo/åivo mejo. Ko reåete travo oz. åivo mejo, glavo premikajte v stalnih sunkih od leve proti desni. 167 Slovensko (Prevod originalnih navodil) Ŷ Prepriþajte se, da so vsa varovala, pasovi in roþaji ustrezno namešþeni, da bi se izognili tveganju telesnih poškodb. PODALJŠEVANJE NITKE (Sl. 7) ýe nitka postane prekratka, potisnite glavo proti tlom, kot prikazuje slika, in jo tako podaljšajte. Pazite, da je ne polomite na preveþ trdni podlagi. UPRAVLJANJE REZALNIKA (Sl. 5) Rezalnik dråite z desno roko za zadnji roþaj z levo roko pa za sprednjega. Med obratovanjem oba roþaja dråite trdno. Med obratovanjem morate imeti rezalnik tako, da se boste udobno poþutili, se pravi, da bo roþaj z roþico za plin nad višino vaših bokov. Ves þas trdno in stabilno stojte na obeh nogah. Postavite se tako, da v primeru povratnega sunka rezila ne boste izgubili ravnoteåja. Ramenski pas nastavite tako, da boste z rezalnikom grmov lahko udobno upravljali, hkrati pa vam bo ramenski pas zagotavljal, da ne boste prišli v stik z rezilom. Pri uporabi rezil bodite izjemno previdni. Sunek rezila je reakcija, ki se pojavi, ko se rezilo dotakne predmeta, ki ga ne more prerezati. Takšen stik lahko povzroþi trenutno zaustavitev rezila, nato pa napravo nenadoma “odbije” proþ od predmeta ob katerega se je zadelo rezilo. Ta reakcija je lahko zadosti sunkovita, da povzroþi izgubo nadzora nad napravo. Pride lahko do povratnega udarca rezila, ki je posledica ujetja, zaustavitve ali zadetja rezila ob oviro. To se pogosteje pripeti na obmoþjih, kjer je slaba preglednost nad predelom rezanja. Za laåje rezanje in veþjo varnost, dostopajte k vejam z desne smeri proti levi. ýe naletite na nepredviden predmet ali lesen del, lahko to minimizira reakcijo povratnega udarca rezila. ZAMENJAVA NITKE (SL. 9) Ŷ Prepriþajte se, da je naprava izkljuþena. Ŷ Snemite kabel varovalke, da ne bi prišlo do nenamernega zagona. Ŷ Uporabite mono¿lamentno nitko premera 2,4 mm. Ŷ Odreåite pribliåno 6,0 m dolg kos nitke. Ŷ Obraþajte gumb na glavi za nitko toliko þasa, da se oznaka na gumbu poravna s pušþicami na zgornjem delu glave za nitko. Ŷ Vstavite en konec nitke v odprtino glave za nitko in ga potiskajte dokler ne pride ven iz odprtine na drugi strani. Še naprej potiskajte nitko skozi glavo za nitko, dokler srednji del nitke ni v glavi za nitko in sta konca nitke, ki gledata ven iz glave enako dolga. Ŷ Vrtite gumb na glavi za nitko v smeri urinega kazalca, tako da se nitka navije. Ŷ Nitko navijajte toliko þasa, dokler ni zunaj glave pribl. 20 cm nitke. ŠýITNIK ZA REZILO (Sl. 10) Na rezilo vedno namestite šþitnik za rezilo, kadar naprave ne uporabljate. Na šþitniku so ob robovih zatiþe, da se šþitnik dobro namesti na rezilu in se ne sname. Ko rokujete z rezilom, bodite previdni in nosite rokavice. OPOMBA: Pred uporabo naprave šþitnik vedno odstranite. ýe ga ne odstranite, ga bo ob zagonu odvrglo proþ od naprave. TEHNIKA REZANJA - REZILO (Sl. 8) OPOZORILO Za zagotovitev varnega upravljanja morate biti izjemno pozorni. Preberite varnostna navodila za varno upravljanje z rezilom, in sicer »Posebna varnostna navodila za rezalnik in uporabo z rezilom« v prejšnjem delu tega priroþnika. ýIŠýENJE ODPRTINE IZPUHA IN GLUŠNIKA Glede na vrsto goriva, ki ga uporabljate, vrsto in koliþino olja ter pogoje obratovanja, se v izpušni cevi in glušniku lahko zaþnejo kopiþiti ogljikove obloge. ýe opazite izgubo moþi, bo morala usposobljena strokovna oseba te obloge odstraniti. VZDRäEVANJE OPOZORILO Uporabljajte le originalne nadomestne dele, dodatke in nastavke, ki jih priporoþa proizvajalec. ýe tega ne upoštevate, lahko pride do poškodb in slabega delovanja, lahko pa tudi ugasne vaša garancija. Ŷ Rezilni nastavek se v naþinu mirovanja ne sme vrteti. ýe se rezilni nastavek vseeno vrti, morate nastaviti sklopko ali pa je treba napravo dati v nujno vzdråevanje s strani usposobljene strokovne osebe. Ŷ Opravite lahko tukaj navedene prilagoditve ali popravila. Za ostala opravila dostavite rezalnik k pooblašþenemu serviserju. Ŷ Posledice neprimernega vzdråevanja lahko vkljuþujejo prekomerno kopiþenje ogljika in zmanjšano zmogljivost ter izhajanje þrnih oljnih ostankov, ki teþejo iz glušnika. PRESTREZALO ISKER Priporoþamo, da iskrolov oþistite ali zamenjate vsakih 25 ur ali enkrat letno in tako zagotovite uþinkovito delovanje naprave. Prestrezalo isker je lahko namešþeno na razliþnih Mestih, odvisno od kraja nakupa izdelka. Prosimo, da se o mestu namestitve prestrezala isker posvetujete s serviserjem. NAMEŠýANJE NASTAVKA ZA OBEŠANJE Glejte sliko 11. ýIŠýENJE MREäICE ZRAýNEGA FILTRA (SL. 12) Za ustrezno delovanje in daljšo åivljenjsko dobo naj bo zraþni ¿lter þist. Ŷ Prepriþajte se, da je naprava izkljuþena Ŷ Odstranite pokrov zraþnega filtra. 168 Slovensko (Prevod originalnih navodil) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Odstranite zraþni filter in ga oþistite s toplo milnico. Izperite ga in poþakajte, da se posuši v celoti. V zraþni filter kanite dve kapljici maziva. Zamenjajte zraþni filter (ustrezno je namešþen le v eni smeri). VäIGALNA SVEýKA (SL. 13) V tem motorju se lahko uporablja våigalno sveþko vrste Champion RCJ-6Y ali enakovredno z z razmikom elektrod 0.63 mm. Za menjavo uporabljajte iste våigalne sveþke, menjajte pa jih enkrat na leto. Ŷ Zamenjajte pokrov zraþnega filtra. SHRANJEVANJE (1 MESEC ALI DLJE) Ŷ Izpustite gorivo iz rezervoarja v ustrezno odobreno posodo za gorivo. Pustite motor, da deluje dokler se ne zaustavi. Ŷ Z rezalnika oþistite vse tujke. Orodje shranjujte v dobro prezraþenem prostoru in izven dosega otrok. Shranjujte proþ od korozivnih sredstev, kot so vrtne kemikalije in soli za topljenje ledu. Ŷ Upoštevajte vse predpise ISO in lokalne predpise o varnem shranjevanju goriva in rokovanju z njim. Preostalo gorivo bi morali porabiti v drugi opremi z dvotaktnim motorjem. POKROVýEK GORIVA OPOZORILO Pokrovþek goriva, ki ne tesni, predstavlja nevarnost za poåar in ga morate takoj zamenjati. Pokrovþek posode za gorivo vsebuje ¿lter, ki ga ni treba vzdråevati, kot tudi kontrolni ventil. Zamašen ¿lter za gorivo ima za posledico slabo zmogljivost motorja. ýe se zmogljivost motorja izboljša, ko zrahljate pokrovþek posode za gorivo, je lahko okvarjen kontrolni ventil ali zamašen ¿lter. Po potrebi zamenjajte pokrovþek posode za gorivo. ODPRAVLJANJE NAPAK ýE PREDLAGANE REŠITVE NE ODPRAVIJO TEäAVE, SE POSVETUJTE S SERVISERJEM. TEäAVA VERJETEN VZROK REŠITEV Stikalo za vklop je izklopljeno. Prepriþajte se, da je stikalo za vklop v poloåaju ON (VKLOP) ali "I" Ni iskre. Våigalna sveþka je lahko poškodovana ± odstranite jo in preverite, ali je umazana in ali ima razpoke. Zamenjajte jo z novo sveþko. Ni goriva. Pritiskajte þrpalni mehurþek, da se napolni z gorivom. ýe se mehurþek ne napolni, je sistem dovajanja primarnega goriva blokiran. Stopite v stik s serviserjem. ýe se mehurþek napolni, je motor morda poplavljen ± glejte naslednjo toþko. Motor je poplavljen. Motor se ne zaåene. Våigalno vrvico je sedaj teåje potegniti, kot takrat, ko je bila nova. Odstranite våigalno sveþko in napravo obrnite tako, da je odprtina za sveþko obrnjena proti tlom. zagonsko roþico postavite v poloåaj “ ” in povlecite zagonsko vrv 10 do 15-krat. To bo poþistilo odveþno gorivo iz motorja. Odstranite gorivo, ki se je morda polilo po izdelku. Odstranite gorivo, ki se je morda polilo po izdelku. Oþistite gorivo, ki se je morda razlilo, in se odmaknite vsaj 9 m stran, preden napravo ponovno zaåenete. Trikrat povlecite våigalno vrvico, ko je zagonska roþica na “ ”. ýe se motor ne zaåene, zagonsko roþico postavite v poloåaj “ ” in ponovite obiþajni naþin zaganjanja motorja. ýe se motor še vedno ne zaåene, ponovite postopek z novo våigalno sveþko. Posvetujte se s serviserjem. Uporabite samo sveåe gorivo, zmešano s priporoþenim oljem. Staro gorivo. 169 Slovensko (Prevod originalnih navodil) Motor se zaåene, vendar ne bo dovolj dolgo v prostem teku, da bi se aktiviral polni plin Temperatura lahko vpliva na þas motorja v prostem teku in vrtlj. na minuto Zagonsko roþico postavite v poloåaj RUN “ ” in povlecite zagonsko vrv, da se motor zaåene. Motor se ne ustavi, ko je stikalo izklopljeno Elektriþna povezava je ohlapna/prekinjena Zagonsko roþico nastavite na CHOKE “ ”, da zaustavite motor. Izdelek takoj prenehajte uporabljati. Preverite elektriþne povezave na dnu obrezovalnika in zagotovite, da so pravilno prikljuþene. Motor våge, vendar ne pospeši. Motor potrebuje pribliåno tri minute, da se ogreje. Poþakajte, da se motor popolnoma ogreje. ýe po treh minutah motor ne zaþne pospeševati, kontaktirajte serviserja. Motor se zaåene, vendar na visoki hitrosti deluje le pri poloviþni zadušitvi. Treba je prilagoditi uplinjaþ. ýe teåava ostaja, stopite v stik s trgovcem. Preverite mešanico olja in goriva. Uporabite sveåe gorivo in pravilno oljno mešanico za dvotaktne motorje. Zraþni ¿lter je umazan. Oþistite zraþni ¿lter. Preberite poglavje “ýišþenje zraþnega ¿ltra” v tem priroþniku. Prestrezalo isker je zamašeno. Posvetujte se s serviserjem. Motor ne doseåe polnih vrtljajev in pri delovanju oddaja neobiþajen dim. Motor se zaåene in lepo pospešuje, vendar ne ostane v prostem teku. Vijak za prosto hitrost na uplinjaþu je treba prilagoditi. ýe teåava ostaja, stopite v stik s serviserjem. Nitka se ne podaljša. 1. Nitka se je privarila sama nase. 2. Na vretenu ni dovolj nitke. 3. Nitka je obrabljena ali prekratka. 4. Nitka se je zataknila v vreteno. 5. Hitrost motorja je prenizka. 1. Na nitko nanesite silikonsko razpršilo. 2. Namestite daljšo nitko. Preberite poglavje “Menjava nitke” v tem priroþniku. 3. Povlecite nitki, med tem ko izmenjujoþe pritiskate in sprošþate udarno glavo. 4. Odstranite nitko z vretena in ga obrnite nazaj. Preberite poglavje “Menjava nitke” v tem priroþniku. 5. Podaljšajte nitko s polnim plinom. Trava se je ovila okoli pogonske gredi in vpenjalne glave. 1. Travo reåite pri tleh. 2. Rezalnik zaåenite pri poloviþnem plinu. 1. Visoko travo reåite od vrha navzdol. 2. Rezalnik zaåenite pri polnem plinu. Pritisni gumb je teåko obrniti. Navoji vijaka so zapacani ali poškodovani. Oþistite navoje in jih namaåite z mastjo - sicer zamenjajte pritisni gumb. 1. Rezalnik zaåenite pri poloviþnem plinu. 2. Preverite mešanico olja in goriva. 3. Zraþni ¿lter je umazan. 1. Rezalnik zaåenite pri polnem plinu. 2. Uporabite sveåe gorivo in pravilno sintetiþno oljno mešanico za dvotaktne motorje. 3. Oþistite po navodilih v poglavju “Vzdråevanje”. Olje kaplja iz glušnika. 170 Hrvatski (Prijevod izvornih uputa) SIMBOLI Neki od donjih simbola mogu se pojaviti na vašemu alatu. Nauþite ih raspoznavati i zapamtite njihovo znaþenje. Toþnim tumaþenjem tih simbola moþi üete rabiti svoj alat s više sigurnosti i na odgovarajuüi naþin. SIMBOL NAZIV ZNAýENJE Simbol upozorenja na sigurnosnu situaciju Oznaþava opasnost, upozorenje ili pripravnost. On znaþi: paånja, vaša sigurnost je u pitanju! Paåljivo proþitajte ovaj korisniþki priruþnik Proþitajte korisniþki priruþnik i poštujte sve sigurnosne upute i upozorenja. Rizik od rikošeta. Dråite posjetitelje na udaljenosti od najmanje 15 m od zone rezanja. Oštrica s tri zupca draþa i njeånih biljaka. Ovaj alat radi kao rezaþica s oštricom s tri zupca i osmišljen je za rezanje Ne upotrebljavajte oštricu za kruånu pilu Ovaj alat ne omoguüava uporabu oštrice za kruånu pilu. Brzina rotacije (okretaja/ min) Smjer rotacije i maksimalna brzina alata za rezanje pri izlazu iz drveta. ýizme Kad god rabite ovaj alat, nosite sigurnosne protuklizne cipele. Rukavice Nosite debele i protuklizne rukavice. Zabranjeno pušenje Nemojte pušiti dok miješate gorivo ili kad dopunjavate spremnik s gorivom. Benzin Rabite bezolovni benzin namijenjen automobilima s oznakom oktana od 91 ([r+m]/2) ili veüom. Ulje Upotrebljavajte sintetiþko dvotaktno ulje za zrakom hlaÿene motore. Mješavina benzin + ulje Dobro izmiješajte gorivo prije svakog dopunjavanja spremnika. Ovaj alat usklaÿen je sa svim normama i propisima zemlje Europske unije u kojoj je kupljen. Kad rabite ovaj alat, nosite zaštitne naoþale, štitnike za uši i kacigu. Jamþena razina zvuþne snage 109 dB. Odbacivanje noåa moåe se dogoditi bez upozorenja 171 Hrvatski (Prijevod izvornih uputa) Sukladno GOST-R Zahvaljujemo ãto ste kupili proizvod Ryobi. Ŷ Vaš šišaþ/rezaþica je osmišljen i proizveden na temelju visokih izvršnih kriterija tvrtke ryobi, koji ju þine alatom koji je pouzdan, jednostavan za uporabu i siguran. Ako budete vodili raþuna da ju pravilno odråavate, imat üete koristi od alata otpornog u radu tijekom godina. Ŷ Ŷ Namjena Ovaj ureÿaj namijenjen je samo za korištenje na otvorenom i dobro prozraþenom prostoru. Ovaj proizvod namijenjen je za rezanje visoke trave, korova, grmlja i sliþne vegetacije na ili oko razine tla. Ravnina rezanja treba pribliåno biti paralelna s površinom tla. Ureÿaj se ne smije koristiti za rezanje ili obrezivanje åivica, åbunja ili druge vegetacije gdje površina rezanja nije paralelna s površinom tla. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ UPOZORENJE Da bi se smanjio rizik od ozljeda, neophodno je paåljivo proþitati i razumjeti ovaj priruþnik za uporabu. Ŷ Ŷ UPOZORENJE Nemojte pokušavati upotrijebiti svoj alat prije nego što ste dobro proþitali i razumjeli sve upute i sigurnosna pravila koja sadråi ovaj priruþnik. Nepoštivanjem tih pravila mogle bi se izazvati nezgode poput poåara, strujnih udara ili teške tjelesne ozljede. Saþuvajte ovaj priruþnik za uporabu i redovito ga konzultirajte kako bi mogli raditi sasvim sigurno i informirati eventualne druge korisnike. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ PROýITAJTE UPUTE U CIJELOSTI. OPûA SIGURNOSNA PRAVILA Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Za potpunu sigurnost u radu, molimo da proþitate i shvatite sva sigurnosna pravila prije no što poþnete rabiti svoj šišaþ/rezaþicu. Poštujte sva sigurnosna pravila. Nepoštivanje narednih sigurnosnih pravila moåe dovesti do teških tjelesnih ozljeda. Ne puštajte djeci i nestruþnim osobama da rabe ovaj alat. Nikad ne pokreüite motor u zatvorenom ili slabo prozraþenom prostoru, jer ispušni plinovi mogu biti smrtonosni. Oslobodite zonu rada od svih prepreka prije svake uporabe. Uklonite kamenje, otpadno staklo, klinove, metalne kabele, åice i ostale predmete koji bi se mogli izbacivati ili se zaglaviti u glavi oštrice. 172 Kad rabite ovaj alat, nosite zaštitne naoþale kao i štitnike za uši. Obucite duge i jaþe hlaþe, þizme i rukavice. Nemojte nositi široku odjeüu, kratke hlaþe i nakit, i nikad ne radite bosih stopala. Ako imate dugu kosu, zakaþite ju iznad razine ramena tako da se ona ne bi zaplitala u elemente u pokretu. Djecu, posjetitelje i åivotinje dråite najmanje 15 m od mjesta na kojem radite. Ne rabite ovaj alat ako ste umorni, bolesni, pod utjecajem alkohola ili droga ili ako uzimate lijekove. Ne rabite ovaj alat ako je osvjetljenje za rad nedovoljno. Uvijek dråite dobru ravnoteåu tijela. Stabilno stojte na nogama i nemojte stajati predaleko od ureÿaja. Takoÿer pazite da ne padnete i da ne dodirnete vrele dijelove. Tijelo dråite dalje od dijelova u pokretu. Nemojte dodirivati podruþje oko ispuha, prigušnika i motora trimera/rezaþa grmlja, ovi dijelovi postaju vruüi tijekom rada. Gledajte da uvijek zaustavite motor i izvadite svjeüicu prije no što poþnete s namještanjem i popravcima, osim kad namještate karburator. Pregledajte svoj alat prije svake uporabe i provjerite da se nije neki dio olabavio, da negdje ne istjeþe gorivo, itd. Zamijenite svaki ošteüeni dio prije uporabe svoga alata. Budite vrlo oprezni, glava oštrice ili oštrica se okreüe tijekom namještanja karburatora. Kod nekih osoba, vibracije do kojih dolazi tijekom rabljenja prenosivoga alata mogu dovesti do oboljenja “raynaudov sindrom“, þiji su simptomi zujanje u uhu, obamrlost i gubitak boje na prstima, koji je generalno vidljiv kod izloåenosti hladnoüi. Izgleda da te simptome potiþu nasljedni þimbenici, izloåenost hladnoüi i vlazi, odreÿeni naþini ishrane, duhan i odreÿene radne navike. Trenutno nije poznato koja koliþina vibracija ili koliko duga izloåenost vibracijama moåe uzrokovati tu bolest. Stoga, molimo da poduzmete odreÿene mjere opreza u cilju ograniþavanja svoje izloåenosti vibracijama, poput slijedeüih: a) Obucite se toplo kad je vani hladno. Kad rabite ovaj alat, nosite rukavice da biste zadråali svoje ruke i þlanke u toplome. Izgleda u stvari da je hladnoüa jedan od glavnih þimbenika pojave raynaudovog sindroma. b) Nakon svake uporabe, naþinite nekoliko vjeåbi u cilju stimuliranja cirkulacije krvi. Hrvatski (Prijevod izvornih uputa) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ c) Pravite redovite stanke i ograniþavajte svoju dnevnu izloäenost vibracijama. Ako patite od jednog od ovih simptoma, odmah prestanite rabiti svoj šišaþ i konzultirajte se s lijeþnikom. Molimo dråite svoj alat u dobrome stanju, i da provjeravate jesu li dijelovi dobro uþvršüeni i zamjenjujete sve ošteüene dijelove. Miješajte i þuvajte gorivo u kantici namijenjenoj za dråanje benzina. Miješajte i sipajte gorivo na otvorenome, daleko od bilo kakvih iskri ili plamena. Pazite da obrišete svaki trag goriva koje se eventualno razlilo. Udaljite se najmanje 9 metara od mjesta gdje ste punili spremnik za gorivo prije no što pokrenete motor. Zaustavite motor i saþekajte da se ohladi prije no što poþnete dosipati gorivo ili prije odlaganja alata. Prije nego što üete prevoziti šišaþ u vozilu, provjerite je li motor ohlaÿen, ispraznite spremnik i uþvrstite alat da se on ne bi pokretao tijekom prijevoza. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ POSEBNA SIGURNOSNA PRAVILA ZA ŠIŠAýE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Zamijenite glavu oštrice ako je ona napuknuta, raspucana ili na bilo koji naþin ošteüena. Osigurajte da glava oštrice ili oštrica bude ispravno montirana i dobro uþvršüena. Nepoštivanjem ovog pravila moåe se dovesti do teških tjelesnih ozljeda. Osigurajte da su sredstva za zaštitu, pojasevi, pretinci za izbacivanje bilja i ruþke korektno instalirani i dobro uþvršüeni. U sluþaju zamjene oštrice za rezanje, rabite samo onu oštricu koju je preporuþio proizvoÿaþ. Ne rabite nikakvo drugo sredstvo za rezanje. Nikad ne rabite svoj alat ako pretinac za izbacivanje bilja nije na mjestu i u dobrom stanju. Dråite svoj alat þvrsto za dvije ruþke dok ga rabite. Pazite da dråite glavu oštrice ispod razine svog struka. Nikad ne pokušavajte rezati ako se glava oštrice nalazi na više od 76 cm od tla. Ŷ Ŷ Ŷ POSEBNE SIGURNOSNE UPUTE ZA REZAýICE I UPORABU OŠTRICE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Nakon što ste zaustavili motor, ostavite oštricu koja se okreüe u dubokoj travi ili šipraåju sve dok se ne prestane vrtjeti. Ne upotrebljavajte rezaþicu ako poklopac oštrice nije ispravno postavljen i priþvršüen ili ako nije u dobrom stanju. Kad postavljate ili uklanjate oštricu, nosite debele rukavice. Gledajte da uvijek zaustavite motor i otpojite nit svjeüice prije no što pokušate izvaditi ono što se zaglavilo u oštrici i postaviti ili ukloniti oštricu. 173 Ne pokušavajte dodirnuti oštricu ili je zaustaviti dok se okreüe. Oštrica koja se okreüe po inerciji nakon što je motor zaustavljen ili otponac otpušten moåe uzrokovati teške ozljede. Pazite da zadråite kontrolu nad alatom sve dok se oštrica nije sasvim prestala okretati. Zamijenite sve ošteüene oštrice. Prije svake uporabe provjerite je li oštrica ispravno postavljena i dobro priþvršüena. Nepoštivanje ovog pravila moåe dovesti do teških tjelesnih ozljeda. U sluþaju zamjene oštrice, rabite samo oštricu s tri zupca namijenjenu vašoj rezaþici. Ne rabite niti jedan drugi model oštrice. Oštrice s tri zupca osmišljene su samo za rezanje draþa i njeånih biljki. Ne rabite vaš alat za druge primjene. Nikad ne rabite oštricu s tri zupca za rezanje grmlja. Budite iznimno oprezni dok se koristite alatom koji je opremljen oštricom. Kad oštrica doÿe u dodir s neþim što ne moåe rezati, moåe doüi do poskakivanja. Taj kontakt na trenutak moåe izazvati naglo zaustavljanje oštrice i odjednom gurnuti alat u suprotnom smjeru od tog objekta. Ova reakcija mogla bi biti vrlo nagla te korisnik moåe izgubiti nadzor nad alatom. Do poskakivanja moåe doüi ako oštrica naiÿe na prepreku, ako se blokira ili savije. Vjerojatnije je da üe do poskakivanja doüi u zoni gdje se dobro ne vidi dio koji reåete. Kako biste osigurali dobre i sigurne uvjete rada, šikaru reåite pokretom s desna prema lijevo. Ako se na putu oštrice naÿe neki predmet ili komad drveta, takav pokret moåe umanjiti uþinak poskakivanja. Nikad ne reåite dijelove þiji promjer je veüi od 13 mm. Dok rabite rezaþicu uvijek upotrebljavajte naramenice i podesite ih tako da dobijete udoban poloåaj pri radu. Dok reåete, dråite svoj alat þvrsto za dvije ruþke. Oštricu uvijek dråite dalje od tijela i ispod razine struka. Nikad ne rabite rezaþicu tako da se oštrica nalazi na više od 76 cm od tla. Prije odlaganja ili transporta alata, zaštitite oštricu s tri zupca zaštitom. Uvijek skinite zaštitu oštrice prije uporabe alata. Ako zaštita oštrice nije skinuta, mogla bi biti odbaþena pri okretanju oštrice. Hrvatski (Prijevod izvornih uputa) KARAKTERISTIKE PROIZVODA RBC26SESB Teåina (kg) - bez goriva, sustava za rezanje i zaštite 5.11 - bez goriva a s glavom rezne niti 5.59 - bez goriva, s oštricom 5.33 [cm3 or (L)] Zapremina spremnika goriva Sirina reza 250 or (0.25) (mm) - Glava s reznom 457 - Oštrica 256 Pjovimo linijos diametras Cilindar (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Promjer rezne (mm) 2.4 Maksimalna snaga motora (u skladu s normom ISO 8893) (kW) 0.65 Maksimalna brzina vrtnje osovine (min-1) Reåim motora u odnosu na maksimalnu brzinu vrtnje (min-1) 12,000 Reåim motora u usporenom radu (min-1) 2,800-3,800 Potrošnja goriva (sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora [kg/h or (L/h)] Specifiþna potrošnja goriva (sukladno s ISO 8893) kod maksimalnog rada motora [g/kW.h or (L/kW.h)] 174 10,000 0.33 or (0.45) 508 or (0.7) Hrvatski (Prijevod izvornih uputa) OPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. alata i moåe dovesti do opasnih uvjeta i moguüih ozbiljnih ozljeda. Gumb za pokretanje Poluga þoka ýep spremnika za gorivo Lanser Blokada otponca Sklopka za ukljuþivanje/iskljuþivanje Otponac za ubrzavanje Straånja ruþica Prednja ruþica Naramenice Cijev Štitnik oštrice Oštrica s tri zupca Pretinac za izbacivanje bilja Rezna nit Vijak praznog hoda Vijak za blokiranje Potporanj za dråaþ Dodatak trimeru Zatici Kombinirani kljuþ Sigurnosni vijak Nosaþ Utor za gornju osovinu Vijak Stezaljka Gumb Spojniku Udubljenje vodilice Zasun Kuka remena Jeziþac za brzo oslobaÿanje Priþvrsna matica Gornja glava Donja glava Kalem Gumb za otpuštanje Vijak dråaþa kalema Prikljuþak pogona Oprugu UPOZORENJE Kako biste izbjegli pokretanje koje moåe dovesti do ozbiljnih ozljeda, uvijek otpojite svjeüicu motora iz svjeüice kad sastavljate dijelove. UPOZORENJE Nikad ne stavljajte i ne prilagoÿavajte dodatak ako je pogonska glava u pokretu. Ako ne iskljuþite motor, to moåe dovesti do ozbiljnih osobnih ozljeda. UPOZORENJE Kako biste izbjegli ozbiljne ozljede osigurajte da su svi štitinici i poklopci pravilno uþvršüeni i da su svi uþvrsni elementi i zatezaþi pritegnuti prije korištenja. Nakon odreÿenog vremena korištenja ponovno provjerite pritegnutost. UPORABA GORIVO I DOPUNJAVANJE SPREMNIKA POTPUNO SIGURNO RUKOVANJE GORIVOM Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Uvijek rukujte gorivom s oprezom; ta tvar je jako zapaljiva. Uvijek miješajte i usipajte gorivo na otvorenome, daleko od bilo kakve iskre ili plamena. Ne udišite isparenja od goriva. Izbjegavajte kontakt s benzinom i uljem. Izbjegavajte svaki dodir benzina i ulja s oþima. Ako vam benzin ili ulje prsnu u oþi, odmah ih isperite þistom vodom. Ako je iritacija još uvijek prisutna, odmah konzultirajte lijeþnika. Odmah obrišite svaki trag goriva koje se eventualno razlilo. MIJEŠANJE GORIVA (sl. 3) Ŷ POSTAVLJANJE Pogledajte sliku 2. UPOZORENJE Ako je bilo koji dio ošteüen ili nedostaje, ne rabite ovaj alat dok ne zamijenite te dijelove. Nepridråavanje ove upute moåe dovesti do opasnih ozljeda. Ŷ Ŷ UPOZORENJE Nemojte pokušavati mijenjati ovaj alat ili naþiniti dodatke koji nisu preporuþeni za uporabu s ovim alatom. Svako takvo mijenjanje je zlouporaba Ŷ Ŷ 175 Vaš alat funkcionira s dvotaktnim motorom kojemu je potrebna mješavina benzina i dvosintetiziranog ulja. Miješajte bezolovni benzin i dvosintetizirano ulje u odgovarajuüoj posudi posebno namijenjenoj za dråanje benzina. Motor funkcionira s bezolovnim benzinom za vozila s oktanskim pokazateljem od 91 ([R + M] / 2) ili više. Ne rabite mješavine benzin/ulje koje se prodaju na benzinskim crpkama, posebno mješavine za motore, motor-bicikle, itd. Rabite samo jedno dvosintetizirano ulje. Ne rabite ulje za motore za vozila niti dvosintetizirano ulje za glisere. Miješajte dvosintetizirano ulje i benzin u odnosu od Hrvatski (Prijevod izvornih uputa) Ŷ Ŷ 50:1 (2%). Dobro izmiješajte gorivo prije svakog nadopunjavanja spremnika. Miješajte gorivo u malim koliþinama: nemojte miješati gorivo za više od mjesec dana. Mi vam takoÿer preporuþamo da rabite dvosintetizirano ulje koje sadråava stabilizator za gorivo. 1 Litar 2 Litara 3 Litara 4 Litara 5 Litara + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = 2. 3. 4. 5. 6. 50:1 (2%) NAPOMENA: Nakon 7-og pritiska, gorivo treba biti vidljivo u pumpici za gorivo. Ako ne, nastavite pritiskati sve dok gorivo ne bude vidljivo. . Postavite polugu þoka u poloåaj þoka Potpuno stisnite sklopku gasa i povlaþite ruþku za pokretanja sve dok se motor ne okuša pokrenuti. Nemojte povlaþiti ruþku za pokretanje više od 4 puta. . Postavite polugu þoka u poloåaj þoka Povucite ruþku za pokretanje dok se motor ne pokrene. Nemojte povlaþiti ruþku za pokretanje više od 6 puta. NAPOMENA: Ako se motor ne pokreüe, ponovite postupak iz koraka 2. Omoguüite motoru da se pokreüe 10 sekundi, potom . postavite polugu þoka u poloåaj Za pokretanje toplog motora: 1. Pritisnite pumpicu za gorivo 10 puta. 2. Postavite polugu þoka u poloåaj þoka . 3. Potpuno stisnite sklopku gasa i povlaþite ruþku za pokretanja sve dok se ne pokrene motor. PUNJENJE SPREMNIKA Ŷ Oþistite spremnik oko þepa da se gorivo ni na koji naþin ne bi oneþistilo. Ŷ Lagano odvijte þep spremnika da bi se olabavio tlak i da se gorivo ne bi razasulo oko þepa. Ŷ Sipajte mješavinu goriva u spremnik s oprezom, da se ne bi razlijevalo. Ŷ Prije no što ponovno zavijete þep, oþistite spoj i osigurajte se da je u dobrome stanju. Ŷ Obrišite svaki trag goriva koje se eventualno izlilo. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste dopunjavali spremnik gorivom prije no što pokrenete motor. Napomena: normalno je da se iz motora ispušta dim tijekom prve uporabe, a ponekad i poslije toga. Za zaustavljanje motora: Pritisnite i dråite sklopku u poloåaju za zaustavljanje „ O “ sve dok se motor ne zaustavi. RAD S TRIMEROM (Sl. 5) Dråite trimer s jaþom rukom na straånjoj ruþki a s drugom rukom na prednjoj ruþki. Tijekom rada dråite obje ruke þvrsto ne ruþkama. Trimer treba dråati u udobnom poloåaju tako da straånja ruþka bude u visini kuka. Uvijek radite s trimerom pod punim gasom. Kosite visoku travu odozgo prema dolje. Ovo sprjeþava umotavanje trave oko kuüišta osovine i glave s Àaksom što moåe dovesti do ošteüenja od pregrijavanja. Ako se trava omota oko glave s Àaksom, zaustavite motor, odspojite kabel svjeüice i uklonite travu. Dugotrajno rezanje pri djelomiþnim gasom dovest üe do kapanja ulja iz prigušnika. UPOZORENJE Uvijek zaustavite motor prije no što üete puniti spremnik. Nikad ne punite spremnik alata dok je motor u radu ili dok je još vruü. Udaljite se najmanje 9 m od mjesta gdje ste punili spremnik gorivom prije no što pokrenete motor. Nemojte pušiti. SAVJETI ZA REZANJE (Sl. 6) Prilikom rezanja osigurajte da je glava rezaþa pod neznatnm kutom, kao što je prikazano, dok je još uvijek pribliåno paralelna na površinu tla. U visokoj travi reåite od vrha prema dnu kako biste osigurali da se pokretni dijelovi ne zapetljaju s travom/grmljem. Kako se kreüete kroz travu/grmlje pomiþite glavu þvrstim potezima s lijeva na desno. STAVLJANJE U RAD I ZAUSTAVLJANJE REZAýICE (SL. 4) UPOZORENJE Nikad ne pokreüite motor u zatvorenom ili slabo prozraþenom prostoru, jer ispušni plinovi mogu biti smrtonosni. PRODUäAVANJE FLAKSA (Sl. 7) Ako Àaks postane prekratak, dodirnite glavom tlo kao što je prikazano, kako biste produljili Àaks. Pazite da je ne ‘polomite na tvrdoj površini. Ovaj alat je opremljen sklopkom za pokretanje/ zaustavljanje (8). Prije no što pokrenete motor, osigurajte se da je sklopka u poloäaju UKLJUýENO “ I “. RAD S REZAýEM GRMLJA (Sl. 5) Dråite rezaþ grmlja jaþom rukom na straånjoj ruþki a s drugom rukom na prednjoj ruþki. Za pokretanje hladnog motora: 1. Pritisnite pumpicu za gorivo 10 puta. 176 Hrvatski (Prijevod izvornih uputa) Tijekom rada dråite obje ruke þvrsto ne ruþkama. Rezaþ åbunja treba dråati u udobnom poloåaju tako da straånja ruþka bude u visini kuka. Odråavajte þvrsti stisak i ravnoteåu na oba stopala. Postavite se tako da ne budete izbaþeni iz ravnoteåe povratnom reakcijom noåa za rezanje. Podesite rameni remen za postavljanje rezaþa åbunja u udoban radni poloåaj i da osigura üe smanjiti opasnost dodira operatera s noåem. Budite osobito paåljivi kad uz ovu jedinicu koristite noå. Odbacivanje noåa je reakcija do koje dolazi kada rotirajuüi noå doÿe u kontakt s bilo þime što ne moåe rezati. Ovaj kontakt moåe uzrokovati da noå zakratko zastane i iznenada „odbaci“ jedinicu dalje od predmeta u koji je udarila. Ova reakcija moåe biti dovoljno nasilna da uzrokuje da operater izgubi kontrolu nad jedinicom. Odabacivanje noåa moåe se dogoditi bez upozorenja ako noå naiÿe na panj, zastane ili zahvati. Do ovoga üe vjerojatnije doüi u podruþjima gdje je teško vidjeti materijal koji se reåe. Za jednostavno i sigurno rezanje, prilazite korovu koji je odrezan s desne na lijevu stranu. U sluþajevima kada noå doÿe neoþekivanog predmeta ili drvene klade, ovo moåe minimalizirati reakciju odbacivanja noåa. osigurajte da su svi štitnici, remeni, deÀektori i ruþke pravilno i þvrsto prikljuþeni. ZAMJENA FLAKSA (SL. 9) Ŷ Osigurajte da je jedinica u poloåaju OFF (Iskljuþeno). Ŷ Kako biste sprijeþili nehotiþno pokretanje, uklonite kabel svjeüice. Ŷ Koristite najlonski Àaks promjera 2,4 mm. Ŷ Odreåite komad Àaksa pribliåne duljine od 6 m Ŷ Rotirajte gumb na glavi s Àaksom sve dok se gumb ne poravna sa strelicama na vrhu glave s Àaksom. Ŷ Umetnite jedan kraj Àaksa u mali otvor smješten na boþnoj strani glave s Àaksom i gurajte sve dok Àaks na izaÿe kroz mali otvor na drugoj strani. Nastavite gurati Àaks kroz glavu s Àaksom sve dok srednji dio Àaksa nije unutar glave s Àaksom, a Àaks s vanjske strane nije jednako podijeljen na svakoj strani. Ŷ Rotirajte gumb na glavi s Àaksom u smjeru kretanja kazaljki na satu kako biste namotali Àaks Ŷ Namotajte Àaks sve dok ne ostane viriti pribliåno 20 cm Àaksa iz glave. ŠTITNIK NOäA (Sl. 10) Kada se jedinica ne koristi uvijek postavite štitnik noåa na noå. Štitnik noåa ima zakaþke oko rubova kako bi nasjeo preko noåa i dråao ga na mjestu. Prilikom rukovanja s noåem nosite rukavice i budite oprezni. NAPOMENA: Prije korištenja jedinice uvijek uklonite štitnik noåa. Ako ga ne uklonite, kad se noå poþne okretati štitnik noåa üe biti odbaþen. TEHNIKE REZANJA - NOä (Sl. 8) UPOZORENJE Kako biste osigurali siguran rad morate poduzeti izriþitu pozornost prilikom korištenja noåeva. Za siguran rad uz korištenje noåa proþitajte informacije o sigurnosti, ranije navedene u priruþniku u poglavlju „Posebna sigurnosna pravila za korištenje rezaþa åbunja i noåa“. ýIŠûENJE ULAZA ISPUHA I PRIGUŠNIKA Ovisno o vrsti goriva koja se koristi, vrsti i koliþini korištenog ulja i/ili uvjetima rada, ulaz ispuha i prigušnik mogu se blokirati nakupljenim ugljiþnim naslagama. Ako primijetite gubitak snage na alatu pogonjenim na benzin, moåda bude trebalo ukloniti ove naslage kako biste vratili uþinkovitost. ODRäAVANJE UPOZORENJE Koristite samo originalne zamjenske dijelove, dodatni pribor i prikljuþke od proizvoÿaþa. Nepoštivanje ovih uputa moåe dovesti do moguüih ozljeda, loše uþinkovitosti i moåe dovesti do poništenja jamstva. PRIGUŠIVAý ISKRE Ako bi se osigurala pravilna uþinkovitost vašeg proizvoda preporuþujemo þišüenje ili zamjenu prigušivaþa iskre svakih 25 sati ili godišnje jedanput. Prigušivaþi iskre mogu biti na razliþitim mjestima ovisno o kupljenom modelu. Molimo vas da se obratite najbliåem davatelju servisa za poloåaj prigušivaþa iskre na vašem modelu. Ŷ Prikljuþak za rezanje ne smije se rotirati u praznom hodu. Ako ovaj uvjet nije zadovoljen, treba podesiti spojku ili stroj treba åurno odråavanje od strane kvali¿ciranog tehniþara. Ŷ Moåete izvršiti podešavanja i popravke koji su opisani ovdje. Ostale popravke trimera neka servisira ovlašteni servisni agent. Ŷ Posljedice nepravilnog odråavanja ukljuþuju višak ugljiþnih naslaga koji dovodi do gubitka uþinkovitosti i praånjenje crnih uljnih ostataka kapanjem iz prigušnika. Ŷ Kako biste izbjegli opasnost od osobnih ozljeda PRIKLJUýIVANJE VJEŠALICE ZA SPREMANJE Pogledajte sliku 11. ýIŠûENJE SITA FILTRA ZA ZRAK (SL. 12) Za pravilan rad i dugotrajnost odråavajte zaslon ¿lra za zrak þistim. 177 Ŷ Osigurajte da je jedinica u poloåaju off (Iskljuþeno) Ŷ Uklonite pokrov filtra za zrak. Hrvatski (Prijevod izvornih uputa) Ŷ Uklonite filtar za zrak i oþistite ga s toplom sapunicom. Ŷ Isperite i pustite da se filtar za zrak potpuno osuši. Ŷ Uspite dvije kapi sredstva za podmazivanje u filtar za zrak. Ŷ Zamjena filtra za zrak (postavlja se samo na jedan naþin). Ŷ Ponovno postavite pokrov filtra za zrak. þep spremnika. SVJEûICA (SL. 13) Ovaj motor koristi Champion RCJ-6Y ili jednaku svjeüicu s zazorom elektrode od 0,63 mm. Koristite toþne godišnje zamjene i izmjene. SKLADIŠTENJE (1 MJESEC ILI DULJE) Ŷ Ispustite svo gorivo iz spremnika u spremnik koji je odobren za þuvanje benzina. Pokreüite motor dok se ne zaustavi. Ŷ Oþistite sav strani materijal s ureÿaja. Skladištite ga na dobro ventiliranom mjestu koje nije pristupaþno djeci. Dråite podalje korozivna sredstva kao što su vrtne kemikalije i soli protiv zaleÿivanja. Ŷ Poštujete sve ISO i lokalne propise za sigurno skladištenje i rukovanje gorivom. Višak goriva treba koristiti u drugoj opremi koju pokreüe 2-taktni benzinski motor. ýEP ZA GORIVO UPOZORENJE ýep za gorivo na koji istjeþe gorivo je opasnost od poåara i mora se odmah zamijeniti. ýep spremnika sadråava ¿ltar i zaustavni ventil, koji se ne mogu popraviti. Zaþepljeni ¿ltar ugroåava dobro funkcioniranje motora. Ako motor radi bolje kad je þep spremnika lagano odvijen, moguüe je da je zaustavni ventil pokvaren ili je ¿ltar zaþepljen. Po potrebi zamijenite RJEŠAVANJE PROBLEMA AKO OVA RJEŠENJA NE DOVEDU DO RJEŠENJA PROBLEMA, OBRATITE SE OVLAŠTENOM DAVATELJU SERVISA. PROBLEM Motor se ne pokreüe. MOGUûI UZROK RJEŠENJE Napajanje je iskljuþeno. Osigurajte da je prekidaþ u poloåaju ON (Ukljuþeno) ili "I" Nema iskre. Moåda je ošteüena svjeüica, uklonite je i provjerite za neþistoüu i pukotine. Zamijenite s novom svjeüicom. Nema goriva. Gurnite åaruljicu za gorivo sve dok se åaruljica ne napuni gorivom. Ako se åaruljica ne puni gorivom, blokiran je primarni sustav za dovod goriva. Obratite se davatelju servisa. Ako se åarulja puni, moåda je motor potopljen, nastavite na novu stavku. Motor je potopljen. Uklonite svjeüicu, okrenite jedinicu tako da je otvor svjeüice usmjeren u zemlju. Postavite polugu za pokretanje u poloåaj „ “ i povucite konop za pokretanje 10 do 15 puta. Ovo üe oþistiti višak goriva iz motora. Uklonite svo gorivo koje se prolilo na ureÿaj. Oþistite i ponovno postavite svjeüicu. Oþistite svo proliveno gorivo i prije pokretanja se udaljite najmanje 9m. Povucite konop tri puta s izbornikom þoka u poloåaju „ “. Ako se motor ne pokreüe, zakrenite polugu za pokretanje u poloåaj „ “ ponovite uobiþajeni postupka pokretanja. Ako se motor i dalje ne pokreüe, ponovite postupak s novom svjeüicom. Konop za pokretanje je sada teåe povuüi nego kad je bio novi. Obratite se davatelju servisa. Staro gorivo. Koristite samo svjeåe gorivo pomiješano s preporuþenim uljem. 178 Hrvatski (Prijevod izvornih uputa) Motor se pokreüe no ne radi u praznom hodu dovoljno dugo za ukljuþivanje gasa Temperatura moåe utjecati na vrijeme rada u praznom hodu i okretaje Preklopite polugu za pokretanje u poloåaj RUN „ povlaþite konop dok se motor ne pokrene. Motor se ne zaustavlja kad je prekidaþ okrenut na iskljuþeno Olabavio je/iskljuþen je elektriþni spoj Za zaustavljanje motora postavite polugu za pokretanje u poloåaj CHOKE (ýOK) „ “. Odmah prestanite s uporabom proizvoda. Provjerite elektriþne veze na gumbu trimera i osigurajte da su pravilno prikljuþene. Motor se pokreüe ali ne ubrzava. Motoru je potrebno pribliåno tri minute da se zagrije. Pustite motor da se potpuno zagrije. Ako motor ne ubrzava nakon tri minute, obratite se davatelju servisa. Motor se pokreüe no pokreüe se samo pri velikoj brzini na pola þoka. Potrebno je podesiti rasplinjaþ. Ako i dalje dolazi do problema obratite se davatelju servisa. Provjerite mješavinu goriva. Koristite svjeåe ulje i toþnu mješavinu goriva za 2-taktni motor. Prljav je ¿ltar za zrak. Oþistite ¿ltar za zrak. Pogledajte odlomak „ýišüenje sita ¿ltra za zrak“ u ovom priruþniku. Prljav je zaslon prigušivaþa iskre. Obratite se davatelju servisa. Motor ne dostiåe punu brzinu i ispušta previše dima. “i Motor se pokreüe i ubrzava no ne radi u praznom hodu. Potrebno je podesiti brzinu praznog hoda na rasplinjaþu Ako i dalje dolazi do problema obratite se davatelju servisa. Flaks ne izlazi. 1. Flaks se zavario za sebe. 2. Nema dovoljno Àaksa na kalemu. 3. Istrošeni Àaks je prekratak. 4. Flaks se zapetljao na kalemu. 5. Brzina motora je premala. 1. Podmaåite silikonskim sprejem. 2. Montirajte više Àaksa. Pogledajte poglavlje „zamjena Àaksa“ u ovom priruþniku. 3. Povucite Àaks dok dodatno pritišüete prema dolje i otpuštajuüu glavu. 4. Uklonite Àaks s kalema i ponovno namotajte. Pogledajte poglavlje „zamjena Àaksa“ u ovom priruþniku. 5. Izvucite Àaks pri punom gasu. Trava se umotala oko kuüišta osovine i glave s Àaksom. 1. Kosite visoku travu pri zemlji. 2. Radite s trimerom na djelomiþnom gasu. Gumb za otpuštanje se teško okreüe. Navojni vijci su prljavi ili ošteüeni. Oþistite navoje i podmaåite s mašüu ± ako nema poboljšanja zamijenite gumb. 1. Radite s trimerom na djelomiþnom gasu. 2. Provjerite mješavinu goriva. 3. Prljav je ¿ltar za zrak. 1. Radite s trimerom punim gasom. 2. Koristite svjeåe ulje i toþnu mješavinu goriva za 2-taktni motor. 3. ýistite po uputama u poglavlju odråavanje. Kaplje ulje iz prigušnika. 1. Kosite visoku travu odozgo prema dolje. 2. Radite s trimerom punim gasom. 179 Eesti(Originaaljuhendi tõlge) SÜMBOLID Mõned järgmistest sümbolitest võivad olla kasutusel teie seadme juures. Palun õppige tööohutuse huvides nende tähendus selgeks. SÜMBOL NIMI SELGITUS Turvahoiatus See sümbol viitab ohule, hoiatusele või ettevaatusele ning tähendab pane tähele!! Kaalul on Teie turvalisus. Lugege kasutusjuhendit Lugege kasutusjuhendit ning järgige kõiki hoiatusi ja ohutuseeskirju. Rikošeti oht. Hoidke kõik kõrvalseisjad vähemalt 15 meetri kaugusel. Tri-Arc lõiketera Tri-Arc lõiketera sobib käesoleva seadmega ning on mõeldud pehme rohu ja väätide lõikamiseks. Ärge kasutage hammastatud lõiketeri Käesolev seade ei ole mõeldud kasutamiseks hammastatud lõiketeradega. Pöörlemiskiirus Võlli pöörlemissuund ja maksimaalne kiirus lõiketarviku jaoks. Jalanõud Kandke selle seadme kasutamisel mittelibisevaid jalanõusid. Kindad Kandke libisemist vältivaid tugevaid kindaid. Ärge suitsetage Kütust segades või kütusepaaki täites ärge suitsetage. Bensiin Kasutage pliivaba mootorsõidukite bensiini oktaanarvuga 91 ([R+M]/2) või enam. Õli Kasuta sünteetilist kahetaktilist jahutahud mootori õli. Segage õli ja bensiin omavahel kokku Segage kütusesegu korralikult kokku ning segage uuesti iga kord, kui paaki täidate. Vastab kõigile eeskirjadele EL-i liikmesriigis, kus toode on ostetud. Kandke tööriista kasutades kaitseprille, kõrvaklappe ja kiivrit. Garanteeritud helivõimsuse tase on 109 dB. Tera põrkumine võib ilmneda ilma hoiatamata 180 Eesti(Originaaljuhendi tõlge) GOST-R vastavus Täname Teid, et ostsite Ryobi trimmeri. Teie uus trimmer-võsalõikur on välja töötatud ja toodetud vastavalt Ryobi’i kõrgele töökindluse, kasutajasõbralikkuse ja kasutusohutuse standardile. Õigesti hoituna teenib see Teid probleemideta palju aastaid. Ŷ Ŷ Kasutusotstarve See toode on ette nähtud kasutamiseks vaid väljaspool ruume, hästiventileeritud kohas. See seade on ette nähtud pika rohu, umbrohu, põõsaste ja sarnaste taimede lõikamiseks maapinnal või selle lähedal. Lõiketasapind peab olema maapinnaga ligikaudu paralleelne. See seade ei ole ette nähtud hekkide, põõsaste või muude taimede lõikamiseks lõiketasapinnas, mis ei ole maapinnaga paralleelne. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ HOIATUS Vähendamaks vigastusohtu, peab kasutaja enne seadme kasutuselevõttu lugema ja mõistma kasutusjuhendit. HOIATUS Ärge kasutage trimmerit enne, kui olete põhjalikult tutvunud kõikide selles juhendis sisalduvate ettekirjutuste ja ohutusnõuetega. Seda reeglit eirates võite põhjustada tulekahju, saada elektrilöögi või kehavigastuse. Hoidke see kasutusjuhend alles ja vaadake seda sageli, et seadmega jätkuvalt turvaliselt töötada ja õpetada ka teisi, kes seda kasutada võivad. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ HOIDKE NEED JUHISED ALLES! ÜLDISED OHUTUSNÕUDED Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Turvaliseks kasutamiseks lugege enne trimmervõsalõikuri kasutamist kõik juhised hoolega läbi. Järgige kõiki ohutuseeskirju. Allpool loetletud ohutuseeskirjade mittejärgimine võib kaasa tuua tõsiseid kehavigastusi. Ärge lubage lastel ega väljaõppeta isikutel seda toodet kasutada. Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või halvasti õhutatud ruumis; heitgaasid võivad olla eluohtlikud. Puhastage tööpiirkond enne iga kasutamist. Eemaldage kõik kivid, klaasikillud, naelad, juhtmed ja nöörid, mis võivad lendu minna või trimmeri pea või lõiketera külge takerduda. Kandke seadet kasutades kaitseprille ja kõrvaklappe. Kandke tugevaid pikki pükse, saapaid ja kindaid. Ŷ 181 Ärge kandke avaraid rõivaesemeid, lühikesi pükse ega ehteid ning ärge käige paljajalu. Kinnitage juuksed õlgadest kõrgemal, et vältida nende takerdumist liikuvate osade taha. Hoidke kõik kõrvalseisjad, lapsed ja koduloomad vähemalt 15 meetri kaugusel. Ärge töötage väsinuna ega uimastite, alkoholi või ravimite mõju all. Ärge kasutage viletsa valgustuse korral. Seiske kindlalt ja tasakaalus. Ärge sirutage end liiga kaugele välja. Küünitamine võib põhjustada tasakaalukaotust või kokkupuudet kuumade pindadega. Hoidke kõik oma kehaosad eemal seadme liikuvatest osadest. Ärge puudutage trimmeri/võsalõikuri väljalasketoru, summutit või mootorit, sest töötamise ajal need osad kuumenevad. Enne seadistamist või parandamist lülitage alati mootor välja ning eemaldage süüteküünla juhe, välja arvatud karburaatori seadistamisel. Kontrollige enne iga kasutuskorda, kas seadmel pole lahtisi kinnitusi, kütuseleket vms. Vahetage kahjustatud osad enne kasutamist välja. Karburaatori seadistamise ajal trimmeri pea või lõiketera pöörleb. On andmeid, et käsitööriistade tekitatav vibratsioon võivad teatud inimestel põhjustada Raynaud’ sündroomi. Sümptomite hulka kuuluvad sõrmede kihelus, kangestus ja värvi kadumine - nähud, mis harilikult tulenevad külmast. Pärilikud faktorid, külm ja niiskus, toitumisharjumused, suitsetamine ning töömeetodid võivad kõik kutsuda esile nimetatud sümptomeid. Praegu ei ole täpselt teada, kas ja mil määral vibratsioon või külmetamine võib haiguse kulgu mõjutada. Vibratsiooni mõju vähendamiseks võib kasutaja rakendada mitmesuguseid abinõusid: a) Hoidke külma ilmaga keha soojas. Kandke seadet kasutades kindaid, et käed ja randmed ei külmetaks. Arvatakse, et üks põhilisi Raynaud’ sündroomi esilekutsujaid on külm ilm. b) Tehke pärast iga kasutuskorda vereringet parandavaid harjutusi. c) Tehke töös sageli pause. Piirake igapäevast töökoormust. Kui Teil esineb ükskõik milline nimetatud sümptomeist, katkestage otsekohe töö ja pöörduge arsti poole. Hoidke tööriista heas korras, pingutage kinnituskohti Eesti(Originaaljuhendi tõlge) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ja vahetage välja kulunud detailid. Segage ja säilitage kütust vastava otstarbega konteineris. Segage kütust välitingimustes, kus pole tuleohtu. Pühkige mahavoolanud kütus ära. Enne mootori käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast. Enne kütusega täitmist ja töö lõpetamisel lülitage mootor välja ning laske sellel jahtuda. Laske mootoril jahtuda; tühjendage kütusepaak ning kui transpordite seadet autos, kinnitage see hoolikalt. Ŷ Ŷ Ŷ SPETSIIFILISED OHUTUSNÕUDED Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Asendage trimmeri pea, kui see on pragunenud, tükkideks läinud või muul viisil purunenud. Veenduge, et trimmeri pea on korralikult paigaldatud ja tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid kehavigastusi. Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, deflektorid ja käepidemed on korralikult ja tugevalt kinnitatud. Kasutage trimmeri pea juures ainult tootja jõhvi. Ärge kasutage ühtki teist lõikeseadet. Ärge kunagi kasutage seadet ilma kohal ja heas korras oleva kaitseta. Hoidke niitmisel mõlemast sangast kõvasti kinni. Hoidke trimmeri pead vööst allpool. Ärge kunagi niitke nii, et trimmeri pea on kõrgemal kui 76 sentimeetrit maapinnast. Ŷ Ŷ SPETSIIFILISED VÕSALÕIKURI JA LÕIKETERA KASUTAMISE OHUTUSNÕUDED Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Pärast mootori peatamist hoidke pöörlevat lõiketera tugevas rohus või pehmetes okstes, kuni see peatub. Ärge kunagi kasutage võsalõikurit ilma kohal ja heas korras oleva lõiketera kaitseta. Terade paigaldamisel ja eemaldamisel kandke tugevaid kindaid. Seisake alati mootor ja eemaldage süüteküünla juhe enne, kui püüate eemaldada mis tahes lõiketera külge jäänud takistust, samuti enne lõiketera eemaldamist ja paigaldamist. Ärge püüdke lõiketera puudutada või peatada, kui see pöörleb. Inertsi mõjul liikuv lõiketera võib põhjustada vigastusi, kui see jätkab pöörlemist pärast mootori peatamist või päästiku vabastamist. Säilitage seadme üle täielik kontroll, kuni lõiketera on täielikult pöörlemast lakanud. Vahetage kahjustunud lõiketera alati välja. Veenduge enne iga kasutamist, et lõiketera on õigesti ja 182 tugevasti kinnitatud. Vastasel juhul võite põhjustada tõsiseid kehavigastusi. Kasutage ainult tootja TRI-ARC vahetuslõiketera, mis on mõeldud just selle võsalõikuri jaoks. Ärge kasutage mingeid muid lõiketeri. TRI-ARC lõiketera sobib ainult pehme rohu ja väätide lõikamiseks. Ärge kasutage seadet mingiks muuks otstarbeks. Ärge kunagi kasutage TRI-ARC lõiketera puitunud võsa lõikamiseks! Olge väga ettevaatlik tera kasutamisel koos selle seadmega. Kui pöörlev tera puudutab midagi, mida see ei suuda lõigata, siis võib tekkida tagasilöök. Selline kokkupuude võib tera hetkeks peatada ja tõugata seadme tabatud eseme eemale. See reaktsioon võib olla piisavalt tugev selleks, et põhjustada kasutaja kontrolli kadumise seadme üle. Tera tagasilöök võib tekkida ootamatult, kui tera tabab ootamatut takistust, kaotab kiirust või kiilub kinni. See tekib tõenäolisemalt nendes kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha. Lõikamise kergendamiseks ja ohutumaks muutmiseks lähenege lõigatavale materjalile paremalt poolt. Juhul, kui satutakse ootamatule objektile või puitunud tüvele, võib see vähendada tagasilööki. Ärge kunagi lõigake üle 13 mm jämedust materjali. Kandke trimmer-võsalõikuri kasutamisel alati õlarihma ja seadke see mugavasse kasutusasendisse. Hoidke töötamisel mõlemast käepidemest kõvasti kinni. Hoidke lõiketera kehast eemal ja allpool vööd. Ärge kunagi töötage nii, et lõiketera on kõrgemal kui 76 sentimeetrit maapinnast. Enne seadme hoiuleasetamist või transportimist katke lõiketera kattega. Enne seadme kasutamist eemaldage alati lõiketera kate. Kui seda ei eemaldata, võib kate lenduda, kui lõiketera pöörlema hakkab. Eesti(Originaaljuhendi tõlge) TEHNILISED OMADUSED RBC26SESB Mass (kg) - Ilma kütuse, lõikeseadme ja kaitsmeta 5.11 - Ilma kütuseta ja lõikepeaga 5.59 - Ilma kütuseta ja lõiketeraga 5.33 [cm3 või L] Kütusepaagi maht Niidulaius 250 või (0.25) (mm) - Lõikepea 457 - Lõiketera 256 Soovitatav jõumoment lõiketerale (Nm) 11 Mootori kubatuur (cm3) 26 Jõhvi diameeter (mm) 2.4 Mootori maksimaalne jõudlus (kooskõlas ISO standardiga 8893) Võlli maksimaalne pöörlemissagedus (kW) 0.65 (p/min) 10,000 Mootori kiirus (pöörlemissagedus) võlli maksimaalse soovitatava pöörlemissageduse juures (p/min) 12,000 Mootori kiirus (pöörlemissagedus) tühikäigul (p/min) 2,800-3,800 Kütusekulu (kooskõlas ISO standardiga 8893) mootori maksimaalse jõudluse juures [kg/h või l/h] 0.33 või (0.45) Erikütusekulu (kooskõlas ISO standardiga 8893) mootori maksimaalse jõudluse juures [g/kWh või l/kWh] 183 508 või (0.7) Eesti(Originaaljuhendi tõlge) KIRJELDUS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. lisatarvikuid, mida selle tööriista puhul pole soovitatud kasutada. Iga selline muudatus on väärkasutus ning võib viia ohtlike olukordade ja tõsiste kehavigastusteni. Süütekapsel Õhuklapi hoob Kütusepaagi kork Starteri käepide Päästiku lukustusnupp Toitelüliti Päästik Tagumine käepide Eesmine käepide Õlarihm Vars Lõiketera kaitse Tri-arc lõiketera Kaitsekate Jõhv Tühikäigukruvi Lukustuskruvi Riputi Trimmeri lisaseadis Sõrmed Universaalvõti Kinnituspolt Klamber Ülemine varre ava Kruvi Klamber Nupp Ühendusmuhv Juhtsüvend Lukusti Rihma riputi Kiirühenduse fiksaator Kinnitusmutter Ülemine lööketteandega lõikepea Alumine lööketteandega lõikepea Pool Lööketteandega lõikepea Pooli kinnituspolt Veoliitmik Vedru HOIATUS Et vältida juhuslikku käivitumist, mis võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi, ühendage osade kokkupanemisel mootori süüteküünla juhe alati süüteküünla küljest lahti. HOIATUS Ärge puudutage ega seadistage lisaseadmeid, kui mootor töötab. Mootori välja lülitamata jätmine võib tuua kaasa tõsiseid kehavigastusi. HOIATUS Raskete kehavigastuste vältimiseks veenduge enne töö alustamist, et kõik kaitsed ja katted on oma kohtadel ning nõuetekohaselt kinnitatud. Kontrollige kinnitite pingust pärast töö lõpetamist. TÖÖ KÜTUS JA SELLE VAHETAMINE OHUTUSNÕUDED Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Hoidke kütust alati hoolikalt, see on väga tuleohtlik. Täitke paaki välitingimustes, eemal sädemetest ja lahtisest tulest. Ärge hingake sisse bensiiniauru. Ärge laske bensiinil või õlil kokku puutuda nahaga. Vältige bensiini või õli silma sattumist. Kui bensiin või õli puutub kokku silmadega, peske silmi otsekohe puhta veega. Kui silmade ärritus ei lakka, pöörduge kohe arsti poole. Koristage kohe mahavoolanud kütus. KÜTUSE SEGAMINE (Joonis 3) Ŷ KOKKUPANEK Ŷ Vt joonis 2. HOIATUS Kui mis tahes osa on kahjustatud või puudub, ärge kasutage tööriista enne, kui need osad on asendatud. Selle hoiatuse eiramine võib kaasa tuua tõsiseid kehavigastusi. Ŷ Ŷ HOIATUS Ärge püüdke tööriista muuta ega luua Ŷ 184 TSellel tootel on kahetaktiline mootor, mis vajab bensiini ja kahetaktilise õli eelnevat segamist. Segage pliivaba bensiin ja kahetaktiline õli puhtas bensiinikonteineris. Mootori tööks on vajalik pliivaba autobensiin oktaanarvuga 91 või enam. Ärge kasutage bensiinijaamadest saadud õli ja bensiini segusid, need on mõeldud kasutamiseks mopeedides, mootorratastes jne. Kasutage üksnes sünteetilist kahetaktilise mootori õli. Ärge kasutage automootori ega kahetaktilise päramootori õli. Segage 2% sünteetilist kahetaktilise mootori õli Eesti(Originaaljuhendi tõlge) Ŷ Ŷ jätkake vajutamist, kuni seda on näha. bensiini sisse. Suhe on 50:1. Segage kütust põhjalikult ja korrake segamist ka enne iga tankimist. Segage kütust väikestes kogustes. Ärge segage koguseid enam kui 30-päevaseks kasutamiseks. Soovitav on kasutada kütusestabilisaatorit sisaldavat õli. 1 liiter 2 liitrit 3 liitrit 4 liitrit 5 liitrit + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = 2. Seadke õhuklapi hoob asendisse . 3. Vajutage gaasipäästik lõpuni alla ja tõmmake starteri käepidemest, kuni mootor hakkab käivituma. Ärge tõmmake käivitamisel käivituskäepidet rohkem kui 4 korda järjest. 4. Seadke õhuklapi hoob asendisse . 5. Tõmmake starteri käepidemest kuni mootor käivitub. Ärge tõmmake käivitamisel käivituskäepidet rohkem kui 6 korda järjest. MÄRKUS. Kui mootor ei käivitu, korrake ülaltoodud protseduuri alates sammust 2. 6. Laske mootoril töötada 10 sekundi jooksul ja seadke . õhuklapi hoob seejärel asendisse 50:1 (2%) Sooja mootori käivitamiseks tehke järgmist. 1. Suruge etteandekuplile 10 korda. PAAGI TÄITMINE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ . 2. Seadke õhuklapi hoob asendisse 3. Vajutage gaasipäästik lõpuni alla ja tõmmake starteri käepidemest kuni mootor käivitub. Saastumise vältimiseks puhastage paagi korgi ümbrus. Keerake kork aeglaselt lahti, et alandada rõhku ja vältida kütuse mahavoolamist. Valage kütusesegu ettevaatlikult paaki. Vältige mahaloksumist. Enne korgi tagasiasetamist puhastage paak. Asetage kork kohe tagasi ja pingutage käsitsi. Pühkige ära mahavoolanud kütus. Enne mootori käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast. Märkus: Uue mootori puhul on suitsu eraldumine normaalne esimese kasutuskorra ajal ning vahetult pärast seda. Mootori peatamiseks tehke järgmist. Mootori seiskamiseks vajutage lüliti asendisse „O” ja hoidke all kuni mootor seiskub. TRIMMERI KASUTAMINE (joonis 5) Hoidke trimmerit parema käega, vasak käsi hoidke esikäepidemel. Säilitage kasutamise ajal mõlema käega kindel haare. Trimmerit tuleb hoida mugavas asendis, nii et tagumine käepide on umbes puusa kõrgusel. Kasutage trimmerit alati täispööretel. Lõigake kõrget rohtu ülevalt allapoole. Sellega väldite rohu mässimise ümber võlli korpuse ja jõhvipea, mis võib põhjustada ülekuumenemist. Kui rohi mässib end ümber jõhvipea, siis peatage mootor, ühendage süüteküünla juhe lahti ja eemaldage rohi. Pikaajaline lõikamine madala gaasiga põhjustab õli tilkumist summutist. HOIATUS Enne tankimist lülitage alati mootor välja. Ärge lisage kütust töötavale või kuumale mootorile. Enne mootori käivitamist liikuge vähemalt üheksa meetri kaugusele tankimiskohast. Ärge suitsetage. NIITMISE NÄPUNÄITED (joonis 6) Lõikamisel veenduge, et lõikepea on väikese nurga all nagu joonisel näidatud, kuid siiski maapinnaga peaaegu paralleelne. Pika rohu lõikamisel alustage ülevalt alla, tagades sealjuures, et pöörlevad osad ei takerdu pika rohu/võsude vahele. Rohus/võsas liikudes liigutage lõikamispead kindlate käikudega vasakult paremale. KÄIVITAMINE JA PEATAMINE (Joonis 4) HOIATUS Ärge kunagi käivitage mootorit suletud või halvasti õhutatud ruumis; heitgaasid võivad osutuda eluohtlikeks. Veenduge, et seade oleks enne käivitamist tööasendis (“I”). JÕHVI ETTEANDMINE (Joonis 7) Kui jõhv lüheneb, koputage pead vastu maad nagu joonisel näidatud, et jõhvi pikendada. Olge ettevaatlik, et jõhv ei puutuks vastu kõva pinda. Külma mootori käivitamiseks tehke järgmist. 1. Suruge etteandekuplile 10 korda. MÄRKUS. Pärast 7-ndat vajutust peab kütust eeltäitekuplis näha olema. Kui kütust näha ei ole, siis VÕSALÕIKURI KASUTAMINE (joonis 5) Hoidke võsalõikurit parema käega tagakäepidemest ja 185 Eesti(Originaaljuhendi tõlge) vasaku käega eesmisest käepidemest. Säilitage kasutamise ajal mõlema käega kindel haare. Võsalõikurit tuleb hoida mugavas asendis, nii et gaasihoovaga käepide on umbes puusa kõrgusel. Hoidke kindlat haaret ja jalgade tasakaalu. Hoidke oma keha nii, et te lõiketera tagasilöögi tõttu oma tasakaalu ei kaota. Reguleerige õlarihm välja nii, et võsalõikur on mugavas ja turvalises tööasendis, mille puhul ei satu operaator lõiketeraga kokkupuutesse. Lõiketeraga seadme kasutamisel olge väga ettevaatlik. Tera põrge on reaktsioon, mis ilmneb kui pöörlev lõiketera sattub kokkupuutesse millegiga, mida ei suuda lõigata. Selline kokkupuude põhjustab tera hetkelise peatumise ja põrgatab seadme puudutatud esemest ootamatult eemale. See reaktsioon võib olla piisavalt tugev, et põhjustada operaatori kontrolli kaotamise seadme üle. Lõiketera põrkumine võib toimuda ilma et tera puruneb, seiskub või kinni jääb. See võib tõenäoliselt juhtuda kohtades, kus lõigatavat materjali on raske näha. Efektiivseks ja turvaliseks lõikamiseks lähenege lõigatavale rohule niitmisel paremalt vasakule. Selliselt töötades võib ootamatu takistus või puutüvi anda väiksema põrkereaktsiooni. JÕHVI ASENDAMINE (Joonis 9) Ŷ Veenduge, et seade on väljalülitatud asendis. Ŷ Võtke maha süüteküünla juhe lahti, et ootamatut käivitumist vältida. Ŷ Kasutage vaid ühekiulist jõhvi läbimõõduga 2,4 mm. Ŷ Lõigake valmis jõhvitükk pikkusega 6,0 m. Ŷ Pöörake jõhvipea nuppu seni kui nupul olev joon on kohakuti nooltega jõhvipeal. Ŷ Pange üks jõhviots jõhvipea küljel olevas silma sisse ja lükake kuni jõhv tuleb välja teisel poolel olevast silmast. Jätkake jõhvi läbijuhtimist läbi jõhvipea, kuni jõhvi keskosa on jõhvipea sees ja väljajäävad otsad on võrdse pikkusega. Ŷ Pöörake jõhvipea nuppu päripäeva, et jõhv sisse kerida. Ŷ Kerige jõhvi niipalju sisse, et trimmeripeast jääb välja ligikaudu 20 cm. LÕIKETERA KAITSEKATE (Joonis 10) Katke lõiketera alati kaitsekattega kinni, kui seadet ei kasutata. Lõiketera kaitsekattel on klõpskinnitid, mis lukustuvad ümber lõikeservade ja hoiavad katet kinni. Lõiketera käsitlemisel kandke kindaid ja olge ettevaatlik. MÄRKUS. Võtke kaitsekate enne seadme kasutamist maha. Kui kaitsekatet maha ei võeta, võib see tera pöörlemahakkamisel välja paiskuda. LÕIKAMISTEHNOLOOGIA LÕIKETERA KASUTAMISEL (joonis 8) HOIATUS Lõiketera kasutamisel tuleb tööohutuse tagamiseks olla väga ettevaatlik. Lugege läbi lõiketera ohutust käsitlev teave, mis on käesoleva kasutusjuhendi osas „Eriohutuse reeglid võsalõikuri ja lõiketera kasutamisel”. VÄLJALASKEAVA JA SUMMUTI PUHASTAMINE Sõltuvalt kasutatava bensiini margist, kasutatava õli kogusest ja/või töötingimustest, võib väljalasketoru ja summuti süsinikukübemetega ummistuda. Kui märkate bensiinimootoriga käitataval tööriistal võimsuse kadu, siis on vaja võimsuse taastamiseks ladestunud süsinikukübemed eemaldada. HOOLDUS SÄDEMEPÜÜDUR Soovitatav on puhastada või asendada sädemepüüdja iga 25 töötunni järel või igal aastal, et tagada seadme nõuetekohane töövõime. Sädemepüüdur võib olenevalt seadme mudelist asuda erinevates kohtades. Sädemepüüduri asukoha kindlaks tegemiseks pöörduge lähima edasimüüja poole. HOIATUS Kasutage ainult tootja originaalvaruosi, tarvikuid ja tööorganeid. Selle nõude eiramine võib põhjustada kehavigastuse, tootluse languse ja teile antud garantii kehtetuks muutumise. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ RIPUTUSAASA PAIGALDAMINE Lõikeseade ei tohi töötada tühikäigul. Kui see nõue ei ole täidetud, siis tuleb sidurit reguleerida või lasta väljaõppinud teenindustöötajal kohe hooldada. Siinkohal kirjeldatud reguleerimis- ja remonttöid võite teha ise. Muude remontööde jaoks viige tööriist volitatud teeninduskeskusesse. Pidev väär hooldamine võib põhjustada ülemääraste süsinikukübemete kogunemise, mis põhjustab tootluse langust ja musta õlise jäägi tilkumist summutist. Veenduge, et kõik kaitsed, rihmad, suunajad ja käepidemed on õigesti ja turvaliselt kinnitatud, et vältida kehavigastuse ohtu. Juhinduge joonisest 11. ÕHUFILTRI EKRAANI PUHASTAMINE (JOONIS 12) Maksimaalse tootluse ja tööea saavutamiseks hoidke õhu¿lter puhas. 186 Ŷ Veenduge, et seade on välja lülitatud Ŷ Eemaldage õhufiltri kaas. Ŷ Eemaldage õhufilter ja peske see sooja vee ning seebiga puhtaks. Ŷ Pühkige puhtaks ja laske õhufiltril täielikult kuivada. Ŷ Pange õhufiltrisse kaks tilka õli. Eesti(Originaaljuhendi tõlge) Ŷ Asendage õhufilter (sobib oma kohale ainult ühtpidi). Ŷ Asendage õhufiltri kaas. marki küünalt ja vahetage seda kord aastas. HOIUSTAMINE (1 KUU JOOKSUL VÕI KAUEM) Ŷ Tühjendage kütusepaak bensiinikindlasse nõusse. Laske mootoril töötada kuni see seiskub. Ŷ Puhastage seade kõikidest jäätmetest. Hoidke hästi ventileeritavas kohas, mis on lastele juurdepääsmatu. Hoidke eemal korrodeerivatest ainetest, nagu aiakemikaalid ja sulatussoolad. Ŷ Bensiini hoiustamisel ja käitlemisel pidage kinni ISOstandarditest ning kasutuskohal kehtivatest nõuetest. Ülejäänud bensiini võib kasutada teistes 2-taktiliste mootoritega seadmetes. KÜTUSEPAAGI KORK HOIATUS Lekkiv kütusepaagi kork on tuleohtlik ja see tuleb kohe asendada. Kork sisaldab kasutuskõlbmatut ¿ltrit ja kaitseventiili. Ummistunud ¿lter takistab mootori tööd. Kui korgi lahtikeeramisel jõudlus paraneb, võib ventiil olla katkine või ¿lter ummistunud. Vajadusel vahetage kork välja. SÜÜTEKÜÜNAL (JOONIS 13) Mootoril võib kasutada süüteküünalt Champion RCJ-6Y, mille elektroodivahe peab olema 0,63 mm. Kasutage õiget RIKKEOTSING KUI SIIN KIRJELDATUD LAHENDUSED EI AITA RIKET KÕRVALDADA, SIIS PÖÖRDUGE VOLITATUD HOOLDUSKESKUSESSE. ILMING VÕIMALIK PÕHJUS LAHENDUS Toitelüliti on välja lülitatud. Veenduge, et lüliti on asendis SEES või sümbolil "I" Puudub säde. Süüteküünal võib olla vigastatud, võtke see maha, puhastage ja veenduge pragude puudumises. Vajaduse korral asendage uue küünlaga. Puudub kütus. Vajutage etteandekuplile kuni see on täidetud. Kui kuppel ei ole täidetud, siis on kütuse etteandesüsteem ummistunud. Küsige nõu edasimüüjalt. Kui kuppel on täidetud, siis võib mootor olla üle ujutatud ± minge edasi järgmise punkti juurde. Mootor on üle ujutatud. Mootor ei käivitu. Starteri nööri on raskem tõmmata, kui uue seadme puhul. Vana kütus. Võtke süüteküünal maha ja keerake seade nii, et süüteküünla ava on suunatud maapinnale. Seadke käivitushoob asendisse “ ” ja tõmmake käivitusnöörist 10 kuni 15 korda. See hõlbustab kütuseaurude eemaldamist mootorist. Kui seadmele satub kütust, siis pühkige see ära. Puhastage ja paigaldage uus küünal. Puhastage ja paigaldage uus küünal. Pühkige mahasattunud kütus ära ja käivitamisel minge sellest kohast vähemalt 9 meetri kaugusele. Pühkige mahasattunud kütus ära ja käivitamisel minge sellest kohast vähemalt 9 meetri kaugusele. Tõmmake starterist kolm korda, hoides käivitushooba asendis “ ”. Kui mootor ei käivitu, seadke käivitushoob asendisse “ ” ja korrake käivitamise tavaprotseduuri. Kui mootor ei käivitu, korrake protseduuri uue süüteküünlaga. Küsige nõu edasimüüjalt. Kasutage ainult värsket kütust ja soovitatud õli. 187 Eesti(Originaaljuhendi tõlge) Mootor käivitub, kuid ei tööta piisavalt tühikäigul, et segukambrit tööle rakendada Mootori tühikäigul töötamise aega ja pöörete arvu (rpm) võib mõjutada temperatuur Lükake käivitushoob TÖÖ-asendisse “ starterit kuni mootor käivitub. Mootor ei seisku lüliti väljalülitamisel Elektriliitmik on lõtvunud või lahti ühendatud Seadke käivitushoob ÕHUKLAPI-asendisse “ ” , et mootor seisata. Lõpetage seadme kasutamine viivitamatult. Kontrollige trimmeri allosas asuvat elektriliitmikku ja veenduge, et see on nõuetekohaselt ühendatud. Mootor käivitub aga pöörded ei tõuse. Mootor vaja üles soojenemiseks ligikaudu kolm minutit. Laske mootoril täielikult üles soojeneda. Kui mootorit pärast kolme minutit ei ole võimalik kiirendada, siis pöörduge teeninduskeskuse poole. Mootor käivitub, kuid töötab vaid täiskiirusel pooleldi avatud õhuklapiga. Karburaator vajab reguleerimist. Kui probleem ei lahene, siis pöörduge edasimüüja poole. Kontrollige kütusesegu koostist. Kasutage värsket kütust ja õige koostisega 2-taktilise mootori õli. Õhu¿lter on mustunud. Puhastage õhu¿lter. Juhinduge käesoleva kasutusjuhendi õhu¿ltri puhastamise osast. Sädemepüüdja ekraan on mustunud. Küsige nõu edasimüüjalt. Mootor ei arenda täiskiirust ja eritab palju suitsu. ” ja tõmmake Mootor käivitub, töötab ja kiireneb, aga ei tööta tühikäigul. Mootori tühikäigukruvi vajab reguleerimist. Probleemi jätkumisel pöörduge edasimüüja poole. Jõhvi ei anta ette. 1. Jõhvi keerud on üksteise külge kleepunud. 2. Poolil ei ole piisavalt jõhvi. 3. Jõhv on liiga lühikeseks kulunud. 4. Jõhv on poolile takerdunud. 5. Mootori kiirus on liiga väike 1. Määrige jõhvi silikoonõliga. 2. Lisage poolile jõhvi. Juhinduge juhendi osast “Jõhvi paigaldamine”. 3. Vajutage lõikepea nupule mitu korda järjest, et jõhvi harud välja suruda. 4. Kerige jõhv poolilt maha ja kerige uuesti peale. Juhinduge juhendi osast “Jõhvi paigaldamine”. 5. Laske jõhvil välja tulla täispööretel. Rohi on keerdunud võllikorpuse ja jõhvipea ümber 1. Kõrge rohu lõikamine maapinna lähedalt. 2. Trimmerit on kasutatud poole gaasiga. Jõhvipead on raske pöörata. Keere on mustunud või vigastatud. Puhastage keere ja määrige õliga ja kui see ei aita, siis asendage jõhvipea nupp. 1. Trimmerit on kasutatud poole gaasiga. 2. Kontrollige kütusesegu koostist. 3. Õhu¿lter on mustunud. 1. Kasutage trimmerit täispööretel. 2. Kasutage värsket kütust ja õige koostisega 2-taktilise mootori õli. 3. Juhinduge hooldusjuhiste osast. Summutist tilgub õli. 1. Lõigake kõrget rohtu ülevalt allapoole. 2. Kasutage trimmerit täispööretel. 188 Lietuviãkai (Originaliǐ instrukcijǐ vertimas) äENKLAI Kai kurie iš åemiau esanþiǐ åenklǐ gali bnjti ant jnjsǐ Ƴrankio. Išsimokykite atpaåinti juos ir Ƴsiminkite jǐ reikšmĊ. Teisingas šiǐ åenklǐ interpretavimas leis jums naudotis savo Ƴrankiu saugiau ir tinkamu bnjdu. äENKLAS PAVADINIMAS REIKŠMƠ Pavojaus åenklas saugos atåvilgiu Nurodo pavojǐ, Ƴspơjimą ar perspơjimą. Jis reiškia : dơmesio! Jnjsǐ sauga yra pavojuje! Atidåiai perskaitykite naudojimo vadovą Perskaitykite naudojimo vadovą ir laikykitơs visǐ saugaus darbo instrukcijǐ ir Ƴspơjimǐ. Rikošetas Rikošeto rizika. Laikykite lankytojus bent 15 m atstumu nuo åolơs pjovimo srities. Trijǐ dantǐ ašmenys Šis prietaisas veikia kaip krnjmapjovơ su trijǐ dantǐ ašmenimis, skirtais piktåolơms ir gleåniems augalams pjauti. Nenaudokite diskiniam pjnjklui kirtǐ ašmenǐ Šis prietaisas neleidåia diskiniam pjnjklui skirtǐ ašmenǐ naudojimo. Sukimosi greitis (aps/min) Pjovimo Ƴtaiso sukimosi kryptis ir maksimalus greitis prie išơjimo iš veleno. Batai Naudodami šƳ prietaisą, avơkite neslystanþią apsaugos avalynĊ. Pirštinơs Nešiokite maksimalaus prigulimo storas darbines pirštines. Rnjkymo draudimas Nernjkykite, kai Jnjs maišote degalus ar pripildote baką degalǐ. Benzinas Naudokite benziną be švino, skirtą automobiliams, su oktaniniu skaiþiumi ne maåesniu nei 91 ([R+M]/2). Alyva Naudokite sintetinĊ alyvą dviejǐ taktǐ oru aušinamiems varikliams. Mišinys benzinas + alyva Prieš kiekvieną bako pripildymą gerai maišykite degalus. Šis prietaisas atitinka visas reglamentuotas normas ES šalies, kur jis buvo nupirktas. Naudodami šƳ ƳrankƳ, dơvơkite akiǐ ir ausǐ apsaugos priemones bei šalmą. Garantuotas garso galios lygis yra 109 dB. Geleåtơs sviedimas gali pasireikšti be Ƴspơjimo GOST-R suderinimas 189 Lietuviãkai (Originaliǐ instrukcijǐ vertimas) Dơkojame Jums uå tai, kad nupirkote Ryobi gaminƳ. Jnjsǐ åoliapjovơ / krnjmapjovơ sukonstruota ir pagaminta pagal Ryobi nustatytus prioritetinius kriterijus, iš kur atsirado patikimas, lengvai naudojamas ir saugus prietaisas. Teisingai priåinjrơdami jƳ, jnjs naudosite atsparǐ prietaisą su puikiomis eksploatacinơmis savybơmis per pirštines. Nedơvơkite plaþiǐ drabuåiǐ, šortǐ ar juvelyriniǐ papuošalǐ ir niekuomet nedirbkite, daugelƳ metǐ. åengdami basomis kojomis. Naudojimo paskirtis Ŷ Jei jnjsǐ plaukai ilgi, tai åinjrơkite, kad jie bnjtǐ Šis Ƴrankis skirtas naudoti tik lauke, gerai vơdinamoje uåfiksuoti aukšþiau peþiǐ lygio, kad nepatektǐ Ƴ vietoje. judanþias dalis. Šis gaminys yra skirtas pjauti aukštą åolĊ, minkštas Ŷ Laikykite vaikus, lankytojus ir naminius gyvulius bent piktåoles, krnjmus ir panašius augalus åemơs lygyje ar 15 m atstumu nuo tos vietos, kur Jnjs dirbate. prie jos. Pjovimo plokštuma turi bnjti apytiksliai lygiagreti Ŷ Nenaudokite šio Ƴrankio, jei jnjs pavargĊ, sergate, åemơs paviršiui. Produkto negalima naudoti pjauti ar esate alkoholio ar narkotikǐ poveikyje, arba geriate apkarpyti gyvatvores, krnjmus ar kitus augalus, kai vaistus. pjovimo plokštuma nơra lygiagreti åemơs paviršiui. Ŷ Nenaudokite šio Ƴrankio, jei darbui per maåai šviesos. Ŷ äinjrơkite, kad jnjs visuomet išlaikytumơte savo ƲSPƠJIMAS pusiausvyrą. Gerai remkitơs savo kojomis ir netieskite Kad bnjtǐ sumaåinta suåalojimǐ rizika, reikia rankos per toli. Priešingu atveju Jnjs galơtumơte gerai perskaityti ir gerai suprasti šƳ naudojimo parkristi ir/ar paliesti karštas Ƴrankio dalis. vadovą. Ŷ Laikykite savo knjną atokiau nuo judanþiǐ daliǐ. ƲSPƠJIMAS Ŷ Nelieskite vietǐ šalia išmetamojo vamzdåio, Nebandykite naudoti savo Ƴrankio, gerai duslintuvo ar åoliapjovơs/krnjmapjovơs variklio, nes šios detalơs prietaiso naudojimo metu Ƴkaista. neperskaitĊ ir gerai nesupratĊ visǐ šiame vadove esanþiǐ saugaus darbo nurodymǐ ir instrukcijǐ. Ŷ Prieš imdamiesi reguliavimu ar taisymu, åinjrơkite, Šiǐ instrukcijǐ nesilaikymas galơtǐ sukelti tokius kad variklis bnjtǐ visuomet išjungtas, ir laidas nelaimingus atsitikimus kaip gaisras, elektros atjungtas nuo uådegimo åvakơs, išskyrus smnjgis ar sunkus knjno suåalojimas. Saugokite karbiuratoriaus reguliavimo atvejƳ. šƳ naudojimo vadovą ir reguliariai remkitơs juo, Ŷ Tikrinkite savo ƳrankƳ prieš kiekvieną naudojimą, kad dirbtumơte visai saugiai ir informuotumơte kad Jnjs Ƴsitikintumơte, jog nơra jokiǐ atsilaisvinusiǐ kitus potencialius vartotojus. daliǐ, tekơjimo iš karbiuratoriaus ir t.t. Prieš naudodamiesi savo Ƴrankiu, pakeiskite bet kurią PERSKAITYKITE VISAS INSTRUKCIJAS. sugedusią dalƳ. Ŷ Bnjkite labai atsargnjs, pjovimo sinjlo galvutơ arba BENDROS SAUGAUS DARBO INSTRUKCIJOS ašmenys sukasi karbiuratoriaus reguliavimo metu. Ŷ Kai kuriems asmenims pernešamo Ƴrankio Ŷ Kad dirbtumơte visai saugiai, prieš naudodami naudojimo metu patirtos vibracijos gali sukelti savo åoliapjovĊ / krnjmapjovĊ, prašom perskaityti ir “Raynaudo ligą”, kurios simptomai yra dilgsơjimas, suprasti visas instrukcijas. Laikykitơs visǐ saugaus nutirpimas ir pirštǐ spalvos praradimas, kurƳ darbo instrukcijǐ. äemiau išdơstytǐ saugaus darbo paprastai matyti esant šalþio poveikiui. Atrodo, kad instrukcijǐ nesilaikymas gali bnjti sunkiǐ knjno kai kurie paveldimi faktoriai, šalþio ir drơgnumo suåalojimǐ prieåastis. poveikis, tam tikri maitinimo reåimai, tabakas Ŷ Neleiskite vaikams ir nepatyrusiems åmonơms ir tam tikri darbo Ƴproþiai sudaro palankias sąlygas naudoti šƳ ƳrankƳ. šiems simptomams. Šiuolaikiniame mokslo lygyje neåinoma, koks vibracijǐ kiekis arba kokia šalþio Ŷ Niekuomet neƳjunkite variklio uådarytoje arba blogai poveikio ar vibracijǐ trukmơ gali sukelti šią ligą. vơdinamoje patalpoje, kadangi išmetamosios dujos Taþiau åinjrơkite, kad imtumơtơs tam tikrǐ atsargumo gali bnjti pavojingos. priemoniǐ vibracijǐ poveikiui Ƴ Jus apriboti, pvz.: Ŷ Prieš kiekvieną naudojimą išvalykite pjovimo a) Šiltai renkitơs, kai šalta. Naudodamiesi savo plotą nuo bet kokios klinjties. Pašalinkite akmenis, Ƴrankiu, mnjvơkite pirštines, kad Jnjsǐ rankoms stiklo nuolauåas, vinis, metalinius lynus, virves ir ir riešams bnjtǐ šilta. Iš tikrǐjǐ atrodo, kad šaltis kitus daiktus, kurie galơtǐ bnjti išmesti arba patekti Ƴ yra vienas iš svarbiausiǐ faktoriǐ, sudaranþiǐ pjovimo sinjlo galvutĊ ar ašmenis. palankias sąlygas tam, kad atsirastǐ ši liga. Ŷ Naudodami šƳ ƳrankƳ, nešiokite apsauginius akinius b) Po kiekvieno naudojimo, padarykite keletą pratimǐ bei apsaugines girdơjimo priemones. kraujo cirkuliacijai stimuliuoti. Ŷ Taip pat dơvơkite ilgas ir storas kelnes, batus ir 190 Lietuviãkai (Originaliǐ instrukcijǐ vertimas) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ c) Darykite reguliarias pertraukas ir apribokite kasdieninƳ vibracijǐ poveikƳ Ƴ save. Jei Jnjs sergate vienu iš šiǐ simptomǐ, tai iš karto nustokite naudotis savo åoliapjove ir pasitarkite su gydytoju. äinjrơkite, kad Jnjsǐ Ƴrankis bnjtǐ geroje bnjklơje, tikrindami, ar gerai uåfiksuotos jo dalys, ir pakeisdami bet kurią sugedusią dalƳ. Maišykite ir saugokite degalus kanistre, skirtame benzinui laikyti. Maišykite ir pilkite degalus gryname ore, toli nuo bet kurios kibirkšties ar liepsnos. äinjrơkite, kad visi išsiliejusiǐ degalǐ pơdsakai bnjtǐ nušluostyti. Prieš Ƴjungdami variklƳ, pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jnjs pripildơte baką degalǐ. Prieš pripildami ƳrankƳ degalǐ ar padedami jƳ Ƴ saugojimo vietą, išjunkite variklƳ ir palaukite, kol jis atvơs. Prieš transportuodami åoliapjovĊ automobilyje, palaukite, kol variklis atvơs, ištuštinkite baką ir uåfiksuokite ƳrankƳ, kad išvengtumơte jo judơjimo transportavimo metu. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ äOLIAPJOVƠMS SKIRTOS YPATINGOS SAUGOS INSTRUKCIJOS Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Pakeiskite pjovimo sinjlo galvutĊ, jei ji yra sutrnjkinơjusi, Ƴskelta ar sugedusi bet kokiu bnjdu. Ʋsitikinkite, kad pjovimo sinjlo galvutơ arba ašmenys yra teisingai Ƴtaisyti ir gerai priveråti. Šio nurodymo nesilaikymas gali sukelti sunkiǐ knjno suåalojimǐ. Ʋsitikinkite, kad apsauginiai Ƴtaisai, diråai, deflektoriai ir rankenos yra teisingai Ƴrengti ir gerai uåfiksuoti. Pjovimo vielos pakeitimo atveju naudokite tik gamintojo rekomenduotą pjovimo vielą. Nenaudokite jokio kito pjovimo Ƴtaiso. Niekuomet nenaudokite savo Ƴrankio, jei åolơs deflektoriaus nơra vietoje ir geroje bnjklơje. Naudodami savo ƳrankƳ, laikykite jƳ tvirtai uå dviejǐ rankenǐ. äinjrơkite, kad pjovimo vielos galvutơ bnjtǐ åemiau jnjsǐ talijos. Niekuomet nebandykite pjauti, jei pjovimo vielos galvutơ yra daugiau nei 76 cm atstumu nuo åemơs. Ŷ Ŷ KRNjMAPJOVƠMS SKIRTOS SAUGOS INSTRUKCIJOS IR AŠMENǏ NAUDOJIMAS Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ IšjungĊ variklƳ, laikykite besisukanþius ašmenis tankioje åolơje ar krnjmuose, kol jie nustos suktis. Nenaudokite savo krnjmapjovơs, jei ašmenǐ gaubtas neteisingai Ƴtaisytas ar pritvirtintas, arba jeigu jo bnjklơ nơra gera. Prijungdami ar atjungdami ašmenis, dơvơkite storas 191 pirštines. Prieš bandydami nuimti bet kokƳ Ƴ ašmenis ƳstrigusƳ daiktą bei prieš grąåindami Ƴ vietą ar nuimdami ašmenis, åinjrơkite, kad visada išjungtumơte variklƳ ir atjungtumơte uådegimo åvakơs laidą. Nebandykite paliesti ašmenǐ ar jǐ sulaikyti, jiems besisukant. Išjungus variklƳ ar atleidus jungiklƳ iš inercijos besisukantys ašmenys gali sukelti sunkiǐ knjno suåalojimǐ. Tad åinjrơkite, kad išlaikytumơte prietaiso kontrolĊ, kol ašmenys visiškai nustos suktis. Pakeiskite bet kokius sugedusius ašmenis. Prieš kiekvieną naudojimą Ƴsitikinkite, kad ašmenys teisingai Ƴtaisyti ir gerai pritvirtinti. Šio nurodymo nesilaikymas gali sukelti sunkiǐ knjno suåalojimǐ. Ašmenǐ pakeitimo atveju naudokite vien tik jnjsǐ krnjmapjovei skirtus trijǐ dantǐ ašmenis. Nenaudokite jokio kito ašmenǐ modelio. Trijǐ dantǐ ašmenys skirti vien tik piktåoliǐ ir gleånǐ augalǐ pjovimui. Nenaudokite savo prietaiso kitiems tikslams. Niekada nenaudokite trijǐ dantǐ ašmenǐ medeliams pjauti. Naudodami šƳ ašmenimis aprnjpintą prietaisą, bnjkite labai atsargnjs. Ašmenims palieþiant kokƳ nors daiktą, kurio jie negali pjauti, gali Ƴvykti atšokimas. Šis palietimas gali sukelti netikơtą ašmenǐ sustabdymą per akimirksnƳ ir staigiai mesti prietaisą toli nuo trenkto daikto. Ši reakcija gali bnjti pakankamai stipri, kad vartotojas prarastǐ prietaiso kontrolĊ. Atšokimas gali Ƴvykti, jei ašmenys susiduria su klinjtimi, uåsiblokuoja ar susilenkia. Atšokimo atsiradimas yra labiau tikơtinas zonoje, kur sunku matyti pjaunamą daiktą. Kad lengvai ir saugiai dirbtumơte, pjaukite piktåoles, judơdami iš dešinơs Ƴ kairĊ. Jei koks nors daiktas ar medåio gabalas atsiduria ašmenǐ eigos kelyje, tai šis šoninis judơjimas leidåia sumaåinti atšokimo efektą. Niekada nepjaukite didesnio kaip 13 mm diametro elemento. Naudodami krnjmapjovĊ, visada naudokite diråǐ komplektą ir sureguliuokite jƳ tokiu bnjdu, kad turơtumơte patogią darbo padơtƳ. Pjaudami, laikykite savo prietaisą tvirtai uå abiejǐ rankenǐ. Laikykite ašmenis toli nuo savo knjno ir åemiau savo juosmens lygio. Niekada nenaudokite savo krnjmapjovơs, laikydami ašmenis aukšþiau kaip 76 cm nuo åemơs paviršiaus. Prieš saugodami ar perveådami savo prietaisą, apsaugokite trijǐ dantǐ ašmenis, padedami ašmenǐ apsaugos Ƴtaisą Ƴ vietą. Prieš naudodami savo prietaisą, visada nuimkite ašmenǐ apsaugos Ƴtaisą. Jeigu ašmenǐ apsaugos Ƴtaisas nenuimtas, tai jis gali bnjti išmestas ašmenǐ sukimosi metu. Lietuviãkai (Originaliǐ instrukcijǐ vertimas) GAMINIO CHARAKTERISTIKOS RBC26SESB Svoris (kg) - be degalǐ, be pjovimo sistemos ir be apsaugos Ƴtaiso 5.11 - be degalǐ, su pjovimo sinjlo galvute 5.59 - be degalǐ, su ašmenimis Degalǐ bako talpa 5.33 [cm3 arba (l)] 250 arba (0.25) Pjovimo plotis (mm) - Pjovimo sinjlo galvutơ 457 - Ašmenys 256 Sukimo momentas, patartinas ašmenims Cilindro tnjris (Nm) 11 (cm3 / kub. cm) 26 Pjovimo sinjlo diametras (mm) 2.4 Maksimali variklio galia (sutinkamai su standartu ISO 8893) (kW) 0.65 Maksimalus veleno sukimosi greitis (min-1) 10,000 Variklio reåimas, kai sukimosi greitis maksimalus. (min-1) 12,000 Variklio reåimas sulơtinus (min-1) 2,800-3,800 Degalǐ suvartojimas (pagal ISO 8893), esant maksimaliam variklio pajơgumui [kg/h arba (l/h)] 0.33 arba (0.45) Savitasis degalǐ suvartojimas (pagal ISO 8893), esant maksimaliam variklio pajơgumui [kg/h arba (l/h)] 192 508 arba (0.7) Lietuviãkai (Originaliǐ instrukcijǐ vertimas) APRAŠYMAS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. arba prijungti priedǐ, kuriǐ naudojimas nerekomenduojamas. Iš tokiǐ pakeitimǐ ar modifikacijǐ atsiranda piktnaudåiavimas ir rizika nulemti pavojingas situacijas, galinþias sukelti sunkiǐ knjno suåalojimǐ. Pasiurbimo pompytơ Droselio svirtis Degalǐ bako dangtelis Starterio lyno rankenơlơ Akseleratoriaus rankenơlơs deblokavimo mygtukas Ʋjungimo / išjungimo jungiklis Akseleratoriaus rankenơlơ Galinơ rankena Priekinơ rankena Diråǐ komplektas Vamzdelis Ašmenǐ apsaugos Ƴtaisas Trijǐ dantǐ ašmenys äolơs deflektorius Pjovimo sinjlas Tušþios eigos reguliavimo varåtas Inkarinis varåtas Saugojimui skirtas laikiklis äoliapjovơs papildoma dalis Kaišteliai Daugiafunkcis veråliaraktis Tvirtinimo varåtas Apkaba Viršutinio strypo griovelis Varåtas Spaustuvas Mygtukas Jungiamąja Kreiptuvo griovelis Fiksatorius Juostos laikiklis Greito atleidimo fiksatorius Fiksavimo verålơ Viršutinơ padavimo galvutơ Apatinơ padavimo galvutơ RitĊ Padavimo rankenơlĊ Ritơs fiksatoriaus varåtas Pavaros jungiamoji detalơ SpyruoklĊ ƲSPƠJIMAS Prijungdami dalis, visada atjunkite elektros maitinimo laidą nuo uådegimo åvakơs. Šio nurodymo nesilaikymas gali privesti prie atsitiktinio prietaiso Ƴsijungimo ir sukelti sunkiǐ suåalojimǐ. ƲSPƠJIMAS Niekada neprijunkite ir nereguliuokite priedo vamzdelio varikliui veikiant. Šio nurodymo nesilaikymas gali sukelti sunkiǐ knjno suåalojimǐ. ƲSPƠJIMAS Siekiant išvengti sunkiǐ suåeidimǐ, prieš naudodami ƳrankƳ patikrinkite, ar visos apsaugos ir gaubtai yra tinkamai pritvirtinti bei ar visos tvirtinimo detalơs ir fiksatoriai yra priveråti. ƲrankƳ panaudojĊ tam tikrą laiką vơl patikrinkite, ar detalơs tinkamai priveråtos. NAUDOJIMAS DEGALAI IR BAKO PRIPILDYMAS VISAI SAUGUS MANIPULIAVIMAS DEGALAIS Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ SURINKIMAS Visuomet atsargiai dirbkite su degalais; ši medåiaga gali labai lengvai uåsidegti. Visuomet maišykite ir pilkite degalus gryname ore, toli nuo bet kurios kibirkšties ar liepsnos. NeƳkvơpkite degalǐ garǐ. Venkite bet kokio kontakto su benzinu ar alyva. Ypaþ venkite bet kokio benzino ar alyvos patekimo Ƴ akis. Jei benzinas ar alyva pateko Ƴ jnjsǐ akis, tai tuoj pat praplaukite jas švariu vandeniu. Jei jose lieka dirginimas, tuoj pat pasitarkite su gydytoju. Tuoj pat nušluostykite bet kokius išsiliejusiǐ degalǐ pơdsakus. DEGALǏ MAIŠYMAS (3 pav.) Ŷ är. 2 paveikslą. ƲSPƠJIMAS Kurios nors dalies trnjkumo ar gedimo atveju nenaudokite šio prietaiso, negavĊ kalbamosios dalies. Šio Ƴspơjimo nesilaikymas gali sukelti sunkiǐ knjno suåalojimǐ. Ŷ ƲSPƠJIMAS Nebandykite modifikuoti savo prietaiso Ŷ 193 Jnjsǐ Ƴrankis veikia su 2 taktǐ varikliu, kuriam reikia benzino ir sintetinơs alyvos 2 taktǐ varikliams mišinio. Maišykite benziną be švino ir sintetinĊ alyvą 2 taktǐ varikliams švariame inde, kuris oficialiai skirtas benzinui laikyti. Variklis veikia su automobiliams skirtu benzinu be švino, kurio oktaninis skaiþius ne maåesnis nei 91 ([R+M]/2). Nenaudokite degalinơse parduodamǐ benzino/ alyvos mišiniǐ, bnjtent motociklams, motoroleriams ir Lietuviãkai (Originaliǐ instrukcijǐ vertimas) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ t.t. skirtǐ mišiniǐ. Naudokite tik sintetinĊ alyvą dviejǐ taktǐ varikliams. Nenaudokite automobiliǐ varikliams ir uåbortiniams 2 taktǐ varikliams skirtos alyvos. Maišykite 2 taktǐ varikliams skirtą sintetinĊ alyvą ir benziną santykiu 50:1 (2%). Prieš kiekvieną bako pripildymą gerai maišykite degalus. Maišykite degalus maåais kiekiais: nemaišykite didesnio nei vienam mơnesiui naudotino degalǐ kiekio. Taip pat mes rekomenduojame Jums naudoti 2 taktǐ varikliams skirtą sintetinĊ alyvą, kurios sudơtyje yra degalǐ stabilizatoriaus. 1 litras 2 litrai 3 litrai 4 litrai 5 litrai + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = arba blogai vơdinamoje patalpoje, kadangi išmetamosios dujos gali bnjti mirtinos. Prieš paleisdami variklƳ, nepamirškite perjungti jungiklio Ƴ padơtƳ ƲJUNGTA “I”. Šalto variklio uåvedimas: 1. Paspauskite uåvedimo lemputĊ 10 kartǐ. PASTABA: Nuspaudus 7-ą kartą, kuras turơtǐ bnjti matomas uåvedimo lemputơje. Jei ne, ir toliau spauskite tol, kol kuras bus matomas. 2. Nustatykite droselio svirtƳ Ƴ droselio padơtƳ. 3. DroselinƳ perjungiklƳ spausdami iki galo starterio rankenơlĊ traukite tol, kol variklis pradơs uåsivesti. Starterio rankenơlơs netraukite daugiau nei 4 kartus. 4. Nustatykite droselio svirtƳ Ƴ droselio padơtƳ. 5. TRAUKITE rankinƳ starterƳ tol, kol variklis uåsiveda. Starterio rankenơlơs netraukite daugiau nei 6 kartus. PASTABA: Jei variklis neuåsiveda, pakartokite veiksmus nuo 2 åingsnio. 6. Leiskite varikliui padirbti 10 sekundåiǐ, po to droselio svirtƳ nustatykite Ƴ padơtƳ. 50:1 (2%) Šilto variklio uåvedimas: 1. Paspauskite uåvedimo lemputĊ 10 kartǐ. droselio padơtƳ. 2. Nustatykite droselio svirtƳ Ƴ 3. DroselinƳ perjungiklƳ spauskite iki galo ir starterio rankenơlĊ traukite tol, kol variklis uåsiveda. BAKO PRIPILDYMAS Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Išvalykite degalǐ baką aplink dangtelƳ bet kokiam degalǐ uåteršimui išvengti. Pamaåu atsukite degalǐ bako dangtelƳ, kad slơgis sumaåintǐ, ir kad bnjtǐ išvengta degalǐ išsiliejimo aplink dangtelƳ. Atsargiai pilkite mišinƳ Ƴ degalǐ baką, vengdami jo išsiliejimo. Prieš prisukdami dangtelƳ iš naujo, išvalykite tarpiklƳ ir Ƴsitikinkite, kad jis yra geroje bnjklơje. Tuoj pat sugrąåinkite degalǐ bako dangtelƳ Ƴ vietą ir tvirtai prisukite jƳ. äinjrơkite, kad visi išsiliejusiǐ degalǐ pơdsakai bnjtǐ nušluostyti. Prieš Ƴjungdami variklƳ, pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jnjs pripildơte baką degalǐ. Pastaba: Tai normalu, jei iš variklio išsiskiria šiek tiek dnjmǐ pirmo naudojimo metu ir kartais vơliau. Variklio iãjungimas: JungiklƳ nuspauskite ir laikykite išjungimo padơtyje “O“ tol, kol variklis nustoja suktis. DARBAS SU JUOSTINE PJOVIMO MAŠINƠLE (5 pav.) PerjungiklƳ laikykite dešine ranka ant galinơs rankenos, o kairĊ ranką ant priekinơs rankenos. Dirbdami, tvirtai laikykite prietaisą abiem rankomis: MašinơlĊ bnjtina laikyti patogioje padơtyje, galinơ rankena turi bnjti jnjsǐ klubo aukštyje. Prietaisą visada naudokite iki galo nuspaudĊ droselinĊ rankeną. Ilgą åolĊ pradơkite pjauti nuo viršaus åemyn. Tokiu bnjdu åolơ neapsiveja aplink veleną ir juostos galvutĊ, nes priešingu atveju galvutơ gali bnjti paåeista dơl perkaitimo. Jei åolơ apsivynioja aplink juostos galvutĊ, išjunkite variklƳ, ištraukite uådegimo åvakơs laidą ir nuvalykite åolĊ. IlgesnƳ laiką pjaunant ne iki galo nuspaudus droselinĊ rankeną, tepalas gali pradơti tekơti iš slopintuvo. ƲSPƠJIMAS Prieš pripildami baką degalǐ, visuomet išjunkite variklƳ. Niekuomet nepripilkite Ƴrankio bako degalǐ, kai variklis veikia arba jis yra dar karštas. Prieš Ƴjungdami variklƳ, pasitraukite bet 9 m atstumu nuo tos vietos, kur Jnjs pripildơte baką degalǐ. Nernjkykite. PJOVIMO PATARIMAI (6 pav.) Pjaunant pjovimo galvutơ turi bnjti lengvai pakreipta kampu, kaip pavaizduota paveiksle, taþiau vistiek apytiksliai lygiagreti åemơs paviršiui. Jei pjaunate aukštą åolĊ, pradơkite pjauti nuo viršaus åemyn, kad åolơ / krnjmai neƳsipainiotǐ Ƴ judanþias Ƴrankio detales. äOLIAPJOVƠS ƲJUNGIMAS IR IŠJUNGIMAS (4 PAV.) ƲSPƠJIMAS Niekuomet neƳjunkite variklio uådarytoje 194 Lietuviãkai (Originaliǐ instrukcijǐ vertimas) PagrindinĊ Ƴrankio dalƳ per åolĊ / krnjmus stumkite vienodomis eigomis iš kairơs Ƴ dešinĊ. kvali¿kuotas techninis darbuotojas turi atlikti Ƴrankio skubǐ remontą. Ŷ Jnjs patys galite atlikti åemiu nurodytus nustatymus ar remonto darbus. Kitą Ƴrankio remontą turi atlikti tik Ƴgaliotas techninơs prieåinjros atstovas. Ŷ Pasekmơs dơl netinkamos prieåinjros gali bnjti šios: per didelơs anglies dioksido sankaupos, dơl kuriǐ gali suprastơti Ƴrankio darbas; bei juodos, alyvos formos atliekos, tekanþios iš slopintuvo. Ŷ Visos apsauginơs detalơs, laikymo juostos, deÀektoriai ir rankenos turi bnjti tinkamai ir saugiai pritvirtinti, kad išvengtumơte suåeidimǐ pavojaus. JUOSTOS ATNAUJINIMAS (7 pav.) Jei juosta trumpa, pagrindinĊ Ƴrankio dalƳ padauåykite Ƴ åemĊ, kaip pavaizduota paveiksle, ir juosta bus prailginta. Taþiau atsargiai, nedauåykite Ƴ kietą paviršiǐ. DARBAS SU KRNjMAPJOVE (5 pav.) PerjungiklƳ laikykite dešine ranka ant galinơs rankenos, o kairĊ ranką ant priekinơs rankenos. Dirbdami, tvirtai laikykite prietaisą abiem rankomis: KrnjmapjovĊ bnjtina laikyti patogioje padơtyje, perjungiklio rankena turi bnjti jnjsǐ klubo aukštyje. Tvirtai laikykite ƳrankƳ ir stovơkite ant abiejǐ kojǐ, kad išlaikytumơte pusiausvyrą. Atsistokite taip, kad neprarastumơte pusiausvyros Ƴvykus pjovimo geleåtơs atatrankai. Laikymo ant peties juostą nustatykite taip, kad krnjmapjovơ bnjtǐ patogioje darbui padơtyje, o taip pat tokiu bnjdu, kad bnjtǐ sumaåintas dirbanþiojo asmens kontakto su geleåte pavojus. Kai su šiuo Ƴrankiu naudojama geleåtơ, bnjkite ypaþ atsargnjs. Geleåtơs sviedimas yra tokia reakcija, kuri gali pasireikšti, kai besisukanti geleåtơ prisilieþia prie objekto, kurio ji negali perpjauti. Dơl tokio kontakto geleåtơ gali akimirksniui nustoti suktis ir staiga sviesti ƳrankƳ nuo objekto, Ƴ kurƳ ji atsitrenkơ. Tokia reakcija gali bnjti gana smarki, dơl kurios dirbantysis asmuo gali Ƴrankio nesuvaldyti. Geleåtơs sviedimas gali pasireikšti be Ƴspơjimo, jei geleåtơ uåsikabina, ji sulơtơja ar yra suvaråoma. Didesnơ tikimybơ, kad tai gali atsitikti yra dirbant tokiose vietose, kuriose sunku matyti pjaunamą medåiagą. Kad darbą atlikti bnjtǐ lengviau ir saugiau, åolơs pradơkite pjauti iš dešinơs Ƴ kairĊ. Susidnjrus su netikơtu objektu ar medåio gabalu, tokie veiksmai gali sumaåinti geleåtơs sviedimo reakciją. JUOSTOS KEITIMAS (9 PAV.) Ŷ Ʋrankis turi bnjti išjungtas. Ŷ Atjunkite uådegimo åvakơs laidą, kad išvengtumơte variklio atsitiktinio uåsivedimo. Ŷ Naudokite 2,4 mm skersmens vieno laido juostą. Ŷ Nukirpkite maådaug 6 m ilgio juostos gabalą. Ŷ Ʋrankio galvutơs rankenơlĊ sukite tol, kol rankenơlơ yra vienoje linijoje su galvutơs viršuje esanþiomis rodyklơmis. Ŷ Vieną juostos galą Ƴkiškite Ƴ ąselĊ, esanþią juostinơs åoliapjovơs galvutơs šone ir stumkite tol, kol juosta išlys per ąselĊ kitoje pusơje. Juostą pro galvutĊ ir toliau stumkite tol, kol juostos vidurinơ dalis bus galvutơs viduje, o juosta uå galvutơs ribǐ bus vienodai padalintas abiejose pusơse. Ŷ Sukite galvutơs rankenơlĊ pagal laikrodåio rodyklĊ, kad galơtumơte juostą suvynioti. Ŷ Juostą sukite tol, kol ji iš uå juostinơs galvutơs liks išsikišusi apie 20 cm. GELEäTƠS APSAUGINIS GAUBTAS (10 pav.) Kai Ƴrankio nenaudojate, visada uådơkite geleåtơs apsauginƳ gaubtą. Geleåtơs apsauginiame gaubte prie kraštǐ yra pritvirtinti du ¿ksatoriai, kurie uålenkiami Ƴ geleåtơs pusĊ, ją prilaikydami. Dirbdami su geleåte mnjvơkite pirštines ir bnjkite atsargnjs. PASTABA: prieš pradơdami naudoti ƳrankƳ, visada nuimkite geleåtơs apsauginƳ gaubtą. Jei geleåtơs apsauginis gaubtas nenuimtas, geleåtei pradơjus suktis, gaubtas gali bnjti nusviestas. PJOVIMO BNjDAI – GELEäTƠ (8 pav.) ƲSPƠJIMAS Dirbant su geleåtơmis, bnjtina elgtis labai atsargiai, siekiant uåtikrinti saugǐ pjovimą. Perskaitykite saugumo informaciją dơl saugaus darbo naudojant geleåtĊ, år. „Specialias saugumo taisykles dirbant su krnjmapjove ir geleåte“ ankstesniuose šios instrukcijos skyreliuose. IŠMETAMOSIOS ANGOS IR SLOPINTUVO VALYMAS Pagal naudojamo kuro rnjšƳ, alyvos tipą ir kiekƳ bei (ar) darbo sąlygas, išmetamoji anga ir slopintuvas gali uåsikimšti anglies nuosơdomis. Pastebơjus, kad benzininis Ƴrankis veikia maåesniu galingumu, kvali¿kuotas techninơs prieåinjros specialistas turi pašalinti šias sankaupas, kad Ƴrankis vơl dirbtǐ kaip anksþiau. PRIEäINjRA ƲSPƠJIMAS Naudokite tik originalias gamintojo atsargines dalis, priedus ir papildomas detales. Priešingu atveju galite susiåeisti, Ƴrankis gali tinkamai neveikti, be to, tai gali panaikinti Ƴrankio garantiją. Ŷ Pjovimo priedas neturi suktis tušþiąja eiga. Jei šio nurodymo nesilaikoma, bnjtina nustatyti sankabą arba 195 KIBIRKŠýIǏ GESINTUVAS Siekiant uåtikrinti tinkamą produkto darbą, kibirkšþiǐ gesintuvą rekomenduojama išvalyti ir pakeisti kas 25 valandǐ arba kasmet. Pagal Ƴsigytą Ƴrankio modelƳ, kibirkšþiǐ gesintuvai gali bnjti Ƴrengti skirtingose vietose. Dơl kibirkšþiǐ gesintuvo jnjsǐ Ƴrankio modeliui, prašome Lietuviãkai (Originaliǐ instrukcijǐ vertimas) kreiptis Ƴ artimiausią techninơs prieåinjros atstovą. Bako dangtelyje yra ¿ltras ir atgalinis voåtuvas, kuriǐ negalima taisyti. Purvinas ¿ltras trukdo geram variklio veikimui. Jei variklis veikia geriau, esant šiek tiek atsuktam bako dangteliui, tai galimas daiktas, kad atgalinis voåtuvas yra defektinis, arba ¿ltras yra purvinas. Prireikus pakeiskite bako dangtelƳ. SAUGOJIMO LAIKIKLIO MONTAVIMAS äinjrơti 11 pav. ORO FILTRO APSAUGINƠS UäTVAROS VALYMAS (12 PAV.) UäDEGIMO äVAKƠ (13 pav.) Šis variklis veikia su „Champion RCJ-6Y“ ir jam lygiaverþia uådegimo åvake su 0,63 mm elektrodǐ atstumu. ävakĊ pakeiskite lygiai tokia paþia. ävakes keiskite vieną kartą per metus. Kad oro ¿ltras tinkamai veiktǐ ir jƳ galơtumơte ilgiau naudoti, ¿ltras turi bnjti švarus. Ŷ Ʋrankis turi bnjti išjungtas Ŷ Nuimkite oro filtro dangtelƳ. Ŷ Nuimkite oro filtrą ir jƳ nuplaukite šiltu vandeniu su muilu. Ŷ Nuskalaukite ir palaukite, kol oro filtras visiškai išdåius. Ŷ Ʋ oro filtrą Ƴlašinkite du lašus alyvos. Ŷ Pritvirtinkite oro filtrą (tvirtinti galima tik vienu bnjdu). Ŷ Uådơkite oro filtro dangtelƳ. ƲRANKIO LAIKYMAS (1 MƠN. AR ILGIAU) Ŷ Visą kurą išpilkite iš bako Ƴ benzinui tinkamą rezervuarą. VariklƳ paleiskite tol, kol jis nustos veikti. Ŷ Nuo Ƴrankio nuvalykite visas pašalines medåiagas. Laikykite vaikams neprieinamoje ir gerai vơdinamoje vietoje. Laikykite ƳrankƳ toliau nuo koroziniǐ medåiagǐ (pvz. sodo chemikalǐ ir tirpdanþiǐ druskǐ). Ŷ Privalu yra laikytis visǐ ISO ir šalies saugaus laikymo ir darbo su kuru taisykliǐ. Kuro pertekliǐ bnjtina sunaudoti kitam dvitaškio variklio varomam Ƴrankiui. DEGALǏ BAKELIO DANGTELIS ƲSPƠJIMAS Jeigu kuro dangtelis pralaidus, gali kilti gaisro pavojus, todơl dangtelƳ bnjtina nedelsiant pakeisti. GEDIMǏ ŠALINIMAS JEI, TAIKANT ŠIAME SKYRIUJE PATEIKTAS PRIEMONES, GEDIMAI NEPAŠALINAMI, KREIPKITƠS Ʋ ƲGALIOTĄ TECHNINƠS PRIEäINjROS ATSTOVĄ. GEDIMAS Variklis neuåsiveda. GALIMA PRIEäASTIS SPRENDIMAS Jungiklis yra išjungtas. Patikrinkite, ar jungiklis yra Ƴjungimo (ON) arba "I" padơtyje Nơra kibirkšties. Uådegimo åvakơ gali bnjti paåeista. Ją ištraukite bei patikrinkite, ar ant jos nơra purvo ir Ƴtrnjkimǐ. Uådegimo åvakĊ pakeiskite nauja. Nơra benzino. Spauskite uåvedimo lemputĊ tol, kol ji bus pripildyta kuru. Jei lemputơ kuru nepripildoma, pirminơ kuro tiekimo sistema yra uåsiblokavusi. Kreipkitơs Ƴ techninơs prieåinjros atstovą. Jei uåvedimo lemputơ pripildoma, variklis gali bnjti uålietas, tĊskite tolesnius veiksmus. Variklis uålietas Ištraukite uådegimo åvakĊ, pasukite ƳrankƳ taip, kad uådegimo åvakơs anga bnjtǐ nukreipta Ƴ åemĊ. Uåvedimo svirtelĊ nustatykite Ƴ „ ” padơtƳ ir patraukite starterio virvelĊ nuo 10 iki 15 kartǐ. Tokiu bnjdu išvalomas kuro perteklius iš variklio. Nuo Ƴrankio nuvalykite aptiškusius degalus. Nuvalykite ir Ƴdơkite uådegimo åvakĊ. Išvalykite visus ištekơjusius degalus ir prieš uåvesdami ƳrankƳ pasitraukite bent 9 m atstumu. StarterƳ patraukite tris kartus uå uåvedimo svirtelơs „ ”. Jeigu variklis neuåsiveda, uåvedimo svirtelĊ nustatykite Ƴ „ ” padơtƳ ir pakartokite Ƴprasto uåvedimo veiksmus. Jei variklis vistiek neuåsiveda, veiksmus pakartokite, pakeitĊ naują uådegimo åvakĊ. Starterio droselƳ patraukti yra sunkiau nei tuomet, kai Ƴrankis naujas. Senas kuras. Kreipkitơs Ƴ techninơs prieåinjros atstovą. Naudokite tik švieåią kurą, sumaišytą su rekomenduojama alyva. 196 Lietuviãkai (Originaliǐ instrukcijǐ vertimas) Variklis uåsiveda, bet tušþiąja eiga neveikia pakankamai ilgai, kad suveiktǐ droselis Temperatnjra gali turơti Ƴtakos variklio veikimo laikui tušþiąja eiga ir snjkiams per minutĊ Uåvedimo svirtelĊ pastumkite Ƴ UäVEDIMO „ traukite starterƳ tol, kol variklis uåsiveda. JungiklƳ išjungus, variklis vis tiek veikia Elektros sujungimas yra laisvas / atjungtas Uåvedimo svirtelĊ nustatykite Ƴ DROSELIO „ ” padơtƳ varikliui sustabdyti. Prietaiso nebenaudokite nedelsiant. Patikrinkite elektros sujungimą mašinơlơs apaþioje ir Ƴsitikinkite, ar ji tinkamai prijungta. Variklis uåsiveda, bet neišvystomas jo greitis. Varikliui Ƴšilti reikia apie 3 minuþiǐ. Palaukite, kol variklis visiškai Ƴšils. Jei variklis neišvysto greiþio po trijǐ minuþiǐ, kreipkitơs Ƴ techninơs prieåinjros atstovą. Variklis uåsiveda, bet veikia tik dideliu greiþiu ir pusĊ droselio. Bnjtina nustatyti karbiuratoriǐ. Variklis neišvysto viso greiþio ir skleidåia daug dnjmǐ. ” padơtƳ ir Jei gedimas nepašalinamas, kreipkitơs Ƴ techninơs prieåinjros atstovą. Patikrinkite kuro mišinƳ. Naudokite švieåią kurą ir tinkamą alyvos mišinƳ dvitaškiam varikliui. Oro ¿ltras yra nešvarus. Išvalykite oro ¿ltrą. äinjrơkite šios instrukcijos ankstesnƳ „Oro ¿ltro dangtelio valymas“ skyriǐ. Kibirkšþiǐ gesintuvo dangtis. Kreipkitơs Ƴ techninơs prieåinjros atstovą. Variklis uåsiveda, veikia ir didina greitƳ, bet neveikia tušþiąja eiga. Bnjtina nustatyti karbiuratoriaus varåtą. Jei gedimas nepašalinamas, kreipkitơs Ƴ techninơs prieåinjros atstovą. Juosta neatnaujinama. 1. Juosta išsilydåiusi. 2. Ritơje nepakankamai juostos 3. Naudojama juosta per trumpa. 4. Juosta susipainiojusi ritơje. 5. Variklis dirba per lơtu greiþiu. 1. Sutepkite silikoniniu purškalu. 2. Pritvirtinkite daugiau juostos. är. ankstesnƳ šios instrukcijos „Juostos keitimas“ skyriǐ. 3. Traukite juostas tuo paþiu metu nuspausdami ir atleisdami smnjginĊ galvutĊ. 4. Išimkite iš ritơs juostą ir ją iš naujo suvyniokite. är. ankstesnƳ šios instrukcijos „Juostos keitimas“ skyriǐ. 5. Juostą atnaujinkite visu droseliu. Aplink veleno korpusą ir Ƴrankio galvutĊ apsivynioja åolơ. 1. Aukštą åolĊ pradedate pjauti nuo åemơs lygio. 2. ƲrankƳ naudokite iš dalies nuspaudĊ droselinĊ rankeną. SmnjginĊ galvutĊ sunku pasukti. Varåtǐ sriegiai nešvarnjs ar paåeisti. Nuvalykite sriegius ir juos sutepkite alyva. Jei gedimas nepašalinamas, pakeiskite smnjginĊ galvutĊ. 1. ƲrankƳ naudokite iš dalies nuspaudĊ droselinĊ rankeną. 2. Patikrinkite alyvos / kuro mišinƳ. 3. Oro ¿ltras yra nešvarus. 1. ƲrankƳ naudokite iki galo nuspaudĊ droselinĊ rankeną. 2. Naudokite švieåią kurą ir tinkamą sintetinơs alyvos mišinƳ dvitaškiam varikliui. 3. Nuvalykite pagal „Prieåinjros“ skyriuje pateiktus nurodymus. Iš slopintuvo teka alyva. 1. Ilgą åolĊ pradơkite pjauti nuo viršaus åemyn. 2. ƲrankƳ naudokite iki galo nuspaudĊ droselinĊ rankeną. 197 Latviski (Tulkojums no oriƧinƗlƗs dokumentƗcijas) APZƮMƜJUMI Uz jnjsu pƺaujmašƯnas var bnjt šƗdi apzƯmƝjumi. Lnjdzu, izpƝtiet un iegaumƝjiet to nozƯmi! Ja jnjs izpratƯsit to jƝgu, tad varƝsit lietot savu darbarƯku ar mazƗku bƯstamƯbu, kƗ arƯ izmantot pareizus darba paƼƝmienus. APZƮMƜJUMS NOSAUKUMS NOZƮME BrƯdinƗjums bƯstamƯbas jomƗ NorƗda, ka var bnjt draudi jnjsu drošƯbai, iesaka bnjt uzmanƯgiem. Ir jƗprot sevi pasargƗt no negadƯjumiem! RnjpƯgi izpƝtiet lietošanas rokasgrƗmatu! Ir jƗizlasa lietošanas rokasgrƗmata un jƗievƝro brƯdinƗjumi, kƗ arƯ padomi par drošƯbu (bƯstamƯbas novƝršanu). Atsitiena bƯstamƯba. Lnjdziet ar darbu nesaistƯtiem cilvƝkiem jeb ziƼkƗrƯgajiem uzturƝties vismaz 15 metru attƗlumƗ no vietas, kur pƺauj. TrƯszobu asmens Krnjmgrieåa reåƯmƗ šis darbarƯks izmanto trƯszobu asmeni, kas paredzƝts nezƗƺu un lakstaugu pƺaušanai. Nelietojiet ripzƗƧa asmeni Šis darbarƯks nav paredzƝts lietošanai ar ripzƗƧa asmeni. RotƗcijas Ɨtrums (apgr./min) Pƺaušanas mezgla griešanƗs virziens un maksimƗlais Ɨtrums uz vƗrpstas. ZƗbaki Izmantojot šo darbarƯku, vienmƝr valkƗjiet aizsargapavus ar neslƯdƯgu zoli. Cimdi Lietojiet biezus darba cimdus, kas garantƝ maksimƗli drošu darbarƯka satveršanu. NesmƝƷƝt! NedrƯkst smƝƷƝt, kad jaucat degvielu un kad iepildƗt to pƺaujmašƯnas degvielas tvertnƝ. Degviela Lietojiet bezsvina degvielu, kura ir domƗta spƝkratiem un kuras oktƗnskaitlis ir 91 ([R+M]/2) vai lielƗks. Eƺƺa Lietojiet sintƝtisko, divtaktu gaisa dzesƝšanas dzinƝjiem kuras oktƗnskaitlis ir 91 ([R+M]/2) vai lielƗks. Degvielas un eƺƺas maisƯjums Labi sajauciet degvielu katrreiz, kad uzpildƗt tvertni. DarbarƯks atbilst visƗm normƗm ES valstƯ, kurƗ tas ir iegƗdƗts. StrƗdƗjat ar šo darbarƯku, izmantojiet redzes un dzirdes aizsardzƯbas lƯdzekƺus, kƗ arƯ Ʒiveri. GarantƝtais skaƼas jaudas lƯmenis ir 109 dB. Asmens rƗviens var negaidƯti rasties GOST-R atbilstƯba 198 Latviski (Tulkojums no oriƧinƗlƗs dokumentƗcijas) Paldies, ka iegƗdƗjƗties ³Ryobi” izstrƗdƗjumu! Rokas pƺaujmašƯna / krnjmgriezis ir projektƝts un izgatavots saskaƼƗ ar Ryobi augstajiem kvalitƗtes kritƝrijiem, tƗdƝƺ tas kalpos kƗ uzticams, drošs un viegli lietojams darbarƯks. Ja to pareizi kopsiet, tad pƗrliecinƗsieties, ka šis izturƯgais un raåƯgais darbarƯks kalpos daudzus gadus. Ŷ ParedzƝtais pielietojums Šis produkts paredzƝts lietošanai tikai ƗrƗ labi ventilƝtƗ vidƝ. IzstrƗdƗjums ir paredzƝts garas zƗles, mƯkstu nezƗƺu, krnjmu un lƯdzƯgas veƧetƗcijas griešanai zemes lƯmenƯ vai tuvu tam. Griešanas plaknei jƗbnjt aptuveni paralƝlai zemes virsmai. Produktu nedrƯkst izmantot, lai grieztu dzƯvåogus, krnjmus vai citu veƧetƗciju, kur griešanas plakne nav paralƝla zemes virsmai. Ŷ Ŷ Ŷ BRƮDINƖJUMS Lai samazinƗtu iespƝju savainoties, ir kƗrtƯgi jƗizlasa un jƗizprot šƯ lietošanas rokasgrƗmata. Ŷ BRƮDINƖJUMS NesƗciet lietot šo rƯku, kad vƝl neesat kƗrtƯgi izlasƯjis un sapratis visus norƗdƯjumus par lietošanu un bƯstamƯbas novƝršanu, kas ir ietverti šajƗ rokasgrƗmatƗ! NorƗdƯjumu neievƝrošana var izraisƯt negadƯjumus, piemƝram, aizdegšanos, elektriskƗs strƗvas triecienu, smagus savainojumus cilvƝkiem. SaglabƗjiet arƯ turpmƗk šo instrukciju un palaikam ieskatieties tajƗ, lai varƝtu strƗdƗt, neapdraudot sevi, kƗ arƯ neliedziet šo informƗciju citiem ierƯces lietotƗjiem. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ IZLASIET INSTRUKCIJU PILNƮBƖ! Ŷ VISPƖRƮGI PADOMI PAR DROŠƮBU Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Lai strƗdƗjot neradƯtu bƯstamas situƗcijas, pirms rokas plaujmašƯnas / krnjmgrieåa lietošanas jums ir jƗizlasa un jƗievƝro visi šeit sniegtie norƗdƯjumi. ƻemiet vƝrƗ šos padomus par drošƯbu. Šeit sniegto drošƯbas norƗdƯjumu neievƝrošanas gadƯjumƗ ir iespƝjamas smagas traumas. Nepieƺaujiet, ka šo rƯku lieto bƝrni vai cilvƝki, kam trnjkst pieredzes. NedrƯkst iedarbinƗt dzinƝju noslƝgtƗ vai slikti vƝdinƗmƗ telpƗ, jo izplnjdes gƗzes var bnjt nƗvƝjošas. Pirms darbarƯka lietošanas novƗciet visus iespƝjamos šƷƝršƺus darba zonƗ. AizvƗciet akmeƼus, stikla gabalus, naglas, metƗla vadus, auklas un citus priekšmetus, kuri var ieƷerties pƺaujamstieples galviƼƗ vai asmenƯ un kurus darbarƯks var izsviest. Uzvelciet aizsargacenes, kƗ arƯ prettrokšƼu austiƼas, kad lietojat šo darbarƯku. ValkƗjiet garas un biezas bikses, zƗbakus un darba cimdus. NedrƯkst valkƗt plandošu apƧƝrbu, Ưsbikses un rotaslietas, nedrƯkst strƗdƗt basƗm kƗjƗm. 199 Ja jums ir gari mati, sasieniet tos, lai tie nekarƗtos zemƗk par pleciem un nevarƝtu ieƷerties pƺaujmašƯnas kustƯgajƗs daƺƗs. Neƺaujiet bƝrniem, ar darbu nesaistƯtiem cilvƝkiem un dzƯvniekiem uzturƝties tuvƗk nekƗ 15 metru attƗlumƗ no vietas, kur strƗdƗjat. NestrƗdƗjiet ar šo rƯku, ja esat stipri noguris, apslimis, lietojis alkoholiskus dzƝrienus vai narkotikas vai ja lietojat zƗles. Nelietojiet šo rƯku, ja vieta nav pietiekami labi apgaismota, lai varƝtu strƗdƗt. StƗviet stabili un lƯdzsvaroti. StƗviet stingri uz savƗm kƗjƗm, nesniedzieties ar rokƗm pƗrƗk tƗlu. TƗdƝjƗdi jnjs izvairƯsities no krišanas un saskaršanƗs ar karstƗm rƯka daƺƗm. Netuviniet nevienu sava ƷermeƼa daƺu šƗ rƯka kustƯgajƗm daƺƗm! Neaiztieciet trimmera/krnjmgrieåa izplnjdes, klusinƗtƗja vai dzinƝja apkƗrtni, šƯs daƺas darba laikƗ sakarst. Kad grasƗties veikt darbarƯka regulƝšanu vai labošanu, ir jƗizslƝdz dzinƝjs un jƗatvieno aizdedzes sveces vads (izƼemot gadƯjumus, kad regulƝjat karburatoru). Pirms darba sƗkšanas vienmƝr pƗrliecinieties, ka visas rƯka daƺas ir labi pieskrnjvƝtas, nav notikusi degvielas noplnjde u.tml.! Ja kƗda daƺa ir bojƗta, tad tƗ ir jƗnomaina jau pirms rƯka lietošanas. RƯkojieties ƺoti piesardzƯgi; karburatora regulƝšanas laikƗ stieples galviƼa un asmens turpina griezties. VibrƗcija, kas rodas, lietojot rokas darbarƯku, daåiem cilvƝkiem var pastiprinƗt Reino slimƯbas izpausmes: durstƯšanas sajnjtu, nejutƯgumu un pirkstu Ɨdas bƗlƝšanu (lƯdzƯgi tam, kƗ mƝdz notikt, kad ir auksti). Ir pieƼƝmums, ka šƯs izpausmes ir izteiktƗkas tad, ja pastƗv iedzimta nosliece uz tƗm, cilvƝks atrodas aukstos vai mitros apstƗkƺos, ievƝro kƗdu Ưpašu Ɲšanas reåƯmu (diƝtu), lieto tabaku vai ir izveidojis zinƗma veida strƗdƗšanas paradumus. PagaidƗm vƝl nav zinƗms, kƗda vibrƗciju pakƗpe un vibrƗciju ietekmes ilgums var pastiprinƗt šo slimƯbu. TomƝr ir iespƝjams mazinƗt vibrƗciju iedarbƯbu uz cilvƝku, ja ievƝro tƗlƗk sniegtos norƗdƯjumus. a) ƦƝrbieties silti, ja laiks ir auksts. Lietodami šo darbarƯku, valkƗjiet aizsargcimdus, lai jnjsu plaukstas un delnu locƯtavas bnjtu siltumƗ. Uzskata pat, ka salšana ir viens no galvenajiem cƝloƼiem, kas palielina Reino slimƯbas izpausmju parƗdƯšanƗs iespƝju. b) Ik palaikam (darba pƗrtraukumos) ir jƗpavingro, lai uzlabotu asinsriti. c) NestrƗdƗjiet bez pƗrtraukuma un centieties sevi Latviski (Tulkojums no oriƧinƗlƗs dokumentƗcijas) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ikdienƗ pƝc iespƝjas mazƗk pakƺaut vibrƗciju iedarbƯbai. Ja jums traucƝ šeit aprakstƯtƗs neveselƯgƗs sajnjtas, tnjlƯt pƗrtrauciet darbu ar rokas pƺaujmašƯnu un griezieties pie Ɨrsta! Raugieties, lai darbarƯks bnjtu labƗ darba kƗrtƯbƗ: pƗrbaudiet, vai visas daƺas ir labi pieskrnjvƝtas, un lieciet nomainƯt daƺas, kas ir sabojƗjušƗs. Degvielu ir jƗjauc un jƗglabƗ tvertnƝ, kas ir paredzƝta benzƯnam. Degvielu jauciet un ielejiet zem klajas debess, atstatu no liesmas un dzirkstelƝm. Ja degviela izšƺakstƗs, tƗ ir kƗrtƯgi jƗnoslauka. Pirms iedarbinƗt dzinƝju, pƗrvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildƯjƗt pƺaujmašƯnas degvielas tvertni. ApstƗdiniet dzinƝju un nogaidiet, lai tas atdziest, kad vƝlaties iepildƯt degvielu vai noglabƗt pƺaujmašƯnu. Ja gatavojaties vest pƺaujmašƯnu ar automobili, nogaidiet, lƯdz dzinƝjs ir atdzisis, iztukšojiet tvertni un nostipriniet pƺaujmašƯnu, lai pƗrvadƗšanas laikƗ tƗ nevarƝtu izkustƝties. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ PADOMI PAR DROŠƮBU - ROKAS PƹAUJMAŠƮNU LIETOTƖJIEM Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Nomainiet pƺaušanas galviƼu, ja tƗ ir sasista, saplaisƗjusi vai kƗdƗ citƗ veidƗ bojƗta. Raugieties, lai stieples galviƼa vai asmens ir pareizi un stingri piestiprinƗts. Ja šo noteikumu neievƝro, tad ir iespƝjamas smagas traumas. PƗrliecinieties, vai aizsargelementi, dzensiksnas, vairogs un rokturi ir pareizi, stingri piestiprinƗti. Ja mainƗt pƺaujamstiepli, tad izmantojiet tikai tƗdu rezerves daƺu, ko ir ieteicis šƗ rƯka raåotƗjs. Neizmantojiet tƗs vietƗ kƗda cita veida daƺu. NedrƯkst lietot šo rƯku, ja vairogs nopƺautƗs zƗles atvairƯšanai nav uzlikts vai nav labƗ darba kƗrtƯbƗ. PƺaujmašƯna ir cieši jƗtur aiz abiem rokturiem, kad ar to strƗdƗ. Turiet to tƗ, lai pƺaušanas galviƼa nebnjtu augstƗk par jnjsu vidukli. NedrƯkst pƺaut, turot darbarƯku tƗ, ka pƺaušanas galviƼa atrodas vairƗk nekƗ 76 centimetrus virs zemes. Ŷ Ŷ KRNjMGRIEäA LIETOŠANAS DROŠƮBAS INSTRUKCIJAS UN ASMENS LIETOŠANA Ŷ Ŷ Ŷ PƝc motora izslƝgšanas ƺaujiet asmenim turpinƗt griešanos biezƗ zƗlƝ vai krnjmƗ, lƯdz asmens pats apstƗjas. Krnjmgriezi nedrƯkst lietot, ja nav pareizi uzstƗdƯts un nostiprinƗts asmens pƗrsegs vai arƯ tas nav darba kƗrtƯbƗ. UzstƗdot vai noƼemot asmeni, valkƗjiet biezus Ŷ 200 cimdus. Lnjdzam noteikti apturƝt dzinƝju un atvienot aizdedzes sveces vadu, kad grasƗties atbrƯvot asmeni no tajƗ iesprnjdušiem priekšmetiem, nomainƯt vai noƼemt asmeni. Neaizskariet asmeni un nemƝƧiniet to apturƝt, kad asmens grieåas. Asmens var turpinƗt griezties pƝc inerces arƯ pƝc dzinƝja apstƗšanƗs un slƝdåa atlaišanas; pieskaršanƗs tam var izraisƯt smagas traumas. TƗdƝƺ darbarƯks rnjpƯgi kontrolƝjams lƯdz pat brƯdim, kad asmenis pilnƯbƗ apstƗjas. Ja asmens ir bojƗts, tad tas jƗnomaina. Pirms lietošanas vienmƝr pƗrbaudiet, vai asmens ir pareizi uzstƗdƯts un stingri piestiprinƗts. Ja šo noteikumu neievƝro, tad ir iespƝjamas smagas traumas. Asmens nomaiƼas gadƯjumƗ izmantojiet tikai tƗdu trƯszobu asmeni, kas paredzƝts jnjsu krnjmgrieåa modelim. Neizmantojiet nevienu citu asmens modeli. TrƯszobu asmeƼi ir paredzƝti tikai nezƗƺu un lakstaugu griešanai. DarbarƯku nedrƯkst lietot citiem nolnjkiem. TrƯszobu asmeni nedrƯkst izmantot kociƼu zƗƧƝšanai. Lietojot darbarƯku ar asmeni, ievƝrojiet piesardzƯbu. Ja asmens saduras ar priekšmetu, ko tas nespƝj nopƺaut, tad var izraisƯties darbarƯka prettrieciens. ŠƗda saskare var izraisƯt pƝkšƼu asmens apstƗšanos, kuras rezultƗtƗ darbarƯks tiek atgrnjsts no priekšmeta, kam tas ir uztriecies. ŠƗda sadursme var bnjt visai spƝcƯga un strauja, liekot lietotƗjam zaudƝt darbarƯka vadƯbu. Prettrieciena cƝlonis var bnjt asmens sadursme ar šƷƝrsli, nosprostošanƗs vai saliekšanƗs. Prettrieciena varbnjtƯba ir lielƗka tƗdƗs vietƗs, kur ir grnjti redzƝt, ko pƺaujat. Lai varƝtu strƗdƗt pƝc iespƝjas drošƗkos apstƗkƺos, nezƗles pƺaujiet, veicot kustƯbu no labƗs puses uz kreiso. ŠƗda kustƯba palƯdz samazinƗt prettrieciena spƝku, ja asmens ceƺƗ gadƗs kƗds priekšmets, piemƝram, koka gabals. Pƺaujamo augu stumbra diametrs nedrƯkst pƗrsniegt 13 mm. StrƗdƗjot ar krnjmgriezi, vienmƝr lietojiet uzkabi, kuru noregulƝjiet tƗ, lai darbs bnjtu pƝc iespƝjas ƝrtƗks. Darba laikƗ darbarƯks cieši jƗtur aiz abiem rokturiem. StrƗdƗjot turiet asmeni atstatu no sevis un neceliet augstƗk par vidukƺa lƯmeni. Darba laikƗ attƗlums starp krnjmgrieåa asmeni un zemi nedrƯkst pƗrsniegt 76 cm. Pirms darbarƯka novietošanas glabƗšanai vai pirms transportƝšanas trƯszobu asmenim uzlieciet aizsargu. Pirms darbarƯka lietošanas vienmƝr noƼemiet asmens aizsargu. Ja asmens aizsargs nav noƼemts, tad, asmenim sƗkot griezties, aizsargs var tikt izsviests. Latviski (Tulkojums no oriƧinƗlƗs dokumentƗcijas) IZSTRƖDƖJUMA RAKSTURLIELUMI RBC26SESB Masa (kg) - bez degvielas un pƺauaanas ierƯces un aizsarga 5.11 - bez degvielas, ar pƺaujamstieples galviƼu 5.59 - bez degvielas, ar asmeni 5.33 [cm3 vai (l)] Degvielas tvertnes tilpums VƗla platums 250 vai (0.25) (mm) - Pƺaujamstieples galviƼa 457 - Asmens 256 Ieteicamais asmens griezes moments Cilindra tilpums (Nm) 11 (cm3 / cc) 26 Pƺaujamstieples diametrs (mm) Motora maksimƗlƗ jauda (atbilstoši standartam ISO 8893) (kW) 2.4 0.65 MaksimƗlais vƗrpstas apgriezienu skaits (min-1) 10,000 DzinƝja darbƯba pie maksimƗlajiem apgriezieniem (min-1) 12,000 DzinƝja darbƯba tukšgaitƗ (min-1) 2,800-3,800 Degvielas patƝriƼš (saskaƼƗ ar ISO 8893) pie maksimƗlƗs dzinƝja jaudas [kg/h vai (l/h)] 0.33 vai (0.45) Degvielas ƯpatnƝjais patƝriƼš (saskaƼƗ ar ISO 8893) pie maksimƗlƗs dzinƝja jaudas [kg/h vai (l/h)] 201 508 vai (0.7) Latviski (Tulkojums no oriƧinƗlƗs dokumentƗcijas) ZƮMƜJUMU PASKAIDROJUMS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. piederumus, kuru lietošana nav ieteicama. TƗdi pƗrveidojumi un grozƯjumi var novest pie nepareizas darbarƯka lietošanas, kƗ arƯ palielina varbnjtƯbu, ka rodas briesmas, kuru rezultƗtƗ lietotƗjs var gnjt smagas traumas. SƗkumuzpildes balons Droseles svira Degvielas tvertnes vƗciƼš PalaidƝjs SlƝdåa atbloƷƝšanas poga IeslƝgšanas/izslƝgšanas slƝdzis Akseleratora mƝlƯtes slƝdzis AizmugurƝjais rokturis PriekšƝjais rokturis Uzkabe Caurule Asmens aizsargs TrƯszobu asmens ZƗles vairogs Pƺaujamstieple Tukšgaitas reåƯma regulƝšanas skrnjve BloƷƝšanas skrnjve GlabƗšanas balsts Trimera piestiprinƗšana Tapas KombinƝtƗ uzgrieåƼu atslƝga Kronšteins Tapas AugšƝjƗs vƗrpstas atvere Skrnjve Skava Poga SavienotƗjskavas Vadotnes sprauga Fiksators Siksnas ƗƷis ƖtrƗs atlaišanas cilpa Saturošais uzgrieznis AugšƝjƗ darbinƗšanas galva ApakšƝjƗ darbinƗšanas galva Spoli DarbinƗšanas pogu Spoles aiztura skrnjve PiedziƼas savienotƗjs Atsperi BRƮDINƖJUMS Veicot detaƺu montƗåu, vienmƝr iepriekš atvienojiet sveces barošanas vadu. Ja šo norƗdƯjumu neievƝro, tad ir iespƝjama nejauša iedarbinƗšana, kas var izraisƯt smagas traumas. BRƮDINƖJUMS Pievienojamo piederuma uzmavu aizliegts uzstƗdƯt vai regulƝt, kad motors darbojas. Ja šo norƗdƯjumu neievƝro, tad ir iespƝjamas smagas traumas. BRƮDINƖJUMS Lai izvairƯtos no nopietnƗm traumƗm, nodrošiniet, lai pirms lietošanas visi aizsargi un pƗrsegi bnjtu uzstƗdƯti pareizi un visi stiprinƗjumi ir pievilkti. PƝc neliela lietošanas perioda pƗrbaudiet, vai stiprinƗjumi vƝl arvien ir cieši pievilkti. LIETOŠANA DEGVIELA UN TƖS IEPILDƮŠANA TVERTNƜ DARBOŠANƖS AR DEGVIELU, NEAPDRAUDOT SEVI Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ MONTƜŠANA Esiet piesardzƯgi, kad rƯkojaties ar degvielu, jo tƗ ƺoti viegli var aizdegties! Degvielu jauciet un ielejiet tikai zem klajas debess, atstatu no liesmas un dzirkstelƝm. NedrƯkst ieelpot degvielas tvaikus. Cik vien iespƝjams, nepieskarieties degvielai un eƺƺai. Ʈpaši nevƝlama ir degvielas un eƺƺas iešƺakstƯšanƗs acƯs. Ja degviela vai eƺƺa tomƝr nonƗk jums acƯs, tnjlƯt tƗs izskalojiet ar tƯru njdeni! Ja joprojƗm jnjtat kairinƗjumu tajƗs, nekavƝjoties griezieties pie Ɨrsta. Ja izlƯst vai izšƺakstƗs degviela, tƗ ir uzreiz kƗrtƯgi jƗnoslauka. DEGVIELAS JAUKŠANA (3. zƯmƝjums) Skat. 2. attƝlu. Ŷ BRƮDINƖJUMS Ja trnjkst kƗdas detaƺas vai kƗda detaƺa ir bojƗta, tad nelietojiet šo darbarƯku, kamƝr neesat sagƗdƗjis vajadzƯgo detaƺu. Ja šo brƯdinƗjumu neievƝro, tad ir iespƝjamas smagas traumas. Ŷ BRƮDINƖJUMS NemƝƧiniet darbarƯku pƗrbnjvƝt vai tam pievienot 202 PƺaujmašƯnƗ ir divtaktu dzinƝjs, tƗpƝc ir nepieciešams sajaukt degvielas un divtaktu dzinƝjiem domƗtas sintƝtiskas eƺƺas maisƯjumu. Sajauciet bezsvina degvielu un divtaktu dzinƝjiem domƗtu sintƝtisku eƺƺu tƯrƗ traukƗ, kas ir piemƝrots degvielai. DzinƝjam ir piemƝrota bezsvina degviela, kura ir domƗta spƝkratiem un kuras oktƗnskaitlis ir 91 ([R + M] / 2) vai lielƗks. Latviski (Tulkojums no oriƧinƗlƗs dokumentƗcijas) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Lnjdzu, nelietojiet degvielas un eƺƺas maisƯjumus, ko pƗrdod degvielas uzpildes stacijƗs, t.i., maisƯjumus, kas domƗti motocikliem, mopƝdiem un tamlƯdzƯgi. Lietojiet tikai tƗdu sintƝtisku eƺƺu, kas domƗta divtaktu dzinƝjiem. Neizmantojiet ne spƝkratu dzinƝju eƺƺu, ne arƯ divtaktu dzinƝju eƺƺu, kas domƗta motorlaivƗm. Iejauciet divtaktu dzinƝjiem domƗtu sintƝtisku eƺƺu degvielƗ tƗ, lai attiecƯba bnjtu 50:1 (2% eƺƺas). Labi sajauciet degvielu katrreiz, kad uzpildƗt tvertni. Degviela ir jƗsajauc nelielƗ daudzumƗ, nevajadzƝtu sajaukt degvielu ilgƗkam laikam nekƗ vienam mƝnesim. Pie tam iesakƗm jums izmantot tƗdu divtaktu dzinƝjiem domƗtu sintƝtisku eƺƺu, kas satur stabilizatoru. 1 litrs 2 litri 3 litri 4 litri 5 litri + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = PƹAUJMAŠƮNAS Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ UN APSTƖDINƖŠANA (4. ZƮMƜJUMS) BRƮDINƖJUMS DzinƝju nedrƯkst iedarbinƗt noslƝgtƗ vai slikti vƝdinƗmƗ telpƗ, jo izplnjdes gƗzes var bnjt nƗvƝjošas. Pirms nƗkamƗs motora iedarbinƗšanas neaizmirstiet šo slƝdzi atkal iestatƯt stƗvoklƯ IESLƜGTS “I”. Lai iedarbinƗtu aukstu motoru: 1. Nospiediet degvielas pumpƯti 10 reizes. PIEZƮME: Nospieåot 7 reizes, degvielai jƗparƗdƗs degvielas pumpƯtƯ. Ja tas nenotiek, turpiniet piespiest lƯdz ir redzama degviela. . 2. Iestatiet droseles sviru droseles pozƯcijƗ 3. Turot droseles trigeri pilnƯbƗ saspiestu, pavelciet startera rokturi, lƯdz dzinƝjs mƝƧina startƝties. Nevelciet palaišanas rokturi vairƗk par 4 reizƝm. 4. Iestatiet droseles sviru droseles pozƯcijƗ . 5. Pavelciet palaišanas rokturi lƯdz dzinƝjs sƗk darboties. Nevelciet palaišanas rokturi vairƗk par 6 reizƝm. PIEZƮME: Ja dzinƝjs nestartƝjas, atkƗrtojiet procednjru no 2. soƺa. 6. ƹaujiet dzinƝjam darboties 10 sekundes, un pƝc tam iestatiet droseles sviru pozƯcijƗ . 50:1 (2%) IEPILDƮŠANA TVERTNƜ Ŷ IEDARBINƖŠANA Noslaukiet tvertnes daƺu ap vƗciƼu, lai novƝrstu to, ka degvielƗ iekƺnjst sƗrƼi. MierƯgi atskrnjvƝjiet tvertnes vƗciƼu, lai pamazƗm mazinƗtos spiediens un degviela neizšƺakstƯtos ap kakliƼu. UzmanƯgi ielejiet degvielas maisƯjumu tvertnƝ, raugoties, lai nenolƯst garƗm. Pirms vƗciƼa uzskrnjvƝšanas notƯriet saskrnjvƝjuma vietu un pƗrliecinieties, ka tur nav bojƗjumu. Neaizmirstiet tnjlƯt pƝc tam uzskrnjvƝt tvertnei vƗciƼu un atcerieties, ka tam ir jƗbnjt cieši noslƝgtam! Ja izlƯst vai izšƺakstƗs degviela (pat nedaudz), tƗ ir kƗrtƯgi jƗnoslauka. Pirms iedarbinƗt dzinƝju, pƗrvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildƯjƗt pƺaujmašƯnas degvielas tvertni. PiezƯme. Nav jƗuzskata par novirzi tas, ka pirmajƗ lietošanas reizƝ no dzinƝja izdalƗs nedaudz dnjmu, un lƯdzƯgi var bnjt arƯ turpmƗk. Lai iedarbinƗtu siltu motoru: 1. Nospiediet degvielas pumpƯti 10 reizes. 2. Iestatiet droseles sviru droseles pozƯcijƗ . 3. PilnƯbƗ saspiediet droseles mƝlƯti un pavelciet palaišanas rokturi, lƯdz iedarbojas dzinƝjs. Lai apturƝtu motoru: Turiet slƝdzi nospiestu pozƯcijƗ “O”, lƯdz dzinƝjs apstƗjas. TRIMERA LIETOŠANA (5. att.) Turiet trimeri ar labo roku un aizmugurƝjo rokturi ar kreiso roku. Darba laikƗ turiet instrumentu stingri abƗs rokƗs. Trimeris jƗtur ƝrtƗ pozƯcijƗ ar aizmugurƝjo rokturi aptuveni gurnu augstumƗ. VienmƝr darbiniet trimeri ar pilniem apgriezieniem. Grieziet garu zƗli, sƗkot no augšas. Tas neƺaus zƗlei aptƯties ap vƗrpstas korpusu un auklas galvu, kura var bojƗties no pƗrkaršanas. Ja zƗle aptinƗs ap auklas galvas, apturiet motoru, atvienojiet aizdedzes sveci no sveþvada un noƼemiet zƗli. Ilgstoša griešana ar nepilniem apgriezieniem izraisa eƺƺas pilƝšanu no slƗpƝtƗja. BRƮDINƖJUMS Noteikti apstƗdiniet dzinƝju, kad vƝlaties iepildƯt degvielu! NedrƯkst uzpildƯt tvertni, kad dzinƝjs strƗdƗ un ja tas vƝl nav atdzisis. Pirms iedarbinƗt dzinƝju, pƗrvietojieties vismaz 9 metrus prom no vietas, kur uzpildƯjƗt pƺaujmašƯnas degvielas tvertni. NesmƝƷƝjiet. GRIEŠANAS IETEIKUMI (6. ATT.) Griešanas laikƗ galvai jƗbnjt pagrieztai nelielƗ leƼƷƯ pret zemi, kƗ parƗdƯts attƝlƗ, bet tomƝr aptuveni paralƝli zemei. Grieziet garu zƗli no augšas uz leju, lai neƺautu garai zƗlei/ krnjmiem aptƯties ap kustƯgƗm daƺƗm. 203 Latviski (Tulkojums no oriƧinƗlƗs dokumentƗcijas) Virziet galu ar stingiem vƝzieniem no kreisƗs uz labo pusi, pƺaujot zƗli/krnjmus. remontdarbiem jnjs varat veikt pats. Citus remontdarbus jƗveic pilnvarotam servisa pƗrstƗvim. Ŷ Nepareizas apkopes rezultƗts var bnjt pƗrlieki ogƺu nosƝdumus, kas izraisa snieguma zudumu un melnas eƺƺas nosƝdumu pilƝšanu no slƗpƝtƗja. Ŷ Visiem aizsargiem, siksnƗm, deÀektoriem un rokturiem jƗbnjt pareizi un droši piestiprinƗtiem, lai izvairƯtos no traumu riskiem. AUKLAS IZTƮŠANA (7. ATT.) Ja aukla kƺnjst par Ưsu, piesitiet ar galvu pret zemi, kƗ parƗdƯts attƝlƗ, lai iztƯtu auklu. Netrieciet galvu pƗrƗk spƝcƯgi pret cietu virsmu. KRNjMGRIEäA LIETOŠANA (5. ATT.) Turiet krnjmgriezi ar labo roku un aizmugurƝjo rokturi ar kreiso roku. Darba laikƗ turiet instrumentu stingri abƗs rokƗs. Krnjmgriezi jƗtur ƝrtƗ pozƯcijƗ ar slƝdåa mƝlƯtes rokturi aptuveni gurnu augstumƗ. SaglabƗjiet stingru satvƝrienu un stabilu stƗju uz abƗm kƗjƗm. PozicionƝjiet sevi tƗ, lai jnjs nezaudƝtu lƯdzsvaru no griešanas asmens atsitiena. NoregulƝjiet plecu jostu tƗ, lai krnjmgriezis bnjtu ƝrtƗ darba augstumƗ un plecu josta mazinƗtu risku, ka operators saskaras ar asmeni. Esiet ƺoti uzmanƯgs, kad lietojat asmeni ar šo ierƯci. Asmens atsitiens ir reakcija, kas var rasties, ja rotƝjošais asmens saskaras ar materiƗlu, kuru tas nespƝj sagriezt. ŠƯ saskare var izraisƯt asmens nekavƝjošu apstƗšanos un pƝkšƼu atsitienu, grnjåot ierƯci prom no priekšmeta, pret kuru tƗ atsitƗs. ŠƯ reakcija var bnjt pietiekami spƝcƯga, lai operators varƝtu zaudƝt kontroli pƗr ierƯci. Asmens atsitiens var notikt bez brƯdinƗjuma, ja asmens iespieåas, zaudƝ Ɨtrumu vai sapinas. Šis risks pieaug vietƗs, kur ir grnjti redzƝt grieåamo materiƗlu. Lai atvieglotu griešanu un padarƯtu to drošƗku, grieziet zƗli no labƗs uz kreiso pusi. Ja asmens uzduras uz negaidƯta priekšmeta vai koka kluþa, tas var minimizƝt asmens atsitiena reakciju. AUKLAS MAIƻA (9. ATT.) Ŷ IerƯcei jƗbnjt izslƝgtƗ pozƯcijƗ. Ŷ Atvienojiet sveþvadu, lai nepieƺautu nejaušu iedarbinƗšanu. Ŷ Izmantojiet 2,4 mm diametra vienas šƷiedras auklu. Ŷ Nogrieziet vienu aptuveni 6,0 m garu auklas gabalu. Ŷ Grieziet auklas galvas regulatoru, lƯdz aukla uz regulatora salƗgojas ar bultiƼƗm uz auklas galvas. Ŷ Ievietojiet vienu auklas galu atverƝ auklas galvas sƗnos un spiediet, lƯdz aukla iznƗk caur atveri otrƗ pusƝ. Turpiniet spiest auklu caur galvai, lƯdz auklas vidusdaƺa atrodas galvas iekšpusƝ un aukla ir vienƗdi sadalƯta abƗs galvas pusƝs. Ŷ Pagrieziet regulatoru uz auklas galvas, lai uztƯtu auklu. Ŷ Uztiniet auklu, lƯdz aukla stiepjas aptuveni 20 cm no galvas. ASMENS PROTEKTORS (10. att.) KamƝr ierƯce netiek lietota, obligƗti uzstƗdiet asmens protektoru. Asmens protektoram gar malƗm ir ¿ksatori, lai nostiprinƗtu protektoru pie asmens un noturƝtu uz vietas. ValkƗjiet cimdus un esiet uzmanƯgs, kad strƗdƗjat ar asmeni. PIEZƮME: VienmƝr noƼemiet asmens protektoru, pirms lietot ierƯci. Ja tas netiek noƼemts, asmens protektors var nolidot no asmens, kad tas sƗk griezties. GRIEŠANAS TEHNIKA – ASMENS (8. ATT.) BRƮDINƖJUMS Ar asmeƼiem jƗrƯkojas sevišƷi uzmanƯgi, lai darbs bnjtu drošs. Izlasiet drošƯbas informƗciju par drošu asmens lietošanu, skatiet šƯs rokasgrƗmatas sadaƺu “SpeciƗlie krnjmgrieåa un asmeƼu lietošanas drošƯbas noteikumi”. IZPLNjDES ATVERES UN SLƖPƜTƖJA TƮRƮŠANA AtkarƯbƗ no izmantotƗs degvielas, eƺƺas daudzuma un tipa un/vai darba apstƗkƺiem izplnjdes atvere un slƗpƝtƗjs var nosprostoties ar ogƺu nosƝdumiem. Ja jnjs ievƝrojat, ka jnjsu benzƯna instruments zaudƝ jaudu, iespƝjams, ka kvali¿cƝtam servisa tehniƷim jƗiztƯra šie nosƝdumi. DZIRKSTEƹU UZTVƜRƜJS Lai produkts darbotos pareizi, ieteicams iztƯrƯt vai nomainƯt dzirksteƺu slƗpƝtƗju ik pƝc 25 darba stundƗm vai katru gadu. AtkarƯbƗ no iegƗdƗtƗ modeƺa dzirksteƺu uztvƝrƝjs var atrasties citƗ vietƗ. Lnjdzu, sazinieties ar tuvƗko servisa pƗrstƗvi, lai uzzinƗtu, kur jnjsu modelim atrodas dzirksteƺu uztvƝrƝjs. APKOPE BRƮDINƖJUMS Lietojiet tikai raåotƗja oriƧinƗlƗs rezerves daƺas, piederumus un darba agregƗtus. CitƗdi pastƗv traumu, slikta snieguma un garantijas atcelšanas risks. Ŷ Griešanas reåƯmƗ. Ja sajnjgs vai apkope. Ŷ Daudzus REZERVUƖRA PIESTIPRINƖŠANA agregƗts nedrƯkst griezties tukšgaitas šis nosacƯjums netiek izpildƯts, jƗnoregulƝ arƯ kvali¿cƝtam tehniƷim jƗveic mašƯnas no šeit minƝtajiem regulƝšanas Lnjdzu, skatiet 11. att. un 204 Latviski (Tulkojums no oriƧinƗlƗs dokumentƗcijas) GAISA FILTRA SIETA TƮRƮŠANA (12. ATT.) kad degvielas tvertnes vƗciƼš ir nedaudz atskrnjvƝts, tad, iespƝjams, pretplnjdes vƗrsts ir bojƗts vai ¿ltrs piesƗrƼojies. Ja nepieciešams, tad nomainiet tvertnes vƗciƼu. Gaisa ¿ltra sietu uzturiet tƯru, lai nodrošinƗtu pareizu veiktspƝju un ilgƗku kalpošanas laiku. Ŷ PƗrliecinieties, vai iekƗrta ir izslƝgtƗ stƗvoklƯ Ŷ NoƼemiet gaisa filtra pƗrsegu. Ŷ NoƼemiet gaisa filtru un notƯriet to ar siltu ziepjnjdeni. Ŷ Noskalojiet un ƺaujiet gaisa filtram pilnƯgi noånjt. Ŷ Gaisa filtrƗ iepiliniet divus smƝrvielas pilienus. Ŷ Nomainiet gaisa filtru (var uzstƗdƯt tikai vienƗ veidƗ). Ŷ Uzlieciet gaisa filtra pƗrsegu. AIZDEDZES SVECE (13. ATT.) Šis motors izmanto Champion RCJ-6Y vai lƯdzvƝrtƯgu aizdedzes sveci ar 0,63 collu elektrodu atstarpi. Izmantojiet identisku rezerves daƺu un nomainiet ik pƝc gada. GLABƖŠANA (1 MƜNESI VAI ILGƖK) Ŷ Iztukšojiet degvielas tvertni un salejiet degvielu benzƯna glabƗšanai paredzƝtƗ tvertnƝ. Darbiniet motoru, lƯdz tas apstƗjas. Ŷ NotƯriet visus nepiederošos priekšmetus no trimera. GlabƗjiet ierƯci labi ventilƝtƗ vietƗ, kura nav pieejama bƝrniem. GlabƗjiet atstatus no korodƝjošƗm vielƗm, piemƝram, dƗrza ƷimikƗlijƗm un ledus kausƝšanas sƗls. Ŷ IevƝrojiet visus degvielas drošas glabƗšanas un lietošanas ISO un vietƝjos noteikumus. LiekƗ degviela jƗizmanto kƗdƗ citƗ divtaktu motorƗ. DEGVIELAS TVERTNES VƖCIƻŠ BRƮDINƖJUMS Degvielas vƗciƼš, gar kuru notiek noplnjde, rada ugunsbƯstamƯbas draudus un ir nekavƝjoties jƗnomaina. Degvielas tvertnes vƗciƼƗ ietilpst ¿ltrs, kƗ arƯ pretplnjdes vƗrsts; šƯs detaƺas nav remontƝjamas. Ja ¿ltrs ir netƯrs, tad pasliktinƗs dzinƝja darbƯba. Ja dzinƝjs strƗdƗ labƗk, PROBLƜMU NOVƜRŠANA JA ŠIE RISINƖJUMI NEATRISINA PROBLƜMU, SAZINIETIES AR PILNVAROTU SERVISA PƖRSTƖVI. PROBLƜMA IESPƜJAMAIS IEMESLS Barošanas slƝdzis ir izslƝgts. Nav dzirksteles. Nav degvielas. Motors nesƗk darboties. Motors ir appludinƗts. RISINƖJUMS PƗrbaudiet, vai slƝdzis ir pozƯcijƗ IESLƜGTS vai "I" Aizdedzes svece var bnjt bojƗta, izƼemiet to un pƗrbaudiet, vai tƗ nav netƯra vai ieplaisƗjusi. Nomainiet to ar jaunu aizdedzes sveci. Nospiediet motora uzpildes pumpi, lƯdz tas ir pilns ar degvielu. Ja snjknis neuzpildƗs, ir nosprostota primƗrƗ degvielas padeves sistƝma. Sazinieties ar servisa pƗrstƗvi. Ja motora uzpildes snjknis uzpildƗs, var bnjt appludinƗts motors; pƗrejiet pie nƗkamƗ punkta. IzƼemiet aizdedzes sveci, ieslƝdziet iekƗrtu tƗ, lai aizdedzes sveces atvere bnjtu pavƝrsta pret zemi. IedarbinƗšanas sviru iestatiet pozƯcijƗ “ ” un 10-15 reizes pavelciet startera auklu. TƗdƝjƗdi no dzinƝja tiks izlaista liekƗ degviela. NotƯriet visu uz produkta izšƺakstƯjušos degvielu. NotƯriet un atkƗrtoti uzstƗdiet aizdedzes sveci. NotƯriet visu izšƺakstƯjušos degvielu un pirms atkƗrtotas iedarbinƗšanas pƗrvietojieties vismaz 9 m tƗlƗk. Pavelciet starteri trƯs reizes ar iedarbinƗšanas sviru pie “ ”. Ja dzinƝjs neiedarbojas, iestatiet iedarbinƗšanas sviru pozƯcijƗ “ ” un atkƗrtojiet parasto iedarbinƗšanas procednjru. Ja dzinƝjs joprojƗm neiedarbojas, atkƗrtojiet procednjru ar jaunu aizdedzes sveci. Startera auklu grnjtƗk pavilkt kƗ jaunu. Sazinieties ar servisa pƗrstƗvi. Veca degviela. Izmantojiet tikai svaigu degvielu, kas sajaukta ar ieteicamo eƺƺu. 205 Latviski (Tulkojums no oriƧinƗlƗs dokumentƗcijas) DzinƝjs iedarbojas, bet dƯkstƗve nav pietiekami ilga, lai ieslƝgtu droseli Temperatnjra var ietekmƝt dzinƝja dƯkstƗves laiku un apgriezienu skaitu minnjtƝ PƗrslƝdziet iedarbinƗšanas sviru PALAIŠANAS pozƯcijƗ “ ” un velciet starteri, lƯdz dzinƝjs iedarbojas. PƝc slƝdåa izslƝgšanas dzinƝjs neapstƗjas Elektriskais savienojums ir vaƺƯgs/atslƝgts Lai dzinƝju apturƝtu, iestatiet iedarbinƗšanas sviru uz DROSELI “ ”. NekavƝjoties pƗrtrauciet izmantot produktu. PƗrbaudiet elektrisko savienojumu griezƝja apakšƗ un pƗrliecinieties, vai tas ir pareizi pievienots. Motors sƗk darboties, bet nepaƗtrinƗs. Motoram nepieciešamas aptuveni trƯs minnjtes, lai uzsiltu. ƹaujiet motoram pilnƯbƗ uzsilt. Ja motors nepaƗtrina darbƯbu pƝc trijƗm minnjtƝm, sazinieties ar servisa pƗrstƗvi. Motors sƗk darboties, bet darbojas ar lieliem apgriezieniem ar tikai par pusi atgrieztu droseli. JƗnoregulƝ karburators. Sazinieties ar apkalpojošo pƗrstƗvi, ja problƝma joprojƗm pastƗv Motors nesasniedz pilnus apgriezienus un izdala pƗrƗk daudz dnjmu. PƗrbaudiet eƺƺas un degvielas sajaukuma attiecƯbu. Gaisa ¿ltrs ir netƯrs. Izmantojiet svaigu degvielu un mainiet divtaktu eƺƺas sajaukumu. IztƯriet gaisa ¿ltru. Skatiet šis rokasgrƗmatas sadaƺu „Gaisa ¿ltra sieta tƯrƯšana”. Dzirksteƺu uztvƝrƝja siets ir netƯrs. Sazinieties ar servisa pƗrstƗvi. Motors sƗk darboties, darbojas, paƗtrinƗs, bet nedarbojas tukšgaitƗ. JƗnoregulƝ karburatora tukšgaitas skrnjve. Ja problƝmu neizdodas atrisinƗt, sazinieties ar servisa pƗrstƗvi. Neizdodas iztƯt auklu. 1. Aukla ir salipusi. 2. SpolƝ nepietiek auklas. 3. Aukla ir nodilusi pƗrƗk Ưsa. 4. Aukla ir sapinusies ap spoli. 5. Nepietiekami motora apgriezieni. 1. Ieeƺƺojiet ar silikona aerosolu. 2. UzstƗdiet jaunu auklu. Skatiet šƯs rokasgrƗmatas sadaƺu „Auklas maiƼa”. 3. Velciet auklu, vienlaicƯgi spieåot uz atbrƯvošanas pogas. 4. Izvelciet auklu no spoles un iztiniet. Skatiet šƯs rokasgrƗmatas sadaƺu „Auklas maiƼa”. 5. Iztiniet auklu ar pilniem apgriezieniem. ZƗle aptinƗs ap korpusu un auklas galvu. 1. Gara zƗle tiek griezta zemes lƯmenƯ. 2. Trimeris darbojas ar pusapgriezieniem. SpƝcƯgi uzsitiet uz pogas, lai aukla iztƯtos. Skrnjves vƯtnes ir netƯras vai bojƗtas. NotƯriet vƯtnes un ieeƺƺojiet ar ziedi; ja uzlabojuma nav, nomainiet galvu. 1. Trimeris darbojas ar pusapgriezieniem. 2. PƗrbaudiet eƺƺas un degvielas sajaukuma attiecƯbu. 3. Gaisa ¿ltrs ir netƯrs. 1. Darbiniet trimeri ar pilniem apgriezieniem. 2. Izmantojiet svaigu degvielu un mainiet sintƝtiskƗs divtaktu eƺƺas sajaukumu. 3. IztƯriet atbilstoši instrukcijƗm sadaƺƗ „Apkope”. No slƗpƝtƗja pil eƺƺa. 1. Grieziet garu zƗli, sƗkot no augšas. 2. Darbiniet trimeri ar pilniem apgriezieniem. 206 Slovenþina (Preklad z p{vodnêch inãtrukcií) SYMBOLY Na náradí môåu byĢ vyznaþené niektoré z uvedených symbolov. Preštudujte si ich a nauþte sa ich význam pre zaistenie bezpeþnej práce. SYMBOL NÁZOV VÝZNAM Bezpeþnostný symbol UpozorĖuje na nebezpeþenstvo, informuje o výstrahe alebo varuje. Znamená: Pozor! Nezabúdajte, åe ide o vašu bezpeþnosĢ. Preþítajte si dôkladne návod na pouåitie Preþítajte si pozorne návod na pouåitie a dodråiavajte všetky upozornenia a bezpeþnostné pokyny. Nebezpeþenstvo odskoþenia. Okolostojace osoby sa musia zdråiavaĢ vo vzdialenosti aspoĖ 15 m od miesta kosenia. Trojzubý nôå Trojzubý nôå je urþený pre toto náradie a je vhodný na vyåínanie buriny s mäkkými stonkami a viniþa. Nepouåívajte zúbkovaný nôå Toto náradie nie je urþené pre pouåívanie so zúbkovaným noåom, aký sa pouåíva u kotúþových píl. Štítok s otáþkami za minútu Smer otáþania a maximálne otáþky hriadeĐa pre príslušenstvo na kosenie. Vysoká obuv Pri pouåívaní tohto náradia noste protišmykovú bezpeþnostnú obuv. Rukavice Noste protišmykové a hrubé rukavice. Zákaz fajþiĢ Pri miešaní benzínu a plnení benzínovej nádråe nefajþite. Benzín Pouåívajte len bezolovnatý benzín pre motorové vozidlá s oktánovým þíslom 91 ([R+M]/2) a viac. Olej Pouåívajte syntetické oleje pre dvojtaktné motory chladené vzduchom. Zmes benzínu a oleja Pred doplnením paliva do nádråe palivovú zmes dôkladne premiešajte. Vyhovuje všetkým regulaþným normám v krajine EÒ, v ktorej bol výrobok zakúpený. Pri práci s náradím pouåívajte ochranné okuliare, chrániþe sluchu a ochrannú prilbu. Garantovaná hladina akustického výkonu je 109 dB. Ak sa ostrie zachytí, zapadne alebo zovrie, môåe bez výstrahy dôjsĢ k 207 Slovenþina (Preklad z p{vodnêch inãtrukcií) GOST-R konformita Ćakujeme vám, åe ste si kúpili vêrobok znaþky Ryobi. Táto nová strunová kosaþka/krovinorez bola vyvinutá a vyrobená v súlade s najnároþnejšími poåiadavkami na spoĐahlivosĢ, jednoduchosĢ a bezpeþnosĢ obsluhy. PokiaĐ ju budete udråiavaĢ v dobrom stave, budete maĢ poþas dlhých rokov odolné, výkonné a bezpeþné záhradnícke náradie. Ŷ Ŷ Ŷ Plánované pouåitie Tento výrobok je urþený len na pouåitie v exteriéri v dobre vetranej oblasti. Tej to produkt je urþený na strihanie dlhej trávy, dreĖovej buriny, kríkov a podobnej vegetácie na úrovni zeme alebo kúsok nad Ėou. Smer kosenia by mal byĢ pribliåne paralelne s povrchom. Produkt by sa nemal pouåívaĢ na rezanie åivých plotov, kríkov alebo inej vegetácie, kde nie je smer rezania paralelný s povrchom. Ŷ Ŷ Ŷ UPOZORNENIE Aby ste zníåili riziko úrazu, je potrebné preþítaĢ a pochopiĢ pokyny uvedené v tomto návode. Ŷ UPOZORNENIE Pred pouåitím náradia si pozorne preþítajte tento návod na pouåitie a oboznámte sa so všetkými bezpeþnostnými a prevádzkovými pokynmi uvedenými v tomto návode. Nedodråanie týchto pokynov môåe spôsobiĢ poåiar, úraz elektrickým prúdom alebo iné váåne poranenie. Návod uschovajte, aby ste sa pri práci mohli doĖ pozrieĢ a informovaĢ prípadných ćalších pouåívateĐov náradia. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ PREýÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY. PREýÍTAJTE SI VŠETKY POKYNY Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Pred pouåitím strunovej kosaþky/krovinorezu si preþítajte všetky bezpeþnostné pokyny pre zaistenie bezpeþnej práce. Dodråiavajte všetky bezpeþnostné pokyny. Nedodråanie všetkých uvedených bezpeþnostných pokynov môåe spôsobiĢ váåne poranenia. NedovoĐte toto náradie pouåívaĢ deĢom a osobám, ktoré nemajú skúsenosti s jeho pouåívaním. Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých alebo nedostatoþne vetraných priestoroch, pretoåe výfukové plyny môåu byĢ smrteĐné. Pred kaådý pouåitím náradia odstráĖte všetky prekáåky z pracovnej zóny. OdstráĖte kamene, þrepiny, klince, kovové káble alebo povrazy, ktoré by Ŷ 208 mohli byĢ vymrštené do strán alebo by mohli uviaznuĢ vo vyåínacej hlave alebo v noåi. Pri práci s náradím pouåívajte ochranné okuliare a chrániþe sluchu. Noste dlhé a hrubé nohavice, vysokú obuv a rukavice. Nenoste voĐný odev, krátke nohavice ani åiadne šperky a nikdy nepracujte s bosými nohami. PokiaĐ máte dlhé vlasy, zopnite si ich alebo stiahnite gumiþkou nad úrovĖou ramien, aby sa nemohli zachytiĢ v pohyblivých þastiach náradia. Okolostojace osoby, deti a zvieratá musia zostaĢ vo vzdialenosti aspoĖ 15 metrov od pouåívaného náradia. Nepouåívajte náradie, keć ste unavení, chorí alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov, ktoré zniåujú pozornosĢ. Náradie nepouåívajte, pokiaĐ nemáte dostatoþné osvetlenie na prácu. Vådy pracujte v rovnováånej a stabilnej polohe. Zaujmite pevný postoj a ruky nenaĢahujte príliš ćaleko alebo vysoko. Inak by ste mohli stratiĢ rovnováhu a spadnúĢ alebo dotknúĢ sa horúcich þastí náradia. Všetky þasti tela musia byĢ v dostatoþnej vzdialenosti od pohybujúcich sa þastí náradia. Nedotýkajte sa priestorov v okolí výfuku, tlmiþa alebo motora strihaþa/krovinorezu, tieto diely sú poþas þinnosti horúce. Vådy vypnite motor a odpojte kábel svieþky pred akýmkoĐvek zoraćovaním alebo opravami, s výnimkou zoraćovania karburátora. Pred kaådým pouåitím náradie dôkladne skontrolujte, þi åiadna þasĢ nie je uvoĐnená, þi neuniká palivo a pod. Ak je niektorá þasĢ chybná, je potrebné ju pred pouåitím náradia vymeniĢ. Vyåínacia hlava alebo nôå sa budú pri nastavovaní karburátora otáþaĢ. U niektorých osôb môåu vibrácie ruþného náradia spôsobiĢ tzv. Raynaudov syndróm. Táto choroba sa prejavuje pichaním, znecitlivením a zmodraním celých prstov na ruke a stuhnutím kĎbov v dôsledku vystavenia chladu. Pri tejto chorobe hrajú þiastoþne úlohu dediþné faktory, vystavenie chladu a vlhkosti, åivotospráva, fajþenie a pracovné návyky. V súþasnosti nie je dobre známy prah vibrácií a doba expozície, ktoré môåu viesĢ k vzniku Raynaudovho syndrómu. Preto vo vlastnom záujme obmedzte vystavenie vibráciám dodråiavaním niekoĐkých základných pravidiel: Slovenþina (Preklad z p{vodnêch inãtrukcií) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ a)V chladnom poþasí sa teplo obleþte. Pri práci s náradím noste ochranné rukavice, aby boli ruky a zápästia v teple. Chlad sa povaåuje za jeden z hlavných faktorov vzniku Raynaudovho syndrómu. b)Po práci s náradím si stále trochu zacviþte, þím sa zlepší obeh krvi. c)Pri práci robte pravidelné prestávky. Obmedzte kaådodennú dobu vystavenia vibráciám. Ak trpíte niektorým z uvedených príznakov, náradie ihneć prestaĖte pouåívaĢ a poraćte sa s lekárom. Náradie udråiavajte v dobrom stave, kontrolujte, þi sú všetky þasti riadne pritiahnuté. Opotrebované a poškodené súþiastky treba vymeniĢ. Benzín miešajte a skladujte v nádobe urþenej na skladovanie benzínu (kanister). Benzín miešajte vonku, v bezpeþnej vzdialenosti od zdrojov iskrenia a otvoreného ohĖa. AkýkoĐvek rozliaty benzín ihneć utrite. Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádråe. Pred dopĎĖaním benzínu do nádråe alebo uskladnením náradia motor vypnite a poþkajte, kým motor nevychladne. Pred prepravou náradia v aute poþkajte, kým motor nevychladne. Potom vyprázdnite benzínovú nádrå a náradie upevnite, aby sa poþas prepravy nepohybovalo. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ BEZPEýNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU S NÁRADÍM Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ak je vyåínacia hlava popraskaná alebo inak poškodená, vymeĖte ju za novú. Skontrolujte, þi je vyåínacia hlava správne inštalovaná a upevnená. Nedodråanie tohto pokynu môåe spôsobiĢ váåne zranenia. Skontrolujte, þi sú všetky bezpeþnostné prvky náradia (remene, deflektory a rukoväte) správne inštalované a upevnené. Pri výmene struny pouåívajte len originálne struny doporuþené výrobcom. Nepouåívajte åiadny iný rezný nástroj. Náradie nikdy nepouåívajte, pokiaĐ ochranný kryt nie je nasadený a nie je v dobrom prevádzkovom stave. Strunovú kosaþku dråte pri práci obidvomi rukami za obidve rukoväte. Pri práci nedvíhajte vyåínaciu hlavu nad úroveĖ svojho pásu. Nikdy sa nesnaåte kosiĢ, pokiaĐ je vyåínacia hlava viac ako 76 cm nad zemou. BEZPEýNOSTNÉ POKYNY PRE PRÁCU S KROVINOREZOM A NOäOM Ŷ Po vypnutí motora nechajte otáþajúci sa nôå vo Ŷ Ŷ Ŷ vysokej tráve alebo v burine, kým sa nezastaví. Krovinorez nepouåívajte, kým nebude ochranný kryt noåa pevne upevnený a v dobrom stave. Pri montovaní alebo vyberaní noåov pouåívajte hrubé rukavice. Pred odstraĖovaním predmetov zachytených v noåi alebo pred vyberaním þi montovaním noåa vådy vypnite motor. Nedotýkajte sa noåa ani ho nezastavujte, keć sa otáþa. Nôå, otáþajúci sa zotrvaþnosĢou po vypnutí motora alebo uvoĐnení plynovej páþky, môåe spôsobiĢ zranenie. Dávajte pozor, kým sa nôå úplne neprestane otáþaĢ. Poškodený nôå vymeĖte. Pred kaådým pouåitím sa vådy uistite, þi je nôå správne nainštalovaný a pevne upevnený. Nedodråanie tohto pokynu môåe spôsobiĢ váåne zranenia. Pouåívajte len náhradný TROJZUBé nôå urþený pre pouåívanie s týmto krovinorezom. Nepouåívajte åiadny iný nôå. TROJZUBé nôå je vhodný len na vyåínanie buriny s mäkkými stonkami a viniþa. Nepouåívajte tento nôå na åiadny iný úþel. Nikdy nepouåívajte TROJZUBé nôå na strihanie drevnatých kríkov. Dávajte mimoriadny pozor pri pouåívaní noåa s týmto náradím. Vymrštenie náradia je reakcia, ktorá môåe vzniknúĢ, keć sa otáþajúci sa nôå dotkne nieþoho, þo sa nedá rezaĢ. Tento kontakt môåe spôsobiĢ, åe nôå na chvíĐu zastane a náhle “vymrští” náradie smerom od predmetu, ktorý zasiahol. Táto reakcia môåe byĢ dostatoþne prudká na to, aby spôsobila, åe obsluhujúci pracovník stratí kontrolu nad náradím. Vymrštenie náradia môåe vzniknúĢ bez výstrahy, ak sa nôå zachytí, uviazne alebo sa zablokuje. Najþastejšie sa to môåe staĢ v oblastiach, kde je obtiaåne vidieĢ materiál, ktorý sa vyåína. Vyåínanie buriny bude jednoduché a bezpeþné, keć budete postupovaĢ sprava doĐava. Ak by ste narazili na neoþakávaný predmet alebo drevený peĖ, malo by sa takto minimalizovaĢ vymrštenie náradia. Nikdy nevyåínajte materiál priemeru viac ako 13 mm. Pri pouåívaní kosaþky/krovinorezu vådy noste ramenný popruh a nastavte ho do pohodlnej pracovnej polohy. Pri vyåínaní s noåom dråte obidve rukoväte pevne. Nôå dråte ćalej od tela a pod úrovĖou pásu. Nikdy nepouåívajte krovinorez vo výške 76 cm alebo vyššie nad úrovĖou zeme. Nô å zakryte ochranným krytom noåa pred uskladnením náradia alebo poþas jeho prepravy. Pred zaþatím pouåívania náradia ochranný kryt noåa vådy zloåte. Ak ochranný kryt noåa nezloåíte, môåe pri zaþatí otáþania sa noåa odletieĢ. Slovenþina (Preklad z p{vodnêch inãtrukcií) TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBKU RBC26SESB HmotnosĢ (kg) - Bez paliva, bez rezacieho príslušenstva a bez ochranného krytu 5.11 - Bez paliva, s vyåínacou hlavou 5.59 - Bez paliva, s noåom 5.33 [cm3 alebo (l)] Objem palivovej nádråe Pokos 250 alebo (0.25) (mm) - Vyåínacia hlava 457 - Rezný nôå 256 Odporúþaný krútiaci moment pre rezný nôå (nm) 11 Objem motora (cm3/cc) 26 Priemer struny (mm) 2.4 Maximálny výkon motora (v súlade s normou ISO 8893) (kW) 0.65 (min-1) 10,000 Maximálne otáþky hriadeĐa Otáþky motora (frekvencia otáþania) pri odporúþaných maximálnych otáþkach hriadeĐa (min-1) 12,000 RýchlosĢ motora (otáþky) pri voĐnobehu (min-1) 2,800-3,800 Spotreba paliva (v súlade s ISO 8893) pri maximálnom výkone motora [kg/h alebo (l/h)] 0.33 alebo (0.45) Merná spotreba paliva (v súlade s ISO 8893) pri maximálnom výkone motora [g/kW.h alebo (l/kW.h)] 210 508 alebo (0.7) Slovenþina (Preklad z p{vodnêch inãtrukcií) POPIS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. odporuþené. AkékoĐvek takéto zmeny alebo úpravy sú nesprávne a mohli by spôsobiĢ nebezpeþný stav, ktorý môåe viesĢ k moånému váånemu zraneniu. UPOZORNENIE Aby ste zabránili náhodnému naštartovaniu, ktoré by mohlo spôsobiĢ váåne zranenia, pri montáåi súþiastok vådy odpojte kábel zapaĐovacej svieþky motora. Gumový balónik Páþka sýtiþa Uzáver palivovej nádråe RukoväĢ štartéra UvoĐĖovacie tlaþidlo plynovej páþky Spínaþ zapnutia/vypnutia Plynová páþka Zadná rukoväĢ Predná rukoväĢ Ramenný popruh Rúrka násady Ochranný kryt noåa Trojzubý nôå Kryt vyåínacej hlavy Rezná struna Skrutka na reguláciu voĐnobehu Poistná skrutka Uzáver s okom na zavesenie Pripevnenie kosaþky Kolíky Kombinovaný kĐúþ ZaisĢovacia maticová skrutka Konzola Štrbina horného hriadeĐa Skrutka Svorku Tlaþidlo Spojke Záhyb vodidla Západka Vešiak popruhu Výloåka rýchleho uvoĐnenia Òchytná matica Horná nárazová hlava Dolná nárazová hlava Cievku Pruåinové tlaþidlo Maticová skrutka dråiaka cievky Konektor pohonu Pruåinu UPOZORNENIE Nikdy nepripevĖujte príslušenstvo ani ho nijako nenastavujte, keć je zapnutý motor. Nedodråanie tohto pokynu môåe zapríþiniĢ váåne zranenie. UPOZORNENIE Ak sa chcete vyhnúĢ zraneniu, zabezpeþte, aby všetky chrániþe a kryty boli správne pripevnené a všetky upevĖovacie prvky boli pred pouåitím upevnené. Po urþitej dobe pouåívania znova skontrolujte ich pevnosĢ. POUäÍVANIE NÁRADIA PALIVO A BEZPEýNÉ PLNENIE NÁDRäE Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Pri manipulácii s palivom bućte vådy opatrní, ide o Đahko zápalnú látku. Benzín miešajte a prelievajte vådy vonku, v bezpeþnej vzdialenosti od zdrojov iskrenia a otvoreného ohĖa. Nevdychujte benzínové výpary. Vyvarujte sa priameho kontaktu s benzínom alebo olejom. Dávajte pozor, aby nedošlo k vystreknutiu benzínu alebo oleja do oþí. Pri vniknutí benzínu alebo oleja do oþí treba oþi ihneć dôkladne vypláchnuĢ þistou vodou. Ak je oþná sliznica podráådená, ihneć vyhĐadajte lekára. Rozliaty benzín ihneć utrite. PALIVOVÁ ZMES (Obr. 3) Ŷ MONTÁä Pozrite si obr. 2. UPOZORNENIE Ak akákoĐvek þasĢ je poškodená alebo chýba, nepouåívajte výrobok, kým nebudú chýbajúce þasti dodané. Nedodråanie tohto pokynu môåe spôsobiĢ váåne zranenie. UPOZORNENIE Výrobok neupravujte ani nevytvárajte príslušenstvo, ktoré nie je pre tento výrobok Ŷ Ŷ Ŷ 211 Tento výrobok je vybavený dvojtaktným motorom, ktorý na svoju prevádzku potrebuje zmes benzínu a syntetického oleja pre dvojtaktné motory. Zmiešajte bezolovnatý benzín a syntetický olej pre dvojtaktné motory v þistej nádobe, ktorá zodpovedá bezpeþnostným predpisom. Motor pouåíva bezolovnatý benzín pre motorové vozidlá s oktánovým þíslom 91 ([R + M] / 2) a viac. Nepouåívajte åiadny druh zmesí benzínu a oleja z benzínových þerpacích staníc. Tieto zmesi sú urþené pre mopedy, motocykle atć. Pouåívajte len syntetický olej pre dvojtaktné motory. Nepouåívajte olej pre motorové vozidlá ani olej pre prívesné dvojtaktné lodné motory. Slovenþina (Preklad z p{vodnêch inãtrukcií) Ŷ Ŷ Ŷ POZNÁMKA: Po 7. stlaþení by malo byĢ palivo viditeĐné v primárnej banke. Ak nie, pokraþujte v stláþaní, kým sa neukáåe palivo. Zmiešajte syntetický olej pre dvojtaktné motory a benzín v pomere 50:1 (2 %). Pred doplnením paliva do nádråe palivovú zmes dôkladne premiešajte. Pripravte palivovú zmes v malom mnoåstve. Nepripravujte palivovú zmes na dlhšie obdobie ako 30 dní. Odporúþame pouåívaĢ syntetický olej pre dvojtaktné motory so stabilizaþnou prísadou. 1 liter 2 litre 3 litre 4 litre 5 litrov + + + + + 20 ml 40 ml 60 ml 80 ml 100 ml = = = = = 2. Nastavte páþku sýtiþa do polohy . 3. Òplne stlaþte regulaþný spínaþ a poĢahujte rukoväĢ štartéra, kým sa motor nespustí. NeĢahajte za rukoväĢ štartéra viac ako 4-krát. 4. Nastavte páþku sýtiþa do polohy . 5. PoĢahujte rukoväĢ štartéra, kým sa motor nespustí. NeĢahajte za rukoväĢ štartéra viac ako 6-krát. POZNÁMKA: Ak sa motor nenaštartuje, zopakujte tento postup od kroku 2. 6. Nechajte motor beåaĢ 10 sekúnd, potom nastavte páþku sýtiþa do polohy . 50:1 (2%) Zapnutie teplého motora: 1. Stlaþte primárnu banku 10-krát. . 2. Nastavte páþku sýtiþa do polohy 3. Òplne stlaþte regulaþný spínaþ a poĢahujte rukoväĢ štartéra, kým sa motor nespustí. PLNENIE NÁDRäE Ŷ Vyþistite povrch okolo uzáveru, aby nedošlo ku kontaminácii paliva. Ŷ Pomaly odskrutkujte uzáver palivovej nádråe, aby došlo k uvoĐneniu tlaku a aby sa palivo nerozlialo okolo uzáveru. Ŷ Pomaly a opatrne nalejte palivo do nádråe. Dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali. Predtým, ako uzáver znovu zaskrutkujete, vyþistite tesnenie a skontrolujte jeho stav. Ŷ Ihneć nasaćte uzáver a pevne ho pritiahnite. AkýkoĐvek rozliaty benzín ihneć utrite. Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádråe. Poznámka: Pri prvom pouåití náradia je úplne normálne, åe sa z nového motora dymí. Zastavenie motora: Stlaþte a podråte spínaþ v polohe zastavenia „O“, aå kým sa motor nezastaví. PREVÁDZKOVANIE VYäÍNAýA (Obr. 5) Vyåínaþ dråte pravou rukou za zadné dråadlo a Đavou rukou za predné dråadlo. Udråujte pevné zovretie obidvomi rukami poþas prevádzky. Vyåínaþ by sa mal dråaĢ v pohodlnej polohe za zadné dråadlo pribliåne v o výške bedra. Vyåínaþ vådy prevádzkujte na plný plyn. Vysokú trávu koste zvrchu dole. Týmto sa zabráni tomu, aby sa tráva zamotala okolo puzdra hriadeĐa a drôtovej hlavy, þo môåe spôsobiĢ poškodenie zariadenia prehriatím. Ak sa tráva zamotá okolo drôtovej hlavy, zastavte motor, odpojte vodiþ zapaĐovacej svieþky a odstráĖte trávu. Dlhšie kosenie na ubratom plyne môåe spôsobiĢ kvapkanie oleja z tlmiþa. UPOZORNENIE Pred plnením nádråe vådy vypnite motor. Nikdy nedolievajte palivo do nádråe, pokiaĐ je motor zapnutý alebo pokiaĐ je ešte horúci. Pred spustením motora sa postavte do vzdialenosti 9 m od miesta, kde ste nalievali benzín do nádråe. Nefajþite. SEKANIE ŠPIýIEK (Obr. 6) Pri sekaní sa ubezpeþte, þi je hlava kosaþky pod miernym uhlom a zároveĖ pribliåne paralelne s povrchom, ako je uvedené na obrázku. Vo vysokej tráve koste zvrchu dole, þím sa zabezpeþí, åe sa þasti, ktoré kosia nezamotajú dlhou trávou / kríkmi. Hlavu posúvajte v pravidelných záberoch zĐava doprava, keć pracujete v tráve / kríkoch. ZAPNUTIE A VYPNUTIE NÁRADIA (OBR. 4) UPOZORNENIE Náradie nikdy neuvádzajte do chodu v uzavretých alebo nedostatoþne vetraných priestoroch, pretoåe výfukové plyny môåu byĢ smrteĐné. Pred naštartovaním náradia skontrolujte, þi je spínaþ v zapnutej polohe “I”. Zapnutie studeného motora: 1. Stlaþte primárnu banku 10-krát. VYSUNUTIE DR{TU (Obr. 7) Ak bude drôt krátky, poklepte hlavou o povrch, ako je vyobrazené, þím sa drôt vysunie. Dbajte, aby ste ju ‘nezrobili’ o tvrdý povrch. PREVÁDZKOVANIE KROVINOREZU (Obr. 5) Krovinorez dråte pravou rukou za zadné dråadlo a Đavou 212 Slovenþina (Preklad z p{vodnêch inãtrukcií) rukou za predné dråadlo. Udråujte pevné zovretie obidvomi rukami poþas prevádzky. Krovinorez by sa mal dråaĢ v pohodlnej polohe so spínaþom na dråadle pribliåne v o výške bedra. Udråiavajte pevné zovretie a rovnováhu obidvoch nôh. Dajte sa do takej polohy, aby ste nestratili rovnováhu spätným nárazom rezacej þepele. Popruh nastavte takej polohy, aby sa krovinorez pohodlne pouåíval a zabezpeþte, aby popruh zníåil riziko kontaktu operátora s þepeĐou. Bućte zvlášĢ opatrní, keć pouåívate þepeĐ tejto jednotky. Náraz þepele je reakcia, ktorá sa môåe vyskytnúĢ, keć je otáþajúca sa þepeĐ v kontakte s þímkoĐvek a nemôåe orezávaĢ. Tento kontakt spôsobí, åe sa þepeĐ zastaví na chvíĐu a zrazu “hodí” jednotku preþ od predmetu, ktorý zachytila. Táto reakcia môåe byĢ dosĢ prudká a môåe spôsobiĢ, åe operátor stratí kontrolu nad jednotkou. Náraz þepele sa môåe vyskytnúĢ znenazdania, keć sa þepeĐ zachytí, uviazne alebo ohne. Toto je pravdepodobnejšie, åe sa stane na miestach, kde je Ģaåké vidieĢ materiál, ktorý sa seká. Aby bolo sekanie jednoduché a bezpeþné, pristupujte k burine, ktorú sekáte sprava doĐava. V prípade, åe neoþakávane zasiahnete nejaký predmet alebo drevený peĖ, týmto sa môåe minimalizovaĢ reakcia þepele. dråadlá sú správne a bezpeþne pripevnené, aby ste sa vyhli riziku zranenia osôb. VÝMENA DRÔTU (OBR. 9) Ŷ Ubezpeþte sa, þi je jednotka vypnutá Ŷ OdstráĖte vedenie zapaĐovacej svieþky, aby ste sa vyhli náhodnému spusteniu. Ŷ Pouåite jednovláknový drôt s priemerom 2,4 mm. Ŷ Odreåte jeden kus drôtu v dĎåke pribliåne 6,0 m Ŷ Otáþajte gombík na drôtovej hlave, kým línia gombíka nebude v jednej rovine so šípkami na vrchu drôtovej hlavy. Ŷ Jeden koniec drôtu vloåte do oþka na boku drôtovej hlavy a zatlaþte, kým drôt nevyjde von z oþka na druhej strane. Pokraþujte a zatlaþte drôt do drôtovej hlavy, kým stredná þasĢ drôtu nie je v drôtovej hlave drôt, ktorý je vonku z hlavy nie je pravidelne rozloåený na kaådej strane. Ŷ Otoþte gombík na drôtovej hlave v smere hodinových ruþiþiek, aby sa navinul Ŷ Drôt navíjajte, kým pribliåne 20 cm nezostane vyþnievaĢ z drôtovej hlavy. CHRÁNIý ýEPELE (Obr. 10) Na þepeĐ vådy zaloåte chrániþ, keć sa jednotka nepouåíva. Chrániþ þepele má úchytky okolo okrajov, ktorá zapadnú a dråia na svojom mieste. Dajte si rukavice a bućte opatrní, keć manipulujete s þepeĐou. POZNÁMKA: Pred pouåitím jednotky chrániþ þepele vådy zloåte. Ak ho nezloåíte, chrániþ þepele môåe odletieĢ, keć sa þepeĐ zaþne otáþaĢ. REZACIA TECHNIKA - ýEPEď (Obr. 8) VAROVANIE ZvlášĢ pozorní musíte byĢ, keć pouåívate þepele, aby sa zaistila bezpeþná prevádzka.. Preþítajte si bezpeþnostné informácie, týkajúce sa pouåívania þepele, pozrite si “Špeci¿cké bezpeþnostné pravidlá pre pouåívanie krovinorezu a þepele” v predchádzajúcich þastiach tohto návodu. ýISTENIE VÝFUKOVÉHO PORTU A TLMIýA V závislosti od typu pouåitého paliva, typu a mnoåstva pouåitého maziva a/alebo vašich prevádzkových podmienok sa otvor výfukových plynov a tlmiþ môåe zaniesĢ usadeninami karbónu. Ak spozorujete zníåenie výkonu vášho benzínového zariadenia, moåno budete musieĢ odstrániĢ tieto usadeniny kvali¿kovaný servisný technik, a tak obnoviĢ výkon zariadenia. ÚDRäBA VAROVANIE Pouåite len originálne náhradné diely, príslušenstvo a nadstavce od výrobcu. Ak tak neurobíte, môåe to spôsobiĢ zranenie, zlý výkon a môåete stratiĢ záruku. ZACHYTÁVAý ISKIER Odporúþa sa vyþistiĢ alebo vymeniĢ zachytávaþ iskier aspoĖ kaådých 25 hodín alebo raz za rok ± zabezpeþíte tak správne fungovanie produktu. Zachytávaþ iskier sa môåu nachádzaĢ na rôznych miestach v závislosti od zakúpeného modelu. Kontaktujte najbliåšie servisné stredisko, kde vám poskytnú informácie o umiestnení zachytávaþa iskier na vašom modeli zariadenia. Ŷ Rezací nadstavec sa nesmie otáþaĢ naprázdno. Ak sa táto poåiadavka nezabezpeþí, musíte nastaviĢ spojku alebo zariadenie bude súrne potrebovaĢ údråbu kvali¿kovaným technikom. Ŷ ýasto vykonávajte tu popísané nastavenia a opravy. Pre prípad iných opráv dajte jednotku opraviĢ autorizovanému servisnému agentovi. Ŷ Následky nesprávnej údråby môåu spôsobiĢ nánosy uhlíka, þo môåe maĢ za následok stratu výkonu a vytekanie þiernych zvyškov oleja kvapkajúcich z tlmiþa. Ŷ Ubezpeþte sa, åe všetky chrániþe, pásy, deÀektory a PRIPEVĕOVANIE ZÁVESU NA USKLADNENIE Pozrite obr. 11. ýISTENIE ŠTÍTU VZDUCHOVÉHO FILTRA (OBR. 12) Na dosiahnutie správneho výkonu a dlhšej åivotnosti udråiavajte mrieåku vzduchového ¿ltra v þistote. 213 Slovenþina (Preklad z p{vodnêch inãtrukcií) Ŷ Skontrolujte, þi je zariadenie vo vypnutom stave Ŷ OdstráĖte kryt vzduchového filtra. Ŷ OdstráĖte vzduchový filter a vyþistite ho v teplej vode s mydlom. Ŷ Vzduchový filter opláchnite a nechajte úplne uschnúĢ. Ŷ Do vzduchového kvapnite dve kvapky maziva. Ŷ Znova namontujte vzduchový filter (dosadne len jedným spôsobom). Ŷ Znova namontujte kryt vzduchového filtra. uzáver palivovej nádråe. ZAPAďOVACIA SVIEýKA (OBR. 13) Tento motor pouåíva zapaĐovacie svieþky Champion RCJ6Y alebo ekvivalentné s medzerou medzi elektródami 0,63 mm. Pouåite presnú náhradu a svieþku vymeĖte kaådý rok. USKLADNENIE (1 MESIAC ALEBO DLHŠIE) Ŷ Vypustite všetko palivo z nádråe do nádoby na benzín. Nechajte motor zapnutý, aå kým sa nezastaví. Ŷ Zo zariadenia vyþistite všetok cudzí materiál. Uskladnite ho na dobre vetranom mieste, ktoré nie je prístupné pre deti. Skladujte mimo dosahu prostriedkov spôsobujúcich koróziu, napr. záhradníckych chemikálií a rozmrazovacích solí. Ŷ Dodråujte všetky ISO a mieste predpisy pri uskladĖovaní zariadenia a pri manipulácii s palivom. Prebytoþné palivo by sa malo spotrebovaĢ v iných zariadeniach s 2-taktným motorom. VEKO PALIVOVEJ NÁDRäE VAROVANIE Netesné veko nádråe predstavuje nebezpeþenstvo poåiaru a musí sa okamåite vymeniĢ. Uzáver palivovej nádråe obsahuje ¿lter a spätnú klapku. Zanesený ¿lter bráni správnej prevádzke motora. Ak motor pracuje lepšie, keć je uzáver palivovej nádråe mierne povolený, je moåné, åe spätná klapka je chybná alebo je ¿lter zanesený. V prípade potreby vymeĖte RIEŠENIE PROBLÉMOV A K TOTO NERIEŠI PROBLÉM, KONTAKTUJTE PROBLÉM Motor nenaštartuje. SVOJHO OPRÁVNENÉHO SERVISNÉHO ZÁSTUPCU. MOäNÁ PRÍýINA RIEŠENIE Hlavný spínaþ je vypnutý. Ubezpeþte sa, þi je spínaþ v polohe ZAP alebo"I" Nie je iskra. ZapaĐovacia svieþka môåe byĢ poškodená, vyberte ju a skontrolujte, þi nie je zneþistená alebo prasknutá. VymeĖte ju za novú zapaĐovaciu svieþku. Nie je palivo. Zatlaþte základovú banku, kým nie je plná paliva. Ak sa banka nenaplní, systém primárneho rozvodu paliva je blokovaný. Kontaktujte servisného zástupcu. Ak sa základová banka naplní, motor môåe byĢ zahltený, pokraþujte ćalej. Motor je yas7teln7. OdstráĖte zapaĐovaciu svieþku, otoþte jednotku, aby otvor zapaĐovacej svieþky mieril k zemi. Dajte štartovaciu páþku do polohy “ ” a potiahnite štartovacie lanko 10 aå 15. Týmto sa z motora vyþistí prebytoþné palivo. OdstráĖte všetko palivo vyteþené na produkt. Vyþistite a znova nainštalujte zapaĐovaciu svieþku. Vyþistite všetko rozliate palivo a presuĖte zariadenie pred reštartovaním aspoĖ 9m ćalej. Trikrát potiahnite štartovaciu páþku na “ ”. Ak motor neštartuje, dajte štartovaciu páþku do polohy “ ” a opakujte normálnu štartovaciu procedúru. Ak motor nenaštartuje, opakujte procedúru s novou zapaĐovacou svieþkou. Štartovacie lano ide Ģaåšie, ako keć bolo nové. Staré palivo. Kontaktujte servisného zástupcu. Pouåívajte len þerstvé palivo zmiešané s odporúþaným olejom. 214 Slovenþina (Preklad z p{vodnêch inãtrukcií) Motor naštartuje, ale nepôjde dlho na voĐnobehu, kým sa nezatlaþí škrtiaca klapka Teplota môåe ovplyvniĢ þas voĐnobehu motora a ot/min Prepnite štartovaciu páþku do polohy RUN “ štartér, kým sa motor nespustí. Motor sa nezastaví, keć je spínaþ v polohe vyp Elektrické pripojenie je uvoĐnené / odpojené Nastavte štartovaciu páþku na STLMIġ “ ” þím sa motor zastaví. Okamåite prestaĖte pouåívaĢ výrobok. Skontrolujte elektrické pripojenie v spodnej þasti orezávaþa a ubezpeþte sa, þi je správne pripojený. Motor naštartuje ale neakceleruje. Motor vyåaduje pribliåne tri minúty na zhriatie. Nechajte motor úplne sa zahriaĢ. Ak motor neakceleruje po troch minútach, kontaktujte servisného zástupcu. Motor naštartuje, ale na poloviþnom plyn beåí na plné obrátky. Karburátor potrebuje nastavenie. Ak problémy pretrvávajú, kontaktuje servisného dílera. Skontrolujte prímes oleja v palive. Pouåite nové palivo a správnu zmes oleja a paliva pre 2-taktné motory. Vzduchový ¿lter je zneþistený. Vyþistite vzduchový ¿lter. Pozrite si þasĢ ýistenie štítu vzduchového ¿ltra v tomto návode. Štít zachytávaþa iskier je zneþistený. Kontaktujte servisného zástupcu. Motor nedosiahne plnú rýchlosĢ a vydáva prílišný dym. ” a potiahnite Motor naštartuje, beåí a akceleruje ale nedokáåe ísĢ na voĐnobeh. Skrutka voĐnobehu motora na karburátore vyåaduje nastavenie. Ak problém pretrváva, kontaktujte servisného zástupcu. Drôt nie je moåné vytiahnuĢ. 1. Drôt sa zamotal. 2. Drôt na cievke nie je dostatoþne dlhý. 3. Opotrebený drôt je príliš krátky. 4. Drôt sa zamotal na cievke. 5. RýchlosĢ motora je príliš nízka. 1. namaåte silikónovým sprejom. 2. Nainštalujte viac drôtu. Pozrite si þasĢ “Výmena drôtu” v predchádzajúcich þastiach tohto návodu. 3. Vytiahnite drôt a zároveĖ zatlaþte na uvoĐĖovaciu a udrite na hlavu. 4. Vyberte drôt z cievky a previĖte ho. Pozrite si þasĢ “Výmena drôtu” v predchádzajúcich þastiach tohto návodu. 5. VysuĖte drôt pri plnej rýchlosti. Na puzdro hriadeĐa a drôtovú hlavu sa namotala tráva. 1. Vysokú trávu koste pri povrchu. 2. Vyåínaþ prevádzkujte pri poloviþnej rýchlosti. Nárazové tlaþidlo sa Ģaåko otáþa. Závity skrutky sú zneþistené alebo poškodené. Vyþistite závity mazadlom - ak sa situácia nezlepší, vymeĖte nárazové tlaþidlo. 1. Vyåínaþ prevádzkujte pri poloviþnej rýchlosti. 2. Skontrolujte prímes oleja v palive. 3. Vzduchový ¿lter je zneþistený. 1. Vyåínaþ prevádzkujte pri plnej rýchlosti. 2. Pouåite nové palivo a správnu zmes oleja a paliva pre 2-taktné motory. 3. Vyþistite podĐa inštrukcií v þasti Òdråba. Z tlmiþa odkvapkáva olej. 1. Vysokú trávu koste zvrchu dole. 2. Vyåínaþ prevádzkujte pri plnej rýchlosti. 215 Ȼɴɥɝɚɪɢɹ (ɉɪɟɜɨɞ ɨɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ) ëàåÇéãà çflÍÓË ÓÚ ÔÓÒÓ˜ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ÒËÏ‚ÓÎË ÏÓ„‡Ú ‰‡ Ò ‚ˉflÚ ‚˙ıÛ Ï‡¯Ë̇ڇ. ê‡ÁÛ˜ÂÚ „Ë Ë Á‡ÔÓÏÌÂÚ ӷÓÁ̇˜ÂÌËÂÚÓ ËÏ. ä‡ÚÓ Á‡ÔÓÏÌËÚ Ô‡‚ËÎÌÓ ÒËÏ‚ÓÎËÚÂ, ˘Â ÏÓÊÂÚ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÔÓ‰ÛÍÚ‡ ÔÓ ÔÓ-·ÂÁÓÔ‡ÒÂÌ Ë ÂÙÂÍÚË‚ÂÌ Ì‡˜ËÌ. ëàåÇéã çÄáÇÄçàÖ éÅéáçÄóÖçàÖ ëËÏ‚ÓÎ-Ô‰ÛÔÂʉÂÌË Á‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ì͇Á‚‡ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, Ô‰ÛÔÂʉÂÌË ËÎË ‚ÌËχÌËÂ. éÁ̇˜‡‚‡: ‚ÌËχÌËÂ, Á‡ÒÚ‡¯Â̇  ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚÚ‡ ‚Ë! èÓ˜ÂÚÂÚ ‚ÌËχÚÂÎÌÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ɂɚ ɞɚ ɫɟ ɧɚɦɚɥɢ ɨɩɚɫɧɨɫɬɬɚ ɨɬ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ, ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɹɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɩɪɨɱɟɬɟ ɢ ɞɚ ɪɚɡɛɟɪɟ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɡɚ ɨɩɟɪɚɬɨɪɚ, ɩɪɟɞɢ ɞɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚ ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ. êËÍÓ¯ÂÚ éÔ‡ÒÌÓÒÚ ÓÚ ËÍÓ¯ÂÚ. ÇÒ˘ÍË ÒÚ‡Ì˘ÌË Îˈ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ íÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ÒÎÛÊË Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÍÓ„‡ÚÓ Ò ËÁÔÓÎÁ‚‡ Ò ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌÓʇ ͇ÚÓ ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ ë ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ÏÓÊ ‰‡ Ò ‡·ÓÚË Í‡ÚÓ Ò ˆËÍÛÎflÂÌ ÚËÓÌ. ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ (Ó·/ÏËÌ) èÓÒÓ͇ ̇ ‚˙ÚÂÌÂ Ë Ï‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ÂÊ¢Ëfl ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï ÔË ËÁ‚‡Ê‰‡Ì ÓÚ ‰˙‚ÓÚÓ. ÅÓÚÛ¯Ë äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚÓÁË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‚Ë̇„Ë ÌÓÒÂÚ Á‡˘ËÚÌË ·ÓÚÛ¯Ë, ÍÓËÚÓ Ì Ò Ô˙Á‡ÎflÚ. ê˙͇‚ËˆË çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ‡·ÓÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓËÚÓ Ì Ò ıÎ˙Á„‡Ú. èÛ¯ÂÌÂÚÓ Á‡·‡ÌÂÌÓ ç ÔÛ¯ÂÚÂ, ÍÓ„‡ÚÓ ÒÏÂÒ‚‡Ú „ÓË‚ÓÚÓ Ë ÍÓ„‡ÚÓ Á‡Âʉ‡Ú ÂÁÂ‚Ó‡‡. ÉÓË‚Ó àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË, Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 91 ([R+M]/2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ. å‡ÒÎÓ àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ó Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎËÚÂ Ò ‚˙Á‰Û¯ÌÓ Óı·ʉ‡ÌÂ. ëÏÂÒ‚‡Ì ̇ ·ÂÌÁËÌ + χÒÎÓ èÂ‰Ë ‰‡ Á‡‰ËÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡, ÒÏÂÒÂÚ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ. í‡ÁË Ï‡¯Ë̇  ‚ Ò˙ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËÂ Ò ÌÓχÚ˂̇ڇ Û‰·‡ ̇ ‰˙ʇ‚‡Ú‡ ÓÚ Öë, Í˙‰ÂÚÓ Â ·Ë· Á‡ÍÛÔÂ̇. Ʉɨɝɚɬɨ ɪɚɛɨɬɢɬɟ ɫ ɬɚɡɢ ɦɚɲɢɧɚ, ɧɨɫɟɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɧɢ ɫɪɟɞɫɬɜɚ ɡɚ ɨɱɢɬɟ ɢ ɭɲɢɬɟ, ɤɚɤɬɨ ɢ ɤɚɫɤɚ. Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨɬɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɲɭɦ ɟ 109 dB. Ɉɛɪɚɬɟɧ ɬɥɚɫɴɤ ɦɨɠɟ ɞɚ ɜɴɡɧɢɤɧɟ ɢɡɧɟɧɚɞɜɚɳɨ 216 Ȼɴɥɝɚɪɢɹ (ɉɪɟɜɨɞ ɨɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ) GOST-R ɋɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ Å·„Ó‰‡ËÏ, ˜Â Á‡ÍÛÔËıÚ ÔÓ‰ÛÍÚ Ì‡ Ryobi. Ŷ LJ¯ËflÚ ÚËÏÂ  ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ë ÔÓËÁ‚‰ÂÌ ÒÔÓ‰ ‚ËÒÓÍËÚ Òڇ̉‡ÚË Ì‡ Ryobi Á‡ ̇‰ÂʉÌÓÒÚ, ÎÂÒ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË Ô‡‚ËÎ̇ ÔÓ‰‰˙Ê͇ ˘Â ‡ÁÔÓ·„‡Ú Ò˙Ò Á‰‡‚‡ Ë ‰Ó· ÙÛÌ͈ËÓÌË‡˘‡ χ¯Ë̇ ‚ ÔÓ‰˙ÎÊÂÌË ̇ „Ó‰ËÌË. Ŷ Ŷ ɉɊȿȾɇȺɁɇȺɑȿɇɂȿ Ɍɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɡɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɫɚɦɨ ɧɚ ɨɬɤɪɢɬɨ ɜ ɩɪɨɜɟɬɪɟɧɚ ɡɨɧɚ. Ŷ ɉɪɨɞɭɤɬɴɬ ɟ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɡɚ ɪɹɡɚɧɟ ɧɚ ɞɴɥɝɢ ɫɬɪɴɤɨɜɟ ɬɪɟɜɚ, ɦɟɫɟɫɬɢ ɛɭɪɟɧɢ, ɯɪɚɫɬɢ ɢ ɩɨɞɨɛɧɚ ɪɚɫɬɢɬɟɥɧɨɫɬ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɡɟɦɹɬɚ ɢɥɢ ɧɚɞ ɧɟɝɨ. ɉɥɨɫɤɨɫɬɬɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɧɨ ɭɫɩɨɪɟɞɧɚ ɧɚ ɡɟɦɧɚɬɚ ɩɨɜɴɪɯɧɨɫɬ. ɉɪɨɞɭɤɬɴɬ ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚ ɡɚ ɪɹɡɚɧɟ ɢɥɢ ɩɨɞɪɹɡɜɚɧɟ ɧɚ ɠɢɜ ɩɥɟɬ, ɯɪɚɫɬɚɥɚɰɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɚ ɪɚɫɬɢɬɟɥɧɨɫɬ, ɩɪɢ ɤɨɹɬɨ ɩɥɨɫɤɨɫɬɬɚ ɧɚ ɪɹɡɚɧɟ ɧɟ ɟ ɭɫɩɨɪɟɞɧɚ ɧɚ ɡɟɦɧɚɬɚ ɩɨɜɴɪɯɧɨɫɬ. Ŷ Ŷ Ŷ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ᇠ‰‡ Ò ËÁ·Â„Ì ËÒÍ˙Ú ÓÚ ÚÂÎÂÒ̇ ÔÓ‚‰‡, ÔÓÚ·ËÚÂÎflÚ Úfl·‚‡ ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜Ë ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡. Ŷ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜ËÚ ‰Ó· ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl Ë ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ÓÚÓ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ÚÂÁË ËÌÒÚÛ͈ËË ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÁÎÓÔÓÎÛÍË Í‡ÚÓ ÔÓʇ, ÚÓÍÓ‚ Û‰‡ ËÎË ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. á‡Ô‡ÁÂÚ ˙ÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÚÓ Á‡ ÛÔÓÚ·‡ Ë Ò ÍÓÌÒÛÎÚË‡ÈÚÂ Ò ÌÂ„Ó ‰ӂÌÓ, Á‡ ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ‚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌË ÛÒÎÓ‚Ëfl Ë ËÌÒÚÛÍÚË‡Ú ‰Û„Ë Â‚ÂÌÚÛ‡ÎÌË ÔÓÚ·ËÚÂÎË. Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ èêéóÖíÖíÖ Çëàóäà àçëíêìäñàà. Ŷ éÅôà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ë ӄΉ ̇ ·ÂÁÓÔ‡Ò̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚ‡, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔËÒÚ˙ÔËÚ Í˙Ï ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl ̇ ÚËÏÂ‡/ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ÔÓ˜ÂÚÂÚÂ Ë ‡ÁÛ˜ÂÚ ‰Ó· ‚Ò˘ÍË Û͇Á‡ÌËfl. ëÔ‡Á‚‡ÈÚ ‚Ò˘ÍË ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ ‰‡‰ÂÌËÚ ÔÓ-‰ÓÎÛ ËÌÒÚÛ͈ËË Á‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ‰Âˆ‡ Ë ÌÂÓ·Û˜ÂÌË Îˈ‡ ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú χ¯Ë̇ڇ. çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ËÎË ÁΠÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË. 217 èÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ ‡Á˜ËÒÚÂÚ ÁÓ̇ڇ ̇ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. å‡ıÌÂÚ ‚Ò˘ÍË Ô‰ÏÂÚË Í‡ÚÓ Í‡Ï˙ÌË, Ò˜ÛÔÂÌË ÒÚ˙Í·, ÔËÓÌË, ÊˈË, ÚÂÎ Ë ‰., ÍÓËÚÓ ÏÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú ÓÚı‚˙ÎÂÌË ËÎË ‰‡ Ò Á‡Í‡˜‡Ú ‚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ë ‚ ÌÓʇ. èÓ ‚ÂÏ ̇ ‡·ÓÚ‡ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ Ô‰ԇÁÌË Ó˜Ë· Ë Ô‰ԇÁÌË Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡ Û¯ËÚÂ. ë˙˘Ó ڇ͇ Úfl·‚‡ ‰‡ ÌÓÒËÚ ‰˙Î˙„ Ë ÔÎ˙ÚÂÌ Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌ, ·ÓÚÛ¯Ë Ë ˙͇‚ˈË. ç Úfl·‚‡ ‰‡ ӷ΢‡Ú ¯ËÓÍË ‰ÂıË, Í˙ÒË Ô‡ÌÚ‡ÎÓÌË Ë ·ËÊÛÚ‡ Ë ÌËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚÂ Ò ·ÓÒË Í‡Í‡. ÄÍÓ ÒÚÂ Ò ‰˙΄‡ ÍÓÒ‡, ‚‰Ë„ÌÂÚ fl ̇‰ ‡ÏÂ̇ڇ, Á‡ ‰‡ Ì Ò Á‡Í‡˜Ë ‚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË. ш‡Ú‡, ÒÚ‡Ì˘ÌËÚ Îˈ‡ Ë ‰Óχ¯ÌËÚ ÊË‚ÓÚÌË Úfl·‚‡ ‰‡ ÒÚÓflÚ Ì‡ ‡ÁÒÚÓflÌË ̇È-χÎÍÓ 15 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ. ç ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ ÒÚ ËÁÏÓÂÌË, ·ÓÎÌË, ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‡ÎÍÓıÓÎ ËÎË ÓÔˇÚË, ËÎË ‡ÍÓ ‚ÁËχÚ ÎÂ͇ÒÚ‚‡. çÂ Ë Á Ô ÓÎ Á ‚ ‡ È Ú Â Ú  Ë Ï Â  ‡ , ‡ ÍÓ Ò ‚ Â Ú Î Ë Ì ‡ Ú ‡  Ì‰ÓÒÚ‡Ú˙˜Ì‡ Á‡ ‡·ÓÚ‡. ÇË̇„Ë Úfl·‚‡ ‰‡ Ô‡ÁËÚ ‡‚ÌÓ‚ÂÒËÂ. ëÚ˙ÔÂÚ ÒÚ‡·ËÎÌÓ Ì‡ ÁÂÏflÚ‡ Ë Ì ÔÓÚfl„‡ÈÚ ˙ˆÂ ̇‰‡Î˜. Ç ÔÓÚË‚ÂÌ ÒÎÛ˜‡È ÏÓÊ ‰‡ Ô‡‰ÌÂÚ Ë/ËÎË ‰‡ Ò ‰ÓÔÂÚ ‰Ó „ÓÂ˘Ë ÔÓ‚˙ıÌÓÒÚË. è‡ÁÂÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË ÓÚ ‰‚ËÊ¢ËÚ Ò ˜‡ÒÚË. ɇɟ ɞɨɤɨɫɜɚɣɬɟ ɨɛɥɚɫɬɬɚ ɨɤɨɥɨ ɚɭɫɩɭɯɚ, ɡɚɝɥɭɲɢɬɟɥɹ ɢɥɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɚ/ ɯɪɚɫɬɨɪɟɡɚ, ɬɟɡɢ ɱɚɫɬɢ ɫɟ ɧɚɝɨɪɟɳɹɜɚɬ ɦɧɨɝɨ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ. ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÊËÎÓÚÓ Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡ÌÂÚÓ ÔÂ‰Ë Ì‡ÒÚÓÈ͇ Ë ÔÓÔ‡‚ÍË Ò ËÁÍβ˜ÂÌË ̇ Â„Î‡Ê Ì‡ ͇·Û‡ÚÓ‡ . ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ÛÔÓÚ·‡ ӄΉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, Á‡ ‰‡ Ò ۂÂËÚÂ, ˜Â Ìflχ ÓÚ͇˜ÂÌË ˜‡ÒÚË, ˜Â Ì ËÁÚ˘‡ „ÓË‚Ó Ë Ú.Ì. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ‚Ò˘ÍË ÌÂËÁÔ‡‚ÌË ˜‡ÒÚË. Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË - „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ë ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚflÚ ÔË Â„Î‡Ê Ì‡ ͇·Û‡ÚÓ‡. èË ÌflÍÓË ıÓ‡ ÔÓ‰ ‚˙Á‰ÂÈÒÚ‚Ë ̇ ‚Ë·‡ˆËËÚ ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô‰ËÁ‚Ë͇ “ÒË̉ÓÏ˙Ú Ì‡ êÂÈÌÓ” Ò˙Ò ÒËÏÔÚÓÏË Í‡ÚÓ Ë„Î˘ÍË, ËÁÚ˙Ô‚‡ÌÂ Ë ÔÓ·ÂÎfl‚‡Ì ̇ Ô˙ÒÚËÚÂ, ÍÓËÚÓ Ó·ËÍÌÓ‚ÂÌÓ Ò ÔÓfl‚fl‚‡Ú ÔË ËÁ·„‡Ì ̇ ÒÚÛ‰. àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â Á‡ ‡Á‚Ë‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÚÂÁË ÒËÏÔÚÓÏË ‰ÓÔË̇ÒflÚ Ì‡ÒΉÒÚ‚ÂÌÓÒÚÚ‡, ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÒÚÛ‰ Ë ‚·ÊÌÓÒÚ, ÌflÍÓË ı‡ÌËÚÂÎÌË Ì‡‚ˈË, Ú˛Ú˛ÌÓÔÛ¯ÂÌÂÚÓ Ë ÓÔ‰ÂÎÂÌ Ì‡˜ËÌ Ì‡ ‡·ÓÚ‡. ç‡ Ì‡ÒÚÓfl˘Ëfl ÂÚ‡Ô Ì  ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Í‡Í‚Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ‚Ë·‡ˆËË ËÎË Í‡Í‚‡ ÔÓ‰˙ÎÊËÚÂÎÌÓÒÚ Ì‡ ËÁ·„‡Ì ÏÓÊ ‰‡ Ô‰ËÁ‚ËÍ‡Ú Á‡·ÓÎfl‚‡ÌÂÚÓ. Ç˙‚ ‚ÒÂÍË ÒÎÛ˜‡È Úfl·‚‡ ‰‡ Ò Ô‰ÔËÂÏ‡Ú ÌflÍÓË ÏÂÍË, Á‡ ‰‡ Ò ӄ‡ÌË˜Ë Ȼɴɥɝɚɪɢɹ (ɉɪɟɜɨɞ ɨɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ) Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ‚Ë·‡ˆËË, ͇ÚÓ: ‡) é·Î˘‡ÈÚ Ò ‰Ó· ‚ ÒÚÛ‰ÂÌÓ ‚ÂÏÂ. äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡, ÌÓÒÂÚ ˙͇‚ˈË, Á‡ ‰‡ Ô‰ԇÁËÚ ‰Î‡ÌËÚÂ Ë ÍËÚÍËÚ ÒË ÓÚ ÚÓÔÎË̇ڇ. àÁ„ÎÂʉ‡, ˜Â ÌËÒ͇ڇ ÚÂÏÔÂ‡ÚÛ‡  ‰ËÌ ÓÚ „·‚ÌËÚ هÍÚÓË, ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚‡˘Ë Á‡ ÔÓfl‚fl‚‡ÌÂÚÓ Ì‡ ÒË̉Óχ ̇ êÂÈÌÓ. ‚) ëΉ ‡·ÓÚ‡ ̇Ô‡‚ÂÚ ÌflÍÓÎÍÓ ÛÔ‡ÊÌÂÌËfl Á‡ ÒÚËÏÛÎË‡Ì ̇ Í˙‚ÓÓ·‡˘ÂÌËÂÚÓ. c) ê‰ӂÌÓ ÒË ÔӘ˂‡ÈÚÂ Ë Ó„‡Ì˘ÂÚ ËÁ·„‡ÌÂÚÓ Ì‡ ‚Ë·‡ˆËË. ÄÍÓ Ò ÔÓfl‚Ë ÌflÍÓÈ ÓÚ ÒËÏÔÚÓÏËÚÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ ÔÂÛÒÚ‡ÌÓ‚ÂÚ ‡·ÓÚ‡ Ò ÚËÏÂ‡ Ë Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï ÎÂ͇. èÓ ‰ ‰˙ ʇ È ÚÂ Ï ‡ ¯ Ë Ì ‡ Ú ‡ ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚ Ófl ÌË , ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ˜‡ÒÚËÚ ҇ ‰Ó· ÙËÍÒË‡ÌË Ë ÔÓ‰ÏÂÌflÈÚ ÔÓ‚‰ÂÌËÚÂ. ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë Ò˙ı‡Ìfl‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡ ·ÂÌÁËÌ. ëÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ, ‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ëÔÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‡ Ò Óı·‰Ë, ÔÂ‰Ë ‰‡ „Ó Á‡Âʉ‡ÚÂ Ò „ÓË‚Ó Ë ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ χ¯Ë̇ڇ. èÂ‰Ë Ú‡ÌÒÔÓÚË‡Ì ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎ, ËÁ˜‡Í‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‰‡ ËÁÒÚËÌÂ, ËÁÔ‡ÁÌÂÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ë Á‡ÒÚÓÔÓÂÚ χ¯Ë̇ڇ, Á‡ ‰‡ Ì Ï˙‰‡ ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ‰‚ËÊÂÌËÂ. ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖê áÄ êÄáóàëíÇÄçÖ à ë çéÜ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ ëèÖñàîàóçà èêÄÇàãÄ áÄ ÅÖáéèÄëçéëí èêà êÄÅéíÄ ë íêàåÖêà Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ èÓ‰ÏÂÌÂÚ „·‚‡Ú‡, ‡ÍÓ Â Ì‡ÔÛ͇̇, ÓÚ˜ÛÔÂ̇ ËÎË ÔÓ Ìfl͇Í˙‚ ̇˜ËÌ ÔÓ‚‰Â̇. ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â „·‚‡Ú‡ Ë ÌÓÊ˙Ú Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó· ÙËÍÒË‡ÌË. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. ì‚ÂÂÚ ÒÂ, ˜Â ‚Ò˘ÍË Ô‰ԇÁÌË ÂÎÂÏÂÌÚË, ÂÏ˙ˆË, Ô‰ԇÁËÚÂÎË Ë ‰˙ÊÍË Ò‡ Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÂÌË Ë ‰Ó· ÙËÍÒË‡ÌË. èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÂÊ¢ÓÚÓ ‚˙Ê ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ  ‰ Ë Ì Ò Ú ‚ Â Ì Ó   Ê ˘ Ó ‚ ˙ Ê , Ô  Â Ô Ó  ˙˜ ‡ Ì Ó Ó Ú ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌËÍ‡Í‚Ó ‰Û„Ó Ò‰ÒÚ‚Ó Á‡ ÔÓ‰flÁ‚‡ÌÂ. çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ ÒÂ˘Û Ú‚‡ Ì  ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ë ‚ ËÁÔ‡‚ÌÓÒÚ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ÚËÏÂ‡ Á‡ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ ÔÓ‰ ÌË‚ÓÚÓ Ì‡ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ÔËÒÚ˙Ô‚‡ÈÚ Í˙Ï flÁ‡ÌÂ, ‡ÍÓ „·‚‡Ú‡ ̇ ÚËÏÂ‡ Ò ̇ÏË‡ ̇ ‚ËÒÓ˜Ë̇ ̇‰ 76 ÒÏ ÓÚ ÁÂÏflÚ‡. Ŷ Ŷ Ŷ 218 ëΉ ͇ÚÓ ËÁ„‡ÒËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, Ì ‚‡‰ÂÚ ‚˙Úfl˘Ëfl Ò ÌÓÊ ÓÚ „˙ÒÚ‡Ú‡ Ú‚‡ Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆËÚÂ, ‰Ó͇ÚÓ Ì ÒÔ ̇Ô˙ÎÌÓ. çÂ Ë Á Ô Ó Î Á ‚ ‡ È Ú Â Ú  Ë Ï Â  ‡ Á ‡  ‡ Á ˜ Ë Ò Ú ‚ ‡ Ì Â , ‡ÍÓ ÔËÒÚ‡‚͇ڇ Ò ÌÓʇ Ì  Ô‡‚ËÎÌÓ ÔÓÒÚ‡‚Â̇ Ë Á‡ÍÂÔÂ̇ ËÎË ‡ÍÓ Â ÌÂËÁÔ‡‚̇. çÓÒÂÚ ÔÎ˙ÚÌË ˙͇‚ˈË, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÓÒÚ‡‚flÚÂ Ë Ò‚‡ÎflÚ ÌÓʇ. ÇË̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ÒÚ‡ÚÂÌÓÚÓ ‚˙ÊÂ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ‚‡‰ËÚ Á‡Ò‰̇ÎË Ô‰ÏÂÚË ‚ ÌÓʇ Ë ÔÂ‰Ë ÔÓÒÚ‡‚flÌ ËÎË Ò‚‡ÎflÌ ̇ ÌÓʇ. ç Ò ÓÔËÚ‚‡ÈÚ ‰‡ ‰ÓÍÓÒ‚‡ÚÂ Ë ‰‡ ÒÔË‡Ú ÌÓʇ, ‰Ó͇ÚÓ Ò ‚˙ÚË. åÓ„‡Ú ‰‡ ·˙‰‡Ú Ô˘ËÌÂÌË ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ‚˙ÚË ÔÓ ËÌÂˆËfl ÒΉ ÒÔË‡Ì ̇ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ËÎË ÔË ÓÚÔÛÒ͇Ì ̇ ÚË„Â‡. á‡ÚÓ‚‡ Úfl·‚‡ ‚Ë̇„Ë ‰‡ ÍÓÌÚÓÎË‡Ú ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡, ‰Ó͇ÚÓ ÌÓÊ˙Ú Ì‡Ô˙ÎÌÓ ÒÔÂ. èÓ‰ÏÂÌÂÚ ÌÂËÁÔ‡‚ÌËfl ÌÓÊ. ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ ÔÓ‚Âfl‚‡ÈÚ ‰‡ÎË ÌÓÊ˙Ú Â ÔÓÒÚ‡‚ÂÌ Ô‡‚ËÎÌÓ Ë Á‡ÍÂÔÂÌ ÏÌÓ„Ó ‰Ó·Â. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. èË ÔÓ‰Ïfl̇ ̇ ÌÓʇ ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÚËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ, ‡Á‡·ÓÚÂÌ Á‡ ÚÓÁË ÚËÏÂ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡ÌÂ. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÌË͇Í˙‚ ‰Û„ ÏÓ‰ÂÎ ÌÓÊ. íËÒÂÍÚÓÌËflÚ ÌÓÊ Â ‡Á‡·ÓÚÂÌ Ò‡ÏÓ Á‡ ËÁflÁ‚‡Ì ̇ ·ÛÂÌË Ë ËÁ‡ÒÚ˙ˆË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÔÓ‰ÛÍÚ‡ Á‡ ‰Û„Ë ˆÂÎË. çËÍÓ„‡ Ì ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ Á‡ flÁ‡Ì ̇ ı‡ÒÚË. Å˙‰ÂÚ ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË, ÍÓ„‡ÚÓ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÂÊ¢ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. åÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú Ì‡ ÌÓʇ ÔË ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò Ì¢Ó, ÍÓÂÚÓ Ì ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ÒflÁ‡ÌÓ. èË ÚÓÁË ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÌÓÊ˙Ú Á‡ ÏË„ ÏÓÊ ‚ÌÂÁ‡ÔÌÓ ‰‡ ÒÔÂ Ë ‰‡ ËÁı‚˙ÎË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÔÓÒÓ͇, Ó·‡Ú̇ ̇ Á‡Í‡˜ÂÌËfl Ô‰ÏÂÚ. íÓ‚‡ ‰‚ËÊÂÌË ÏÓÊ ‰‡  ÚÓÎÍÓ‚‡ ÒËÎÌÓ, ˜Â ÓÔÂ‡ÚÓ˙Ú ‰‡ ËÁ„Û·Ë ÛÔ‡‚ÎÂÌËÂÚÓ Ì‡ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. éÚÍ‡Ú ÏÓÊ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë, ‡ÍÓ ÌÓÊ˙Ú Ò ۉ‡Ë ‚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÂ, Á‡„Û·Ë ÒÍÓÓÒÚ ËÎË ·˙‰Â ·ÎÓÍË‡Ì. àχ ÔÓ-„ÓÎflχ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ ‰‡ Ò ÔÓÎÛ˜Ë ÓÚÍ‡Ú ‚ Û˜‡ÒÚ˙Í Ò Ì‰ӷ‡ ‚ˉËÏÓÒÚ Á‡ flÁ‡ÌÂ. ᇠ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ÎÂÒÌÓ Ë ‚ Ô˙Î̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ, ÂÊÂÚ ·ÛÂÌËÚ ÓÚ‰flÒÌÓ Ì‡Îfl‚Ó. ÄÍÓ Ì‡ Ô˙Úfl ̇ ÌÓʇ ÔÓÔ‡‰Ì Ô‰ÏÂÚ ËÎË Ô‡˜Â ‰˙‚Ó, ÔË Ú‡ÍÓ‚‡ ÒÚ‡Ì˘ÌÓ ‰‚ËÊÂÌË Ò ̇χÎfl‚‡Ú ÔÓÒΉˈËÚ ÓÚ ÓÚ͇ڇ. çËÍÓ„‡ Ì ÂÊÂÚ χÚÂË‡Î Ò ‰Ë‡ÏÂÚ˙ ̇‰ 13 ÏÏ. äÓ„‡ÚÓ ‡·ÓÚËÚÂ Ò ÚËÏÂ‡ Á‡ ÔÓ˜ËÒÚ‚‡ÌÂ, ‚Ë̇„Ë ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÂÏ˙͇ Ë „ÛÎË‡ÈÚ ‰˙ÎÊË̇ڇ ÏÛ Ú‡Í‡, ˜Â ‰‡ ‡·ÓÚËÚ ۉӷÌÓ. Ñ˙ÊÚ Á‰‡‚Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ Á‡ Ȼɴɥɝɚɪɢɹ (ɉɪɟɜɨɞ ɨɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ) Ŷ ‰‚ÂÚ ‰˙ÊÍË ÔÓ ‚ÂÏ ̇ ÂÍÒÔÎÓ‡Ú‡ˆËfl. Ñ˙ÊÚ ÌÓʇ ‰‡Î˜ ÓÚ ÚflÎÓÚÓ ÒË Ë ÔÓ‰ Í˙ÒÚ‡. çËÍÓ„‡ Ì ‡·ÓÚÂÚÂ Ò ÌÓʇ ̇ ÚËÏÂ‡ Á‡ ‡Á˜ËÒÚ‚‡Ì ̇‰ 76 ÒÏ Ì‡‰ ÁÂÏflÚ‡. èÓÒÚ‡‚flÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÚËÒÂÍÚÓÌËfl ÌÓÊ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔË·ÂÂÚ ËÎË ÔÂ̇ÒflÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. 낇ÎflÈÚ Ô‰ԇÁËÚÂÎfl ̇ ÌÓʇ ÔÂ‰Ë ‡·ÓÚ‡ Ò ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ÄÍÓ Ô‰ԇÁËÚÂÎflÚ Ì  ҂‡ÎÂÌ, ÏÓÊ ‰‡ ·˙‰Â ËÁı‚˙ÎÂÌ ÔË ‚˙ÚÂÌÂÚÓ Ì‡ ÌÓʇ. íÖïçàóÖëäÄ àçîéêåÄñàü RBC26SESB í„ÎÓ (Í„) - ÂÁ „ÓË‚Ó, ÂÊ¢ ÏÂı‡ÌËÁ˙Ï Ë Á‡˘ËÚ‡ 5.11 - ÂÁ „ÓË‚Ó, Ò „·‚‡ ̇ ÚËÏÂ‡ 5.59 - ÂÁ „ÓË‚Ó, Ò ÌÓʇ 5.33 [ÒÏ3 ÇÏÂÒÚËÏÓÒÚ Ì‡ ÂÁÂ‚Ó‡‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ òËÓ˜Ë̇ ̇ flÁ‡Ì 250 or (0.25) (ÏÏ) - íËÏÂ̇ „·‚‡ 457 - çÓÊ 256 èÂÔÓ˙˜ËÚÂÎÂÌ ‚˙Úfl˘ ÏÓÏÂÌÚ Á‡ ÌÓʇ (Nm) ꇷÓÚÂÌ Ó·ÂÏ 11 (ÒÏ3/ÍÛ·. ÒÏ) 26 Ⱦɢɚɦɟɬɴɪ ɧɚ ɪɟɠɟɳɨɬɨ ɜɥɚɤɧɨ (ÏÏ) 2.4 å‡ÍÒËχÎ̇ ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl (ÒÔÓ‰ ISO 8893) (kW) 0.65 å‡ÍÒËχÎ̇ ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ ̇ Ô˙Ú‡ (min-1) ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ÔË Ï‡ÍÒ. ÒÍÓÓÒÚ Ì‡ ‚˙ÚÂÌ (min-1) 12,000 ëÍÓÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ̇ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ (min-1) 2,800-3,800 ê‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl éÚÌÓÒËÚÂÎÂÌ ‡ÁıÓ‰ ̇ „ÓË‚Ó (ÒÔÓ‰ ISO 8893) ÔË Ï‡ÍÒ. ÏÓ˘ÌÓÒÚ Ì‡ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl éèàëÄçàÖ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ËÎË (Î)] èÛÒÍÓ‚ ·‡ÎÓÌ Ⱦɪɨɫɟɥɟɧ ɥɨɫɬ ä‡Ô‡˜Í‡ ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ ëÚ‡ÚÂ ÅÛÚÓÌ Á‡ ·ÎÓÍË‡Ì ̇ ÚË„Â‡ äβ˜ ÔÛÒ͇ÌÂ/ÒÔË‡Ì íË„Â Á‡ ÒÍÓÓÒÚÚ‡ ᇉ̇ ‰˙Ê͇ 219 [Í„/˜ ËÎË (Î/˜)] [Í„/˜ ËÎË (Î/˜)] 10,000 0.33 or (0.45) 508 or (0.7) Ȼɴɥɝɚɪɢɹ (ɉɪɟɜɨɞ ɨɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ) 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. è‰̇ ‰˙Ê͇ êÂÏ˙Í í˙·Ì‡ ‰˙Ê͇ è‰ԇÁËÚÂΠ̇ ÌÓʇ íËÒÂÍÚÓÂÌ ÌÓÊ è‰ԇÁËÚÂÎ ÒÂ˘Û Ú‚‡ êÂÊÂ˘Ó ‚˙Ê ÇËÌÚ Á‡ Ô‡ÁÂÌ ıÓ‰ ÇËÌÚ Á‡ ÙËÍÒË‡Ì èËÒÚ‡‚͇ Á‡ Á‡Í‡˜‡Ì Ɍɪɢɦɟɪɧɨ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɓɢɮɬɨɜɟ Ʉɨɦɛɢɧɢɪɚɧ ɝɚɟɱɟɧ ɤɥɸɱ Ɂɚɤɪɟɩɜɚɳ ɛɨɥɬ ɋɤɨɛɚ ɋɥɨɬ ɧɚ ɝɨɪɧɢɹ ɩɪɴɬ ȼɢɧɬ ɋɤɨɛɚ Ȼɭɬɨɧ ɋɴɟɞɢɧɢɬɟɥɹ ɇɚɫɨɱɜɚɳ ɩɪɨɪɟɡ Ʉɥɸɱɚɥɤɚ ɏɚɥɤɚ ɡɚ ɩɪɟɡɪɚɦɤɚɬɚ ɓɢɮɬ ɡɚ ɛɴɪɡɨ ɨɫɜɨɛɨɠɞɚɜɚɧɟ ɇɟɩɚɞɚɳɚ ɝɚɣɤɚ Ƚɨɪɧɚ ɬɥɚɫɤɚɳɚ ɝɥɚɜɚ Ⱦɨɥɧɚ ɬɥɚɫɤɚɳɚ ɝɥɚɜɚ Ɇɚɤɚɪɚɬɚ Ʉɨɩɱɟɬɨ ɡɚ ɬɥɚɫɤɚɧɟ Ȼɨɥɬ ɧɚ ɮɢɤɫɚɬɨɪɚ ɧɚ ɦɚɤɚɪɚɬɚ ɋɴɟɞɢɧɢɬɟɥ ɧɚ ɡɚɞɜɢɠɜɚɧɟɬɨ ɉɪɭɠɢɧɚɬɚ ̇ ÚÓ‚‡ Û͇Á‡ÌË χ¯Ë̇ڇ ÏÓÊ Ì‚ÓÎÌÓ ‰‡ ·˙‰Â ‚Íβ˜Â̇ Ë ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ çËÍÓ„‡ ̇ ÔÓÒÚ‡‚flÈÚÂ Ë Ì „ÛÎË‡ÈÚ Ú˙·Ì‡Ú‡ ‰˙Ê͇, ‰Ó͇ÚÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ Ɂɚ ɞɚ ɢɡɛɟɝɧɟɬɟ ɫɟɪɢɨɡɧɨ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ, ɩɪɟɞɢ ɭɩɨɬɪɟɛɚ ɫɟ ɭɜɟɪɟɬɟ, ɱɟ ɜɫɢɱɤɢ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɢ ɢ ɤɚɩɚɰɢ ɫɚ ɩɨɫɬɚɜɟɧɢ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɢ ɱɟ ɜɫɢɱɤɢ ɜɢɧɬɨɜɢ ɫɴɟɞɢɧɟɧɢɹ ɢ ɫɜɪɴɡɤɢ ɡɚ ɡɚɬɟɝɧɚɬɢ. ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɩɨɜɬɨɪɧɨ ɞɚɥɢ ɫɚ ɡɚɬɟɝɧɚɬɢ ɫɥɟɞ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧ ɩɟɪɢɨɞ ɧɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ. çÄóàç çÄ êÄÅéíÄ ÉéêàÇé à áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ ÅÖáéèÄëçÄ êÄÅéíÄ ë ÉéêàÇéíé Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ åéçíàêÄçÖ Ŷ ÇËÊÚ ÙË„. 2. Å˙‰ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‚ÌËχÚÂÎÌË Ò „ÓË‚ÓÚÓ - ÚÓÁË ÔÓ‰ÛÍÚ Â ËÁÍβ˜ËÚÂÎÌÓ Á‡Ô‡ÎËÏ. ÇË̇„Ë ÒÏÂÒ‚‡ÈÚÂ Ë ÒËÔ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ Ì‡ ÓÚÍËÚÓ, ‰‡Î˜ ÓÚ ËÒÍË Ë Ô·Ï˙Í. ç ‚‰Ë¯‚‡ÈÚ ԇËÚ ÓÚ „ÓË‚ÓÚÓ. àÁ·fl„‚‡ÈÚ ‚Òfl͇Í˙‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ Ò ·ÂÌÁË̇ Ë Ï‡ÒÎÓÚÓ. Å˙‰ÂÚ ÓÒÓ·ÂÌÓ ‚ÌËχÚÂÎÌË ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ‰‡ Ì ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ. ÄÍÓ ‚ Ó˜ËÚ ‚Ë ÔÓÔ‡‰Ì ·ÂÌÁËÌ ËÎË Ï‡ÒÎÓ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ „Ë ËÁÔ·ÍÌÂÚÂ Ò ˜ËÒÚ‡ ‚Ó‰‡. ÄÍÓ ‰‡ÁÌÂÌËÂÚÓ Ì ÔÂÏËÌÂ, ÌÂÁ‡·‡‚ÌÓ Ò ӷ˙ÌÂÚ Í˙Ï ÎÂ͇. lj̇„‡ ÔÓ˜ËÒÚÂÚÂ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó. ëåÖëÇÄçÖ çÄ ÉéêàÇéíé (îË„. 3) ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ÄÍÓ Ëχ ÎËÔÒ‚‡˘‡ ËÎË ÔÓ‚‰Â̇ ˜‡ÒÚ, Ì ‡·ÓÚÂÚÂ Ò Ï‡¯Ë̇ڇ, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÒÚ ‰ÓÒÚ‡‚ËÎË ‚˙ÔÓÒ̇ڇ ˜‡ÒÚ. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì ̇ Ú‡ÁË ËÌÒÚÛ͈Ëfl ÏÓÊ ‰‡ Ò Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. Ŷ Ŷ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ç Ò ÓÔËÚ‚‡ÈÚ ‰‡ ÏÓ‰ËÙˈË‡Ú χ¯Ë̇ڇ, ͇ÍÚÓ Ë ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚flÚ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚË, ÍÓËÚÓ Ì ҇ Ó‰Ó·ÂÌË Á‡ ÛÔÓÚ·‡. èË ÔÓ‰Ó·ÌË ÔÓÏÂÌË Ë ÏÓ‰ËÙË͇ˆËË ÏÓÊ ‰‡ Ò ÒÚË„Ì ‰Ó ÌÂÔ‡‚ËÎ̇ ÛÔÓÚ·‡ Ë ‰‡ Ò Ò˙Á‰‡‰‡Ú ÓÔ‡ÒÌË ÛÒÎÓ‚Ëfl, ÍÓËÚÓ ‰‡ Ô˘ËÌflÚ ÚÂÊÍË ÚÂÎÂÒÌË ÔÓ‚‰Ë. Ŷ Ŷ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ÇË̇„Ë ËÁÍβ˜‚‡ÈÚ ͇·Â· Á‡ Á‡Ô‡Î‚‡Ì ̇ Ò‚Â˘Ú‡, ÍÓ„‡ÚÓ ÏÓÌÚË‡Ú ˜‡ÒÚË. èË ÌÂÒÔ‡Á‚‡Ì Ŷ Ŷ 220 凯Ë̇ڇ ‚Ë ‡·ÓÚË Ò ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ, ÔË ÍÓÈÚÓ Úfl·‚‡ ‰‡ Ò ÒÏÂÒflÚ ·ÂÌÁËÌ Ë ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ. ëÏÂÒÂÚ ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Ò˙Ò ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎ ‚ ˜ËÒÚ Ò˙‰, Ô‰‚ˉÂÌ Á‡ Ò˙ı‡ÌÂÌË ̇ ·ÂÌÁËÌ. Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ‡·ÓÚË Ò ·ÂÁÓÎÓ‚ÂÌ ·ÂÌÁËÌ Á‡ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË Ò ÓÍÚ‡ÌÓ‚Ó ˜ËÒÎÓ 91 ([R + M] / 2) ËÎË ÔÓ-‚ËÒÓÍÓ. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ÒÏÂÒË ·ÂÌÁËÌ/„ÓË‚Ó, ÍÓËÚÓ Ò ÔÓ‰‡‚‡Ú ÔÓ ·ÂÌÁËÌÓÒڇ̈ËËÚÂ, Ô‰‚ˉÂÌË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ Á‡ ÏÓÚÓˆËÍÎÂÚË, ÏÓÚÓÔÂ‰Ë Ë ‰. àÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÓ ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË. ç ËÁÔÓÎÁ‚‡ÈÚ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎÌÓ Ï‡ÒÎÓ, ÌËÚÓ Ô˙Í Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ì‡ ÎÓ‰ÍË. ëÏÂÒÂÚ ‰‚ÛÔÓˆÂÌÚÓ‚Ó ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓÚÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË Ò ·ÂÌÁËÌ ‚ Ò˙ÓÚÌÓ¯ÂÌË 50:1. ÇÒÂÍË Ô˙Ú ÔÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÒÏÂÒÂÚ Ȼɴɥɝɚɪɢɹ (ɉɪɟɜɨɞ ɨɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ) Ŷ ıÛ·‡‚Ó „ÓË‚ÓÚÓ. ëÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚ÓÚÓ ‚ χÎÍË ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡: Ì ÒÏÂÒ‚‡ÈÚ „ÓË‚Ó Á‡ Ôӂ˜ ÓÚ ÏÂÒˆ ̇Ô‰. ë˙˘Ó ڇ͇ ‚Ë ÔÂÔÓ˙˜‚‡Ï ‰‡ ËÁÔÓÎÁ‚‡Ú ÒËÌÚÂÚ˘ÌÓ Ï‡ÒÎÓ Á‡ ‰‚ÛÚ‡ÍÚÓ‚Ë ‰‚Ë„‡ÚÂÎË, ÍÓÂÚÓ Ò˙‰˙ʇ ÒÚ‡·ËÎËÁ‡ÚÓ Á‡ „ÓË‚ÓÚÓ. 1 ÎËÚ˙ 2 ÎËÚ‡ 3 ÎËÚ‡ 4 ÎËÚ‡ 5 ÎËÚ‡ + + + + + 20 ÏÎ 40 ÏÎ 60 ÏÎ 80 ÏÎ 100 ÏÎ = = = = = ɁȺȻȿɅȿɀɄȺ: ɋɥɟɞ 7-ɬɨ ɧɚɬɢɫɤɚɧɟ ɝɨɪɢɜɨɬɨ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɜɢɠɞɚ ɜ ɩɨɦɩɚɬɚ ɡɚ ɩɨɞɤɚɱɜɚɧɟ. ȼ ɩɪɨɬɢɜɟɧ ɫɥɭɱɚɣ ɩɪɨɞɴɥɠɟɬɟ ɞɚ ɧɚɬɢɫɤɚɬɟ, ɞɨɤɚɬɨ ɜɢɞɢɬɟ ɝɨɪɢɜɨɬɨ. 2. ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɞɪɨɫɟɥɧɢɹ ɥɨɫɬ ɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ „ “. 3. Ⱦɪɴɠɬɟ ɞɪɨɫɟɥɧɢɹ ɫɩɭɫɴɤ ɧɚɬɢɫɧɚɬ ɞɨɤɪɚɣ ɢ ɢɡɞɴɪɩɚɣɬɟ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚɬɚ ɧɚ ɫɬɚɪɬɟɪɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɧɚɩɪɚɜɢ ɨɩɢɬ ɞɚ ɫɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ. ɇɟ ɞɴɪɩɚɣɬɟ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚɬɚ ɧɚ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɩɨɜɟɱɟ ɨɬ 4 ɩɴɬɢ. 4. ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɞɪɨɫɟɥɧɢɹ ɥɨɫɬ ɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ „ “. 5. ɂɡɞɴɪɩɚɣɬɟ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚɬɚ ɧɚ ɫɬɚɪɬɟɪɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɫɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ. ɇɟ ɞɴɪɩɚɣɬɟ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚɬɚ ɧɚ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɩɨɜɟɱɟ ɨɬ 6 ɩɴɬɢ. ɁȺȻȿɅȿɀɄȺ: Ⱥɤɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɧɟ ɫɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ, ɩɨɜɬɨɪɟɬɟ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ ɨɬ ɫɬɴɩɤɚ 2. 6. Ɉɫɬɚɜɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɞɚ ɪɚɛɨɬɢ ɜ ɩɪɨɞɴɥɠɟɧɢɟ ɧɚ 10 ɫɟɤɭɧɞɢ, ɫɥɟɞ ɤɨɟɬɨ ɩɨɫɬɚɜɟɬɟ ɞɪɨɫɟɥɧɢɹ ɥɨɫɬ 50:1 (2%) áÄêÖÜÑÄçÖ çÄ êÖáÖêÇéÄêÄ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ Ŷ èÓ˜ËÒÚÂÚ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ÓÍÓÎÓ Í‡Ô‡˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ì Ò Á‡Ï˙ÒË „ÓË‚ÓÚÓ. Ň‚ÌÓ ‡Á‚ËÈÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, Á‡ ‰‡ Ò ËÁÔÛÒÌ ̇Îfl„‡ÌÂÚÓ Ë ‰‡ Ì Ò ‡ÁÒËÔ „ÓË‚Ó ÓÍÓÎÓ ÌÂfl. ÇÌËχÚÂÎÌÓ ËÁÒËÔÂÚ „Ó˂̇ڇ ÒÏÂÒ ‚ ÂÁÂ‚Ó‡‡, ͇ÚÓ ‚ÌËχ‚‡Ú ‰‡ Ì fl ‡ÁÒËÔÂÚÂ. èÂ‰Ë ÓÚÌÓ‚Ó ‰‡ Á‡‚ËÂÚ ͇ԇ˜Í‡Ú‡, ÔÓ˜ËÒÚÂÚ ÛÔÎ˙ÚÌÂÌËÂÚÓ Ë ÔÓ‚ÂÂÚ ‰‡ÎË Â ‚ ‰Ó·Ó Ò˙ÒÚÓflÌËÂ. èÓÒÚ‡‚ÂÚ ‚‰̇„‡ ͇ԇ˜Í‡Ú‡ Ë ıÛ·‡‚Ó fl Á‡Ú„ÌÂÚÂ. èÓ˜ËÒÚÂÚ ̇Ô˙ÎÌÓ, ‡ÍÓ Ëχ ‡ÁÒËÔ‡ÌÓ „ÓË‚Ó. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ÅÂÎÂÊ͇: Ñ‚Ë„‡ÚÂÎflÚ ÏÓÊ ‰‡ Á‡ÔÛ¯Ë, ÍÓ„‡ÚÓ ÔÛÒÌÂÚ χ¯Ë̇ڇ Á‡ Ô˙‚Ë Ô˙Ú, ‡ ÔÓÌflÍÓ„‡ Ë ÒΉ ÚÓ‚‡. ɜ ɩɨɡɢɰɢɹ „ “. Ɂɚ ɞɚ ɫɬɚɪɬɢɪɚɬɟ ɬɨɩɴɥ ɞɜɢɝɚɬɟɥ: 1. ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ ɩɨɦɩɚɬɚ ɡɚ ɩɨɞɤɚɱɜɚɧɟ ɧɚ ɝɨɪɢɜɨɬɨ 10 ɩɴɬɢ. 2. ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɞɪɨɫɟɥɧɢɹ ɥɨɫɬ ɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ „ “. 3. ɋɬɢɫɧɟɬɟ ɞɪɨɫɟɥɧɢɹ ɫɩɭɫɴɤ ɞɨɤɪɚɣ ɢ ɢɡɞɴɪɩɚɣɬɟ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚɬɚ ɧɚ ɫɬɚɪɬɟɪɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɫɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ. Ɂɚ ɞɚ ɫɩɪɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ: ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ ɢ ɡɚɞɪɴɠɬɟ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹ ɜ ɩɨɡɢɰɢɹ ɫɬɨɩ „O ”, ɞɨɤɚɬɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɫɩɪɟ. ɊȺȻɈɌȺ ɋ ɌɊɂɆȿɊȺ (Ɏɢɝ. 5) Ⱦɪɴɠɬɟ ɡɚɞɧɚɬɚ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɚ ɫ ɞɹɫɧɚɬɚ ɫɢ ɪɴɤɚ ɢ ɩɪɟɞɧɚɬɚ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ ɫ ɥɹɜɚɬɚ ɫɢ ɪɴɤɚ. ɉɨɞɞɴɪɠɚɣɬɟ ɞɨɛɴɪ ɯɜɚɬ ɫ ɞɜɟɬɟ ɪɴɰɟ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ. Ⱦɪɴɠɬɟ ɬɪɢɦɟɪɚ ɜ ɭɞɨɛɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ ɫɴɫ ɡɚɞɧɚɬɚ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɬɚɡɚ. ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ èÂ‰Ë Á‡Âʉ‡Ì ̇ ÂÁÂ‚Ó‡‡ ‚Ë̇„Ë ÒÔË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. çËÍÓ„‡ Ì Á‡Âʉ‡ÈÚ χ¯Ë̇ڇ, ‡ÍÓ ‰‚Ë„‡ÚÂÎflÚ Â Ó˘Â ‚ ‰‚ËÊÂÌË ËÎË ‡ÍÓ Ì  ËÁÒÚË̇Î. éÚ‰˙ÔÌÂÚ Ò ÔÓÌ ̇ 9 Ï ÓÚ ÏflÒÚÓÚÓ, Í˙‰ÂÚÓ ÒÚ Ô˙ÎÌËÎË ÂÁÂ‚Ó‡‡ Ò „ÓË‚Ó, ÔÂ‰Ë ‰‡ ÔÛÒÌÂÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ç ÔÛ¯ÂÚÂ! ȼɢɧɚɝɢ ɪɚɛɨɬɟɬɟ ɫ ɬɪɢɦɟɪɚ ɧɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ. Ɋɟɠɟɬɟ ɜɢɫɨɤɚɬɚ ɬɪɟɜɚ ɨɬ ɜɴɪɯɚ ɧɚɞɨɥɭ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɬɢ ɡɚɫɹɞɚɧɟ ɧɚ ɬɪɟɜɚ ɨɤɨɥɨ ɤɨɪɩɭɫɚ ɧɚ ɡɚɞɜɢɠɜɚɳɢɹ ɜɚɥ ɢ ɝɥɚɜɚɬɚ, ɤɨɟɬɨ ɛɢ ɦɨɝɥɨ ɞɚ ɧɚɧɟɫɟ ɩɨɜɪɟɞɢ ɨɬ ɩɪɟɝɪɹɜɚɧɟ. Ⱥɤɨ ɬɪɟɜɚ ɫɟ ɡɚɩɥɟɬɟ ɨɤɨɥɨ ɝɥɚɜɚɬɚ ɫ ɜɥɚɤɧɨɬɨ, ɫɩɪɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ, ɪɚɡɤɚɱɟɬɟ ɩɪɨɜɨɞɧɢɤɚ ɧɚ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɚɬɚ ɫɜɟɳ ɢ ɩɨɱɢɫɬɟɬɟ ɬɪɟɜɚɬɚ. ɉɪɨɞɴɥɠɢɬɟɥɧɨɬɨ ɪɹɡɚɧɟ ɧɚ ɧɟ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ, ɳɟ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɩɪɨɤɚɩɜɚɧɟ ɧɚ ɫɦɚɡɤɚ ɩɪɟɡ ɡɚɝɥɭɲɢɬɟɥɹ. èìëäÄçÖ à ëèàêÄçÖ çÄ íêàåÖêÄ (ÙË„. 4) ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ çËÍÓ„‡ Ì ÒÚ‡ÚË‡ÈÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl ‚ Á‡Ú‚ÓÂÌÓ ËÎË ÁΠÔÓ‚ÂÚÂÌÓ ÔÓÏ¢ÂÌËÂ, Ú˙È Í‡ÚÓ ÓÚ‡·ÓÚÂÌËÚ „‡ÁÓ‚Â ÏÓÊ ‰‡ Ò‡ ÒÏ˙ÚÓÌÓÒÌË. ç Á‡·‡‚flÈÚ ‰‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÚ Ô‚Íβ˜‚‡ÚÂÎfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË èìëäÄçÖ “I”, ÔÂ‰Ë ‰‡ Ú˙„ÌÂÚ ‰‡ Ô‡ÎËÚ ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. ɋɔȼȿɌɂ ɉɊɂ ɊəɁȺɇȿ (Ɏɢɝ. 6) ɉɪɢ ɪɹɡɚɧɟ ɫɟ ɭɜɟɪɟɬɟ, ɱɟ ɪɟɠɟɳɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɟ ɩɨɞ ɥɟɤ ɴɝɴɥ, ɤɚɤɬɨ ɟ ɩɨɤɚɡɚɧɨ, ɤɚɬɨ ɫɴɳɟɜɪɟɦɟɧɧɨ ɟ ɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɧɨ ɭɫɩɨɪɟɞɧɚ ɧɚ ɡɟɦɧɚɬɚ ɩɨɜɴɪɯɧɨɫɬ. ɉɪɢ ɜɢɫɨɤɚ ɬɪɟɜɚ ɪɟɠɟɬɟ ɨɬɝɨɪɟ ɧɚɞɨɥɭ, ɡɚ ɞɚ ɫɬɟ ɫɢɝɭɪɧɢ, Ɂɚ ɞɚ ɫɬɚɪɬɢɪɚɬɟ ɫɬɭɞɟɧ ɞɜɢɝɚɬɟɥ: 1. ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ ɩɨɦɩɚɬɚ ɡɚ ɩɨɞɤɚɱɜɚɧɟ ɧɚ ɝɨɪɢɜɨɬɨ 10 ɩɴɬɢ. 221 Ȼɴɥɝɚɪɢɹ (ɉɪɟɜɨɞ ɨɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ) ɱɟ ɞɜɢɠɟɳɢɬɟ ɫɟ ɱɚɫɬɢ ɧɹɦɚ ɞɚ ɫɟ ɡɚɩɥɟɬɚɬ ɫ ɞɴɥɝɚɬɚ ɬɪɟɜɚ/ɯɪɚɫɬɢ. ɉɪɟɦɟɫɬɜɚɣɬɟ ɝɥɚɜɚɬɚ ɫɴɫ ɫɬɚɛɢɥɧɢ ɦɚɯɨɜɟ ɨɬɥɹɜɨ ɧɚɞɹɫɧɨ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ. Ŷ ɈɌɉɍɋɄȺɇȿ ɇȺ ȼɅȺɄɇɈɌɈ (Ɏɢɝ. 7) Ⱥɤɨ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɫɬɚɧɟ ɩɪɟɤɚɥɟɧɨ ɤɴɫɨ, ɩɨɬɭɩɚɣɬɟ ɝɥɚɜɚɬɚ ɜ ɡɟɦɹɬɚ, ɤɚɤɬɨ ɟ ɩɨɤɚɡɚɧɨ, ɡɚ ɞɚ ɭɞɴɥɠɢɬɟ ɜɥɚɤɧɨɬɨ. ȼɧɢɦɚɜɚɣɬɟ ɞɚ ɧɟ ɹ „ɪɚɡɛɢɟɬɟ” ɜ ɬɜɴɪɞɚ ɩɨɜɴɪɯɧɨɫɬ. Ŷ ɊȺȻɈɌȺ ɋ ɏɊȺɋɌɈɊȿɁȺ (ɎɂȽ. 5) Ⱦɪɴɠɬɟ ɡɚɞɧɚɬɚ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ ɧɚ ɯɪɚɫɬɨɪɟɡɚ ɫ ɞɹɫɧɚɬɚ ɫɢ ɪɴɤɚ ɢ ɩɪɟɞɧɚɬɚ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ ɫ ɥɹɜɚɬɚ ɫɢ ɪɴɤɚ. ɉɨɞɞɴɪɠɚɣɬɟ ɞɨɛɴɪ ɯɜɚɬ ɫ ɞɜɟɬɟ ɪɴɰɟ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ. Ⱦɪɴɠɬɟ ɯɪɚɫɬɨɪɟɡɚ ɜ ɭɞɨɛɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ, ɜ ɤɨɹɬɨ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚɬɚ ɫɴɫ ɫɩɭɫɴɤɚ ɟ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɬɚɡɚ. ɉɨɞɞɴɪɠɚɣɬɟ ɞɨɛɴɪ ɡɚɯɜɚɬ ɢ ɫɬɚɛɢɥɧɚ ɨɩɨɪɚ - ɜɴɪɯɭ ɞɜɚɬɚ ɫɢ ɤɪɚɤɚ. Ɂɚɟɦɚɣɬɟ ɫɬɚɛɢɥɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ, ɬɚɤɚ ɱɟ ɞɚ ɧɟ ɡɚɝɭɛɢɬɟ ɪɚɜɧɨɜɟɫɢɟ ɩɪɢ ɨɬɤɚɬ ɧɚ ɪɟɠɟɳɨɬɨ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ. ɇɚɝɥɚɫɟɬɟ ɩɪɟɡɪɚɦɤɚɬɚ ɧɚ ɞɴɥɠɢɧɚ, ɜ ɤɨɹɬɨ ɯɪɚɫɬɨɪɟɡɴɬ ɳɟ ɟ ɜ ɭɞɨɛɧɚ ɡɚ ɪɚɛɨɬɚ ɩɨɡɢɰɢɹ, ɬɨɜɚ ɳɟ ɧɚɦɚɥɢ ɨɩɚɫɧɨɫɬɬɚ ɨɬ ɤɨɧɬɚɤɬ ɧɚ ɨɩɟɪɚɬɨɪɚ ɫ ɨɫɬɪɢɟɬɨ. ɉɪɨɹɜɹɜɚɣɬɟ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɩɪɢ ɛɨɪɚɜɟɧɟɬɨ ɫ ɬɨɡɢ ɭɪɟɞ, ɤɨɝɚɬɨ ɟ ɫ ɩɪɢɤɚɱɟɧɨ ɨɫɬɪɢɟ. Ⱥɤɨ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɜɥɟɡɟ ɜ ɫɴɩɪɢɤɨɫɧɨɜɟɧɢɟ ɫ ɧɟɳɨ, ɤɨɟɬɨ ɧɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɩɪɟɪɟɠɟ, ɦɨɠɟ ɞɚ ɜɴɡɧɢɤɧɟ ɪɟɚɤɰɢɹɬɚ ɨɛɪɚɬɟɧ ɬɥɚɫɴɤ. ɉɪɢ ɬɚɤɨɜɚ ɫɴɩɪɢɤɨɫɧɨɜɟɧɢɟ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɩɪɟ ɪɹɡɤɨ ɢ ɜɧɟɡɚɩɧɨ ɞɚ „ɬɥɚɫɧɟ” ɭɪɟɞɚ ɜ ɩɨɫɨɤɚ, ɨɛɪɚɬɧɚ ɧɚ ɭɞɚɪɟɧɢɹ ɩɪɟɞɦɟɬ. Ɍɚɡɢ ɪɟɚɤɰɢɹ ɦɨɠɟ ɞɚ ɟ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɦɨɳɧɚ, ɡɚ ɞɚ ɩɪɢɱɢɧɢ ɡɚɝɭɛɚɬɚ ɧɚ ɤɨɧɬɪɨɥ ɧɚɞ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ. Ɉɛɪɚɬɟɧ ɬɥɚɫɴɤ ɦɨɠɟ ɞɚ ɜɴɡɧɢɤɧɟ ɢɡɧɟɧɚɞɜɚɳɨ, ɚɤɨ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɫɟ ɡɚɤɚɱɢ, ɡɚɬɴɤɧɟ ɢɥɢ ɛɥɨɤɢɪɚ. ȼɟɪɨɹɬɧɨɫɬɬɚ ɡɚ ɨɛɪɚɬɟɧ ɬɥɚɫɴɤ ɫɟ ɭɜɟɥɢɱɚɜɚ ɜ ɨɛɥɚɫɬɢ, ɤɴɞɟɬɨ ɦɚɬɟɪɢɚɥɴɬ, ɤɨɣɬɨ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɨɬɪɹɡɚɧ, ɫɟ ɜɢɠɞɚ ɬɪɭɞɧɨ. Ɂɚ ɥɟɫɧɨ ɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨ ɪɹɡɚɧɟ, ɩɪɢɫɬɴɩɜɚɣɬɟ ɤɴɦ ɛɭɪɟɧɢɬɟ, ɤɨɢɬɨ ɳɟ ɪɟɠɟɬɟ, ɨɬ ɞɹɫɧɨ ɧɚ ɥɹɜɨ. Ɍɨɜɚ ɦɨɠɟ ɞɚ ɧɚɦɚɥɢ ɫɢɥɚɬɚ ɧɚ ɨɛɪɚɬɧɢɹ ɬɥɚɫɴɤ ɩɪɢ ɧɟɨɱɚɤɜɚɧɚɬɚ ɫɪɟɳɚ ɫ ɞɴɪɜɟɧ ɦɚɬɟɪɢɚɥ. Ŷ ɋɆəɇȺ ɇȺ ȼɅȺɄɇɈɌɈ (ɎɂȽ.9) Ŷ ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚɥɢ ɭɪɟɞɴɬ ɟ ɢɡɤɥɸɱɟɧ Ŷ Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟ ɩɪɨɜɨɞɧɢɤɚ ɧɚ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɚɬɚ ɫɜɟɳ, ɡɚ ɞɚ ɢɡɛɟɝɧɟɬɟ ɫɥɭɱɚɣɧɨ ɫɬɚɪɬɢɪɚɧɟ. Ŷ ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɦɨɧɨɮɢɥɚɦɟɧɬɧɨ ɜɥɚɤɧɨ ɫ ɞɢɚɦɟɬɴɪ 2,4 ɦɦ. Ŷ ɋɪɟɠɟɬɟ ɩɚɪɱɟ ɜɥɚɤɧɨ, ɞɴɥɝɨ ɨɤɨɥɨ 6,0 ɦ Ŷ Ɂɚɜɴɪɬɟɬɟ ɤɨɩɱɟɬɨ ɧɚ ɝɥɚɜɚɬɚ ɫ ɜɥɚɤɧɨɬɨ, ɞɨɤɚɬɨ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɩɨ ɤɨɩɱɟɬɨ ɫɟ ɩɨɞɪɚɜɧɢ ɫɴɫ ɫɬɪɟɥɤɢɬɟ ɜɴɪɯɭ ɝɥɚɜɚɬɚ. Ŷ ȼɤɚɪɚɣɬɟ ɟɞɢɧɢɹ ɤɪɚɣ ɧɚ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɜ ɨɬɜɨɪɚ ɨɬɫɬɪɚɧɢ ɧɚ ɝɥɚɜɚɬɚ ɫ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɢ ɧɚɬɢɫɧɟɬɟ, ɞɨɤɚɬɨ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɢɡɥɟɡɟ ɨɬ ɨɬɜɨɪɚ ɨɬ ɞɪɭɝɚɬɚ ɫɬɪɚɧɚ. ɉɪɨɞɴɥɠɟɬɟ ɞɚ ɧɚɬɢɫɤɚɬɟ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɩɪɟɡ ɝɥɚɜɚɬɚ ɧɚ ɜɥɚɤɧɨɬɨ, ɞɨɤɚɬɨ ɫɪɟɞɧɚɬɚ ɱɚɫɬ ɧɚ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɜɥɟɡɟ ɜ ɝɥɚɜɚɬɚ ɫ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɢ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɢɡɜɴɧ ɝɥɚɜɚɬɚ ɟ ɪɚɡɞɟɥɟɧɨ ɩɨɪɚɜɧɨ ɨɬ ɜɫɹɤɚ ɫɬɪɚɧɚ. Ŷ Ɂɚɜɴɪɬɟɬɟ ɜɪɴɬɤɚɬɚ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ (ɩɨ ɱɚɫɨɜɧɢɤɨɜɚɬɚ ɫɬɪɟɥɤɚ), ɡɚ ɞɚ ɧɚɜɢɟɬɟ ɜɥɚɤɧɨɬɨ. Ŷ ɇɚɦɨɬɚɣɬɟ ɪɟɠɟɳɨɬɨ ɜɥɚɤɧɨ, ɞɨɤɚɬɨ ɨɬ ɝɥɚɜɚɬɚ ɨɫɬɚɧɚɬ ɞɚ ɫɟ ɩɨɞɚɜɚɬ ɨɤɨɥɨ 20 ɫɦ. ɉɊȿȾɉȺɁɂɌȿɅ ɇȺ ɈɋɌɊɂȿɌɈ (ɎɂȽ. 10) ȼɢɧɚɝɢ ɩɨɫɬɚɜɹɣɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹɬ ɜɴɪɯɭ ɨɫɬɪɢɟɬɨ, ɤɨɝɚɬɨ ɭɪɟɞɴɬ ɧɟ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚ. ɉɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹɬ ɢɦɚ ɫɤɨɛɢ ɨɤɨɥɨ ɪɴɛɨɜɟɬɟ, ɤɨɢɬɨ ɳɪɚɤɜɚɬ ɜɴɪɯɭ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɢ ɝɨ ɮɢɤɫɢɪɚɬ. ɇɨɫɟɬɟ ɪɴɤɚɜɢɰɢ ɢ ɜɧɢɦɚɜɚɣɬɟ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɚ ɫ ɨɫɬɪɢɟɬɨ. ɁȺȻȿɅȿɀɄȺ: ȼɢɧɚɝɢ ɦɚɯɚɣɬɟ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹ, ɩɪɟɞɢ ɞɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬɟ ɭɪɟɞɚ. ɉɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɹɬ ɦɨɠɟ ɞɚ ɢɡɯɜɴɪɱɢ, ɚɤɨ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɡɚɩɨɱɧɟ ɞɚ ɫɟ ɜɴɪɬɢ, ɞɨɤɚɬɨ ɟ ɦɨɧɬɢɪɚɧ. ɌȿɏɇɂɄȺ ɇȺ ɊəɁȺɇȿ – ɈɋɌɊɂȿ (Ɏɢɝ. 8) ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ɉɪɢ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɚɬɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɩɪɨɹɜɹɜɚɬɟ ɢɡɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ ɜɧɢɦɚɧɢɟ, ɡɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɪɚɛɨɬɚɬɚ ɜɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɚ. ɉɪɨɱɟɬɟɬɟ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹɬɚ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɬɚ, ɡɚ ɞɚ ɪɚɛɨɬɢɬɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨ, ɢɡɩɨɥɡɜɚɣɤɢ ɨɫɬɪɢɟɬɨ. ɉɪɨɱɟɬɟɬɟ ɋɩɟɰɢɮɢɱɧɢ ɩɪɚɜɢɥɚ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɢ ɂɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɨɫɬɪɢɟɬɨ ɩɨ-ɝɨɪɟ ɜ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ. ɉɈɑɂɋɌȼȺɇȿ ɇȺ ȺɍɋɉɍɏȺ ɂ ɁȺȽɅɍɒɂɌȿɅə ȼ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬ ɨɬ ɜɢɞɚ ɧɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɨɬɨ ɝɨɪɢɜɨ, ɜɢɞɚ ɢ ɤɨɥɢɱɟɫɬɜɨɬɨ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɨ ɦɚɫɥɨ ɢ/ ɢɥɢ ɭɫɥɨɜɢɹɬɚ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɚɭɫɩɭɯɴɬ ɢ ɡɚɝɥɭɲɢɬɟɥɹɬ ɦɨɠɟ ɞɚ ɛɴɞɚɬ ɛɥɨɤɢɪɚɧɢ ɨɬ ɜɴɝɥɟɪɨɞɧɢ ɨɬɥɚɝɚɧɢɹ. Ⱥɤɨ ɡɚɛɟɥɟɠɢɬɟ ɡɚɝɭɛɚ ɧɚ ɦɨɳɧɨɫɬ ɜɴɜ ɜɚɲɢɹ ɛɟɧɡɢɧɨɜ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ, ɦɨɠɟ ɞɚ ɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɚɧ ɬɟɯɧɢɤ ɞɚ ɩɨɱɢɫɬɢ ɬɟɡɢ ɨɬɥɚɝɚɧɢɹ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɜɴɡɫɬɚɧɨɜɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɧɨɫɬɬɚ. ɉɈȾȾɊɔɀɄȺ Ŷ ɜɴɪɬɢ ɧɚ ɩɪɚɡɟɧ ɯɨɞ. Ⱥɤɨ ɬɨɜɚ ɢɡɢɫɤɜɚɧɟ ɧɟ ɟ ɫɩɚɡɟɧɨ, ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥɹɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɪɟɝɭɥɢɪɚ ɢɥɢ ɦɚɲɢɧɚɬɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɩɨɞɥɨɠɢ ɧɚ ɫɩɟɲɧɚ ɩɨɞɞɪɴɠɤɚ ɨɬ ɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɚɧ ɬɟɯɧɢɤ. Ɇɨɠɟɬɟ ɞɚ ɩɪɚɜɢɬɟ ɧɚɫɬɪɨɣɤɢɬɟ ɢ ɩɨɩɪɚɜɤɢɬɟ, ɨɩɢɫɚɧɢ ɬɭɤ. Ɂɚ ɞɪɭɝɢ ɪɟɦɨɧɬɧɢ ɞɟɣɧɨɫɬɢ, ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɟɬɟ ɬɪɢɦɟɪɚ ɧɚ ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɫɟɪɜɢɡɟɧ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥ. ɉɨɫɥɟɞɫɬɜɢɹɬɚ ɨɬ ɧɟɩɪɚɜɢɥɧɚ ɩɨɞɞɪɴɠɤɚ ɦɨɠɟ ɞɚ ɜɤɥɸɱɜɚɬ ɢɡɥɢɲɧɢ ɜɴɝɥɟɪɨɞɧɢ ɨɬɥɚɝɚɧɢɹ, ɤɨɟɬɨ ɞɚ ɞɨɜɟɞɟ ɞɨ ɡɚɝɭɛɚ ɧɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɧɨɫɬ ɢ ɨɬɞɟɥɹɧɟ ɧɚ ɱɟɪɧɚ ɦɚɡɧɚ ɭɬɚɣɤɚ, ɤɚɩɟɳɚ ɨɬ ɡɚɝɥɭɲɢɬɟɥɹ. ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ, ɱɟ ɜɫɢɱɤɢ ɩɪɟɞɩɚɡɢɬɟɥɢ, ɪɟɦɴɰɢ, ɨɬɤɥɨɧɢɬɟɥɢ ɢ ɪɴɤɨɯɜɚɬɤɢ ɫɚ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɢ ɫɬɚɛɢɥɧɨ ɦɨɧɬɢɪɚɧɢ, ɡɚ ɞɚ ɢɡɛɟɝɧɟɬɟ ɪɢɫɤɚ ɨɬ ɮɢɡɢɱɟɫɤɨ ɧɚɪɚɧɹɜɚɧɟ. ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɫɚɦɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢ ɪɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬɢ, ɚɤɫɟɫɨɚɪɢ ɢ ɩɪɢɫɬɚɜɤɢ. ȼ ɩɪɨɬɢɜɟɧ ɫɥɭɱɚɣ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɜɥɨɲɢ ɪɚɛɨɬɚɬɚ ɧɚ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ ɢɥɢ ɞɚ ɩɨɥɭɱɢɬɟ ɬɟɠɤɢ ɤɨɧɬɭɡɢɢ, ɚ ɝɚɪɚɧɰɢɹɬɚ ɜɢ ɳɟ ɫɬɚɧɟ ɧɟɜɚɥɢɞɧɚ. Ɋɟɠɟɳɨɬɨ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɢɟ ɧɟ ɬɪ4ɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɂɋɄɊɈȽȺɋɂɌȿɅ ɉɪɟɩɨɪɴɱɜɚ ɫɟ ɞɚ ɩɨɱɢɫɬɜɚɬɟ ɢ ɫɦɟɧɹɬɟ ɟɤɪɚɧɚ ɢɫɤɪɨɝɚɫɢɬɟɥɹ ɧɚ ɜɫɟɤɢ 25 ɱɚɫɚ ɢɥɢ ɜɫɹɤɚ ɝɨɞɢɧɚ, ɡɚ 222 Ȼɴɥɝɚɪɢɹ (ɉɪɟɜɨɞ ɨɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ) ɞɚ ɝɚɪɚɧɬɢɪɚɬɟ ɩɪɚɜɢɥɧɚɬɚ ɪɚɛɨɬɚ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɫɢ. ɂɫɤɪɨɝɚɫɢɬɟɥɹɬ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɧɚɦɢɪɚ ɧɚ ɪɚɡɥɢɱɧɢ ɦɟɫɬɚ, ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬ ɨɬ ɡɚɤɭɩɟɧɢɹ ɦɨɞɟɥ. Ɉɛɴɪɧɟɬɟ ɫɟ ɤɴɦ ɧɚɣ-ɛɥɢɡɤɢɹ ɫɟɪɜɢɡ, ɡɚ ɞɚ ɪɚɡɛɟɪɟɬɟ ɤɴɞɟ ɫɟ ɧɚɦɢɪɚ ɢɫɤɪɨɝɚɫɢɬɟɥɹɬ ɩɪɢ ɦɨɞɟɥɚ ɧɚ ɜɚɲɚɬɚ ɦɚɲɢɧɚ. ɉɊɂɄȺɑȼȺɇȿ ɇȺ ɁȺɄȺɑȺɅɄȺɌȺ ɁȺ ɋɔɏɊȺɇȿɇɂȿ ȼɠ. ɮɢɝ.11. ɉɈɑɂɋɌȼȺɇȿ ɇȺ ȿɄɊȺɇȺ ɇȺ ȼɔɁȾɍɒɇɂə ɎɂɅɌɔɊ (ɎɂȽ. 12) Ɂɚ ɩɪɚɜɢɥɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɢ ɩɨ-ɞɴɥɴɝ ɠɢɜɨɬ, ɩɨɞɞɴɪɠɚɣɬɟ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹ ɮɢɥɬɴɪ ɱɢɫɬ. Ŷ ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɞɚɥɢ ɭɪɟɞɴɬ ɟ ɢɡɤɥɸɱɟɧ Ŷ Ɇɚɯɧɟɬɟ ɤɚɩɚɤɚ ɧɚ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹ ɮɢɥɬɴɪ. Ŷ Ɇɚɯɧɟɬɟ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹ ɮɢɥɬɴɪ ɢ ɝɨ ɩɨɱɢɫɬɟɬɟ ɫ ɬɨɩɥɚ ɫɚɩɭɧɟɧɚ ɜɨɞɚ. Ŷ ɂɡɩɥɚɤɧɟɬɟ ɢ ɨɫɬɚɜɟɬɟ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹ ɮɢɥɬɴɪ ɞɚ ɢɡɫɴɯɧɟ ɧɚɩɴɥɧɨ. Ŷ Ʉɚɩɧɟɬɟ ɞɜɟ ɤɚɩɤɢ ɦɚɫɥɨ ɜɴɜ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹ ɮɢɥɬɴɪ. Ŷ ɋɦɟɧɟɬɟ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹ ɮɢɥɬɴɪ (ɜɥɢɡɚ ɫɚɦɨ ɜ ɟɞɧɚɬɚ ɩɨɫɨɤɚ). Ŷ ɋɦɟɧɟɬɟ ɤɚɩɚɤɚ ɧɚ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹ ɮɢɥɬɴɪ. ɄȺɉȺɑɄȺ ɁȺ ȽɈɊɂȼɈ ɉɊȿȾɍɉɊȿɀȾȿɇɂȿ ɉɪɨɩɭɫɤɚɳɚ ɤɚɩɚɱɤɚ ɡɚ ɝɨɪɢɜɨ ɭɜɟɥɢɱɚɜɚ ɨɩɚɫɧɨɫɬɬɚ ɨɬ ɩɨɠɚɪ ɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɡɚɦɟɧɟɧɚ ɧɟɡɚɛɚɜɧɨ. Ʉɚɩɚɱɤɚɬɚ ɡɚ ɝɨɪɢɜɨɬɨ ɢɦɚ ɮɢɥɬɶɪ ɢ ɫɩɢɪɚɬɟɥɟɧ ɜɟɧɬɢɥ, ɤɨɣɬɨ ɧɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɩɨɩɪɚɜɹ. Ɂɚɩɭɲɟɧɢɹɬ ɮɢɥɬɴɪ ɧɚɪɭɲɚɜɚ ɢɡɩɪɚɜɧɨɬɨ ɮɭɧɤɰɢɨɧɢɪɚɧɟ ɧɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. Ⱥɤɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɡɚɩɨɱɧɟ ɞɚ ɪɚɛɨɬɢ ɩɨɞɨɛɪɟ, ɤɨɝɚɬɨ ɪɚɡɜɢɟɬɟ ɥɟɤɨ ɤɚɩɚɱɤɚɬɚ ɡɚ ɝɨɪɢɜɨɬɨ, ɜɴɡɦɨɠɧɨ ɟ ɫɩɢɪɚɬɟɥɧɢɹɬ ɜɟɧɬɧɥ ɞɚ ɟ ɞɟɮɟɤɬɟɧ ɢɥɢ ɮɧɥɬɴɪɴɬ - ɡɚɩɭɲɟɧ. ɉɨɞɦɟɧɟɬɟ ɤɚɩɚɱɤɚɬɚ ɡɚ ɝɨɪɢɜɨɬɨ, ɚɤɨ ɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ. ɁȺɉȺɅɂɌȿɅɇȺ ɋȼȿɓ (Ɏɢɝ. 13) Ɍɨɡɢ ɞɜɢɝɚɬɟɥ ɢɡɩɨɥɡɜɚ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɚ ɫɜɟɳ Champion RCJ-6Y ɢɥɢ ɟɤɜɢɜɚɥɟɧɬɧɚ ɫɜɟɳ ɫ 0,63 ɦɦ ɟɥɟɤɬɪɨɞɧɚ ɦɟɠɞɢɧɚ. ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɢɞɟɧɬɢɱɧɢ ɫɜɟɳɢ ɩɪɢ ɫɦɹɧɚ ɢ ɝɢ ɫɦɟɧɹɣɬɟ ɟɠɟɝɨɞɧɨ. ɋɔɏɊȺɇȿɇɂȿ (1 Ɇȿɋȿɐ ɂɅɂ ɉɈ-ȾɔɅȽɈ) Ŷ ɂɡɬɨɱɟɬɟ ɜɫɢɱɤɨɬɨ ɝɨɪɢɜɨ ɨɬ ɪɟɡɟɪɜɨɚɪɚ ɜ ɫɴɞ, ɨɞɨɛɪɟɧ ɡɚ ɫɴɯɪɚɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɝɨɪɢɜɨ. ɉɭɫɧɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɝɨ ɨɫɬɚɜɟɬɟ ɞɚ ɪɚɛɨɬɢ, ɞɨɤɚɬɨ ɫɩɪɟ. Ŷ ɉɨɱɢɫɬɜɚɣɬɟ ɬɪɢɦɟɪɚ ɨɬ ɜɫɢɱɤɢ ɱɭɠɞɢ ɱɚɫɬɢɰɢ. ɋɴɯɪɚɧɹɜɚɣɬɟ ɝɨ ɧɚ ɞɨɛɪɟ ɩɪɨɜɟɬɪɢɜɨ ɦɹɫɬɨ, ɧɟɞɨɫɬɴɩɧɨ ɡɚ ɞɟɰɚ. Ⱦɪɴɠɬɟ ɭɪɟɞɚ ɞɚɥɟɱ ɨɬ ɪɚɡɹɠɞɚɳɢ ɜɟɳɟɫɬɜɚ ɤɚɬɨ ɝɪɚɞɢɧɫɤɢ ɯɢɦɢɤɚɥɢ ɢ ɪɚɡɦɪɚɡɹɜɚɳɢ ɫɨɥɢ. Ŷ ɋɩɚɡɜɚɣɬɟ ɜɫɢɱɤɢ ISO ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɦɟɫɬɧɢ ɧɚɪɟɞɛɢ ɡɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨ ɫɴɯɪɚɧɟɧɢɟ ɢ ɛɨɪɚɜɟɧɟ ɫ ɝɨɪɢɜɨ. ɂɡɥɢɲɧɨɬɨ ɝɨɪɢɜɨ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚ ɜ ɞɪɭɝ ɦɟɯɚɧɢɡɢɪɚɧ ɭɪɟɞ ɫ 2-ɬɚɤɬɨɜ ɞɜɢɝɚɬɟɥ. ɈɌɋɌɊȺɇəȼȺɇȿ ɇȺ ɉɊɈȻɅȿɆɂ ȺɄɈ ɋɅȿȾɇɂɌȿ Ɋȿɒȿɇɂə ɇȿ ɈɌɋɌɊȺɇəȼȺɌ ɉɊɈȻɅȿɆȺ, ɈȻɔɊɇȿɌȿ ɋȿ ɄɔɆ ȼȺɒɂə ɍɉɔɅɇɈɆɈɓȿɇ ɋȿɊȼɂɁȿɇ ɉɊȿȾɋɌȺȼɂɌȿɅ ɉɊɈȻɅȿɆ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɧɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ. ȼɔɁɆɈɀɇȺ ɉɊɂɑɂɇȺ Ɋȿɒȿɇɂȿ ɉɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹɬ ɡɚ ɡɚɯɪɚɧɜɚɧɟɬɨ ɟ ɢɡɤɥɸɱɟɧ. ɍɜɟɪɟɬɟ ɫɟ, ɱɟ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹɬ ɟ ɜ ɩɨɡɢɰɢɹ ȼɄɅɘɑȿɇɈ ɢɥɢ "I" ɇɹɦɚ ɢɫɤɪɚ. Ɂɚɩɚɥɢɬɟɥɧɚɬɚ ɫɜɟɳ ɦɨɠɟ ɞɚ ɟ ɩɨɜɪɟɞɟɧɚ, ɢɡɜɚɞɟɬɟ ɹ ɢ ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɡɚ ɦɪɴɫɨɬɢɹ ɢ ɩɭɤɧɚɬɢɧɢ. ɋɦɟɧɟɬɟ ɹ ɫ ɧɨɜɚ ɫɜɟɳ. ɇɹɦɚ ɝɨɪɢɜɨ. ɇɚɬɢɫɧɟɬɟ ɩɨɦɩɚɬɚ ɡɚ ɩɨɞɤɚɱɜɚɧɟ ɧɚ ɝɨɪɢɜɨ, ɞɨɤɚɬɨ ɫɟ ɧɚɩɴɥɧɢ ɫ ɝɨɪɢɜɨ. Ⱥɤɨ ɛɭɬɨɧɴɬ ɧɟ ɫɟ ɧɚɩɴɥɧɢ, ɝɥɚɜɧɚɬɚ ɝɨɪɢɜɨɩɪɟɧɨɫɧɚ ɫɢɫɬɟɦɚ ɟ ɛɥɨɤɢɪɚɧɚ. ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɫɟ ɫɴɫ ɫɟɪɜɢɡɟɧ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥ. Ⱥɤɨ ɛɭɬɨɧɴɬ ɫɟ ɧɚɩɴɥɧɢ, ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɡɚɞɚɜɢ, ɜɢɠɬɟ ɫɥɟɞɜɚɳɚɬɚ ɬɨɱɤɚ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɟ ɡɚɞɚɜɟɧ. ɂɡɜɚɞɟɬɟ ɫɜɟɳɬɚ ɢ ɡɚɜɴɪɬɟɬɟ ɭɪɟɞɚ ɬɚɤɚ, ɱɟ ɨɬɜɨɪɴɬ ɡɚ ɫɜɟɳɬɚ ɞɚ ɫɨɱɢ ɤɴɦ ɡɟɦɹɬɚ. Ɂɚɞɚɣɬɟ ɫɬɚɪɬɟɪɧɢɹ ɥɨɫɬ ɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ „ ” ɢ ɞɪɴɩɧɟɬɟ ɜɴɠɟɬɨ ɧɚ ɫɬɚɪɬɟɪɚ 10 ɞɨ 15 ɩɴɬɢ. Ɍɨɜɚ ɳɟ ɢɡɤɚɪɚ ɢɡɥɢɲɧɨɬɨ ɝɨɪɢɜɨ ɨɬ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. Ɉɬɫɬɪɚɧɟɬɟ ɝɨɪɢɜɨɬɨ, ɤɨɟɬɨ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɟ ɪɚɡɥɹɥɨ ɩɨ ɩɪɨɞɭɤɬɚ. ɉɨɱɢɫɬɟɬɟ ɢ ɜɤɚɪɚɣɬɟ ɨɬɧɨɜɨ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɚɬɚ ɫɜɟɳ. ɉɨɱɢɫɬɟɬɟ ɪɚɡɥɹɬɨɬɨ ɝɨɪɢɜɨ ɢ ɫɟ ɞɪɴɩɧɟɬɟ ɩɨɧɟ 9m, ɩɪɟɞɢ ɞɚ ɫɬɚɪɬɢɪɚɬɟ ɩɨɜɬɨɪɧɨ. Ⱦɪɴɩɧɟɬɟ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɬɪɢ ɩɴɬɢ, ɤɚɬɨ ɫɬɚɪɬɟɪɧɢɹɬ ɥɨɫɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɜ ɩɨɡɢɰɢɹ „ ”. Ⱥɤɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɧɟ ɫɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ, ɡɚɞɚɣɬɟ ɫɬɚɪɬɟɪɧɢɹ ɥɨɫɬ ɜ ɩɨɡɢɰɢɹ „ ” ɢ ɩɨɜɬɨɪɟɬɟ ɧɨɪɦɚɥɧɚɬɚ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚ ɡɚ ɫɬɚɪɬɢɪɚɧɟ. Ⱥɤɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɜɫɟ ɨɳɟ ɧɟ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɬɚɪɬɢɪɚ, ɩɨɜɬɨɪɟɬɟ ɩɪɨɰɟɞɭɪɚɬɚ ɫ ɧɨɜɚ ɫɜɟɳ. 223 Ȼɴɥɝɚɪɢɹ (ɉɪɟɜɨɞ ɨɬ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ) Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɧɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ. ȼɴɠɟɬɨ ɧɚ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɫɟ ɞɴɪɩɚ ɩɨ-ɬɪɭɞɧɨ, ɨɬɤɨɥɤɨɬɨ ɜ ɧɚɱɚɥɨɬɨ. ɋɬɚɪɨ ɝɨɪɢɜɨ. ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɫɟ ɫɴɫ ɫɟɪɜɢɡɧɢɹ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥ. ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɫɚɦɨ ɩɪɹɫɧɨ ɝɨɪɢɜɨ, ɫɦɟɫɟɧɨ ɫ ɩɪɟɩɨɪɴɱɚɧɨ ɦɚɫɥɨ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɫɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ, ɧɨ ɧɟ ɪɚɛɨɬɢ ɧɚ ɩɪɚɡɟɧ ɯɨɞ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɞɴɥɝɨ, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɚɤɬɢɜɢɪɚ ɞɪɨɫɟɥɴɬ Ɍɟɦɩɟɪɚɬɭɪɚɬɚ ɦɨɠɟ ɞɚ ɩɨɜɥɢɹɟ ɧɚ ɜɪɟɦɟɬɨ ɧɚ ɪɚɛɨɬɚ ɧɚ ɩɪɚɡɟɧ ɯɨɞ ɧɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɢ ɧɚ ɨɛɨɪɨɬɢɬɟ ɜ ɦɢɧɭɬɚ ɉɪɟɦɟɫɬɟɬɟ ɫɬɚɪɬɟɪɧɢɹ ɥɨɫɬ ɜ ɩɨɡɢɰɢɹ ɊȺȻɈɌɂ „ ” ɢ ɞɪɴɩɧɟɬɟ ɫɬɚɪɬɟɪɚ, ɞɨɤɚɬɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɫɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɧɟ ɫɩɢɪɚ, ɤɨɝɚɬɨ ɫɟ ɢɡɤɥɸɱɢ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹɬ ȿɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɬɚ ɜɪɴɡɤɚ ɟ ɪɚɡɯɥɚɛɟɧɚ/ɢɡɤɥɸɱɟɧɚ Ɂɚɞɚɣɬɟ ɫɬɚɪɬɟɪɧɢɹ ɥɨɫɬ ɧɚ ɩɨɡɢɰɢɹ ȻɅɈɄɂɊȺɇȿ „ ”, ɡɚ ɞɚ ɫɩɪɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. ɇɟɡɚɛɚɜɧɨ ɩɪɟɤɪɚɬɟɬɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ. ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɟɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɚɬɚ ɜɪɴɡɤɚ ɜ ɞɨɥɧɚɬɚ ɱɚɫɬ ɧɚ ɬɪɢɦɟɪɚ ɢ ɫɟ ɭɜɟɪɟɬɟ, ɱɟ ɟ ɩɪɚɜɢɥɧɨ ɫɜɴɪɡɚɧɚ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɫɬɚɪɬɢɪɚ, ɧɨ ɧɟ ɭɫɤɨɪɹɜɚ. ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɢ ɫɚ ɨɤɨɥɨ ɬɪɢ ɦɢɧɭɬɢ, ɡɚ ɞɚ ɡɚɝɪɟɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ. Ɉɫɬɚɜɟɬɟ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɞɚ ɡɚɝɪɟɟ ɧɚɩɴɥɧɨ. Ⱥɤɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɧɟ ɭɫɤɨɪɢ ɫɥɟɞ ɬɪɢ ɦɢɧɭɬɢ, ɫɟ ɫɜɴɪɠɟɬɟ ɫɴɫ ɫɟɪɜɢɡɟɧ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɫɟ ɫɬɚɪɬɢɪɚ, ɧɨ ɪɚɛɨɬɢ ɧɚ ɜɢɫɨɤɚ ɫɤɨɪɨɫɬ ɫɚɦɨ ɧɚ ɩɨɥɭ-ɞɪɨɫɟɥ. Ʉɚɪɛɭɪɚɬɨɪɴɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɪɟɝɭɥɢɪɚ. ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɫɟ ɫɴɫ ɫɟɪɜɢɡɧɢɹ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥ. ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɦɚɫɥɨɝɨɪɢɜɧɚɬɚ ɫɦɟɫ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹ ɧɟ ɞɨɫɬɢɝɚ ɩɴɥɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ ɢ ɩɭɲɢ ɩɪɟɤɚɥɟɧɨ ɫɢɥɧɨ. ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɩɪɹɫɧɨ ɝɨɪɢɜɨ ɢ ɩɨɞɯɨɞɹɳɚ ɞɜɭɬɚɤɬɨɜɚ ɫɦɚɡɨɱɧɚ ɫɦɟɫ. Ɂɚɰɚɩɚɧ ɟ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹɬ ɮɢɥɬɴɪ. ɉɨɱɢɫɬɟɬɟ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹ ɮɢɥɬɴɪ. ȼɢɠɬɟ “ɉɨɱɢɫɬɜɚɧɟ ɧɚ ɟɤɪɚɧɚ ɧɚ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹ ɮɢɥɬɴɪ” ɩɨ-ɝɨɪɟ ɜ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ. ɂɫɤɪɨɝɚɫɢɬɟɥɹɬ ɟ ɡɚɦɴɪɫɟɧ. ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɫɟ ɫɴɫ ɫɟɪɜɢɡɧɢɹ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥ. Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬ ɫɬɚɪɬɢɪɚ, ɪɚɛɨɬɢ ɢ ɭɫɤɨɪɹɜɚ, ɧɨ ɧɟ ɦɢɧɚɜɚ ɧɚ ɩɪɚɡɟɧ ɯɨɞ. ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɟ ɪɟɝɭɥɢɪɚɧɟ ɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬɬɚ ɩɪɢ ɩɪɚɡɟɧ ɯɨɞ, ɩɨɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ɜɢɧɬɚ ɧɚ ɤɚɪɛɭɪɚɬɨɪɚ. ɋɜɴɪɠɟɬɟ ɫɟ ɫɴɫ ɫɟɪɜɢɡɟɧ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥ, ɚɤɨ ɩɪɨɛɥɟɦɴɬ ɧɟ ɛɴɞɟ ɨɬɫɬɪɚɧɟɧ. ȼɥɚɤɧɨɬɨ ɧɟ ɧɚɩɪɟɞɜɚ. 1. ȼɥɚɤɧɨɬɨ ɫɟ ɟ ɨɩɥɟɥɨ ɜ ɫɟɛɟ ɫɢ. 2. ɇɹɦɚ ɞɨɫɬɚɬɴɱɧɨ ɜɥɚɤɧɨ ɜ ɦɚɤɚɪɚɬɚ. 3. ɉɴɪɜɨɧɚɱɚɥɧɨ ɟ ɨɬɩɭɫɧɚɬɨ ɩɪɟɤɚɥɟɧɨ ɤɴɫɨ ɜɥɚɤɧɨ. 4. ȼɥɚɤɧɨɬɨ ɫɟ ɟ ɡɚɦɨɬɚɥɨ ɜ ɦɚɤɚɪɚɬɚ. 5. ɋɤɨɪɨɫɬɬɚ ɧɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɟ ɩɪɟɤɚɥɟɧɨ ɧɢɫɤɚ. 1. ɋɦɚɠɟɬɟ ɫɴɫ ɫɢɥɢɤɨɧɨɜ ɫɩɪɟɣ. 2. ɉɨɫɬɚɜɟɬɟ ɩɨɜɟɱɟ ɜɥɚɤɧɨ ȼɢɠɬɟ „ɋɦɹɧɚ ɧɚ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɚɬɚ ɫɜɟɳ” ɩɨ-ɝɨɪɟ ɜ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ. 3. ɂɡɞɴɪɩɚɣɬɟ ɜɥɚɤɧɨ, ɤɚɬɨ ɩɨɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɧɨ ɧɚɬɢɫɤɚɬɟ ɢ ɨɬɩɭɫɤɚɬɟ ɬɥɚɫɤɚɳɚɬɚ ɝɥɚɜɚ. 4. Ɉɬɞɟɥɟɬɟ ɜɥɚɤɧɨɬɨ ɨɬ ɦɚɤɚɪɚɬɚ ɢ ɩɪɟɧɚɜɢɣɬɟ. ȼɢɠɬɟ „ɋɦɹɧɚ ɧɚ ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɚɬɚ ɫɜɟɳ” ɩɨ-ɝɨɪɟ ɜ ɬɨɜɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ. 5. Ɉɬɩɭɫɧɟɬɟ ɜɥɚɤɧɨ ɧɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ. Ɉɤɨɥɨ ɤɨɪɩɭɫɚ ɧɚ ɡɚɞɜɢɠɜɚɳɢɹ ɜɚɥ ɢ ɬɪɢɦɟɪɧɚɬɚ ɝɥɚɜɚ ɫɟ ɟ ɨɩɥɟɥɚ ɬɪɟɜɚ. 1. Ɋɹɡɚɧɟ ɧɚ ɜɢɫɨɤɚ ɬɪɟɜɚ ɨɬ ɧɢɫɤɨ. 2. ɋ ɬɪɢɦɟɪɚ ɟ ɪɚɛɨɬɟɧɨ ɧɚ ɧɟɩɴɥɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ. Ʉɨɩɱɟɬɨ ɡɚ ɬɥɚɫɤɚɧɟ ɫɟ ɡɚɜɴɪɬɚ ɬɪɭɞɧɨ. ȼɢɧɬɨɜɚɬɚ ɪɟɡɛɚ ɟ ɡɚɦɴɪɫɟɧɚ ɢɥɢ ɩɨɜɪɟɞɟɧɚ. ɉɨɱɢɫɬɟɬɟ ɪɟɡɛɚɬɚ ɢ ɹ ɫɦɚɠɟɬɟ ɫ ɝɪɟɫ - ɚɤɨ ɧɹɦɚ ɩɨɞɨɛɪɟɧɢɟ, ɫɦɟɧɟɬɟ ɬɥɚɫɤɚɳɨɬɨ ɤɨɩɱɟ. 1. ɋ ɬɪɢɦɟɪɚ ɟ ɪɚɛɨɬɟɧɨ ɧɚ ɧɟɩɴɥɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ. 2. ɉɪɨɜɟɪɟɬɟ ɦɚɫɥɨɝɨɪɢɜɧɚɬɚ ɫɦɟɫ. 3. Ɂɚɰɚɩɚɧ ɟ ɜɴɡɞɭɲɧɢɹɬ ɮɢɥɬɴɪ 1. Ɋɚɛɨɬɟɬɟ ɫ ɬɪɢɦɟɪɚ ɧɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ. 2. ɂɡɩɨɥɡɜɚɣɬɟ ɩɪɹɫɧɨ ɝɨɪɢɜɨ ɢ ɩɨɞɯɨɞɹɳɚ ɫɢɧɬɟɬɢɱɧɚ ɞɜɭɬɚɤɬɨɜɚ ɫɦɚɡɨɱɧɚ ɫɦɟɫ. 3. ɉɨɱɢɫɬɟɬɟ ɫɩɨɪɟɞ ɭɤɚɡɚɧɢɹɬɚ ɜ ɪɚɡɞɟɥ „ɉɨɞɞɪɴɠɤɚ”. 20130129v1b Ɉɬ ɡɚɝɥɭɲɢɬɟɥɹ ɫɟ ɨɬɬɢɱɚ ɦɚɫɥɨ. 1. Ɋɟɠɟɬɟ ɜɢɫɨɤɚɬɚ ɬɪɟɜɚ ɨɬ ɜɴɪɯɚ ɧɚɞɨɥɭ. 2. Ɋɚɛɨɬɟɬɟ ɫ ɬɪɢɦɟɪɚ ɧɚ ɦɚɤɫɢɦɚɥɧɚ ɫɤɨɪɨɫɬ. 224 FR Gardez vos mains à l'écart des lames. Position marche Mettez le levier de starter en position "FULL". Mettez le levier de starter en position "HALF". EN Risk of getting cut, operate carefully. Run position Set the choke lever to “FULL” choke position. Set the choke lever to "HALF" choke position. Stellen Sie den Chokehebel auf die "VOLL" Position. Stellen Sie den Chokehebel auf die "HALB" Position. DE Halten Sie die Hände von den Klingen fern! Laufstellung ES Mantenga las manos alejadas de las hojas. Posición de funcionamiento Coloque la palanca del estrangulador en posición “FULL”. Coloque la palanca del estrangulador en la posición “HALF”. IT Tenere le mani lontane dalle lame. Posizione di corsa Posizionare la leva dell'aria sulla posizione “FULL” (Pieno). Posizionare la leva dell'aria sulla posizione “CHOKE”. PT Mantenha as mãos afastadas das lâminas. Posição de funcionamento 'H¿QDDDODYDQFDGHFRQWURORSDUDDSRVLomR 'H¿QDDDODYDQFDGHFRQWURORSDUDDSRVLomR de “FULL”. de “HALF”. NL Houd handen weg van snijbladen. Stand draaien Zet de chokehendel in de chokestand "FULL". Zet de chokehendel in de chokestand "HALF". SV Håll händerna borta från bladen. Körläge Ställ in chokespaken i "FULL"-läge. Ställ in chokespaken i "HALF"-läge. Indstil chokerhåndetaget i chokerposition “HALF” (=halv). DA Hold hænderne på afstand af knivene. Arbejdsstilling Indstil chokerhåndetaget i chokerposition “FULL” (=fuld). NO Hold hendene vekke fra kniven. Kjørestilling Sett chokespaken til ”FULL” chokeposisjon. Sett chokespaken til ”HALF” (halv) chokeposisjon. FI Pidä kädet kaukana teristä. Käyntiasento Aseta rikastinvipu asentoon "FULL". Aseta rikastinvipu asentoon "HALF". HU 7DUWVDDNH]HLWWiYRODNpVHNWĘO Be pozíció Állítsa a fojtókart „FULL” (TELJES) fojtás állásba. Állítsa a fojtókart „HALF” (FÉL) fojtás állásba. CS 8GUåXMWHUXFHPLPRQRåH Pracovní poloha 1DVWDYWHSiNXV\WLþHGRSRORK\Ä)8//³ 1DVWDYWHSiNXV\WLþHGRSRORK\Ä+$/)³ RU ɇɟɤɚɫɚɣɬɟɫɶɪɟɠɭɳɢɯɩɨɥɨɬɟɧ ɉɨɥɨɠɟɧɢɟɜɤɥ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɪɵɱɚɠɨɤɞɪɨɫɫɟɥɹɜɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɪɵɱɚɠɨɤɞɪɨɫɫɟɥɹɜ )8// ɉɨɥɧɵɟɨɛɨɪɨɬɵ  ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ+$/) ɉɨɥɨɜɢɧɚɨɛɨɪɨɬɨɜ  RO ğLQHĠLPkLQLOHGHSDUWHGHODPH 3R]LĠLDPHUV 6HWDĠLPDQHWDúRFXOXLODSR]LĠLDÄ)8//´ 6HWDĠLPDQHWDúRFXOXLODSR]LĠLDÄ+$/)´ PL 1LH]EOLĪDüUąNGRRVWU]\ :SR]\FMLG]LDáDQLH 8VWDZGĨZLJQLĊVVDQLDZSRáRĪHQLXÄ)8//´ 8VWDZGĨZLJQLĊVVDQLDZSRáRĪHQLXÄ+$/)´ SL 5RNHGUåLWHSURþRGUH]LO 3RORåDMWHND 5RþLFRGXãLOQHORSXWHSUHPDNQLWHYSRORåDM ª)8//© SROQD]DGXãLWHY  5RþLFRGXãLOQHORSXWHSUHPDNQLWHYSRORåDM ª+$/)© SRORYLþQD]DGXãLWHY  HR 'UåLWHUXNHGDOMHRGRãWULFD 3RORåDMXNOMXþHQR 3RVWDYLWHSROXJXþRNDXSRORåDMþRND³)8//´ 3RVWDYLWHSROXJXþRNDXSRORåDMþRND³+$/)´ (PUNO). (POLA). ET Hoidke käed lõiketeradest eemal. Tööasend Seadke õhuklapi hoob asendisse "SULETUD". Seadke õhuklapi hoob asendisse "POOL". LT 5DQNDVODLN\NLWHWROLDXQXRJHOHåþLǐ 9HLNLPRSDGơWLV 1XVWDW\NLWHGURVHOLRVYLUWƳƳ³)XOO´GURVHOLR SDGơWƳ 1XVWDW\NLWHGURVHOLRVYLUWƳƳ³+DOI´GURVHOLR SDGơWƳ LV 1HWXULHWURNDVDVPHƼXWXYXPƗ ,HVOƝJWVVWƗYRNOLV ,HVWDWLHWGURVHOHVVYLUXSR]ƯFLMƗ³)8//´ SLOQD slodze). ,HVWDWLHWGURVHOHVVYLUXSR]ƯFLMƗ+$/) (pusslodze). SK Ruky nedávajte do blízkosti ostrí. Poloha zapnuté 1DVWDYWHSiþNXVêWLþDGRSRORK\Ä)8//³ 1DVWDYWHSiþNXVêWLþDGRSRORK\Ä+$/)³ BG Ⱦɪɴɠɬɟɪɴɰɟɬɟɫɢɞɚɥɟɱɨɬɨɫɬɪɢɟɬɚɬɚ ȼɤɥɸɱɟɧɨɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɉɨɫɬɚɜɟɬɟɞɪɨɫɟɥɧɢɹɥɨɫɬɧɚɩɨɡɢɰɢɹ ³)8//´ ɉɴɥɧɨ  ɉɨɫɬɚɜɟɬɟɞɪɨɫɟɥɧɢɹɥɨɫɬɧɚɩɨɡɢɰɢɹ ³+$/)´ ɇɚɩɨɥɨɜɢɧɚ  Enfoncez le verrouillage de l'accélérateur Tirez sur la poignée du lanceur jusqu'à ce ainsi que la gâchette de l'accélérateur que le moteur démarre. pour démarrer. Squeeze the throttle lock and throttle Pull the starter grip until the engine starts. trigger to run. FR Mettez le contacteur d'allumage en position "I" (MARCHE). Pressez la poire d'amorçage à 10 reprises. EN Set the ignition switch to the "I" (ON) position. Press the primer bulb 10 times. DE Schalten Sie den Zündungsschalter auf die "I" (AN) Position. Drücken Sie die Einspritzpumpe 10 Mal. Den Startergriff ziehen bis der Motor anspringt. ES Ponga el interruptor de encendido en la posición “I” (ENCENDIDO). Pulse el cebador 10 veces. Deslice el bloqueo del acelerador y Tire de la palanca de arranque hasta que el gatillo del acelerador para arrancar el motor arranque. el motor. IT Posizionare l'interruttore di accensione su “I” (ON). Premere la pompetta 10 volte. 7LUDUHODOHYDGLDYYLR¿QRDFKHQRQVL avvia il motore. PT Coloque o interruptor de ignição na posição "I" (ON), ligado. Pressione o cartucho principal 10 vezes. NL Plaats de ontstekingsschakelaar in de stand "I" (AAN). Druk 10 keer op de brandstofbalg. SV Sätt tändningskontakten i läge "I" (PÅ). Tryck på primerknappen 10 gånger. Dra i startsnöret tills motorn startar. Tryck in gaslåset och gasreglaget för körning. DA Sæt tændingskontakten i pos. "I" (=ON). Pres spædebolden ind 10 gange. Træk i starthåndtaget, til motoren starter. Pres gaslåsen og gasudløseren ind for at starte. NO Sett tenningsbryteren til "I"-posisjon (ON). Trykk på primerballongen 10 ganger. Dra starterhåndtaket inntil motoren starter. Klem inn avtrekkerlåsen og avtrekkeren for å kjøre. Aseta käynnistyskytkin asentoon "I" (Päällä). Paina pumppauspalloa 10 kertaa. Nykäise käynnistimen kahvasta siten, että Käytä laitetta puristamalla kaasuttimen moottori käynnistyy. lukitusta ja kaasuliipaisinta. HU A gyújtáskapcsolót állítsa „I” (BE) állásba. Nyomja meg az adagolószivattyú gombját Húzza az indítófogantyút addig, amíg a 10-szer. motor be nem indul. CS 1DVWDYWHVStQDþ]DSDORYiQtGRSRORK\ "I" (Zap.). 6WLVNQČWHNUiWKODYLþNXVWDUWpUX 7DKHMWH]DUXNRMHĢVSRXãWČþHDåVH spustí. 6WLVNQČWH]iPHNVSRXãWČDVSRXãĢSO\QX pro chod. RU ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟɤɥɸɱɡɚɠɢɝɚɧɢɹɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ, ȼɄɅ  ɇɚɠɦɢɬɟɪɚɡɤɧɨɩɤɭɩɨɞɫɨɫɚ Ⱦɟɪɝɚɣɬɟɡɚɪɭɱɤɭɫɬɚɪɬɟɪɚɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶɧɟɡɚɩɭɫɬɢɬɫɹ ɇɚɠɦɢɬɟɪɵɱɚɠɨɤɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢɢ ɤɭɪɤɨɜɵɣɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ RO 6HWDĠLFRPXWDWRUXOGHDSULQGHUHvQSR]LĠLD $SăVDĠLSRPSDGHDPRUVDUHGHRUL "I" (PORNIT). PL 8VWDZLüSU]HáąF]QLN]DSáRQXZSRáRĪHQLX ( I ) (ON). 1DFLĞQLMSRPSNĊUĊF]QąSDOLZDUD]\ SL 6WLNDOR]DYåLJSUHVWDYLWHYSRORåDMª,© (VKLOP). NUDWSULWLVQLWHþUSDOQLPHKXUþHN HR 3RVWDYLWHSUHNLGDþSDOMHQMDXSRORåDM, 8NOMXþHQR  Pritisnite pumpicu za gorivo 10 puta. 3RYXFLWHUXþNX]DSRNUHWDQMHGRNVH motor ne pokrene. =DSRNUHWDQMHVWLãüLWHEUDYXVNORSNHJDVD i sklopku. ET Seadke süütelüliti asendisse "I" (SEES). Suruge etteandekuplile 10 korda. Tõmmake starteri käepidemest kuni mootor käivitub. Vajutage töötamiseks seguklapi lukustusnupule ja gaasipäästikule. LT 8åGHJLPRMXQJLNOƳQXVWDW\NLWHƳÄ,³ ƳMXQJWD  3DVSDXVNLWHXåYHGLPROHPSXWĊNDUWǐ SDGơWƳ 75$8.,7(UDQNLQƳVWDUWHUƳWRONROYDULNOLV -HLQRULWHSULHWDLVąƳMXQJWLQXVSDXVNLWH XåVLYHGD SHUMXQJLNOLRXåUDNWąLUGURVHOLQƳSHUMXQJLNOƳ LV $L]GHG]HVVOƝG]LLHVWDWLHWSR]ƯFLMƗ³,´ (Iesl.). 1RVSLHGLHWGHJYLHODVSXPSƯWLUHL]HV 3DYHOFLHWSDODLãDQDVURNWXULOƯG]G]LQƝMV VƗNGDUERWLHV SK 3UHSQLWHVStQDþ]DSDĐRYDQLDGRSRORK\ „I“ (zapnuté). 6WODþWHSULPiUQXEDQNXNUiW 3RĢDKXMWHUXNRYlĢãWDUWpUDNêPVDPRWRU =DULDGHQLHVDVSXVWtVWODþHQtPSRLVWQpKR nespustí. WODþLGODDUHJXODþQpKRVStQDþD BG ɉɨɫɬɚɜɟɬɟɫɬɚɪɬɢɪɚɳɢɹɤɥɸɱɜɩɨɡɢɰɢɹ ɇɚɬɢɫɧɟɬɟɩɨɦɩɚɬɚɡɚɩɨɞɤɚɱɜɚɧɟɧɚ Ä,³ ɜɤɥɸɱɟɧɨ  ɝɨɪɢɜɨɬɨɩɴɬɢ FI Auslösersicherung und Gashebel zum Betrieb drücken. Premere il dispositivo di blocco e la valvola a farfalla si avvierà. Deslize o bloqueio do acelerador e o Puxe a pega de arranque até que o motor gatilho do acelerador para arrancar arranque. o motor. Druk op de snelheidsvergrendeling en de Trek aan de startkoord tot de motor start. snelheidsregelaar om te draaien. +~]]DPHJDJi]U|J]tWĘWpVDJi]NDUWD PĦN|GWHWpVKH] 7UDJHĠLPkQHUXOVWDUWHUXOXLSkQăFkQG PRWRUXOSRUQHúWH 6WUkQJHĠLRSULWRUXODFFHOHUDĠLHLúL GHFODQúDWRUXODFFHOHUDĠLHLSHQWUXDSRUQL 1DFLVQąüSU]\FLVNEORNDG\SU]HSXVWQLF\L 3RFLąJQLM]DXFKZ\WUR]UXV]QLNDWDNDE\ przycisk uruchamiania przepustnicy, aby XUXFKRPLüVLOQLN XUXFKRPLüXU]ąG]HQLH =DJRQVNLURþDMSRYOHFLWHWROLNRNUDWGDVH =D]DJRQVWLVQLWH]DNOHSURþLFH]DSOLQLQ PRWRU]DåHQH URþLFR]DSOLQ 1RVSLHGLHWGURVHƺDL]EƯGƼD¿NVDWRUXXQ GURVHOHVUHJXODWRUXODLX]VƗNWXGDUEƯEX ɂɡɞɴɪɩɚɣɬɟɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚɬɚɧɚɫɬɚɪɬɟɪɚ ɋɬɢɫɧɟɬɟɮɢɫɤɚɬɨɪɚɢɞɪɨɫɟɥɚɡɚɞɚ ɞɨɤɚɬɨɞɜɢɝɚɬɟɥɹɬɫɟɫɬɚɪɬɢɪɚ ɡɚɪɚɛɨɬɢɥ Temps d'attente 10 secondes. Pour arrêter le moteur, placez l'interrupteur sur “O”, en position ARRÊT. Tirer: Languette de déverrouillage rapide Waiting time 10 seconds. To stop the engine, move the ignition switch to the “O” stop position. Pull: Quick release tab DE Wartezeit 10 Sekunden. ZumAbstellen des Motors den Zündschalter in die “O” Stoppstellung bringen. Ziehen: Schnellverschluss ES Tiempo de espera 10 segundos. Para parar el motor, desplace el interruptor de encendido a la posición “O” de parada. Tire: Pestaña de liberación rápida IT Tempo di attesa 10 secondi. Per arrestare il motore, portare l’interruttore di accensione in posizione “O”. Spinta: Linguetta a rilascio veloce PT Tempo de espera 10 segundos. Para parar o motor, coloque o interruptor de ignição na posição “O” de paragem. Puxar: Guia de libertação rápida NL Wachttijd 10 seconden. Om de motor af te zetten, zet u de contactschakelaar in de stopstand “O”. Trekken: Snelle ontgrendeltab SV Väntetid 10 sekunder. )|UDWWVWDQQDPRWRUQÀ\WWDWlQGQLQJHQWLOOOlJHW2VWRSS 'UD6QREEORVVQLQJVÀLN DA Ventetid 10 sekunder. Motoren standser, når tændingskontakten sættes på “O”. Hiv: Hurtigudløsertap NO Ventetid 10 sekunder. For å stoppe motoren, trykker du bryteren til “O”-stillingen. 7UHNN+XUWLJXWO¡VHUÀLN Odotusaika 10 sekuntia. Pysäytä moottori siirtämällä virtalukko ”O”pysäytysasentoon. Vedä: Pikavapautuskieleke 9iUDNR]iVLLGĘPiVRGSHUFLJ A motor leállításához helyezze a kapcsolót "O" állásba, KI pozícióba. Húzza meg: Gyorskioldó fül CS ýHNDFtGREDVHNXQG 0RWRUQiĜDGtVHY\StQiQDVWDYHQtPY\StQDþHGRSRORK\ "O", tj. do polohy "VYPNUTO". 7iKQČWH5\FKORXYROĖRYDFtSiVHN RU ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɩɨɞɨɠɞɚɬɶɫɟɤɭɧɞ ɑɬɨɛɵɨɫɬɚɧɨɜɢɬɶɦɨɬɨɪɩɨɫɬɚɜɶɬɟɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶɧɚ ɈɜɩɨɥɨɠɟɧɢɟȼɕɄɅ ɌɹɧɭɬɶɁɚɳɟɥɤɚɛɵɫɬɪɨɝɨɨɬɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ RO 7LPSGHDúWHSWDUHVHFXQGH 3HQWUXDRSULPRWRUXOSXQHĠLvQWUHUXSăWRUXOvQSR]LĠLD2 vQSR]LĠLD235,7 7UDJH*DLFăGHHOLEHUDUHUDSLGă PL Czas oczekiwania 10 sekund. $E\]DWU]\PDüVLOQLNXVWDZLüZ\áąF]QLNQDSR]\FMĊ2Z pozycji ZATRZYMANIE. &LąJQLĊFLH:\SXVWV]\ENR]áąF]D SL ýDVþDNDQMDVHNXQG 'DEL]DXVWDYLOLPRWRUSRPDNQLWHVWLNDOR]DYåLJYSRORåDM “O” za zaustavitev. 3RYOHFL-H]LþHN]DKLWURVSURVWLWHY HR 9ULMHPHþHNDQMDVHNXQGL 'DELVWH]DXVWDYLOLPRWRUVWDYLWHVNORSNXXSRORåDM³2´QD ZAUSTAVLJENO. 3RYXüL-H]LþDF]DEU]RRVOREDÿDQMH ET Ooteaeg 10 sekundi. Mootori seiskamiseks seadke lüliti asendisse “O”. 7}PED.LLUKHQGXVH¿NVDDWRU LT /DXNLPRODLNDVVHNXQGåLǐ .DGLãMXQJWXPơWHYDULNOƳSHUMXQNLWHMXQJLNOƳƳ³2´LãMXQJLPR 7UDXNWL*UHLWRDWOHLGLPR¿NVDWRULXV SDGơWƳ LV *DLGƯãDQDVODLNVVHNXQGHV ']LQƝMXDSWXUSDJULHåRWVOƝG]LL]VOƝJXPDVWƗYRNOƯNDV DS]ƯPƝWVDU³2´ 9LONWƖWUƗVDWODLãDQDVFLOSD SK 'REDþDNDQLDVHN~QG 0RWRUY\SQHWHSUHSQXWtPVStQDþD]DSDĐRYDQLDGRSRORK\ “O” (vypnuté). ġDKDĢ9êORåNDUêFKOHKRXYRĐQHQLD ȼɪɟɦɟɧɚɢɡɱɚɤɜɚɧɟɫɟɤɭɧɞɢ Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɹɬɫɟɢɡɤɥɸɱɜɚɤɚɬɨɩɨɫɬɚɜɢɬɟ ɩɪɟɜɤɥɸɱɜɚɬɟɥɹɧɚ2ɜɩɨɥɨɠɟɧɢɟɡɚɋɉɂɊȺɇȿ Ⱦɴɪɩɚɧɟɓɢɮɬɡɚɛɴɪɡɨɨɫɜɨɛɨɠɞɚɜɚɧɟ FR EN FI HU BG EN Inspection after dropping or other impacts: Thoroughly inspect the product and identify any affections or damage with it. Any part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service centre. FR Véri¿cation après une chute ou autres chocs: Véri¿ez minutieusement l'appareil et repérez tout dommage éventuel. Toute pièce endommagée doit être correctement remplacée ou réparée par un service après-vente agréé. DE Inspektion nach einem Fall oder anderen Schlägen: Inspizieren Sie das Produkt gründlich und identi¿zieren jegliche BeeinÀussung oder Beschädigung. Jedes beschädigte Teil sollte durch den autorisierten Kundendienst ordnungsgemäß repariert oder ausgetauscht werden. ES Inspección tras caídas u otros impactos: Inspeccione cuidadosamente el producto para identi¿car cualquier problema o daño. Cualquier pieza dañada debe ser sustituida o reparada adecuadamente por un centro de servicio autorizado. IT Controllare l'utensile dopo che è caduto o dopo altri tipi di impatti: Ispezionare il prodotto e identi¿care eventuali difetti o danni. Riparare eventuali parti danneggiate o farle sostituire da un centro servizi autorizzato. NL Controleer het apparaat nadat u het hebt laten vallen of bij impact: Controleer het apparaat grondig en ga alle defecten of schade na. Een beschadigd onderdeel moet door een geautoriseerd onderhoudscentrum goed worden gerepareerd of vervangen. PT Inspecção após quedas ou outros impactos: Inspeccione cuidadosamente o produto para identi¿car qualquer problema ou dano. Qualquer peça dani¿cada deve ser substituída ou reparada adequadamente por um centro de serviço autorizado. DA Inspektion efter tab eller andre slagpåvirkninger: Produktet skal inspiceres grundigt, og evt. påvirkninger eller skader skal lokaliseres. Enhver del, som bliver beskadiget, skal repareres ordentligt eller udskiftes på et autoriseret servicecenter. SV Inspektion efter att produkten tappats eller utsatts för stötar: Kontrollera produkten noggrant för att identi¿era eventuella skador på den. Skadade delar skall repareras ordentligt eller bytas ut av en auktoriserad service¿rma. FI Tarkastaminen pudottamisen ja muiden iskujen jälkeen: Tarkista tuote huolella ja paikanna kaikki vauriot ja viat. Valtuutetun huoltopisteen on korjattava tai vaihdettava vioittuneet osat asianmukaisesti. NO Inspeksjon etter fall og andre former for støt: Det sekundære hullet i tilbehørsskaftet kan også brukes til hengeformål. Enhver del som er skadet må repareres eller skiftes ut ved et autorisert serviceverksted. RU Ɉɫɦɨɬɪ ɩɨɫɥɟ ɩɚɞɟɧɢɹ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɯ ɭɞɚɪɨɜ: ȼɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɨɫɦɨɬɪɢɬɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ ɧɚ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ ɢ ɩɨɥɨɦɨɤ. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɤɚɤɨɣ-ɥɢɛɨ ɞɟɬɚɥɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɜ ɚɜɬɨɪɢɡɨɜɚɧɧɵɣ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰɟɧɬɪ ɞɥɹ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɪɟɦɨɧɬɚ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɵ. PL Sprawdzenie po upuszczeniu lub innych uderzeniach: NaleĪy dokáadnie sprawdziü produkt w celu stwierdzenia wszelkich uszkodzeĔ. CS Prohlídka po pádu þi jiných úderech: Výrobek ĜádnČ prohlédnČte a zjistČte vady þi poškození. Jakýkoliv poškozený díl je nutné správnČ opravit nebo nechat vymČnit v autorizovaném servisním stĜedisku. HU Leesés vagy más ütés utáni átvizsgálás: Alaposan vizsgálja át a terméket, és keresse meg az esetleges behatásokat vagy sérüléseket. A sérült alkatrészeket egy hivatalos szervizközpontban kell megjavíttatni vagy kicseréltetni. RO InspecĠia după cădere sau alte impacturi: InspectaĠi amănunĠit produsul úi identi¿caĠi orice defecĠiuni sau pagube ale acestuia. Orice piesă deteriorată trebuie să ¿e reparată în mod corespunzător sau înlocuită de un service autorizat. LV PƗrbaude pƝc nosviešanas vai citiem triecieniem: RnjpƯgi pƗrbaudiet produktu un nosakiet jebkƗdas radušƗs vainas vai bojƗjumus. Jebkura bojƗta detaƺa jƗnodod remontam vai nomaiƼai pilnvarotƗ apkopes centrƗ. LT Patikrinimas Ƴrankiui nukritus ar po kitǐ smnjgiǐ: $WLGåLDLSDWLNULQNLWHSULHWDLVąDUMLVQHSDåHLVWDV%HWNXULą apgadintą detalĊOHLGåLDPDUHPRQWXRWLDUEDNHLVWLWLNDXWRUL]XRWDPHDSWDUQDYLPRFHQWUH ET Kontrollige pärast mahakukkumist või saadud lööki: Kontrollige saag hoolikalt üle ja tehke kindlaks võimalikud rikked ja vigastused. Vigastatud osad tuleb lasta pädeval hooldajal parandada või asendada. HR Provjerite nakon pada ili drugih udara: Temeljito provjerite proizvod i identi¿cirajte sve utjecaje ili ošteüenja. Svaki ošteüeni dio trebao bi pravilno popraviti ili zamijeniti ovlašteni servisni centar. SL Pregled, þe naprava pade ali prejme drug udarec: Temeljito preglejte izdelek in opazujte, ali je morda poškodovan. Vsak poškodovani del mora ustrezno popraviti ali zamenjati pooblašþeni servisni center. SK Kontrola po páde þi iných nárazoch: Dôkladne skontrolujte produkt a zistite na Ėom prípadné poruchy, þi poškodenia. AkýkoĐYHNSRãNRGHQêGLHOVDPXVtQiOHåLWHRSUDYLĢ alebo vymeniĢ v autorizovanom servisnom centre. BG ɉɪɨɜɟɪɤɚ ɫɥɟɞ ɢɡɩɭɫɤɚɧɟ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢ ɭɞɚɪɢ: ȼɧɢɦɚɬɟɥɧɨ ɩɪɨɜɟɪɟɬɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɢ ɭɫɬɚɧɨɜɟɬɟ ɞɚɥɢ ɟ ɡɚɫɟɝɧɚɬ, ɢɥɢ ɢɦɚ ɩɨɜɪɟɞɚ ɩɨ ɧɟɝɨ. ȼɫɹɤɚ ɩɨɜɪɟɞɟɧɚ ɱɚɫɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɛɴɞɟ ɩɨɩɪɚɜɟɧɚ ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɟɧɚ ɨɬ ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧ ɫɟɪɜɢɡɟɧ ɰɟɧɬɴɪ. English Français Deutsch Español Vibration (ISO 22867): Vibrations (ISO22867): Vibrationen (ISO22867): Vibración (ISO22867): Front handle Poignée avant Vorderer Haltegriff Mango delantero Italiano Vibrazione (ISO22867): Manico anteriore Nederlands Português Trillingen (ISO22867): Vibration (ISO22867): Voorste handvat Pega frontal Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop Ao ralenti Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento Entspricht Gesamtwert der Vibration Valor total de vibración equivalente Valore totale delle Equivalente totale vibrazioni equivalenti trillingswaarde Equivalent vibration total value Rear handle Valeur totale équivalente des vibrations Poignée arrière Hinterer Haltegriff Mango trasero Manico posteriore Achterste handvat Valor total da vibração equivalente Pega traseira Idling Au ralenti Leerlauf Al ralentí Al minimo Motor in vrijloop Ao ralenti Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento Entspricht Gesamtwert der Vibration Valor total de vibración equivalente Valore totale delle Equivalente totale vibrazioni equivalenti trillingswaarde Equivalent vibration total value Valor total da vibração equivalente Uncertainty Valeur totale équivalente des vibrations Incertitude Unsicherheit Incertidumbre Incertezza Onzekerheid Incerteza Noise level Niveau sonore Lärmpegel Nivel sonoro Livello sonoro Geluidsniveau Nível sonoro Emission sound pressure level at the operator position Niveau de pression sonore émis au niveau de l'utilisateur Livello di emissioni Schalldruckpegel in der Position Nivel de presión des Benutzers acústica de emisión en pressione sonora la posición del operador alla posizione dell'operatore Leerlauf Al ralentí Al minimo Emissie geluidsdrukniveau in de bedienpositie Nível de emissão de pressão sonora na posição do operador Idling Au ralenti Motor in vrijloop Ao ralenti Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento Equivalent A-weight emission sound pressure level Niveau de pression sonore équivalent pondéré A Entspricht A-Bewertung Emissionsschalldruckpegel Nivel de potencia acústica de emisión ponderado A Livello di emissioni di pressione sonora equivalente ponderato A Equivalent A-gewicht emissie geluidsdrukniveau Nível de emissão de pressão sonora equivalente à ponderação A A-gewogen geluidsniveau Motor in vrijloop Nível de potência sonora ponderada A Ao ralenti A-weighted sound power level Idling Niveau de puissance sonore pondéré-A Au ralenti A-bewerteter Schallleistungspegel Leerlauf Nivel de potencia Livello di potenza acústica ponderada en A sonora pesato A Al ralentí Al minimo Racing En fonctionnement Hohe Drehzahl En funcionamiento In funzione Draaiende motor Em funcionamento Equivalent A-weight sound power level Niveau de puissance sonore équivalent pondéré A Incertitude Entspricht A-Bewertung Schallleistungspegel Nivel de potencia acústica sonora ponderado A Incertidumbre Livello di potenza sonora equivalente ponderato A Incertezza Equivalent A-gewicht geluidsniveau Onzekerheid Nível de potência sonora equivalente à ponderação A Incerteza Uncertainty Unsicherheit Dansk Svenska Suomi Norsk Ɋɭɫɫɤɢɣ Vibration (ISO22867): Vibration (ISO22867): Vibration (ISO22867): Vibrasjon (ISO22867): ȼɢɛɪɚɰɢɹ ,62  Forhåndtag Främre handtag Etukädensija Fremre håndtak ɉɟɪɟɞɧɹɹɪɭɱɤɚ Tomgang Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang ɇɚɯɨɥɨɫɬɨɦɯɨɞɭ Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing ɉɪɢɪɚɛɨɬɟ 14.2/13.9 m/s² Ækvivalent total vibrationsniveau Samma som totala vibrationsvärdet Ekvivalentti tärinän kokonaisarvo Ɉɛɳɟɟɷɤɜɢɜɚɥɟɧɬɧɨɟ ɡɧɚɱɟɧɢɟɜɢɛɪɚɰɢɢ 13.7/12.4 m/s² Baghåndtag Bakre handtag Takakädensija Tilsvarende totalverdier for vibrasjoner Bakre håndtak 13.2/10.6 m/s² Ɂɚɞɧɹɹɪɭɱɤɚ Tomgang Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang ɇɚɯɨɥɨɫɬɨɦɯɨɞɭ Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing ɉɪɢɪɚɛɨɬɟ 13.4/16.5 m/s² Ækvivalent total vibrationsniveau Samma som totala vibrationsvärdet Ekvivalentti tärinän kokonaisarvo Ɉɛɳɟɟɷɤɜɢɜɚɥɟɧɬɧɨɟ ɡɧɚɱɟɧɢɟɜɢɛɪɚɰɢɢ 9.8/11.9 m/s² Usikkerhed Osäkerhet Epätarkkuus Tilsvarende totalverdier for vibrasjoner Usikkerhet Støjniveau Ljudnivå Melutaso Støynivå Lydtryksniveau på operatørposition Strålande ljudtrycksnivå Käyttäjään kohdistuva på operatörspositionen äänenpainetaso ɉɨɝɪɟɲɧɨɫɬɶ ɍɪɨɜɟɧɶɲɭɦɚ Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang ɇɚɯɨɥɨɫɬɨɦɯɨɞɭ Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing ɉɪɢɪɚɛɨɬɟ Ækvivalent A-vægtet lydtryksniveau Ljudtrycksnivå motsvarande A-viktsemission Ekvivalentti A-painon äänipainetaso Tilsvarende A-vektet utslipp av lydtrykknivå ɍɪɨɜɟɧɶɷɤɜɢɜɚɥɟɧɬɧɨɝɨ $ɜɡɜɟɲɟɧɧɨɝɨɡɜɭɤɨɜɨɝɨ ɞɚɜɥɟɧɢɹ A-vägd ljudeffektsnivå 1.5 m/s² Utslipp av lydtrykk der ɍɪɨɜɟɧɶɡɜɭɤɨɜɨɝɨ RSHUDW¡UHQEH¿QQHUVHJ ɞɚɜɥɟɧɢɹɧɚɦɟɫɬɟ ɪɚɛɨɬɵɨɩɟɪɚɬɨɪɚ Tomgang A-vægtet lydeffektniveau Tomgang 3.3/3.4 m/s² A-painotettu äänenteho A-vektet lydeffektnivå ɍɪɨɜɟɧɶ$ɜɡɜɟɲɟɧɧɨɣ ɡɜɭɤɨɜɨɣɦɨɳɧɨɫɬɢ ɇɚɯɨɥɨɫɬɨɦɯɨɞɭ 80.4/80.6 dB(A) 100.4/101.5 dB(A) 97.4/98.6 dB(A) Tomgångskörning Tyhjäkäynnillä Tomgang Tophastighed Racing Huipponopeudella Rusing ɉɪɢɪɚɛɨɬɟ 107.6 dB(A) 87.0 dB(A) Ækvivalent A-vægtet lydeffektniveau Ljudkraftsnivå motsvarande A-vikt Ekvivalentti A-painon ääniteho Tilsvarende A-vektet lydeffektnivå 107.6 dB(A) Usikkerhed Osäkerhet Epätarkkuus Usikkerhet ɍɪɨɜɟɧɶɷɤɜɢɜɚɥɟɧɬɧɨɣ $ɜɡɜɟɲɟɧɧɨɣɡɜɭɤɨɜɨɣ ɦɨɳɧɨɫɬɢ ɉɨɝɪɟɲɧɨɫɬɶ 2.5 dB(A) Polski ýHãWLQD Magyar 5RPkQă Latviski /LHWXYLãNDL Wibracje (ISO22867): Vibrace (ISO22867): Rezgésszint (ISO22867): 9LEUDĠLL ,62  9LEUƗFLMD ,62  Vibracijos (ISO22867): Przedni uchwyt 3ĜHGQtUXNRMHĢ (OOVĘIRJDQW\~ Mâner anterior 3ULHNãƝMDLVURNWXULV 3ULHNLQơUDQNHQD Eesti Vibratsioon (ISO22867): Eesmine käepide %LHJMDáRZ\ 9ROQREČK Alapjárat Ralanti 7XNãJDLWD 7XãþLRMLHLJD Tühikäik Obroty robocze 3OQêYêNRQ Max. fordulatszám )XQFĠLRQDUH 'DUEDYHLNãDQD Smarkiausias veikimas Töökäik Ekvivalens vibráció teljes értéke 9DORDUHWRWDOă HFKLYDOHQWăYLEUDĠLL (NYLYDOHQWƗVYLEUƗFLMDV NRSƝMƗYƝUWƯED (NYLYDOHQWLãNDEHQGURML YLEUDFLMRVYHUWơ 5yZQRZDĪQHFDáNRZLWH Celková ekvivalentní QDWĊĪHQLHGUJDĔ hodnota vibrací Tylny uchwyt =DGQtUXNRMHĢ %LHJMDáRZ\ 9ROQREČK Alapjárat Ralanti 7XNãJDLWD 7XãþLRMLHLJD Tühikäik Obroty robocze 3OQêYêNRQ Max. fordulatszám )XQFĠLRQDUH 'DUEDYHLNãDQD Smarkiausias veikimas Töökäik Ekvivalens vibráció teljes értéke 9DORDUHWRWDOă HFKLYDOHQWăYLEUDĠLL (NYLYDOHQWƗVYLEUƗFLMDV NRSƝMƗYƝUWƯED (NYLYDOHQWLãNDEHQGURML YLEUDFLMRVYHUWơ 5yZQRZDĪQHFDáNRZLWH Celková ekvivalentní QDWĊĪHQLHGUJDĔ hodnota vibrací 1LHSHZQRĞüSRPLDUX 3R]LRPKDáDVX Nejistota Hladina hluku 3R]LRPFLĞQLHQLD Emisní hladina DNXVW\F]QHJRZSREOLĪX akustického tlaku na operatora VWDQRYLãWLREVOXK\ %LHJMDáRZ\ 9ROQREČK Obroty robocze 3OQêYêNRQ (NYLYDOHQWQt~URYHĖ 5yZQRZDĪQ\SR]LRP FLĞQLHQLDDNXVW\F]QHJR emise akustického tlaku hmotnosti A A $ZDĪRQ\SR]LRP QDWĊĪHQLDKDáDVX Hladina akustického WODNXYiåHQiIXQNFt$ Hátsó fogantyú Bizonytalanság Zajszint Mânerul principal Incertitudine Nivel de zgomot $L]PXJXUƝMDLVURNWXULV 1HQRWHLNWƯED 7URNãƼXOƯPHQLV Emissziós hangnyomásszint Nivelul presiunii emisiilor (PLVLMDVVNDƼX DNH]HOĘKHO\]HWpQpO VRQRUHvQSR]LĠLD VSLHGLHQDOƯPHQLV operatorului RSHUDWRUDSR]ƯFLMƗ Alapjárat Ralanti 7XNãJDLWD Max. fordulatszám (J\HQpUWpNĦ A-súlyozott emissziós hangnyomásszint A-súlyozott hangteljesítményszint )XQFĠLRQDUH 'DUEDYHLNãDQD *DOLQơUDQNHQD Ekvivalentne vibratsiooni koguväärtus Tagumine käepide Nepastovumas 7ULXNãPRO\JLV Garso spaudimo lygis RSHUDWRULDXVSDGơW\MH 7XãþLRMLHLJD Smarkiausias veikimas Ekvivalentne vibratsiooni koguväärtus Määramatus Müratase Helirõhu emissioonitase juhi töökohal Tühikäik Töökäik Ekvivalentne A-kaalutud emissiooni helirõhu tase 1LYHOGHSXWHUHDFXVWLFă $OƯPHƼDVNDƼDVMDXGDV A-svertinis akustinis lygis A-kaalutud SRQGHUDWă$ OƯPHQLV helivõimsuse tase Nivelul echivalent al presiunii emisiilor sonore ponderate A (NYLYDOHQWV$VYƝUWDLV HPLVLMDVVNDƼDV VSLHGLHQDOƯPHQLV (NYLYDOHQWLãNDV A-svorio emisijos garso VOơJLRO\JLV %LHJMDáRZ\ 9ROQREČK Alapjárat Ralanti 7XNãJDLWD 7XãþLRMLHLJD Tühikäik Obroty robocze 3OQêYêNRQ Max. fordulatszám )XQFĠLRQDUH 'DUEDYHLNãDQD Töökäik 5yZQRZDĪQ\SR]LRP QDWĊĪHQLDGĨZLĊNX$ (NYLYDOHQWQt~URYHĖ emise akustického YêNRQXKPRWQRVWL$ (J\HQpUWpNĦ$V~O\R]RWW hangteljesítményszint Nivelul echivalent al puterii sonore ponderate A (NYLYDOHQWV$VYƝUWDLV VNDƼDVMDXGDV OƯPHQLV Smarkiausias veikimas (NYLYDOHQWLãNDV A-svorio akustinis lygis 1LHSHZQRĞüSRPLDUX Nejistota Bizonytalanság Incertitudine 1HQRWHLNWƯED Nepastovumas Ekvivalentne A-kaalutud helirõhu tase Määramatus Slovensko 6ORYHQþLQD Vibracije (ISO22867): Hrvatski Vibracije (ISO22867): Vibrácie (ISO22867): ȼɢɛɪɚɰɢɢ ,62  Ȼɴɥɝɚɪɢɹ 3UHGQMDUXþND 6SUHGQMLURþDM 3UHGQiUXNRYlĢ ɉɪɟɞɧɚɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ U praznom hodu Prosti tek 9RĐQREHK ɇɚɩɪɚɡɟɧɯɨɞ 13.2/10.6 m/s² U radu Obremenitev Beh Ɋɚɛɨɬɟɧɪɟɠɢɦ 14.2/13.9 m/s² Ekvivalent ukupnoj vrijednosti vibracija Ekvivalent skupne vrednosti vibracij Celková hodnota HNYLYDOHQWQêFKYLEUiFLt Ɉɛɳɚɫɬɨɣɧɨɫɬɧɚ ɟɤɜɢɜɚɥɟɧɬɧɢɜɢɛɪɚɰɢɢ 13.7/12.4 m/s² 6WUDåQMDUXþLFD =DGQMLURþDM =DGQiUXNRYlĢ Ɂɚɞɧɚɪɴɤɨɯɜɚɬɤɚ U praznom hodu Prosti tek 9RĐQREHK ɇɚɩɪɚɡɟɧɯɨɞ 3.3/3.4 m/s² U radu Obremenitev Beh Ɋɚɛɨɬɟɧɪɟɠɢɦ 13.4/16.5 m/s² Ekvivalent ukupnoj vrijednosti vibracija Ekvivalent skupne vrednosti vibracij Celková hodnota HNYLYDOHQWQêFKYLEUiFLt Ɉɛɳɚɫɬɨɣɧɨɫɬɧɚ ɟɤɜɢɜɚɥɟɧɬɧɢɜɢɛɪɚɰɢɢ 9.8/11.9 m/s² 1HRGUHÿHQRVW Razina buke Negotovost Nivo hrupa 1HXUþLWRVĢ Hladina hluku 5D]LQD]YXþQRJWODNDX SRORåDMXRSHUDWHUD 5DYHQHPLVLM]YRþQHJD WODNDQDSRORåDMX upravljavca Prosti tek Emisná hladina ɇɢɜɨɬɨɧɚɧɚɥɹɝɚɧɟɬɨ akustického tlaku na ɧɚɢɡɥɴɱɜɚɧɢɹɲɭɦɧɚ pozícii obsluhujúcej osoby ɦɹɫɬɨɬɨɧɚɨɩɟɪɚɬɨɪɚ 9RĐQREHK ɇɚɩɪɚɡɟɧɯɨɞ U praznom hodu ɉɪɨɦɟɧɥɢɜɨɫɬ ɇɢɜɨɧɚɲɭɦɚ U radu Obremenitev Beh Ɋɚɛɨɬɟɧɪɟɠɢɦ Ekvivalentno emisiji A-ponderirane razine tlaka zvuka Ekvivalent A-izmerjene UDYQLHPLVLM]YRþQHJD tlaka Ekvivalentná emisná YiåHQi$KODGLQD akustického tlaku ȿɤɜɢɜɚɥɟɧɬɧɨɪɚɜɧɢɳɟ $ɧɚɧɢɜɨɬɨɧɚɲɭɦɨɜɨ ɧɚɥɹɝɚɧɟ 3RQGHULUDQDUD]LQD]YXþQH $L]PHUMHQDUDYHQ]YRþQH 9iåHQi$KODGLQD snage PRþL DNXVWLFNpKRYêNRQX 1.5 m/s² 80.4/80.6 dB(A) 100.4/101.5 dB(A) 97.4/98.6 dB(A) ɇɢɜɨɧɚɫɢɥɚɬɚɧɚɲɭɦɚ ɫɪɚɜɧɢɳɟ$ U praznom hodu Prosti tek 9RĐQREHK ɇɚɩɪɚɡɟɧɯɨɞ 87.0 dB(A) U radu Obremenitev Beh Ɋɚɛɨɬɟɧɪɟɠɢɦ 107.6 dB(A) Ekvivalentno A-ponderiranoj razini ]YXþQHVQDJH Ekvivalent A-izmerjene UDYQL]YRþQHPRþL 1HRGUHÿHQRVW Negotovost (NYLYDOHQWQi YiåHQi ȿɤɜɢɜɚɥɟɧɬɧɨ ɪɚɜɧɢɳɟ A hladina akustického $ ɧɚ ɧɢɜɨɬɨ ɧɚ ɫɢɥɚɬɚ ɧɚɲɭɦɚ YêNRQX 1HXUþLWRVĢ ɉɪɨɦɟɧɥɢɜɨɫɬ 107.6 dB(A) 2.5 dB(A) EN FR GUARANTEE GARANTIE In addition to any statutory rights resulting from the purchase, this product is covered by a guarantee as stated below. En plus des droits statutaires liés à l'achat, ce produit est couvert par une garantie telle que décrite ci-dessous. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. The guarantee period is 24 months for consumers and commences on the date when the product was purchased. This date has to be documented by an invoice or other proof of purchase. The product is designed and dedicated to consumer and private use only. So there is no guarantee provided in case of professional or commercial use. There is, in some cases (i.e. promotion, range of tools), a possibility to extend the warranty period over the period described above using the registration on the www.ryobitools.eu website. The eligibility of the tool is clearly displayed in stores and/or on packaging. The end user needs to register his/her newlyacquired tools online within 8 days the date of purchase. The end user may register for the extended warranty in his country of residence if listed on the online registration form where this option is valid. Furthermore, end users must give their consent to the storage of the data which are required to enter online and they have to accept the terms and conditions. The registration con¿rmation receipt, which is sent out by e-mail, and the original invoice showing the date of purchase will serve as proof of the extended warranty. Your statutory rights remain unaffected. The guarantee covers all defects of the product during the warranty period due to defaults in workmanship or material at the purchase date. The guarantee is limited to repair and/or replacement and does not include any other obligations including but not limited to incidental or consequential damages. The warranty is not valid if the product has been misused, used contrary to the instruction manual, or being incorrectly connected. This guarantee does not apply to – any damage to the product that is the result of improper maintenance – any product that has been altered or modified – any product where original identification (trade mark, serial number) markings have been defaced, altered or removed – any damage caused by non-observance of the instruction manual – any non CE product – any product which has been attempted to be repaired by an nonqualified professional or without prior authorization by Techtronic Industries – any product connected to improper power supply (amps, voltage, frequency) – any product used with inappropriate fuel mixture (fuel, oil, percentage of oil) – any damage caused by external influences (chemical, physical, shocks) or foreign substances – normal wear and tear of spare parts – inappropriate use, overloading of the tool – use of non-approved accessories or parts – carburettor after 6 months, carburettor adjustments after 6 months – components (parts and accessories) subject to natural wear and tear, including but not limited to bump knobs, drive belts, clutch, blades of hedge trimmers or lawn mowers, harness, cable throttle, carbon brushes, power cord, tines, felt washers, hitch pins, blower fans, blower and vacuum tubes, vacuum bag and straps, guide bars, saw chains, hoses, connector fittings, spray nozzles, wheels, spray wands, inner reels, outer spools, cutting lines, spark plugs, air filters, gas filters, mulching blades, etc. For servicing, the product must be sent or presented to an RYOBI authorized service station listed for each country in the following list of service station addresses. In some countries your local RYOBI dealer undertakes to send the product to the RYOBI service organisation. When sending a product to an RYOBI service station, the product should be safely packed without any dangerous contents such as petrol, marked with sender’s address and accompanied by a short description of the fault. A repair/replacement under this guarantee is free of charge. It does not constitute an extension or a new start of the guarantee period. Exchanged parts or tools become our property. In some countries delivery charges or postage will have to be paid by the sender. This guarantee is valid in the European Community, Switzerland, Iceland, Norway, Liechtenstein, Turkey and Russia. Outside these areas, please contact your authorized RYOBI dealer to determine if another warranty applies. 2. 3. 4. 5. AUTHORISED SERVICE CENTRE To ¿nd an authorised service centre near you, visit uk.ryobitools.eu. 6. La durée de la garantie accordée au consommateur est de 24 mois à partir de la date d'achat. Cette date doit être authenti¿ée par une facture ou tout autre preuve d'achat. Le produit a été conçu en vue d'une utilisation strictement privée. Aucune garantie ne s'applique donc en cas d'utilisation professionnelle ou commerciale. Il existe, dans certains cas (par exemple promotion, gamme d'outils), une possibilité d'étendre la période de garantie au-delà de la période précédemment décrite en utilisant le formulaire d'enregistrement présent sur le site Internet www.ryobitools.eu. L'éligibilité d'un outil est clairement af¿chée dans les points de vente et/ou sur l'emballage. L'utilisateur ¿nal doit enregistrer son/ses outil(s) nouvellement acheté(s) en ligne dans les 8 jours qui suivent la date d'achat. L'utilisateur a la possibilité de s'enregistrer pour l'extension de garantie dans son pays de résidence si celui-ci est listé dans le formulaire d'enregistrement en ligne où cette option est valide. L'utilisateur ¿nal doit donner son consentement pour l'enregistrement des données requises pour accéder au site et doit accepter les termes et conditions. La con¿rmation d'enregistrement, envoyée par courrier électronique, ainsi que la facture originale mentionnant la date d'achat serviront de preuve de l'extension de garantie. Vos droits statutaires restent inchangés. La garantie couvre les défauts des pièces et de main d'oeuvre du produit pendant la période de garantie à partir de la date d'achat. La garantie n’inclut aucune autre obligation, tel que, mais sans s'y limiter, les dommages accessoires ou indirects. La garantie est non valable en cas de mauvaise utilisation du produit, d'utilisation contraire aux instructions du mode d'emploi, ou en cas de branchement incorrect. Cette garantie ne s'applique pas pour : – tout dommage au produit résultant d'un mauvais entretien – tout produit ayant été altéré ou modifié – tout produit dont les marquages originaux d'identification (marque, numéro de série) ont été dégradés, altérés ou retirés – tout dommage causé par le non-respect des instructions du mode d'emploi – tout produit non CE – tout produit ayant subi une tentative de réparation par du personnel non qualifié ou sans autorisation préalable de Techtronic Industries – tout produit raccordé à une alimentation secteur non conforme (ampérage, voltage, fréquence) – tout produit utilisé avec un mélange inapproprié (essence, huile, pourcentage d'huile) – tout dommage causé par des influences extérieures (chimiques, physiques, chocs) ou par des substances étrangères – l'usure normale des pièces consommables – une utilisation inappropriée, une surcharge de l'outil – l'utilisation de pièces ou accessoires non agréés – les carburateurs après plus de 6 mois à compter de la date d’achat, également les réglages du carburateur après plus de 6 mois à compter de la date d’achat – les composants (pièces et accessoires) sujets à une usure naturelle, incluant de façon non exhaustive les têtes de fil à frapper, les courroies de transmission, les embrayages, les lames des taille-haies ou des tondeuses à gazon, les harnais, les câbles d'accélérateur, les charbons, les cordons d’alimentation, les fraises de cultivateurs, les rondelles feutre, les goupilles de fraise, les turbines et lame de broyage des souffleurs, les tubes de soufflage et d'aspiration des souffleurs, les sacs de souffleurs et leurs lanières, les guides-chaîne, les chaînes de tronçonneuses, les tuyaux et raccords, les buses et lances de nettoyeurs haute pression, les roues, les recharges de fil des têtes de coupe, les têtes de coupe, le fil de coupe, les bougies d'allumage, les filtres à air, les filtres à essence, etc. Si le produit doit être réparé, envoyez-le à un service après-vente agréé RYOBI dont vous trouverez ci-dessous la liste pour chaque pays. Dans certains pays, votre revendeur RYOBI se chargera d'envoyer le produit à un centre de réparation RYOBI. Lorsque vous envoyez un produit à un service après-vente RYOBI, celui-ci doit être correctement emballé, sans contenir aucun produit dangereux tel que de l'essence, et vous devez indiquer votre adresse ainsi qu'une courte description du problème. Une réparation / un remplacement sous garantie est gratuit(e). Ceci ne constituera pas une extension de garantie ni un nouveau départ de la période de garantie. Les pièces ou les outils remplacés deviennent notre propriété. Dans certains pays, les frais de port devront être assumés par l'expéditeur. Cette garantie est valable au sein de l'Europe, de la Suisse, de l'Islande, de la Norvège, du Liechtenstein, de la Turquie, de la Russie. En dehors de ces zones, veuillez contacter votre distributeur agréé RYOBI pour déterminer si une autre garantie s'applique. SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ Pour trouver le service après-vente agréé le plus proche, rendez-vous sur fr.ryobitools.eu. DE ES GARANTIE GARANTÍA Zusätzlich zu den aufgrund des Kaufs entstehenden gesetzlichen Rechten, ist dieses Produkt von der unten aufgeführten Garantie abgedeckt. Además de cualquier derecho estatutario derivado de la compra, este producto está cubierto con la siguiente garantía. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Die Garantiezeit für Endverbraucher beträgt 24 Monate für und beginnt ab dem Kaufdatum des Produktes. Dieses Datum muss durch eine Rechnung oder einen anderen Kaufbeleg dokumentiert sein. Das Produkt ist ausschließlich für den Privatgebrauch entwickelt und bestimmt. Deshalb wird keine Garantie im Fall von professionellem oder kommerziellem Einsatz angeboten. In einigen Fällen (z.B. Promotion, auf eine bestimmte Produktpalette or auf bestimmte Produkte begrenzt) besteht die Möglichkeit die Garantiezeit über den oben genannten Zeitraum, durch Registrierung auf der Webseite www.ryobitools.eu, zu verlängern. Der verlängerte Garantieanspruch für ein bestimmtes Produkt wird deutlich in den Geschäften und/oder auf der Verpackung des Produktes gezeigt. Der Endverbraucher muss seine neu gekauften Produkte innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum registrieren. Der Endverbraucher kann sich für die erweiterte Garantie im Land seines permanenten Wohnsitzes registrieren, wenn diese Möglichkeit in dem Online-Formular gegeben ist. Des weiteren müssen die Endverbraucher ihr Einverständnis zur Speicherung der online angegebenen Daten geben und die Geschäftsbedingungen annehmen. Die per E-Mail verschickte Bestätigung der Registrierung und die Originalrechnung mit Kaufdatum dienen als Nachweis für die verlängerte Garantie. Ihre gesetzlichen Rechte bleiben unangetastet. Die Garantie deckt während der Garantiezeit ab Kaufdatum alle Produktmängel aufgrund von Material- oder Herstellungsmängeln ab. Diese Garantie ist auf Reparatur und/oder Ersatz beschränkt und enthält keine weiter VerpÀichtungen einschließlich aber nicht beschränkt auf beiläu¿ge oder resultierende Schäden. Die Garantie ist nicht gültig, wenn das Produkt missbräuchlich oder entgegen der Bedienungsanleitung benutzt, oder falsch angeschlossen wurde. Diese Garantie gilt nicht für: – Jegliche Schäden die an dem Produkt aufgrund falscher Wartung entstehen. – Jedes Produkt das verändert oder modifiziert wurde. – Jedes Produkt an dem die originale Identifizierung (Markenzeichen, Seriennummer) verunstaltet, verändert oder entfernt wurden. – Jede Beschädigung die durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung verursacht wurde. – Jedes Produkt ohne CE Zeichen. – Jedes Produkt das von einer unqualifizierten Person oder ohne vorherige Genehmigung von Techtronic Industries versucht wurde zu reparieren. – Jedes Produkt das an eine falsche Stromversorgung (Ampere, Spannung, Frequenz) angeschlossen wurde. – Jedes Produkt das mit einer falschen Treibstoffmixtur (Treibstoff, Öl, Prozentanteil von Öl) betrieben wurde. – Jede Beschädigung die von äußeren Einflüssen (chemisch, physisch, Stöße) oder fremden Substanzen verursacht wurde. – Normaler Verschleiß und Abnutzung von Ersatzteilen. – Zweckwidrige Benutzung, Überlastung des Werkzeugs. – Benutzung von nicht zugelassenem Zubehör oder Teilen. – Den Vergaser nach 6 Monaten, die Vergasereinstellung nach 6 Monaten. – Teile (Teile und Zubehörteile) die normalem Verschleiß unterliegen, einschließlich aber nicht beschränkt auf Fadenköpfe, Antriebsriemen, Kupplungen, Klingen von Heckenschneidern oder Rasenmähern, Gurtzeug, Gaszügen, Kohlebürsten, Netzkabel, Zinken,Filzunterlegscheiben, Anhangstifte, Gebläse, Gebläse- und Saugschläuche, Saugbeutel und Riemen, Führungsschienen, Sägeketten,Schläuche, Anschlüsse, Sprühdüsen, Räder, Sprühlanzen, innere Rollen, äußere Spulen, Schneidfäden, Zündkerzen, Luftfilter, Treibstofffilter, Mulchmesser usw. Zur Wartung muss das Produkt eingeschickt werden oder einem für jedes Land in der folgenden Liste aufgeführten autorisierten RYOBI Kundendienst gebracht werden. In einigen Ländern schickt Ihr örtlicher RYOBI Händler das Produkt an den RYOBI Kundendienst. Wenn ein Produkt an den RYOBI Kundendienst geschickt wird, sollte es sicher verpackt werden, ohne gefährlichen Inhalt, wie Treibstoff, mit der Absenderadresse versehen sein und eine kurze Beschreibung des Fehlers enthalten. Reparatur/Ersatz unter dieser Garantie sind kostenfrei. Das stellt keine Verlängerung oder Neustart der Garantiezeit dar. Ausgewechselte Teile oder Werkzeuge treten in unseren Besitz über. In einigen Ländern müssen Lieferkosten oder Postgebühren von dem Absender getragen werden. Diese Garantie gilt in der Europäische Gemeinschaft, Schweiz, Island, Norwegen, Liechtenstein, Türkei und Russland. Bitte kontaktieren Sie Ihren autorisierten RYOBI-Händler, um herauszu¿nden ob eine andere Gewährleistung außerhalb dieser Gebiete gültig ist. AUTORISIERTER KUNDENDIENST Besuchen Sie de.ryobitools.eu, um einen autorisierten Kundendienst in Ihrer Nähe zu ¿nden. 2. 3. 4. 5. 6. El período de garantía es de 24 meses para los consumidores y comienza a partir de la fecha de compra del producto. Esta fecha debe demostrarse con una factura u otra prueba de compra. El producto está diseñado y destinado al consumidor y únicamente para uso privado. Por tanto, no se ofrece ninguna garantía en caso de uso profesional o comercial. En algunos casos (como promociones o un conjunto de herramientas) existe la posibilidad de ampliar el período de garantía hasta el período descrito anteriormente mediante el registro en el sitio web www.ryobitools. eu. La elegibilidad de la herramienta se muestra claramente en las tiendas o en el embalaje. El usuario ¿nal debe registrar sus herramientas recién adquiridas en línea en los 8 días siguientes a la fecha de compra. El usuario ¿nal podrá registrarse para ampliar la garantía en su país de residencia si éste aparece en el formulario de registro en línea en que esta opción es válida. Además, los usuarios ¿nales deben dar su consentimiento para que se guarden los datos que se solicitan para entrar en línea y aceptar los términos y condiciones. El recibo de la con¿rmación de registro, que se enviará por correo electrónico, y la factura original que muestre la fecha de compra servirán como prueba de la ampliación de la garantía. Sus derechos estatutarios permanecerán intactos. La garantía cubre, durante el período de garantía, todos los defectos del producto que se deban a fallos de la mano de obra o a fallos del material en la fecha de compra. La garantía tiene un límite de reparación o sustitución y no incluye ninguna otra obligación se deba a, aunque sin limitarse a ello, daños accidentales o incidentales. La garantía no es válida si se ha hecho un uso inadecuado del producto, si no se ha usado siguiendo el manual de instrucciones o si se ha conectado incorrectamente. Esta garantía no se aplica a: – cualquier daño del producto derivado de un mantenimiento inadecuado – cualquier producto que haya sido alterado o modificado – cualquier producto en el que las marcas de identificación originales (marca comercial, número de serie) hayan sido borradas, modificadas o eliminadas – cualquier daño causado por el incumplimiento del manual de instrucciones – cualquier producto que no sea CE – cualquier producto que haya intentado reparar un profesional no cualificado o sin una autorización previa de Techtronic Industries – cualquier producto conectado a un suministro eléctrico inadecuado (amperios, tensión, frecuencia) – cualquier producto utilizado con una mezcla de combustible inadecuada (combustible, aceite, porcentaje de aceite) – cualquier daño causado por influencias externas (de productos químicos, daños físicos, descarga eléctrica) o sustancias extrañas – desgaste o rotura normal de las piezas de repuesto – uso inadecuado, sobrecarga de la herramienta – uso de accesorios o piezas no homologados – carburador después de 6 meses, ajustes del carburador después de 6 meses – componentes (piezas y accesorios) sujetos a un desgaste o rotura natural, incluyendo, aunque sin limitarse a ello, las perillas de las bombas, correas de transmisión, embrague, cuchillas de cortasetos o cortacéspedes, arnés, acelerador, escobillas de carbón, cable de alimentación, horquillas, arandelas de fieltro, pasadores de enganche, ventiladores, tubos de ventilador y de vacío, correas y bolsas de vacío, barras de guía, sierras de cadena, mangueras, accesorios de conexión, boquillas pulverizadoras, ruedas, varas rociadoras, carretes interiores y exteriores, hilos de corte, bujías, filtros de aire, filtros de gas, cuchillas de trituración, etc. Para el servicio, el producto debe enviarse o entregarse en un punto de servicio técnico autorizado RYOBI enumerado para cada país en la siguiente lista de direcciones de servicio técnico. En algunos países su distribuidor local RYOBI se encarga de enviar el producto a la organización del servicio de RYOBI. Al enviar un producto a un punto de servicio técnico RYOBI, el producto debe embalarse de forma segura sin que contenga ninguna sustancia peligrosa como petróleo, debe llevar la dirección del remitente e ir acompañado de una breve descripción del fallo. Una reparación/sustitución dentro de esta garantía se realiza de forma gratuita. No constituye una ampliación ni un reinicio del período de garantía. Las piezas o herramientas que se cambien pasan a ser de nuestra propiedad. En algunos países los gastos de envío o del franqueo deberá pagarlos el remitente. Esta garantía es válida en la Comunidad Europea, Suiza, Islandia, Noruega, Liechtenstein, Turquía y Rusia. Fuera de estas zonas, póngase en contacto con su distribuidor autorizado RYOBI para determinar si se aplica otra garantía. SERVICIO TÉCNICO AUTORIZADO Para encontrar el servicio técnico autorizado más cercano, visite es.ryobitools.eu. IT NL GARANZIA GARANTIE Oltre ai legittimi diritti derivanti dall'acquisto del prodotto, quest'ultimo è coperto da garanzia come indicato nei seguenti punti. Bovenop de statutaire rechten als gevolg van de aankoop, wordt dit product gedekt door een garantie, zoals deze hieronder wordt beschreven. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Il periodo di garanzia per il consumatore è di 24 mesi ed ha inizio dalla data in cui il prodotto è stato acquistato. Questa data deve essere documentata da una ricevuta o da altra prova d'acquisto. Il prodotto è stato disegnato e progettato solo per l'utilizzo privato del consumatore. La garanzia viene invalidata in caso di utilizzo professionale o commerciale. In alcuni casi (per esempio promozioni e gamme di prodotti) esiste la possibilità di estendere il periodo di garanzia oltre il periodo indicato sopra registrandosi sul sito web www.ryobitools.eu. L'idoneità del prodotto a rievere tale estensione viene indicata chiaramente nei punti vendita e/o sull'imballo. L'utente ¿nale deve registrare il suo prodotto appena acquistato online entro 8 giorni dalla data d'acquisto. L'utente ¿nale può accedere all'offerta nel suo paese quando la stess è valida e qualora si sia registrato online. Inoltre, gli utenti ¿nali devono dare il proprio consenso all'archiviazione dei dati che si inseriscono online indicando che i termini e le condizioni sono stati accettati. La ricevuta della conferma della registrazione verrà inviata via email e la fattura originale indicante la data d'acquisto verrà utilizzata come prova della garanzia estesa. I diritti legittimi dell'utente rimarranno invariati. La garanzia copre tutti i difetti di fabbricazione del prodotto durante il periodo di garanzia a causa di guasti di fabbricazione o di materiale alla data di acquisto. La garanzia è limitata alla riparazione e/o alla sostituzione e non include altri obblighi compreso ma non limitato a danni incidentali o consequenziali. La garanzia non è valida se il prodotto non è stato utilizzato come indicato nel manuale di istruzioni o se è stato collegato in maniera non corretta. La garanzia non si applica a: – qualsiasi danno al prodotto che sia il risultato di una scorretta manutenzione – qualsiasi prodotto che sia stato alterato o modificato – qualsiasi prodotto sul quale l'identificazione originale (marchio registrato, numero di serie) sia stata resa illegibile, sia stata danneggiata o alterata – qualsiasi danno causato dalla non osservanza del manuale d'istruzioni – qualsiasi prodotto non contrassegnato con il marchio CE – qualsiasi prodotto che una persona non qualificata abbia tentato di riparare o che si è tentato di riparare senza l'autorizzazione delle Techtronisianoc Industries – qualsiasi prodotto collegato a un'alimentazione non corretta (per amp, voltaggio, frequenza) – qualsiasi prodotto utilizzato con la miscela scorretta di carburante (carburante, olio, percentuale d'olio) – qualsiasi danno causato da agenti esterni (chimici, fisici o shock) o da sostanze estranee – normale usura di parti di ricambio – utilizzo non appropriato, sovraccaricamento di utensili – utilizzo non approvato di accessori o parti – carburatore dopo 6 mesi, regolazioni al carburatore dopo 6 mesi – componenti (parti e accessori) soggetti alla normale usura, compreso ma non limitato a manopole di avviamento a spinta, cinghie di trasmissione, frizione, lame di sfrondatori o tagliaerba, cablaggio, cavo dell'acceleratore, spazzole al carbonio, cavi dell'alimentazione, lancette, rondelle in feltro, perni di aggancio, ventole del soffiatore, tubi del soffiatore e dell'aspirapolvere, sacchetti e cinghie dell'aspirapolvere, barre di guida, catene della motosega, tubi, raccordi del connettore, ugelli a spruzzo, ruote, bacchette a spruzzo, bobine interne, bobine esterne, fili di taglio, candele, filtri dell'aria, filtri del gas, lame di triturazione, ecc. Per servizi di manutenzione, il prodotto dovrà essere mandato o presentato presso un punto di servizio clienti aurotizzato RYOBI indicato nella seguente lista. In alcune nazioni il rivenditore RYOBI si occuperà di inviare il prodotto al più vicino servizio clienti Ryobi. Quando si invia un prodotto a un servizio clienti RYOBI, il prodotto dovrà essere correttamente imballato senza eventuali contenuti pericolosi quali carburanti, e contrassegnato con l'indirizzo della persona che lo ha inviato e accompagnato da una breve descrizione del problema riscontrato. Si garantisce una riparazione/sostituzione gratuita quando il prodotto è coperto da garanzia. Questa sostituzione o riparazione non costituisce una estensione o un nuovo inizio di un periodo di garanzia. Le parti o l'utensile cambiati sono di proprietà della ditta. In alcune nazioni i costi di consegna o invio dovranno essere pagati dalla persona che spedisce. Questa garanzia è valida all'interno della Comunità Europea, in Svizzera, Islanda, Norvegia, Liechtenstein, Turchia e Russia. Al di fuori di queste aree, si prega di contattare il proprio gestore autorizzato RYOBI per determinare se si applica un'altra garanzia. CENTRO SERVIZI AUTORIZZATO Per individuare il più vicino centro servizi autorizzato, visitare il sito it.ryobitools. eu. 2. 3. 4. 5. 6. De garantieperiode bedraagt 24 maanden voor consumenten en begint vanaf de datum waarop het product werd aangekocht. Deze datum moet worden gedocumenteerd door een factuur of ander aankoopbewijs. Het product is uitsluitend ontworpen en bedoeld voor particuliere gebruikers. De garantie vervalt bij professioneel of commercieel gebruik. In enkele gevallen (vb. promotie, gereedschapsaanbod) bestaat er een mogelijkheid om de garantieperiode te verlengen met dezelfde periode als deze hierboven beschreven met behulp van de registratie op de website www.ryobitools.eu. Of het product al of niet in aanmerking komt, is duidelijk aangegeven in winkels en/of de verpakking. De eindgebruiker dient zijn/haar nieuw werktuig binnen de 8 dagen na de aankoopdatum online registreren. De eindgebruiker kan zich aanmelden voor de uitgebreide garantie in zijn verblijfsland als dit op het online registratieformulier is opgenomen wanneer deze optie geldig is. Bovendien moet de eindgebruiker zijn toestemming geven om informatie te gebruiken die nodig is om toegang te krijgen tot de website en dient de algemene voorwaarden te accepteren. Het ontvangstbewijs van dit registratieformulier, dat via e-mail wordt verzonden, en de originele factuur die de aankoopdatum vermeldt dienen als bewijs van de uitgebreide garantie. Uw statutaire rechten blijven onveranderd. De garantie dekt alle defecten van het product gedurende de garantieperiode als gevolg van fouten in het werk of materiaal op de aankoopdatum. De garantie is beperkt tot de reparatie en/of vervanging en omvat geen andere verplichtingen waaronder, maar niet beperkt tot, incidentele of gevolgschade. De garantie is niet geldig als het product werd misbruikt, in tegenspraak met de gebruiksaanwijzing werd gebruikt of foutief werd verbonden. Deze garantie geldt niet voor: – schade aan het product als gevolg van foutief onderhoud – als het product op enigerlei wijze werd gewijzigd – als originele markeringen ter identificatie (handelsmerk, serienummer) van het product werden verwijderd of gewijzigd – voor schade als gevolg van het niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing – een niet EC-product – een product, waaraan een niet-gekwalificeerde vakman reparaties uitvoerde of waaraan reparaties werden uitgevoerd zonder voorafgaande toestemming van Techtronic Industries – een product dat werd aangesloten aan een foutieve krachtbron (amps, spanning, frequentie) – een product dat met een ongeschikt brandstofmengsel (brandstof, olie, oliepercentage) werd gebruikt – schade veroorzaakt door externe invloeden (chemische, fysieke schokken) of vreemde stoffen – normale slijtage van reserve-onderdelen – foutief gebruik, overbelasting van het werktuig – gebruik van niet-goedgekeurde accessoires of onderdelen – de carburator na 6 maanden, carburatorafstellingen na 6 maanden – componenten (onderdelen en accessoires) die onderworpen zijn aan slijtage, met inbegrip van, maar niet beperkt tot stootknoppen, aandrijfriemen, koppeling, snijbladen van heggentrimmers of grasmaaimachines, harnassen, versnellingskabels, koolborstels, stroomsnoeren, tanden, viltringen, trekpennen, ventilatoren, blazer- en vacuümbuizen, stofzuigzakken en –riemen, geleiders, zaagkettingen, slangen, connectoren, sproeimonden, wielen, sproeiers, inwendige spoelen, uitwendige spoelen, maailijnen, bougies, luchtfilters, gasfilters, struikruimbladen, etc. Voor onderhoud moet het product naar een geautoriseerd RYOBIonderhoudsstation worden gestuurd of gebracht. Een lijst met de adressen van deze stations per land is hier opgenomen. In bepaalde landen verzendt uw plaatselijke RYOBI-verdeler het product naar de RYOBIonderhoudsorganisatie. Als een product naar een RYOBI-onderhoudsstation wordt gezonden, moet het product veilig zijn verpakt zonder gevaarlijke inhoud, zoals benzine, met aanduiding van het adres van de verzender en met inbegrip van een korte beschrijving van de fout. Een reparatie/vervanging onder deze garantie is gratis. Dit heeft geen gevolgen voor de duur van deze garantie of betekent niet dat de garantie wordt verlengd of opnieuw begint. Vervangen onderdelen of werktuigen worden onze eigendom. In bepaalde landen moeten verzendings- of leveringskosten door de verzender worden betaald. Deze garantie is geldig in de Europese Unie, Zwitserland, IJsland, Noorwegen, Liechtenstein, Turkije en Rusland. Buiten deze landen neemt u contact op met uw geautoriseerde RYOBI-verdeler om te bepalen of er een andere garantie geldig is. GEAUTORISEERD ONDERHOUDSCENTRUM Om een geautoriseerd onderhoudscentrum in uw buurt te vinden, surft u naar nl.ryobitools.eu. PT DA GARANTIA GARANTI Além de qualquer direito estatutário derivado da compra, este produto está coberto com a seguinte garantia. Ud over de lovbestemte rettigheder ved køb, er dette produkt dækket af en garanti som angivet nedenfor. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. O período de garantia é de 24 meses para os consumidores e começa a partir da data de compra do produto. Esta data deve ser comprovada com uma factura ou outra prova de compra. O produto foi desenhado e destinado ao consumidor e apenas para uso privado. Portanto, não se oferece qualquer garantia em caso de uso pro¿ssional ou comercial. Em alguns casos (como promoções ou um conjunto de ferramentas) existe a possibilidade de ampliar o período de garantia até ao período descrito anteriormente através do registo no website www.ryobitools. eu. A elegibilidade da ferramenta mostra-se claramente nas lojas ou na embalagem. O utilizador ¿nal deve registar as suas ferramentas recémadquiridas on-line nos 8 dias seguintes à data de compra. O utilizador ¿nal poderá registar-se para ampliar a garantia no seu país de residência se este aparecer no formulário de registo on-line em que esta opção é válida. Além disso, os utilizadores ¿nais devem dar o seu consentimento para se guardarem os dados que se solicitam para entrar on-line e aceitar os termos e condições. A con¿rmação de registo, que será enviada por correio electrónico, e a factura original que mostre a data de compra servirão como prova da ampliação da garantia. Os seus direitos estatutários permanecerão intactos. A garantia cobre, durante o período de garantia, todos os defeitos do produto que se devam a falhas da mão-de-obra ou a falhas do material na data de compra. A garantia tem um limite de reparação ou substituição e não inclui qualquer outra obrigação que se deva a, embora sem se limitar a tal, danos acidentais ou incidentais. A garantia não é válida se se fez um uso inadequado do produto, se não se usou seguindo o manual de instruções ou se foi ligado incorrectamente. Esta garantia não se aplica a: – qualquer dado do produto derivado de uma manutenção inadequada – qualquer produto que tenha sido alterado ou modificado – qualquer produto em que as marcas de identificação originais (marca comercial, número de série) tenham sido apagadas, modificadas ou eliminadas – qualquer dano causado por incumprimento do manual de instruções – qualquer produto que no seja CE – qualquer produto que um profissional não qualificado tenha tentado reparar ou sem uma autorização prévia de Techtronic Industries – qualquer produto ligado a um fornecimento eléctrico inadequado (ampérios, tensão, frequência) – qualquer produto utilizado com uma mistura de combustível inadequada (combustível, óleo, percentagem de óleo) – qualquer dano causado por influências externas (de produtos químicos, danos físicos, descarga eléctrica) ou substâncias estranhas – desgaste ou ruptura normal das peças de substituição – uso inadequado, sobrecarga da ferramenta – uso de acessórios ou peças não homologadas – carburador após 6 meses, ajustes do carburador após 6 meses – componentes (peças e acessórios) sujeitos a um desgaste ou ruptura natural, incluindo, embora sem se limitar a tal, os botões de embate, correias de transmissão, embraiagem, lâminas de corta-arbustos ou corta-relvas, arneses, acelerador, escovas de carvão, cabo de alimentação, forquilhas, anilhas de feltro, passadores de gancho, ventiladores, tubos de ventilador e de vácuo, correias e bolsas de vácuo, barras de guia, serras de cadeia, mangueiras, acessórios de ligação, boquilhas pulverizadoras, rodas, varas borrifadoras, carretes interiores e exteriores, fios de corte, velas, filtros de ar, filtros de gás, lâminas de trituração, etc. Para o serviço, o produto deve ser enviado ou entregue num ponto de serviço técnico autorizado RYOBI enumerado para cada país na seguinte lista de moradas de serviço técnico. Em alguns países o seu distribuidor local RYOBI encarrega-se de enviar o produto para a organização do serviço de RYOBI. Ao enviar um produto a um ponto de serviço técnico RYOBI, o produto deve ser embalado de forma segura sem que contenha qualquer substância perigosa como petróleo, deve levar a morada do remetente e ir acompanhado de uma breve descrição da falha. Uma reparação/substituição dentro desta garantia realiza-se de forma gratuita. Não constitui uma ampliação nem um reinício do período de garantia. As peças o ferramentas que se alterem passam a ser da nossa propriedade. Em alguns países os gastos de envio ou da franquio deverá pagá-los o remitente. Esta garantia é válida na Comunidade Europeia, Suíça, Islândia, Noruega, Liechtenstein, Turquia e Rússia. Fora destas zonas, entre em contacto com o seu distribuidor autorizado RYOBI para determinar se se aplica outra garantia. CENTRO DE ASSISTÊNCIA AUTORIZADO Para encontrar um centro de assistência autorizado próximo de si, visite pt.ryobitools.eu 2. 3. 4. 5. 6. Garantien er 24 måneder for forbrugerne og træder i kraft den dato, hvor produktet bliver købt. Denne dato skal dokumenteres af en faktura eller andet købsbevis. Produktet er designet og beregnet til privat brug. Så der er ingen garanti i tilfælde af erhvervsmæssig brug. Der er i visse tilfælde (f.eks. kampagner eller udvalgt produkter) mulighed for at forlænge garantien i perioden beskrevet ovenfor ved at registrere produktet på www.ryobitools.dk. Berettigelsen af produktet vises tydeligt i butikker og / eller på emballagen. Slutbrugeren skal registrere hans/ hendes nyerhvervede produkter online indenfor 8 dage fra købsdatoen. Slutbrugeren kan tilmelde sig den udvidede garanti i sit bopælsland, hvis det er opført på den online tilmeldingsformular. Desuden skal slutbrugere give deres samtykke til lagring af de data, der er nødvendige for at komme ind på nettet, og de er nødt til at acceptere vilkår og betingelser. Kvitteringen på modtagelsen af registreringen, som udsendes via e-mail, og den originale faktura, der angiver købsdatoen, fungerer som bevis på den udvidede garanti. Dine lovbestemte rettigheder forblive uændret. Garantien dækker alle fejl ved produktet i løbet af garantiperioden, som kan føres tilbage til fabrikations- eller materialefejl på købsdatoen. Garantien begrænser sig til reparation og/eller udskiftning og omfatter ikke andre forpligtelser inklusiv, men ikke begrænset til, skader eller følgeskader. Garantien er ikke gyldig, hvis produktet har været udsat for misbrug, anvendelse i strid med brugsanvisningen eller har været tilsluttet forkert. Denne garanti dækker ikke: – Enhver skade på produktet som følge af ukorrekt vedligeholdelse – Ethvert produkt, som er blevet ændret eller modificeret – Ethvert produkt, hvor de originale identifikationsmærker (varemærke, serienummer) er blevet ødelagt, ændret eller fjernet – Enhver skade, der skyldes manglende overholdelse af brugsanvisningen – Ethvert produkt uden CE-mærkning – Ethvert produkt, som har været udsat for forsøg på reparation af en uautoriseret fagmand eller uden accept fra Techtronic Industries – Ethvert produkt, der har været sluttet til forkert strømforsyning (ampere, spænding, frekvens) – Ethvert produkt, der har været anvendt med forkert brændstofblanding (brændstof, olie, olieforhold) – Enhver skade, der skyldes udefra kommende påvirkninger (kemisk, fysisk, stød) eller fremmedlegemer – Normal slitage på reservedele – Forkert anvendelse, overbelastning af produktet – Brug af ikke-godkendt tilbehør eller (reserve)dele – Karburator efter 6 måneder, karburatorjusteringer efter 6 måneder – komponenter (dele og tilbehør), der har været udsat for naturlig slitage, inklusive, men ikke begrænset til, afstandsknopper, drivremme, kobling, klinger på hækkeklippere eller plæneklippere, seler, gaskabel, kulbørster, strømforsyningskabel, knive, filtknive, låsestifte, blæseventilatorer, blæse- og indsugningsrør, sugepose og stropper, styresværd, savkæder, slanger, tilslutningsfittings, sprøjtedyser, hjul, sprøjtestave, indvendige hjul, udvendige spoler, skæretråd, tændrør, luftfiltre, gasfiltre, bioklip-klinger, mv. Til servicering skal produktet indleveres til eller forevises et autoriseret RYOBI serviceværksted for det pågældende land. I nogle lande vil din lokale RYOBI-forhandler sende produktet til RYOBI’s serviceorganisation. Når et produkt indleveres til et RYOBI serviceværksted, skal det emballeres forsvarligt uden farligt indhold (som f.eks. benzin), være forsynet med afsenderadresse og ledsaget af en kort beskrivelse af fejlen. Reparation/udskiftning i henhold til denne garanti er gratis. Den medfører ikke forlængelse eller ny start af garantiperioden. Udskiftede dele eller værktøjer overgår til vores ejendom. I nogle lande skal leveringsomkostninger eller porto betales af afsenderen. Denne garanti er gyldig i EU, Schweiz, Island, Norge, Liechtenstein, Tyrkiet og Rusland. Uden for disse områder bedes man venligst kontakte sin autoriserede RYOBI-forhandler for at få opklaret, om evt. andre garantier er gældende. AUTORISEREDE SERVICEVÆRKSTEDER Find nærmeste autoriserede serviceværksted på dk.ryobitools.eu. SV FI GARANTI TAKUU Förutom de lagstadgade rättigheter som följer köpet omfattas denna produkt av en garanti som anges nedan. Hankinnasta koituvien laillisten oikeuksien lisäksi tätä tuotetta hallitsee alla kuvattu takuu. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Garantitiden är 24 månader för konsumenter och börjar den dag då produkten köptes. Detta datum måste kunna dokumenteras av en faktura eller annat inköpsbevis. Produkten är utformad och avsedd för konsumenter och ska endast användas för privat bruk. Det innebär att ingen garanti lämnas vid yrkesmässig eller kommersiell användning. I vissa fall (t.ex. marknadsföring, sortiment av verktyg), ¿nns det en möjlighet att förlänga garantitiden under den period som beskrivs ovan genom registrering på hemsidan www.ryobitools.eu. De verktyg det gäller för framgår tydligt i butiker och/eller på förpackningen. Slutanvändaren måste registrera sitt nyinköpta verktyg på nätet inom 8 dagar från inköpsdatum. Slutanvändaren kan registrera sig för den utökade garantitiden i sitt hemland om det framgår på registreringsformuläret online där detta alternativ är giltigt. Dessutom måste slutanvändarna ge sitt samtycke till lagring av de uppgifter som krävs för att komma in på nätet och de måste godkänna villkoren. Registreringens mottagningsbevis som skickas ut via e-post och den ursprungliga fakturan som visar inköpsdatum fungerar som bevis på förlängd garantitid. Dina lagstadgade rättigheter påverkas inte. Garantin täcker alla fel på produkten under garantitiden som beror på fel i utförande eller material vid inköpsdatumet. Garantin är begränsad till reparation och/eller utbyte och inkluderar inte några andra åtaganden, inklusive men inte begränsat till oförutsedda skador eller följdskador. Garantin gäller inte om produkten har använts på fel sätt, använts på ett sätt som inte följer användarhandboken eller som har anslutits på ett felaktigt sätt. Denna garanti gäller inte för: – skador på produkten som beror på felaktigt underhåll – om produkten har ändrats eller modifierats – en produkt där den ursprungliga identifieringen (varumärke, serienummer) har förstörts, ändrats eller tagits bort – skador som orsakas av att användarhandboken inte har följts – alla produkter som inte följer CE-bestämmelser – en produkt som en icke-kvalificerad yrkesperson eller en person som inte har behörighet från Techtronic Industries har försökt att reparera – en produkt som ansluts till eluttaget (ampere, spänning, frekvens) på fel sätt – en produkt som används med olämplig bränsleblandning (bränsle, olja, procent av olja) – skador som orsakas av yttre påverkan (kemiska, fysikaliska, stötar) eller främmande ämnen – normalt slitage av reservdelar – felaktig användning, överbelastning av verktyget – användning av icke-godkända tillbehör eller delar – förgasare efter 6 månader, justering av förgasare efter 6 månader – komponenter (delar och tillbehör) med förbehåll för normalt slitage, inklusive men inte begränsat till stötknoppar, drivremmar, koppling, blad av häcksaxar eller gräsklippare, sele, kabelhållare, kolborstar, nätkabel, pinnar, filtbrickor, hitchkopplingar, blåsfläktar, fläkt- och vakuumrör, vakuumväska och remmar, ledskenor, sågkedjor, slangar, anslutningar, sprutmunstycken, hjul, sprayanordningar, inre spolar, yttre spolar, skärande linjer, tändstift, luftfilter, gasfilter, marktäckningsblad, osv. För service, måste produkten skickas eller presenteras till en RYOBIgodkänd servicestation som anges för varje land i följande lista med adresser. I vissa länder ombesörjer den lokala RYOBI-återförsäljaren att skicka produkten till RYOBI-serviceorganisationen. När en produkt skickas till en RYOBI-servicestation, ska produkten förpackas på ett säkert sätt utan farligt innehåll som bensin, märkt med avsändarens adress tillsammans med en kort som beskriver felet. En reparation/utbyte som sker under denna garanti är gratis. Den utgör inte en förlängning eller en ny start på garantitiden. Utbyts delar eller verktyg blir vår egendom. I vissa länder måste leveranskostnader eller porto betalas av avsändaren. Denna garanti gäller i EU, Schweiz, Island, Norge, Liechtenstein, Turkiet och Ryssland. Utanför dessa områden ska du kontakta din auktoriserade RYOBI-återförsäljare för att avgöra om en annan garanti gäller. AUKTORISERAT SERVICECENTER Du hittar närmaste auktoriserade servicecenter genom att gå till se.ryobitools. eu. 2. 3. 4. 5. 6. Takuukausi on 24 kuukautta kuluttajille ja alkaa tuotteen ostopäivästä. Tämän päivän on oltava merkitty kuittiin tai muuhun todisteeseen hankinnasta. Tämä tuote on suunniteltu ja tarkoitettu ainoastaan kuluttajien yksityiskäyttöön. Ammatti- ja kaupalliseen käyttöön ei näin ollen ole takuuta. Joissain tapauksissa (kuten tarjous, laitesarja) takuukautta voidaan pidentää kuvattua kautta pidemmäksi rekisteröimällä tuote osoitteessa www.ryobitools.eu. Takuun pidennysmahdollisuus ilmoitetaan selkeästi kaupassa ja/tai pakkauksessa. Loppukäyttäjän on rekisteröitävä uusi laitteensa online 8 päivän sisällä sen hankkimisesta. Loppukäyttäjä voi rekisteröityä saadakseen jatketun takuun asuinmaassaan, jos se mainitaan online-rekisteröintilomakkeessa. Lisäksi, loppukäyttäjän on annettava suostumuksensa tallentaa syötetyt tiedot online, ja hänen on hyväksyttävä ehdot. Sähköpostitse lähetettävä rekisteröintivahvistus ja alkuperäinen kuitti, josta ilmenee hankintapäivä, toimivat todisteena takuun jatkamisesta. Lailliset oikeutesi eivät muutu. Takuu kattaa takuuaikana kaikki tuotteen viat, jotka johtuvat valmistustai materiaaliviasta hankintapäivänä. Takuu rajoittuu korjaukseen ja/ tai vaihtoon eikä sisällä mitään muita velvoitteita, mukaan lukien mm. satunnaiset ja seuraamukselliset vauriot. Takuu ei ole voimassa, jos tuotetta on väärinkäytetty tai käytetty käyttöoppaan vastaisesti tai se on kytketty virheellisesti. Takuu ei kata seuraavia: – tuotteelle koituneet vahingot, jotka johtuvat virheellisestä ylläpidosta – tuote, jota on muunneltu – tuote, jossa alkuperäiset tunnisteet (tavaramerkki, sarjanumero) ovat turmeltuneet tai niitä on muutettu tai ne on poistettu – käyttöoppaan laiminlyönnistä johtuvat vauriot – ei-EC-tuotteet – tuotteet, joita on yrittänyt korjata ei-pätevä asentaja tai jonka korjaukselle ei ole saatu Techtronic Industriesilta hyväksyntää etukäteen – tuotteet, jotka on kytketty vääränlaiseen virtalähteeseen (virta, jännite, taajuus) – tuote, jossa on käytetty virheellistä polttoaineseosta (polttoaine, öljy, ölhyn osuus) – vauriot, jotka johtuvat ulkoisista syistä (kemikaalit, fyysiset tekijät, iskut) tai vieraista aineista – normaali varaosien kuluminen – virheellinen käyttö, laitteen ylikuormitus – muiden kuin hyväksyttyjen lisävarusteiden ja osien käyttö – kaasutin 6 kuukauden jälkeen, kaasuttimen säätö 6 kuukauden jälkeen – komponentit (osat ja lisävarusteet), joihin kohdistuu luonnollista kulumista, mukaan lukien mm. napautusnupit, vetohihnat, kytkin, pensastrimmereiden ja ruohonleikkurien terät, valjaat, kaapelikaasutin, hiilijarhat, virtajohto, piikit, huopavälilevyt, sokat, puhaltimet, puhallinja imuputket, pölynimurin pussit ja hihnat, terälevyt, teräketjut, letkut, liittimet, suuttimet, pyörät, suihkuputket, sisäkelat, ulkoiset kelat, leikkuusiimat, sytytystulpat, ilmansuodattimet, polttoainesuodattimet, silppuriterät jne. Huollon saaminen edellyttää, että tämä tuote lähetetään tai viedään RYOBIn valtuuttamaan huoltoon, jotka luetellaan maittain seuraavassa huoltojen osoiteluettelossa. Joissain maissa paikallinen RYOBI-jälleenmyyjä hoitaa tuotteen lähettämisen RYOBI-huoltoon. Kun tuote lähetetään RYOBIhuoltoon, se on pakattava turvallisesti ilman mitään vaarallista sisältöä, kuten bensiiniä, siihen on merkittävä lähettäjän osoite ja sen mukana on lähetettävä vian kuvaus. Tämän takuun puitteissa tapahtuva korjaaminen/vaihto on ilmaista. Se ei merkitse takuujakson jatkamista tai uuden kauden alkua. Vaihdetuista osista ja laitteista tulee meidän omaisuuttamme. Joissain maissa lähettäjän on maksettava toimituskulut tai postimaksu. Tämä takuu on voimassa Euroopan Yhteisössä, Sveitsissä, Islannissa, Norjassa, Liechtensteinissa, Turkissa ja Venäjällä. Jos olet näiden alueiden ulkopuolella, ota yhteys valtuutettuun RYOBI-jälleenmyyjään, joka voi kertoa, onko joku muu takuu voimassa. VALTUUTETTU HUOLTO Voit etsiä lähimmän valtuutetun huollon sivulta ¿.ryobitools.eu. NO RU GARANTI ȽȺɊȺɇɌɂə I tillegg til enhver lovbestemt rettighet som følge av dette kjøpet er dette produktet dekket av en garanti som beskrevet nedenfor. ȼ ɞɨɩɨɥɧɟɧɢɟ ɤ ɡɚɤɨɧɧɵɦ ɩɪɚɜɚɦ, ɜɵɬɟɤɚɸɳɢɦ ɢɡ ɮɚɤɬɚ ɩɨɤɭɩɤɢ, ɧɚ ɞɚɧɧɵɣ ɩɪɨɞɭɤɬ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ ɫɥɟɞɭɸɳɢɟ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Garantitiden er 24 måneder for forbrukere, og starter på produktets kjøpsdato. Denne datoen må dokumenteres av faktura eller annet kjøpsbevis. Produktet er konstruert og beregnet på forbrukere og kun privat bruk. Det gis ingen garanti ved profesjonell eller kommersiell bruk. Det er, i noen tilfeller, (dvs. markedsføring, serie av verktøy), mulig å utvide garantitiden ut over den perioden som er nevnt ovenfor ved bruk av registrering på nettstedet www.ryobitools.euVerktøyets garantiberettigelse vises klart i butikkene og/eller på emballasjen. Sluttbruker må registrere sitt nylig innkjøpte verktøy på nettet innen 8 dager etter kjøpsdatoen. Sluttbruker kan registrere seg for utvidet garanti i det landet hvor vedkommende bor hvis dette landet er ført opp på nettregistreringsskjemaet hvor dette alternativet er gyldig. Sluttbruker må også gi sin tillatelse til lagring av de data som er påkrevet å registrere på nettet, og må akseptere vilkår og betingelser. Registreringsbekreftelsen, som sendes som epost, og den originale kvitteringen som viser kjøpsdatoen, vil gjelde som bevis på den utvidede garantien. Dine lovbestemte rettigheter vil fortsatt gjelde. Garantien gjelder alle defekter på produktet i garantitiden som følge av feil på arbeid eller materialer på kjøpsdatoen. Garantien er begrenset til reparasjon og/eller utskifting av produktet, og inkluderer ingen annen forpliktelse, inklusive men ikke begrenset til tilfeldige eller direkte eller indirekte følgeskader. Garantien gjelder ikke dersom produktet er misbrukt, brukt i strid med brukermanualens instruksjoner eller vært feilaktig tilkoblet. Denne garantien gjelder ikke: – enhver skade på produktet som følge av utilstrekkelig vedlikehold – et produkt som er endret eller modifisert – ethvert produkt hvor original identifikasjonsmerker (varemerke, serienummer) er tildekket, endret eller fjernet – enhver skade som følge av at instruksjoner i brukermanualen ikke er fulgt – ethvert ikke-CE-produkt – ethvert produkt som er forsøkt reparert av en ukvalifisert person, eller uten forutgående tillatelse av Techtronic Industries – ethvert produkt som er tilkoblet uriktig strømkilde (ampere, spenning, frekvens) – ethvert produkt som er brukt med feil drivstoffblanding (drivstoff, olje, prosentvis andel olje) – enhver skade forårsaket av eksterne påvirkninger (kjemiske, fysiske eller slag) eller fremmede substanser – normal slitasje på reservedeler – feilaktig bruk, overbelastning av verktøyet – bruk av ikke godkjent tilbehør eller reservedeler – forgasser etter 6 måneder, forgasserjusteringer etter 6 måneder – komponenter (deler og tilbehør) gjenstand for naturlig slitasje, inklusive men ikke begrenset til dunkeknotter, drivreimer, clutch, kniver på hekklippere eller gressklippere, seler, gasswire, karbonbørster, elektriske ledninger, tenner, filtpakninger, skaftpinner, blåsevifter, blåse- og sugeslanger, oppsamlingsposer, motorsagsverd, sagkjeder, slanger, tilkoblingsdeler, sprøytedyser, hjul, sprøytestaver, innvendige ruller, utvendige spoler, klippesnorer, tennplugger, luftfiltere, gassfiltere, oppkappingsblader, etc. For ettersyn og reparasjoner må produktet leveres til et RYOBIautorisert servicesenter ført opp for det enkelte land i følgende liste av servicestasjonadresser. I noen land vil din lokale RYOBI-forhandler sørge for å sende produktet til RYOBIs serviceorganisasjon. Når et produkt sendes til en RYOBI servicestasjon må produktet være forsvarlig emballert uten farlig innhold som bensin, merket med senders navn og adresse og medsendt en kort beskrivelse av feilen. En reparasjon/utskifting i henhold til denne garantien er gratis. Den representerer ikke en forlengelse av garantiperioden eller en ny start på garantiperioden. Utskiftede deler eller verktøy blir vår eiendom. I noen land vil leveringskostnader eller porto måtte betales av sender. Denne garantien er gyldig i EU, Sveits, Island, Norge, Liechtenstein, Tyrkia og Russland. Utenfor disse områdene ber vi om at du kontakter en autorisert Ryobi-forhandler for å ¿nne ut om en annen garanti gjelder. AUTORISERT SERVICESENTER For å ¿nne et autorisert servicesenter i nærheten, gå til no.ryobitools.eu. 2. 3. 4. 5. 6. Ƚɚɪɚɧɬɢɣɧɵɣ ɩɟɪɢɨɞ ɫɨɫɬɚɜɥɹɟɬ 24 ɦɟɫɹɰɚ ɞɥɹ ɩɨɤɭɩɚɬɟɥɟɣ ɢ ɧɚɱɢɧɚɟɬɫɹ ɫ ɞɚɬɵ ɩɪɢɨɛɪɟɬɟɧɢɹ ɩɪɨɞɭɤɬɚ. Ⱦɚɬɚ ɩɪɢɨɛɪɟɬɟɧɢɹ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɟɬɫɹ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɥɶɧɨ ɬɨɜɚɪɧɵɦ ɱɟɤɨɦ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɦ ɞɨɤɚɡɚɬɟɥɶɫɬɜɨɦ ɩɨɤɭɩɤɢ. Ⱦɚɧɧɵɣ ɩɪɨɞɭɤɬ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɞɥɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɥɢɱɧɵɯ ɰɟɥɹɯ. Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɧɟ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɩɪɨɮɟɫɫɢɨɧɚɥɶɧɨɝɨ ɢɥɢ ɤɨɦɦɟɪɱɟɫɤɨɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɞɚɧɧɨɝɨ ɩɪɨɞɭɤɬɚ. ȼ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɫɥɭɱɚɹɯ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɪɢ ɩɪɨɞɜɢɠɟɧɢɢ ɩɪɨɞɭɤɬɚ, ɩɪɢɨɛɪɟɬɟɧɢɢ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɜɢɞɨɜ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɨɜ) ɜɨɡɦɨɠɧɨ ɩɪɨɞɥɟɧɢɟ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɫɪɨɤɚ ɩɪɢ ɪɟɝɢɫɬɪɚɰɢɢ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɧɚ ɜɟɛ-ɫɚɣɬɟ www.ryobitools.eu. ɉɪɢɦɟɧɢɦɨɫɬɶ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɪɚɡɴɹɫɧɹɟɬɫɹ ɜ ɦɚɝɚɡɢɧɚɯ ɩɪɢ ɩɪɨɞɚɠɟ ɢ/ɢɥɢ ɧɚ ɭɩɚɤɨɜɤɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ Ʉɨɧɟɱɧɨɦɭ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɸ ɫɥɟɞɭɟɬ ɡɚɪɟɝɢɫɬɪɢɪɨɜɚɬɶ ɜɧɨɜɶ ɩɪɢɨɛɪɟɬɟɧɧɵɣ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɱɟɪɟɡ ɂɧɬɟɪɧɟɬ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ 8 ɞɧɟɣ ɫ ɞɚɬɵ ɩɨɤɭɩɤɢ. Ʉɨɧɟɱɧɵɣ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɦɨɠɟɬ ɡɚɪɟɝɢɫɬɪɢɪɨɜɚɬɶ ɩɪɨɞɭɤɬ ɞɥɹ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɪɚɫɲɢɪɟɧɧɨɣ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɜ ɫɬɪɚɧɟ ɩɪɨɠɢɜɚɧɢɹ, ɟɫɥɢ ɞɚɧɧɚɹ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹ ɢɧɬɟɪɧɟɬ-ɮɨɪɦɨɣ ɪɟɝɢɫɬɪɚɰɢɢ. Ɍɚɤɠɟ, ɤɨɧɟɱɧɵɣ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɞɨɥɠɟɧ ɞɚɬɶ ɫɜɨɟ ɫɨɝɥɚɫɢɟ ɧɚ ɯɪɚɧɟɧɢɟ ɞɚɧɧɵɯ, ɬɪɟɛɭɟɦɵɯ ɩɪɢ ɡɚɩɨɥɧɟɧɢɢ ɮɨɪɦɵ ɱɟɪɟɡ ɂɧɬɟɪɧɟɬ, ɢ ɩɪɢɧɹɬɶ ɭɫɥɨɜɢɹ ɫɨɝɥɚɲɟɧɢɹ. ɍɜɟɞɨɦɥɟɧɢɟ ɨ ɩɨɞɬɜɟɪɠɞɟɧɢɢ ɪɟɝɢɫɬɪɚɰɢɢ, ɨɬɩɪɚɜɥɹɟɦɨɟ ɩɨ ɷɥɟɤɬɪɨɧɧɨɣ ɩɨɱɬɟ, ɢ ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɣ ɬɨɜɚɪɧɵɣ ɱɟɤ ɫ ɞɚɬɨɣ ɩɨɤɭɩɤɢ ɫɥɭɠɚɬ ɞɨɤɚɡɚɬɟɥɶɫɬɜɨɦ ɪɚɫɲɢɪɟɧɧɨɣ ɝɚɪɚɧɬɢɢ. Ɂɚɤɨɧɧɵɟ ɩɪɚɜɚ ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɹ ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɨɫɬɚɸɬɫɹ ɜ ɫɢɥɟ. Ⱦɚɧɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹ ɧɚ ɜɫɟ ɞɟɮɟɤɬɵ ɩɪɨɞɭɤɬɚ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟɧɧɵɦ ɛɪɚɤɨɦ ɢɥɢ ɛɪɚɤɨɦ ɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜ ɜ ɦɨɦɟɧɬ ɩɪɢɨɛɪɟɬɟɧɢɹ, ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɩɟɪɢɨɞɚ. Ⱦɚɧɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɟɬɫɹ ɪɟɦɨɧɬɨɦ ɢ/ɢɥɢ ɡɚɦɟɧɨɣ ɢ ɧɟ ɜɤɥɸɱɚɟɬ ɞɪɭɝɢɟ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜɚ, ɜ ɬɨɦ ɱɢɫɥɟ, ɫɜɹɡɚɧɧɵɟ ɫ ɩɨɛɨɱɧɵɦ ɢɥɢ ɤɨɫɜɟɧɧɵɦ ɭɳɟɪɛɨɦ. Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɧɟɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɚ ɜ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ, ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɫ ɧɚɪɭɲɟɧɢɟɦ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢɥɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɹ ɩɪɨɞɭɤɬɚ. Ƚɚɪɚɧɬɢɹ ɧɟɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɚ, ɟɫɥɢ: – ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɜɵɡɜɚɧɨ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɦ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟɦ – ɩɪɨɞɭɤɬ ɩɨɞɜɟɪɝɫɹ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹɦ ɢɥɢ ɛɵɥ ɦɨɞɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧ – ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɚɹ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɚ (ɬɨɜɚɪɧɵɣ ɡɧɚɤ, ɡɚɜɨɞɫɤɨɣ ɧɨɦɟɪ) ɧɟɭɞɨɛɨɱɢɬɚɟɦɚ, ɢɡɦɟɧɟɧɚ ɢɥɢ ɭɞɚɥɟɧɚ – ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɟ ɜɵɡɜɚɧɨ ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟɦ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣ ɞɚɧɧɨɝɨ ɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɚ – ɨɬɫɭɬɫɬɜɭɟɬ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɚ CE – ɛɵɥɚ ɩɨɩɵɬɤɚ ɨɬɪɟɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɩɪɨɞɭɤɬ ɧɟɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɨɜɚɧɧɵɦ ɥɢɰɨɦ ɢɥɢ ɛɟɡ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɫɨɝɥɚɫɨɜɚɧɢɹ ɫ ɤɨɦɩɚɧɢɟɣ Techtronic Industries – ɩɪɨɞɭɤɬ ɩɨɞɤɥɸɱɚɥɫɹ ɤ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɟɦɭ ɢɫɬɨɱɧɢɤɭ ɩɢɬɚɧɢɹ (ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɚɹ ɫɢɥɚ ɬɨɤɚ, ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ, ɱɚɫɬɨɬɚ) – ɩɪɨɞɭɤɬ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɫɹ ɫ ɧɟɞɨɩɭɫɬɢɦɨɣ ɬɨɩɥɢɜɧɨɣ ɫɦɟɫɶɸ (ɬɨɩɥɢɜɨ, ɦɚɫɥɨ, ɩɪɨɰɟɧɬ ɫɨɞɟɪɠɚɧɢɹ ɦɚɫɥɚ) – ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɟ ɜɵɡɜɚɧɨ ɜɧɟɲɧɢɦ ɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɦ (ɯɢɦɢɱɟɫɤɢɟ, ɮɢɡɢɱɟɫɤɢɟ, ɭɞɚɪɵ) ɢɥɢ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɦɢ ɜɟɳɟɫɬɜɚɦɢ – ɷɬɨ ɫɜɹɡɚɧɨ ɫ ɧɨɪɦɚɥɶɧɵɦ ɢɡɧɨɫɨɦ ɡɚɦɟɧɹɟɦɵɯ ɞɟɬɚɥɟɣ – ɷɬɨ ɫɜɹɡɚɧɨ ɫ ɧɟɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ, ɩɟɪɟɝɪɭɡɤɨɣ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ – ɷɬɨ ɫɜɹɡɚɧɨ ɫ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɧɟɪɟɤɨɦɟɧɞɨɜɚɧɧɵɯ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɟɣ ɢɥɢ ɞɟɬɚɥɟɣ – ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɥɫɹ ɫɜɵɲɟ 6 ɦɟɫɹɰɟɜ, ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɤɚ ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪɚ ɩɨɫɥɟ 6 ɦɟɫɹɰɟɜ ɩɨɞɜɟɪɠɟɧɧɵɟ – ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵ (ɞɟɬɚɥɢ ɢ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ) ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɧɨɦɭ ɢɡɧɨɫɭ, ɜ ɬɨɦ ɱɢɫɥɟ, ɤɨɥɩɚɱɤɢ, ɩɪɢɜɨɞɧɵɟ ɪɟɦɧɢ, ɦɭɮɬɚ, ɪɟɠɭɳɢɟ ɩɨɥɨɬɧɚ ɲɩɚɥɟɪɧɵɯ ɧɨɠɧɢɰ ɢɥɢ ɝɚɡɨɧɨɤɨɫɢɥɨɤ, ɤɪɟɩɟɠɧɵɟ ɪɟɦɧɢ, ɬɪɨɫɢɤ ɞɪɨɫɫɟɥɶɧɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɢ, ɭɝɨɥɶɧɵɟ ɳɟɬɤɢ, ɤɚɛɟɥɶ ɩɢɬɚɧɢɹ, ɮɪɟɡɵ, ɮɟɬɪɨɜɵɟ ɩɪɨɤɥɚɞɤɢ, ɲɩɢɥɶɤɢ, ɤɪɵɥɶɱɚɬɤɢ, ɜɵɩɭɫɤɧɵɟ ɢ ɜɫɚɫɵɜɚɸɳɢɟ ɬɪɭɛɤɢ, ɦɟɲɨɤ ɞɥɹ ɦɭɫɨɪɚ ɢ ɪɟɦɟɲɤɢ, ɩɢɥɶɧɵɟ ɲɢɧɵ, ɩɢɥɶɧɵɟ ɰɟɩɢ, ɲɥɚɧɝɢ, ɫɨɟɞɢɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɮɢɬɢɧɝɢ, ɪɚɫɩɵɥɢɬɟɥɶɧɵɟ ɧɚɫɚɞɤɢ, ɤɨɥɟɫɚ, ɪɚɫɩɵɥɢɬɟɥɢ, ɜɧɭɬɪɟɧɧɢɟ ɛɨɛɢɧɵ, ɜɧɟɲɧɢɟ ɛɨɛɢɧɵ, ɪɟɠɭɳɢɟ ɫɬɪɭɧɵ, ɫɜɟɱɢ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ, ɜɨɡɞɭɲɧɵɟ ɮɢɥɶɬɪɵ, ɝɚɡɨɜɵɟ ɮɢɥɶɬɪɵ, ɦɟɯɚɧɢɡɦɵ ɞɥɹ ɦɭɥɶɱɢɪɨɜɚɧɢɹ ɢ ɬ.ɩ. Ⱦɥɹ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɩɪɨɞɭɤɬ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɶ ɜ ɨɮɢɰɢɚɥɶɧɵɣ ɰɟɧɬɪ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɤɨɦɩɚɧɢɢ RYOBI ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫɨ ɫɩɢɫɤɨɦ ɩɨ ɤɚɠɞɨɣ ɫɬɪɚɧɟ. ȼ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɫɬɪɚɧɚɯ ɞɢɥɟɪɚɦ ɤɨɦɩɚɧɢɢ RYOBI ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹ ɩɟɪɟɫɵɥɤɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰɟɧɬɪ ɤɨɦɩɚɧɢɢ RYOBI. ɉɪɢ ɨɬɩɪɚɜɤɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɜ ɰɟɧɬɪ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ RYOBI, ɩɪɨɞɭɤɬ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɩɚɤɨɜɚɬɶ ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ ɛɟɡ ɫɨɞɟɪɠɚɧɢɹ ɥɸɛɵɯ ɨɩɚɫɧɵɯ ɜɟɳɟɫɬɜ (ɬɚɤɢɯ ɤɚɤ ɛɟɧɡɢɧ) ɫ ɭɤɚɡɚɧɢɟɦ ɚɞɪɟɫɚ ɨɬɩɪɚɜɢɬɟɥɹ ɢ ɤɪɚɬɤɢɦ ɨɩɢɫɚɧɢɟɦ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɫɬɢ. Ɋɟɦɨɧɬ/ɡɚɦɟɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɩɨ ɭɫɥɨɜɢɹɦ ɞɚɧɧɨɣ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɹɸɬɫɹ ɛɟɫɩɥɚɬɧɨ. ȼ ɞɚɧɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɧɟ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɨ ɩɪɨɞɥɟɧɢɟ ɫɪɨɤɚ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɢɥɢ ɧɚɱɚɥɨ ɧɨɜɨɝɨ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɩɟɪɢɨɞɚ. Ɂɚɦɟɧɹɟɦɵɟ ɞɟɬɚɥɢ ɢɥɢ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬ ɫɬɚɧɨɜɹɬɫɹ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɸ ɤɨɦɩɚɧɢɢ. ȼ ɧɟɤɨɬɨɪɵɯ ɫɬɪɚɧɚɯ ɨɩɥɚɬɚ ɞɨɫɬɚɜɤɢ ɢ ɩɨɱɬɨɜɵɟ ɪɚɫɯɨɞɵ ɥɨɠɚɬɫɹ ɧɚ ɨɬɩɪɚɜɢɬɟɥɹ. Ⱦɚɧɧɚɹ ɝɚɪɚɧɬɢɹ ɞɟɣɫɬɜɢɬɟɥɶɧɚɹ ɜ ɫɬɪɚɧɚɯ ȿɋ, ɒɜɟɣɰɚɪɢɢ, ɂɫɥɚɧɞɢɢ, ɇɨɪɜɟɝɢɢ, Ʌɢɯɬɟɧɲɬɟɣɧɟ, Ɍɭɪɰɢɢ ɢ Ɋɨɫɫɢɢ. Ⱦɥɹ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢ ɨ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɢ ɞɚɧɧɨɣ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɜ ɞɪɭɝɢɯ ɪɟɝɢɨɧɚɯ ɨɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɤ ɨɮɢɰɢɚɥɶɧɨɦɭ ɞɢɥɟɪɭ ɤɨɦɩɚɧɢɢ RYOBI. ɍɉɈɅɇɈɆɈɑȿɇɇɕɃ ɋȿɊȼɂɋɇɕɃ ɐȿɇɌɊ ɑɬɨɛɵ ɧɚɣɬɢ ɛɥɢɠɚɣɲɢɣ ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɣ ɫɟɪɜɢɫɧɵɣ ɰɟɧɬɪ, ɨɛɪɚɬɢɬɟɫɶ ɤ ɜɟɛɫɚɣɬɭ ru.ryobitools.eu. PL CS GWARANCJA ZÁRUKA Oprócz wszelkich praw ustawowych wynikających z zakupu, ten produkt jest objĊty gwarancją jak podano poniĪej. Navíc k zákonným právĤm, které vznikají nákupem, je k výrobku poskytována záruka. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Okres gwarancji wynosi 24 miesiące dla konsumentów i rozpoczyna siĊ w dniu, w którym produkt zostaá zakupiony. Ta data musi byü udokumentowana przez fakturĊ lub inny dowód zakupu. Produkt zostaá zaprojektowany i jest przeznaczony wyáącznie do uĪytku konsumenckiego i prywatnego. W związku z tym gwarancja nie jest udzielana w przypadku zastosowaĔ profesjonalnych i komercyjnych. Nie ma, w niektórych przypadkach (promocja tj. zakres narzĊdzi), moĪliwoĞü przedáuĪenia okresu gwarancji w okresie opisanym powyĪej przy rejestracji na stronie internetowej www.ryobitools.eu. Kwali¿kowalnoĞü narzĊdzia jest wyraĨnie okreĞlona w sklepach oraz/lub na opakowaniu. UĪytkownik koĔcowy musi zarejestrowaü swoje nowo zakupione narzĊdzia online w ciągu 8 dni od daty zakupu. UĪytkownik koĔcowy moĪe zarejestrowaü siĊ w celu rozszerzenia gwarancji w swoim kraju zamieszkania, jeĞli jest on wymieniony w formularzu rejestracji online, kiedy ta opcja jest waĪna. Ponadto uĪytkownicy koĔcowi muszą wyraziü zgodĊ na przechowywanie danych, które są wymagane do zalogowania online oraz muszą zaakceptowaü regulamin. Otrzymanie potwierdzenia rejestracji, które jest wysyáane na adres e-mail oraz oryginalna faktura z podaną datą zakupu bĊdą sáuĪyü jako dowód przedáuĪonej gwarancji. Twoje prawa ustawowe pozostają nienaruszone. Gwarancja obejmuje wszystkie wady produktu w okresie gwarancyjnym, spowodowane usterkami w wykonaniu lub materiale w chwili nabycia. Gwarancja jest ograniczona do naprawy oraz/lub wymiany i nie obejmuje Īadnych innych obowiązków w tym m.in. odpowiedzialnoĞci za szkody przypadkowe lub wtórne. Gwarancja nie jest waĪna, jeĞli produkt byá uĪytkowany w niewáaĞciwy sposób, byá wykorzystywane w sposób niezgodny z instrukcją obsáugi lub byá nieprawidáowo podáączony. Ta gwarancja nie obejmuje: – uszkodzenia produktu, które jest wynikiem nieprawidáowej konserwacji – produktu, który zostaá przerobiony lub zmodyfikowany – produktu, w którym znieksztaácono, zmieniono lub usuniĊto oryginalne oznaczenia (nazwĊ handlową, numer seryjny) – uszkodzeĔ spowodowanych nieprzestrzeganiem instrukcji obsáugi – produktu bez certyfikatu CE – produktu, który byá naprawiany przez niewykwalifikowaną osobĊ lub bez uprzedniej autoryzacji firmy Techtronic Industries – produktu podáączonego do nieprawidáowego Ĩródáa zasilania (natĊĪenie, napiĊcie, czĊstotliwoĞü) – produktu uĪywanego z nieprawidáową mieszanką paliwa (paliwo, olej, zawartoĞü procentowa oleju) – uszkodzeĔ spowodowanych przez przez czynniki zewnĊtrzne (chemiczne, fizyczne, uderzenia) lub obce substancje – normalnego zuĪycia czĊĞci zamiennych – niewáaĞciwego uĪytkowania, przeciąĪenia narzĊdzia – stosowania niezatwierdzonych akcesoriów lub czĊĞci – gaĨnika po 6 miesiącach, regulacji gaĨnika po 6 miesiącach – elementów (czĊĞci i akcesoriów) podlegających naturalnemu zuĪyciu, m.in. gaáek odbojnikowych, pasów napĊdowych, sprzĊgáa, ostrzy noĪyc do Īywopáotów lub kosiarek, uprzĊĪy, przepustnicy, szczotek wĊglowych, przewodu zasilającego, zĊbów, podkáadek filcowych, sworzni zaczepu, wentylatorów dmuchawy, przewodów dmuchawy i podciĞnieniowych, worków próĪniowych i pasków, prowadnic, áaĔcuchów pilarki, przewodów, mocowaĔ záączy, dyszy rozpylających, kóáek, lancy rozpylających kat., dmuchawy, dmuchawy i rury próĪniowe, torebki próĪniowe i paski, prowadnice, bĊbnów wewnĊtrznych, szpuli zewnĊtrznych, Īyáki tnącej, Ğwiec zapáonowych, filtrów powietrza, filtrów gazu, ostrzy do Ğcióákowania itp. W celu serwisowania produkt naleĪy wysáaü lub okazaü w autoryzowanym centrum serwisowym RYOBI wymienionym dla kaĪdego kraju na poniĪszej liĞcie adresów stacji serwisowych. W niektórych krajach lokalny dealer ¿rmy RYOBI zobowiązuje siĊ wysáaü produkt do centrum serwisowego ¿rmy RYOBI. W przypadku wysyáki produktu do centrum serwisowego RYOBI, produkt naleĪy dobrze zapakowaü, bez umieszczania Īadnych niebezpiecznych rzeczy, tj. paliwa i oznaczyü adresem nadawcy oraz krótkim opisem usterki. Naprawa/wymiana w ramach tej gwarancji jest bezpáatna. Nie stanowi to przedáuĪenia lub nowego rozpoczĊcia okresu gwarancji. Wymieniane czĊĞci lub narzĊdzia stają siĊ naszą wáasnoĞcią. W niektórych krajach koszty wysyáki lub pocztowe bĊdą musiaáy byü opáacone przez nadawcĊ. Ta gwarancja obowiązuje na terytorium Wspólnoty Europejskiej, Szwajcarii, Islandii, Norwegii, Liechtenstein, Turcji i Rosji. Poza tymi obszarami naleĪy skontaktowaü siĊ z autoryzowanym dealerem RYOBI aby sprawdziü, czy dostĊpna jest jeszcze inna gwarancja. AUTORYZOWANY PUNKT SERWISOWY NajbliĪszy autoryzowany punkt serwisowy moĪna wyszukaü w witrynie internetowej pl.ryobitools.eu. 2. 3. 4. 5. 6. Záruka je období 24 mČsícĤ pro spotĜebitele a zaþíná bČået datem nákupu produktu. Toto datum musí být zadokumentováno fakturou nebo jiným dĤkazem o koupi. Tento výrobek je urþen a vyhrazen jen pro domácí a soukromé pouåívání. Záruka se tedy neposkytuje pro profesionální ani komerþní pouåívání. Existuje, v nČkterých pĜípadech (tj. propagace, urþité nástroje), moånost prodlouåení doby záruky nad výše uvedené období pomocí registrace na stránkách www.ryobitools.eu. Vhodnost nástroje je jasnČ vyobrazena v prodejnách a/nebo na obalu. Koncový uåivatel musí zaregistrovat své novČ poĜízené nástroje online bČhem 8 dní od data nákupu. Koncový uåivatel se mĤåe zaregistrovat k prodlouåení doby záruky v zemi jeho trvalého bydlištČ, pokud je uvedeno v online registraþním formuláĜi, kde je tato moånost platná. Navíc musí koncový uåivatel poskytnout souhlas s uchováním údajĤ, které jsou zapotĜebí do online registru a musí pĜijmout podmínky smlouvy. PĜijetí potvrzení o registraci, odesílané e-mailem, a originální faktura udávající datum nákupu slouåí jako dĤkaz prodlouåené záruky. Vaše zákonná práva zĤstávají nedotþena. Záruka pokrývá veškeré vady produktu bČhem záruky zpĤsobené vadami pĜi zpracování nebo v materiálu v dobČ nákupu. Záruka se omezuje na opravu a/nebo výmČnu a nezahrnuje åádné jiné závazky vþetnČ, ale ne omezenČ na související nebo následné škody. Záruka neplatí, pokud, pokud se produkt nesprávnČ pouåíval, pouåíval v rozporu s návodem nebo byl nesprávnČ zapojen. Záruku nelze uplatnit v následujících pĜípadech: – jakákoliv škoda na výrobku v dĤsledku nesprávné údråby – jakýkoliv výrobek byl pozmČnČn þi modifikován – jakýkoliv výrobek, kde byly pĤvodní identifikaþní znaþky (obchodní znaþka, výrobní þíslo) odstranČny, pozmČnČny þi modifikovány – jakákoliv škoda zpĤsobená nedodråováním návodu k obsluze – výrobek nemá znaþku CE – kaådý výrobek, kde došlo k pokusu jej opravit nekvalifikovanou osobou nebo bez pĜedchozího souhlasu spoleþnosti Techtronic Industries – kaådý výrobek byl pĜipojen nesprávnému napájení (proud, napČtí, frekvence) – kaådý výrobek, který se pouåíval s nesprávnou palivovou smČsí (palivo, olej, podíl oleje) – veškeré škody byly zpĤsobeny externími vlivy (chemické, fyzické, nárazy) þi cizími látkami – bČåné opotĜebení a spotĜební náhradní díly – nevhodné pouåívání, pĜetČåování nástroje – pouåití neschválených doplĖkĤ nebo dílĤ – karburátor po 6 mČsících, seĜízení karburátoru po 6 mČsících – komponenty (díly a doplĖky) podléhající bČånému opotĜebení, vþetnČ, ale ne omezenČ, nárazových tlaþítek, hnacích ĜemenĤ, spojky, noåĤ plotostĜihu þi sekaþek trávy, postroje, lanka škrticí klapky, uhlíkových kartáþĤ, napájecího kabelu, plechĤ, plstČných podloåek, závlaþek, ventilátorĤ fukaru, hadic fukaru a vysavaþe, vaku vysavaþe a popruhĤ, vodicích lišt, pilových ĜetČzĤ, hadic, spojovacích tvarovek, rozprašovacích trysek, kol, stĜíkací trubice, vnitĜních, vnČjších cívek, sekacích strun, zapalovacích svíþek, vzduchových filtrĤ, spalinových filtrĤ, umlþovacích noåĤ atd. Pro servis výrobku je tĜeba zaslat nebo pĜedloåit povČĜenému servisnímu stĜedisku RYOBI dle seznamu adres servisních stĜedisek. V nČkterých zemích váš místní prodejce RYOBI provádí odesílání výrobku servisní organizaci RYOBI. PĜi zasílání výrobku servisnímu stĜedisku RYOBI by se mČl výrobek bezpeþnČ zabalit bez nebezpeþného obsahu jako benzín, oznaþit adresou odesílatele a pĜiloåit list krátkým popisem vady. Oprava/výmČna bČhem záruky je bezplatná. Neznamená prodlouåení ani zaþátek nového záruþního období. VymČnČné díly þi nástroje se stávají naším vlastnictvím. V nČkterých zemích doruþení þi poštovné platí odesílatel. Záruka je platná v Evropské unii, Švýcarsku, Islandu, Norsku, Lichtenštejnsku, Turecku a Rusku. U ostatních oblastí prosím kontaktujte povČĜeného prodejce RYOBI pro upĜesnČní, zda platí jiná záruka. POVċěENÉ SERVISNÍ STěEDISKO Pro nalezení nejbliåšího povČĜeného cz.ryobitools.eu servisního stĜediska navštivte HU RO GARANCIA GARANğIE A vásárlással összefüggĘ esetleges törvény adta jogok mellett a termékre az alábbiakban részletezett garancia vonatkozik. În plus faĠă de alte drepturi statutare rezultând din achiziĠie, produsul este acoperit de o garanĠie ca cea menĠionată mai jos. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. A garancia idĘtartama a fogyasztók számára 24 hónap, ami a termék megvásárlásának napjától számítódik. Ezt a dátumot számlával vagy a vásárlást igazoló más dokumentummal kell igazolni. A terméket kizárólag a vevĘ általi, személyes célokra való használatra tervezték és készítették. Ezért a garancia nem vonatkozik a pro¿k általi vagy üzleti célokra való használatra. Egyes esetekben (pl. promóció, bizonyos termékcsaládok) lehetĘség van a garancia idĘtartamának a fent leírt garanciaperióduson túli meghosszabbítására a www.ryobitools.eu webhelyen történĘ regisztrációval. Az, hogy egy adott gép jogosult-e erre, egyértelmĦen fel van tüntetve a boltokban és/vagy a csomagoláson. A végfelhasználónak a vásárlás napjától számított 8 napon belül regisztrálnia kell az újonnan beszerzett gépet. A végfelhasználó a kiterjesztett garanciáért a lakóhelye szerinti országban regisztrálhat, ha az szerepel az online regisztrációs Ħrlapon. Emellett a végfelhasználónak hozzá kell járulnia az online belépéshez szükséges adatai tárolásához és el kell fogadnia a szerzĘdési feltételeket. A regisztráció e-mailben küldött visszaigazolása, valamint a vásárlást igazoló eredeti számla szolgálnak a kiterjesztett garancia érvényesítésére. A törvény adta jogai nem sérülnek. A garancia a garancia idĘtartama alatt a termék összes olyan hibájára kiterjed, amelyek a vásárlás napján is fennálló gyártási vagy anyaghiba miatt következnek be. A garancia javításra és/vagy cserére korlátozódik, és nem tartalmaz további kötelezettséget, beleértve, de nem kizárólag a véletlenszerĦ vagy következetes károkra vonatkozó kötelezettségeket sem. A garancia nem érvényes a termék helytelen használata, a használati utasításban leírtakkal ellentétes használata vagy hibás csatlakoztatása esetén. A garancia nem vonatkozik a következĘkre: – a termék helytelen karbantartásból eredĘ esetleges károsodásokra – átalakított vagy módosított termékekre – olyan termékre, melyen az eredeti azonosító jelöléseket (védjegy, sorozatszám) megrongálták, átalakították vagy eltávolították – a használati utasítás be nem tartásával összefüggĘ károkra – a CE minĘsítéssel nem rendelkezĘ termékre – a nem képzett szakember által vagy a Techtronic Industries elĘzetes jóváhagyása nélkül javított termékre – a nem megfelelĘ tápforrásokhoz (áramerĘsség, feszültség, frekvencia) csatlakoztatott termékre – a nem megfelelĘ üzemanyag-keverékkel (üzemanyag, olaj, olajarány) használt termékre – külsĘ hatások (vegyi, fizikai, ütés) vagy idegen anyagok által okozott károsodásokra – a cserealkatrészek normál kopására és elhasználódására – helytelen használatra, a szerszám túlterhelésére – nem jóváhagyott tartozékok vagy alkatrészek használatára – a karburátorra 6 hónap elteltével, a karburátor beállításaira 6 hónap elteltével – Természetes elhasználódásnak és kopásnak kitett összetevĘkre (alkatrészek és tartozékok), beleértve de nem kizárólag az ütközĘgombokra, hajtószíjakra, tengelykapcsolóra, sövényvágó vagy fĦnyíró késeire, vezetékkötegekre, gázkábelekre, szénkefékre, tápkábelre, kapákra, nemez alátétkarikákra, sasszegekre, fúvógép ventilátoraira, fúvó és vákuumcsövekre, szívózsákokra és szíjakra, láncvezetĘkre, fĦrészláncokra, tömlĘkre, csatlakozókra, szórófejekre, kerekekre, lándzsákra, belsĘ orsókra, külsĘ orsókra, vágószálakra, gyújtógyertyákra, légszĦrĘkre, üzemanyagszĦrĘkre, tömörítĘ kapákra stb. A szervizeléshez a terméket el kell küldeni vagy be kell mutatni valamelyik hivatalos RYOBI szervizközpontban, melyek elérhetĘsége az egyes országokban az alábbiakban van megadva. Egyes országokban a RYOBI kereskedĘ vállalja, hogy elküldi a terméket a RYOBI szervizbe. A terméknek a RYOBI szervizállomásra való küldésekor a terméket biztonságosan be kell csomagolni, mindenféle veszélyes anyagot, pl. üzemanyagot el kell távolítani belĘle, meg kell adni a feladó címét és a hiba rövid leírását. A garancia keretében végzett javítás/csere ingyenes. Ugyanakkor ez nem jelenti a garancia idĘtartamának kiterjesztését vagy új garanciaperiódus kezdetét. A kicserélt alkatrészek vagy szerszámgépek a mi tulajdonunkban maradnak. Egyes országokban a szállítási vagy a postaköltségeket a feladó ¿zeti. Ez a garancia az Európai Közösségben, Svájcban, Izlandon, Norvégiában, Liechtensteinben, Törökországban és Oroszországban érvényes. Ezen területeken kívül az érvényes garancia-feltételeket illetĘen lépjen kapcsolatba a hivatalos RYOBI forgalmazóval. HIVATALOS SZERVIZKÖZPONT A legközelebbi hivatalos szervizközpont megtalálásához látogasson el a uk.ryobitools.eu webhelyre. 2. 3. 4. 5. 6. Perioada de garanĠie este de 24 de luni pentru consumatori úi începe de la data la care produsul a fost achiziĠionat. Această dată trebuie să ¿e dovedită de o factură sau altă dovadă de cumpărare. Produsul este proiectat úi dedicat pentru consumator úi doar pentru uz privat. Ca urmare nu există nicio garanĠie asigurată în caz de folosire profesională sau comercială. Există, în anumite cazuri (de ex. promoĠii, game de produse) o posibilitate de a prelungi perioada de garanĠie peste perioada descrisă mai sus folosind înregistrarea pe site-ul www.ryiobitools.eu. Eligibilitatea aparatului este a¿úată clar în magazine úi/sau ambalaj. Utilizatorul ¿nal se poate înregistra pentru o garanĠie extinsă în Ġara sa de reúedinĠă dacă e listată pe formularul de înregistrare online acolo unde opĠiunea este validă. Mai mult, utilizatorii ¿nali trebuie să-úi dea consimĠământul cu privire la păstrarea datelor ce sunt cerute a ¿ introduse online úi trebuie să accepte termenii úi condiĠiile. Noti¿carea de con¿rmare a înregistrării, ce este trimisă prin email, úi factura originală ce arată data achiziĠionării vor servi ca dovadă a garanĠiei extinse. Drepturile dvs statutare rămând neafectate. GaranĠia acoperă toate defectele produsului în timpul perioadei de garanĠie cauzate de defecte din procesul de producĠie sau ale materialului la data achiziĠionării. GaranĠia este limitată la reparaĠie úi/sau înlocuire úi nu include alte obligaĠii incluzând dar nelimitându-se la pagube incidentale sau secundare. GaranĠia nu este validă dacă produsul a fost folosit greúit, folosit contrar instrucĠiunilor din manual sau a fost conectat incorect. Această garanĠie nu se aplică la: – orice defecĠiune a produsului ca rezultat a întreĠinerii necorespunzătoare – orice produs ce a fost schimbat sau modificat – orice produs unde marcajul original de identificare (marcă comercială, număr serie) a fost deteriorat, schimbat sau modificat – orice defecĠiune cauzată de nerespectarea manualului de instrucĠiuni – orice produs non CE – orice produs care a fost încercat să fie reparat de către o persoană necalificată sau fără autorizare în prealabil de către Techtronic Industries – orice produs conectat necorespunzător la sursa de curent (amperi, voltaj, frecvenĠă) – orice produs folosit cu amestec necorespunzător de combustibil (combustibil, ulei, procentaj de ulei) – orice defecĠiune cauzată de influenĠe externe (chimice, fizice, úocuri) sau substanĠe străine – uzura normală a pieselor de schimb – folosire necorespunzătoare, suprasolicitare a sculei – folosire de accesorii úi părĠi neaprobate – carburator după 6 luni, reglări ale carburatorului după 6 luni – componente (părĠi úi accesorii) subiect a uzurii naturale, incluzând dar nelimitându-se la butoane rotative, curele de distribuĠie, ambreiaj, lame ale aparatelor de bordurat úi tuns iarba, hamuri, cabluri de acceleraĠie, perii de carbon, cabluri electrice, dinĠi ale furcii, úaibe de pâslă, ventilatoare úi tuburi de absorbĠie, sac vacuum úi chingi, bare de ghidare, ferăstraie cu lanĠ, furtune, fitinguri de conectare, vergele de pulverizat, duze de pulverizat, roĠi, vergele de pulverizat, bobine interioare, bobine exterioare, fire pentru tăiat, bujii, filtre de aer, filtre de gaz, lame protectoare, etc Pentru service, produsul trebuie să ¿e trimis sau prezentat la un punct service RYOBI autorizat listat pentru ¿ecare Ġară în următoarea listă cu adrese ale punctelor service. În anumite Ġări reprezentantul dvs local RYOBI se angajează să trimită produsul la un punct de service RYOBI. Atunci când se trimite un produs la un punct service RYOBI, produsul trrebuie să ¿e împachetat cu grijă fără a conĠine produse periculoase precum benzină, marcat cu adresa expeditorului úi însoĠit de o scurtă descriere a defecĠiunii. Repararea/înlocuirea în timpul garanĠiei este fără niciun cost. Nu constituie o prelungire sau un nou început a perioadei de garanĠie. PărĠile sau aparatele schimbate devin proprietatea noastră. În anumite Ġări taxele de expediere trebuie să ¿e plătite de către expeditor. GaranĠia este valabilă în Uniunea Europeană, ElveĠia, Islanda, Norvegia, Lichtenstein, Turcia úi Rusia. În afara acestor zone, vă rugăm contactaĠi reprezentantul dvs local autorizat RYOBI pentru a determina daca se aplică altă garanĠie. CENTRU DE SERVICE AUTORIZAT Pentru a găsi un centru de service autorizat lângă dvs., vizita‫܊‬i uk.ryobitools.eu. LV LT GARANTIJA GARANTIJA Papildus visƗm likumƗ paredzƝtajƗm tiesƯbƗm saistƯbƗ ar iegƗdi šim izstrƗdƗjumam ir turpinƗjumƗ izklƗstƯtƗ garantija. Be Ƴstatymais nustatytǐ teisiǐ, Ƴgyjamǐ nusipirkus šƳ produktą, produktui taikoma toliau nurodyta garantija. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Garantijas periods patƝrƝtƗjiem ir 24 mƝneši, un tas sƗkas izstrƗdƗjuma iegƗdes dienƗ. Šim datumam ir jƗbnjt dokumentƝtam rƝƷinƗ vai citƗ iegƗdi apliecinošƗ dokumentƗ. Šis izstrƗdƗjums ir izgatavots un paredzƝts vienƯgi patƝrƝtƗjam un privƗtai lietošanai. ProfesionƗlas vai komerciƗlas lietošanas gadƯjumƗ garantija nav spƝkƗ. AtsevišƷos gadƯjumos (piem., akcija, vairƗki instrumenti) pastƗv iespƝja pagarinƗt garantijas periodu virs šeit minƝtƗ perioda, reƧistrƝjot to www. ryobitools.eu vietnƝ. Instrumenta pielietojums ir skaidri norƗdƯts veikalos un/vai uz iepakojuma. LietotƗjiem ir jƗreƧistrƝ savi jauniegnjtie instrumenti tiešsaistƝ 8 dienu laikƗ no iegƗdes datuma. LietotƗjs var reƧistrƝties pagarinƗtajai garantijai savƗ dzƯvesvietas valstƯ, ja tƗ ir norƗdƯta tiešsaistes reƧistrƗcijas veidlapƗ, kur pieejama šƯ iespƝja. TurklƗt lietotƗjiem ir jƗievada dati tiešsaistƝ, jƗdod piekrišana šo datu uzglabƗšanai un jƗpiekrƯt noteikumiem. SaƼemtais reƧistrƗcijas apstiprinƗjums, kas izsnjtƯts pa e-pastu, un rƝƷina oriƧinƗls, kurƗ redzams iegƗdes datums, ir pagarinƗtƗs garantijas pierƗdƯjums. Jnjsu likumƗ paredzƝtƗs tiesƯbas netiek ietekmƝtas. Garantija attiecas uz visiem izstrƗdƗjuma bojƗjumiem, kas radušies garantijas perioda laikƗ iegƗdes dienƗ esošo izgatavošanas vai materiƗla defektu dƝƺ. Garantija ir ierobeåota lƯdz remontam un/vai nomaiƼai un neietver citus pienƗkumus, ieskaitot, bet neaprobeåojoties ar nejaušiem vai netiešiem zaudƝjumiem. Garantija nav spƝkƗ, ja izstrƗdƗjums ir lietots nepareizi vai neievƝrojot rokasgrƗmatas norƗdƯjumus vai ticis nepareizi savienots. Garantija netiecas uz: – izstrƗdƗjuma bojƗjumiem, kas radušies nepareizas apkopes dƝƺ; – izstrƗdƗjumiem, kas tikuši pielƗgoti vai pƗrveidoti; – izstrƗdƗjumiem, kuru oriƧinƗlais identifikƗcijas marƷƝjums (preþu zƯme, sƝrijas numurs) ticis sabojƗts, pƗrveidots vai noƼemts; – bojƗjumiem, kurus izraisƯjusi rokasgrƗmatas norƗdƯjumu neievƝrošana; – izstrƗdƗjumiem bez CE marƷƝjuma; – izstrƗdƗjumiem, kurus ir mƝƧinƗjis remontƝt nekvalificƝts speciƗlists vai kuri remontƝti bez Techtronic Industries atƺaujas; – izstrƗdƗjumiem, kas tikuši pievienoti neatbilstošai energopadevei (apmƝri, spriegums, frekvence); – izstrƗdƗjumiem, kuros izmantots nepareizs degvielas maisƯjums (degviela, eƺƺa, eƺƺas daudzums); – bojƗjumiem, kurus izraisƯjusi ƗrƝja iedarbƯba (ƷƯmiska, fiziska, triecieni) vai svešas vielas; – normƗlu detaƺu nolietojumu un nodilumu; – instrumenta nepareizu lietošanu, pƗrslodzi; – neapstiprinƗtu detaƺu un piederumu lietošanu; – karburatoru pƝc 6 mƝnešiem, karburatora regulƝjumiem pƝc 6 mƝnešiem; – komponentiem (detaƺƗm un piederumiem), kas ir pakƺauti dabiskam nodilumam un nolietojumam, ietverot, bet neaprobeåojoties ar darbinƗšanas pogƗm, piedziƼas siksnƗm, dzƯvåoga trimeru un zƗles pƺƗvƝju asmeƼiem, plecu turƝtƗju, kabeƺa droseli, oglekƺa sukƗm, elektrƯbas vadu, tapƗm, filca starplikƗm, sakabes tapƗm, pnjtƝja ventilatoriem, pnjtƝja un vakuuma caurulƝm, vakuuma maisiem un lencƝm, virzošajiem stieƼiem, zƗƧa ƷƝdƝm, šƺnjtenƝm, savienotƗja stiprinƗjumiem, smidzinƗšanas sprauslƗm, riteƼiem, smidzinƗšanas nnjjƗm, iekšƝjiem ruƺƺiem, ƗrƝjƗm spolƝm, griešanas auklƗm, aizdedzes svecƝm, gaisa filtriem, gƗzes filtriem, mulþƝšanas asmeƼiem u. c.; Ja nepieciešams veikt remontu, izstrƗdƗjums jƗnosnjta vai jƗnodod RYOBI pilnvarotam servisa centram, kas norƗdƯts pie attiecƯgƗs valsts servisa centru adrešu sarakstƗ. AtsevišƷƗs valstƯs vietƝjais RYOBI dƯleris uzƼemas nosnjtƯt izstrƗdƗjumu RYOBI servisa organizƗcijai. Nosnjtot izstrƗdƗjumu RYOBI servisa centram, izstrƗdƗjumam jƗbnjt droši iepakotam bez bƯstama satura, piemƝram, degvielas, marƷƝtam ar snjtƯtƗja adresi un kopƗ ar Ưsu aprakstu par defektu. Remonts/nomaiƼa šƯs garantijas ietvaros ir bez maksas. Tas nepagarina un neuzsƗk jaunu garantijas periodu. NomainƯtƗs detaƺas un instrumenti nonƗk mnjsu ƯpašumƗ. AtsevišƷƗs valstƯs piegƗdes maksa un pasta izdevumi jƗsedz snjtƯtƗjam. ŠƯ garantija ir derƯga Eiropas KopienƗ, ŠveicƝ, IslandƝ, NorvƝƧijƗ, LihtenšteinƗ, TurcijƗ un KrievijƗ. Ɩrpus šiem reƧioniem, lnjdzu, sazinieties ar savu pilnvaroto RYOBI dƯleri, lai noskaidrotu, vai ir spƝkƗ cita garantija. 2. 3. 4. 5. 6. AUTORIZƜTS APKALPOŠANAS CENTRS Lai atrastu tuvƗko autorizƝto apkalpošanas centru, apmeklƝjiet uk.ryobitools.eu. Pirkơjams galiojantis garantinis periodas yra 24 mơnesiai ir prasideda nuo produkto pirkimo datos. Data turi bnjti nurodyta sąskaitoje-faktnjroje arba kitame pirkimą Ƴrodanþiame dokumente. Produktas sukurtas ir skirtas tik naudotojui ir tik asmeniniam naudojimui. Todơl garantija netaikoma produktą naudojant profesiniais ar komerciniais tikslais. Kai kuriais atvejais yra galimybơ pratĊsti garantinƳ laikotarpƳ iki toliau nurodyto laikotarpio, prieš tai uåsiregistravus www.ryobitools.eu svetainơje. Ʋrankio tinkamumo aiškiai parodytas parduotuvơse ir (arba) ant pakuotơs. Galutinis naudotojas turi uåregistruoti savo naujai Ƴsigytus Ƴrankius internetu per 8 dienas nuo jǐ pirkimo datos. Galutinis naudotojas gali uåsiregistruoti dơl garantijos pratĊsimo savo šalyje, jei ši pateikta registracijos internetu formoje, kurioje galimas šis pasirinkimas. Be to, galutiniai naudotojai privalo duoti savo sutikimą laikyti duomenis, kuriuos reikia Ƴvesti internete, ir jie turi sutikti su sąlygomis ir nuostatomis. Registracijos patvirtinimo pranešimas, išsiunþiamas el. paštu, ir originali sąskaita faktnjra, kurioje nurodyta pirkimo data, Ƴrodo pratĊstą garantiją. Jnjsǐ Ƴstatymuose nustatytoms teisơms nebus pakenkta. Garantiniu laikotarpiu garantija taikoma visiems produkto trnjkumams, atsiradusiems dơl prastos darbo kokybơs arba prastǐ produkto medåiagǐ pirkimo dieną. Garantija taikoma tik taisymui ir (arba) pakeitimui ir joje nenumatyti jokie kiti Ƴsipareigojimai, Ƴskaitant, bet neapsiribojant atsitiktine ar susijusia åala. Garantija negalioja produktą netinkamai naudojant, priešingai vadove nurodytoms instrukcijoms, arba netinkamai prijungus. Garantija netaikoma šiais atvejais: produktui padarytai åalai netinkamai atliekant produkto techninĊ – prieåinjrą; – pakeistam arba modifikuotam produktui; – bet kokiems produktams, kuriǐ originalios identifikacijos (prekơs åenklas, serijos numeris) åymơs buvo sugadintos, pakeistos ar pašalintos; – bet kokiai åalai, patirtai nesilaikant naudojimo vadovo; – bet kokiam CE nepaåenklintam produktui; – bet kokiam produktui, kurƳ bandơ taisyti nekvalifikuotas specialistas, arba iš anksto negavus „Techtronic Industries“ leidimo; – bet kokiam produktui, Ƴjungtam Ƴ netinkamą maitinimo tinklą (amperai, Ƴtampa, daånis); – bet kokiam produktui, naudojamam su netinkamu degalǐ mišiniu (degalai, alyva, alyvos procentinis kiekis); – bet kokiai åalai, kilusiai dơl išorinio poveikio (cheminis, fizinis poveikis, smnjgiai) arba pašaliniǐ medåiagǐ; – Ƴprastam atsarginiǐ daliǐ dơvơjimuisi; – produktą netinkamai naudojant arba jƳ perkrovus; – naudojant nepatvirtintus priedus arba dalis; – karbiuratoriui po 6 mơnesiǐ, karbiuratoriaus reguliavimui po 6 mơnesiǐ; – komponentams (dalims ir priedams), kurie dơvisi savaime, Ƴskaitant, bet neapsiribojant iškiliais mygtukais, diråinơmis pavaromis, sankaba, gyvatvorơs åirkliǐ arba vejos pjovimo mašinǐ ašmenimis, diråais, kabelio droseliu, anglies šepetơliais, maitinimo laidu, virbams, veltinio poverålơmis, traukimo kaišþiais, pnjtimo ventiliatoriais, pnjstuvu ir siurblio vamzdåiais, siurblio maišeliu ir diråeliais, kreipiamaisiais strypais, pjnjklo grandinơmis, åarnelơmis, jungtimis, purkštukais, ratais, purškimo lazdelơmis, vidiniais suktuvais, išorinơmis ritơmis, smulkintuvais, uådegimo åvakơmis, oro filtrais, dujǐ filtrais, mulþiavimo ašmenimis ir t. t.; Norint atlikti techninƳ aptarnavimą, produktą reikia nusiǐsti arba pristatyti Ƴ vieną iš RYOBI Ƴgaliotǐ techninio aptarnavimo punktǐ, esanþiǐ kiekvienoje šalyje toliau pateiktame aptarnavimo punktǐ adresǐ sąraše. Kai kuriose šalyse jnjsǐ vietinis RYOBI pardavơjas gali nusiǐsti produktą Ƴ RYOBI techninio aptarnavimo punktą. Siunþiant produktą Ƴ RYOBI techninio aptarnavimo punktą, produktą reikia saugiai supakuoti, prieš tai iš jo pašalinus pavojingas medåiagas, pavyzdåiui, benziną, nurodyti siuntơjo adresą ir pridơti trumpą gedimo aprašymą. Pagal šią garantiją taisymo ar keitimo darbai atliekami nemokamai. Garantijoje nenumatytas garantijos pratĊsimas ar naujo garantinio laikotarpio pradơjimas. Pakeistos dalys arba Ƴrankiai tampa mnjsǐ nuosavybe. Kai kuriose šalyse pristatymo ar siuntimo paštu išlaidas turi padengti siuntơjas. Ši garantija taikoma Europos bendrijoje, Šveicarijoje, Islandijoje, Norvegijoje, Lichtenšteine, Turkijoje ir Rusijoje. Kitose šalyse kreipkitơs Ƴ savo Ƴgaliotą RYOBI pardavơją, norơdami suåinoti, ar taikoma kita garantija. ƲGALIOTAS TECHNINƠS PRIEäINjROS CENTRAS Jei norite surasti Ƴgaliotą techninơs prieåinjros centrą netoli Jnjsǐ, apsilankykite interneto svetainơje uk.ryobitools.eu. ET HR GARANTII JAMSTVO Lisaks ostu puhul kaasnevate seadusjärgsetele õigustele kehtib tootele allpool esitatud tingimustega garantii. U dodatku svih zakonskih prava koja proizlaze kao rezultat kupnje, ova proizvod pokriven je jamstvom kao što je utvrÿeno u nastavku. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ostja poolt ostetud tootele on kehtestatud garantiiperiood 24 kuud ja see hakkab kehtima toote ostmise kuupäeval. See kuupäev on märgitud arvele või muule ostu tõendavale dokumendile. Toode on ette nähtud ostjale ainult isiklikuks kasutamiseks. Kui toodet kasutatakse ametialastel või ärilistel eesmärkidel, siis garantii ei kehti. Mõnel juhul (nt reklaam, seadmete seeria) on võimalik pikendada garantiiperioodi pikemaks ajaks kui ülal mainitud, kui kasutatakse registreerimist veebisaidi www.ryobitools.eu kaudu. Registreerimise tingimused on välja pandud kauplustesse ja/või on pakendil. Lõppkasutaja peab oma uued tööriistad veebis registreerima 8 päeva jooksul alates ostukuupäevast. Lõppkasutaja võib registreerida end pikendatud garantiiks oma asukohamaal, kui see on esitatud veebis registreerimise loendil, seal kus see valik on olemas. Peale selle, lõppkasutajad peavad andma nõusoleku enda andmete salvestamiseks, mida vajatakse veebi sisenemiseks ja nõustuma esitatud tingimustega. Pikendatud garantii kehtivust tõendab e-postiga saadetud registreerimise kinnitusteade ja algupärane arve, millel on ostukuupäev. Teie seadusjärgsed õigused jäävad mõjutamata. Garantii kehtib kõikide ostukuupäevast kehtima hakkaval garantiiperioodil ilmnenud rikete suhtes, mis on tingitud töötlemis- või materjalivigadest. Garantii on piiratud remondi ja/või asendamisega ja ei sisalda muid kohustusi, kuid mitte ainult, kaasneva või tuleneva kahju eest. Garantii ei kehti, kui toodet on väärkasutatud, kasutusjuhendis nimetatud otstarbele mittevastavalt kasutatud või toode on ebaõigesti ühendatud. See garantii ei rakendu järgmistel juhtudel: – tootel on mingi vigastus, mis on põhjustatud ebaõigest kasutamisest, – toodet on mingil viisil ümber ehitatud või muudetud, – toote algupärane tuvastusmarkeering (kaubamärk, seerianumber) on kahjustatud, ümber tehtud või eemaldatud, – tootel on mingi vigastus, mis on tingitud kasutusjuhendi mittejälgimisest, – toode ei ole CE-märgisega, – toodet on püüdnud parandada ebapädev spetsialist või seda on tehtud ilma Techtronic Industries volitusteta, – toode on ühendatud selleks mitteettenähtud elektritoitevõrguga (väär voolu tugevus, pinge või sagedus), – tootes on kasutatud mitteettenähtud kütusesegu (kütus, õli, väär õli vahekord), – tootel on vigastus välismõjudest (keemilised või füüsilised mõjud või löögid), – toote varuosadel ilmneb tavapärane kulumine, – toodet on ebaõigesti kasutatud või üle koormatud, – tootel on kasutatud mitteettenähtud tarvikuid või osi, – toote karburaator pärast 6 kuu möödumist, toote karburaatori sätted pärast 6 kuu möödumist, – toote koosteosadel (osad ja tarvikud) ilmneb tavapärane kulumine järgmistel detailidel (kuid mitte ainult): etteandenupud, ajamirihmad, sidur, hekilõikuri või muruniiduki terad, rakmed, gaasitross, süsinikharjad, toitejuhe, piid, viltseibid, vedrutihvtid, puhumisventilaatorid, puhuri ja imuri torud, imisüsteemi kotid ja ribad, juhtvardad, saeketid, voolikud, ühendusliitmikud, düüsid, rattad, pihustustorud, sisetrumlid, välispoolid, lõikejõhvid, süüteküünlad, õhufiltrid, gaasifiltrid, multšimisterad jne. Hooldamiseks tuleb toode saata või tuua mõnda RYOBI volitatud hoolduspunkti, mis on esitatud loendis iga riigi jaoks ja milles on hoolduspunkti aadressid. Mõnes riigis kohustub RYOBI edasimüüja saatma toote RYOBI hooldusasutusse. Kui toode saadetakse RYOBI hooldusasutusse, tuleb toode turvaliselt ära pakkida ilma, et sellesse jääks ohtlikku sisu, näiteks bensiin ja pakendile tuleb märkida saatja aadress ja rikke lühikirjeldus. Selle garantii alusel tehtud remont/asendus on tasuta. Sellega ei kaasne garantiiperioodi pikenemine või uue garantiiperioodi algus. Asendatud osad ja tööriistad jäävad meie omandusse. Mõnes riigis tuleb saate- või postikulud tasuda saatja poolt. See garantii kehtib Euroopa Liidus, Šveitsis, Islandil, Norras, Liechtensteinis, Türgis ja Venemaal. Väljaspool neid riike võtke ühendust Ryobi volitatud edasimüüjaga, et teada saada teistsuguste garantiide kehtivus. VOLITATUD HOOLDUSKESKUS Oma volitatud hoolduskeskuse leiate veebisaidilt uk.ryobitools.eu. 2. 3. 4. 5. 6. Jamstveno razdoblje je 24 mjeseca za korisnike, a zapoþinje na datum kupnje proizvoda. Ovaj datum treba biti dokumentiran raþunom ili nekim drugim dokazom o kupnji. Proizvod je dizajniran i namijenjen samo za korisnike i osobno korištenje. Stoga nema omoguüenog jamstava u sluþaju profesionalnog ili komercijalnog korištenja. U nekim sluþajevima (primjerice promocije, paleta alata) postoji moguünost produljenog jamstvenog razdoblja preko gore navedenog razdoblja korištenjem registracije na web mjestuwww.ryobitools.eu. Sukladnost alata jesno je prikazana u trgovini i/ili na pakiranju. Krajnji korisnik treba registrirati svoje novo pribavljene alate na mreåi unutar 8 dana od datuma kupnje. Krajnji korisnik moåe se registrirati za produljeno trajanje jamstva u svojoj zemlji stanovanja ako je navedena na mreånom obrascu za registraciju gdje je ova opcija valjana. Nadalje, krajnji korisnici moraju dati svoje odobrenje za spremanje podatka koji su potrebni za unos na mreåi i moraju prihvatiti uvjete i odredbe. primitak potvrde o registraciji, koja se šalje e-poštom i originalni raþun koji prikazuje datum kupnje sluåe kao dokaz produljenog jamstva. Vaša zakonska prava ostaju nepromijenjena. Jamstvo pokriva sve kvarove proizvoda tijekom jamstvenog razdoblja zbog pogreški u izradi ili materijalu na datum kupnje. Jamstvo je ograniþeno na popravak i/ili zamjenu i ne ukljuþuje nikakve druge obveze ukljuþujuüi no ne ograniþavajuüi se na sluþajne ili posljediþne štete. Jamstvo nije valjano ako je proizvod pogrešno korišten, korišten suprotno od korisniþkog priruþnika ili je nepravilno prikljuþen. Ovo jamstvo se ne primjenjuje na: – svako ošteüenje proizvoda koje je rezultat nepravilnog odråavanja – svaki proizvod koji je izmijenjen ili modificiran – svaki proizvod gdje su originalne identifikacijske oznake(zaštitni znak, serijski broj) izbrisane, zamijenjene ili uklonjene – svako ošteüenje uzrokovano nepridråavanjem korisniþkog priruþnika – svaki proizvod koji nije CE – svaki proizvod koji je pokušao popraviti nekvalificirani profesionalac ili bez prethodnog odobrenja od strane Techtronic Industires – svaki proizvod prikljuþen na nepravilno napajanje energijom (amperi, napon, frekvencija) – Svaki proizvod korišten s neodgovarajuüom mješavinom (gorivo, ulje, postotak ulja) – svako ošteüenje uzrokovano vanjskim utjecajima (kemijsko, fiziko, udar) ili stranim stvarima – normalno trošenje i habanje rezervnih dijelova – nepravilno korištenje, preoptereüenje alata – korištenje neodobrenog dodatnog pribora ili dijelova – rasplinjaþa nakon 6 mjeseci, podešavanje rasplinjaþa nakon 6 mjeseci – komponente (dijelovi i dodatni pribor) koji su predmet prirodnog trošenja i habanja, ukljuþujuüi no ne ograniþavajuüi se na gumbe za otpuštanje, pogonske remene, spojku, oštrice trimera za grmlje ili kosilicu, kope, sajle gasa, ugljene þetke, kabele za napajanje, noåeve, podloške, ztike za zglobnu vezu, ventilatore puhalica, cijevi za ispuhivanje i usisavanje, vakuumske vreüice i trake, vodilice, lance pile, crijeva, prikljuþene elemente, mlaznice za raspršivanje, kotaþe, koplja za raspršivanje, unutarnje kolute, vanjske kaleme, flaksove, svjeüice, filtre za zrak, filtre za plin, oštrice za usitnjavanje itd. Za servisiranje, proizvod se mora poslati ili predati ovlaštenoj stanici za servis tvrtke RYOBI navedenoj za svaku zemlju u sljedeüem popisu adresa stanica za servis. U nekim zemljama vaš lokalni RYOBI zastupnik obvezan je poslati proizvod u servisnu organizaciju tvrtke RYOBI. Prilikom slanja proizvoda u stanicu za servis tvrtke RYOBI, proizvod treba biti sigurno pakiran bez ikakvog opasnog sadråaja poput benzina, s oznaþenom adresom pošiljatelja i pripadajuüim kratkim opisom pogreške. Popravak/zamjena pod ovim jamstvom se ne naplaüuje. Ne produljuje zakonsko ili ne zapoþinje novo jamstveno razdoblje. Zamijenjeni dijelovi ili alati postaju naše vlasništvo. U nekim zemljama pošiljatelj plaüa poštarinu. Ovo jamstvo je valjano u Europskoj zajednici, Švicarskoj, islandu, Norveškoj, Lihtenštajnu, Turskoj i Rusiji. Izvan ovih podruþja molimo vas da kontaktirate vašeg ovlaštenog zastupnika tvrtke RYOBI kako biste odredili ako se primjenjuju druga jamstva. OVLAŠTENI SERVISNI CENTAR Za pronalaåenje ovlaštenog servisnog centra pored vas posjetite uk.ryobitools.eu. SL SK GARANCIJA ZÁRUKA Poleg kakršnih koli zakonskih pravic, ki jih pridobite z nakupom, za ta izdelek velja tudi garancija, kot je opisano spodaj. Okrem zákonných práv vyplývajúcich zo zakúpenia je tento produkt pokrytý zárukou, ako je uvedené niåšie. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Garancijsko obdobje je 24 mesecev za potrošnike in se zaþne z datumom nakupa. Ta datum mora biti dokumentiran z raþunom ali drugim dokazilom o nakupu. Izdelek je namenjen in posveþen le potrošniški in zasebni uporabi. Zato garancija ne velja za profesionalno ali komercialno uporabo. V nekaterih primerih (npr. promocija, obseg orodij) obstaja moånost podaljšanja garancijskega obdobja prek zgoraj opisanega obdobja, kar je mogoþe storiti z registracijo na spletnem mestu www.ryobitools.eu. Namen orodja je jasno oznaþen v trgovinah in/ali na embalaåi. Konþni uporabnik mora svoje novo orodje registrirati prek spleta v 8 dneh od datuma nakupa. Konþni uporabnik se lahko registrira za podaljšano garancijo v svoji dråavi, kjer ima stalno prebivališþe, þe je dråava vkljuþena na seznam v obrazcu za registracijo, kjer je ta moånost veljavna. Poleg tega mora konþni uporabnik odobriti shranjevanje podatkov, ki so potrebni za spletni vstop, in morajo sprejeti pogoje in doloþila. Potrdilo o registraciji, ki se pošlje po e-pošti, ter originalni raþun, na katerem je naveden datum nakupa, veljata kot dokazilo o podaljšani garanciji. Vaše zakonske pravice ostanejo nespremenjene. Garancija krije vse okvare izdelka med garancijskim obdobjem zaradi napak v izdelavi ali materialu na datum nakupa. Garancija je omejena na popravilo/ zamenjavo in ne vkljuþuje drugih obveznosti, med drugim ne vkljuþuje obveznosti zaradi nenamerne ali poslediþne škode. Garancija ni veljavna, þe je bil izdelek zlorabljen, uporabljen v nasprotju z navodili za uporabo ali nepravilno prikljuþen. Garancija ne velja: – za kakršno koli poškodbo izdelka, ki je posledica neprimernega vzdråevanja, – þe je bil izdelek spremenjen ali modificiran, – þe so originalne identifikacijske oznake (blagovna znamka, serijska številka) na izdelku poškodovane, spremenjene ali odstranjene, – þe je do poškodbe prišlo zaradi neupoštevanja navodil za uporabo, – za katere koli izdelke, ki niso skladni z oznako CE, – þe je izdelek poskusil opraviti neusposobljen strokovnjak ali brez predhodne odobritve druåbe Techtronic Industries, – þe je bil izdelek prikljuþen na neustrezno elektriþno omreåje (jakost, napetost, frekvenca), – þe je bil izdelek uporabljen z neustrezno mešanico goriva (gorivo, olje, odstotek olja), – þe je do poškodbe prišlo zaradi zunanjih vplivov (kemiþni, fiziþni, udarci) ali tujih snovi, – za normalno obrabo nadomestnih delov, – neustrezne uporabe, preobremenitve orodja, – uporabe neodobrenih dodatkov ali delov, – za uplinjaþ po 6 mesecih, prilagoditve uplinjaþa po 6 mesecih, – za sestavne dele (dele in dodatke), ki so podvråeni normalni obrabi, med drugim za vzmetne gumbe, pogonske jermene, sklopko, rezila obrezovalnikov ali kosilnic, nosilni trak, kabelske dušilke, karbonskih krtaþk, napajalnega kabla, zobovje, polstene podloåke, varnostne zatiþe, ventilatorje, puhalne in sesalne cevi, sesalne vreþe in trakove, vodila, verige za åage, gibljive cevi, nastavke prikljuþkov, pršilne šobe, kolesa, pršilne palice, notranje kolute, zunanja vretena, rezalne nitke, våigalne sveþke, zraþne filtre, plinske filtre, drobilna rezila itd., Za servisiranje je treba izdelek poslati ali prinesti v pooblašþeni servisni center RYOBI, ki je za vsako dråavo naveden na naslednjem seznamu z naslovi servisnih centrov. V nekaterih dråavah pošiljanje izdelka servisnemu centru RYOBI prevzame lokalni trgovec z izdelki RYOBI. Za pošiljanje servisnemu centru RYOBI mora biti izdelek varno zapakiran, brez kakršnih koli nevarnih snovi, npr. gorivo, oznaþen z naslovom pošiljatelja, priloåen pa mora biti kratek opis napake. Popravilo/nadomestilo v sklopu te garancije je brezplaþno. Ne pomeni podaljšanja ali novega zaþetka garancijskega obdobja. Zamenjani deli ali orodja postanejo naša last. V nekaterih dråavah mora stroške pošiljanja ali dostave poravnati pošiljatelj. Ta garancija je veljavna v Evropski skupnosti, Švici, na Islandiji, Norveškem, v Liechtensteinu, Turþiji in Rusiji. Izven teh podroþij stopite v stik s pooblašþenim trgovcem RYOBI, da ugotovite, ali velja katera druga garancija. 2. 3. 4. 5. POOBLAŠýEN SERVISNI CENTER Pooblašþeni servisni center blizu vas poišþite na uk.ryobitools.eu. 6. Záruþná doba pre spotrebiteĐov je 24 mesiacov a zaþína dĖom zakúpenia produktu. Tento dátum musí byĢ zdokumentovaný faktúrou alebo iným dokladom o kúpe. Tento produkt je navrhnutý a urþený len na spotrebné a osobné pouåitie. Takåe v prípade profesionálneho alebo komerþného pouåitia neplatí åiadna záruka. V niektorých prípadoch (napr. reklamná akcia, rad produktov) existuje moånosĢ predĎåenia záruþnej doby nad dobu uvedenú vyššie pomocou registrácie na webovej stránke www.ryobitools.eu. SpôsobilosĢ nástroja je zreteĐne zobrazená v obchodoch a ha obale. Koncový pouåívateĐ si musí zaregistrovaĢ svoje novonadobudnuté nástroje online do 8 dní odo dĖa zakúpenia. Koncový pouåívateĐ sa môåe zaregistrovaĢ za úþelom získania predĎåenej záruky vo svojej krajine, ak je uvedená v online registraþnom formulári, kde je táto moånosĢ platná. Okrem toho musia koncoví pouåívatelia poskytnúĢ súhlas k uloåeniu údajov, ktoré sa zadávajú online a musia súhlasiĢ so zmluvnými podmienkami. Doklad s potvrdením o registrácii, ktorý posielame prostredníctvom e-mailu a originál faktúry s uvedeným dátumom zakúpenia slúåia ako dôkaz predĎåenej záruky. Vaše zákonné práva ostávajú nedotknuté. Táto záruky pokrýva všetky poruchy produktu poþas záruþnej doby, ktoré vznikli následkom nedostatkov vo vypracovaní alebo materiáli v deĖ zakúpenia. Táto záruka je obmedzená na opravu alebo výmenu a nezahrĖuje ćalšie povinnosti, napríklad vedĐajšie alebo následné škody. Táto záruka je neplatná, ak bol produkt poåívaný nesprávne, pouåívaný v rozpore s návodom na pouåitie alebo nesprávne pripojený. Táto záruka sa nevzĢahuje na: – akékoĐvek poškodenie produktu, ku ktorému došlo následkom nesprávnej údråby – akýkoĐvek produkt, ktorý bol pozmenený alebo upravený – akýkoĐvek produkt, na ktorom boli poškodené pozmenené alebo odstránené originálne identi¿kaþné znaky (obchodná známka, sériové þíslo) – akékoĐvek poškodenie spôsobené následkom nedodråania návodu na pouåitie – akýkoĐvek produkt iný ako CE – akýkoĐvek produkt, o ktorého opravu sa pokúšal nekvali¿kovaný odborník alebo v prípade opravy bez predchádzajúceho oprávnenia od spoloþnosti Techtronic Industries – akýkoĐvek produkt pripojený k nesprávnemu napájaciemu zdroju (prúd, napätie, frekvencia) – akýkoĐvek produkt pouåívaný s nevhodnou palivovou zmesou (palivo, olej, percento oleja) – akékoĐvek poškodenie spôsobené vonkajšími vplyvmi (chemické, fyzické, nárazy) alebo cudzími látkami – beåné opotrebenie náhradných dielov – nesprávne pouåívanie a preĢaåovanie nástroja – pouåívanie neschváleného príslušenstva alebo dielov – karburátor po 6 mesiacoch, úpravy karburátora po 6 mesiacoch – komponenty (diely a príslušenstvo), ktoré podliehajú prirodzenému opotrebeniu, napríklad pruåinové tlaþidlá, hnacie remene, spojka, ostria strihaþa åivého plotu alebo kosaþky trávy, postroj, Ģahadlo škrtiacej klapky, uhlíkové kefky, napájací kábel, konþeky, plstené podloåky, kolíky s háþikom, ventilátory dúchadla, rúrky dúchadla a vysávaþa, vrecko a remene vysávaþa, vodiace lišty, pílové reĢaze, hadice, konektorové armatúry, rozprašovacie trysky, kolieska, striekacie tyþe, vnútorné navijaky, vonkajšie cievky, rezné drôty, zapaĐovacie svieþky, vzduchové ¿ltre, benzínové ¿ltre, mulþovacie ostria a pod. Na servis sa musí produkt odoslaĢ alebo predloåiĢ autorizovanému servisnému centru RYOBI uvedenému pre kaådú krajinu v nasledujúcom zozname adries servisných staníc. V niektorých krajinách pošle produkt do servisnej organizácie RYOBI váš miestny predajca produktov RYOBI. Pri odosielaní produktu do servisnej stanice RYOBI musí byĢ produkt bezpeþne zabalený bez akéhokoĐvek nebezpeþného obsahu, napríklad paliva, oznaþený adresou odosielateĐa a musí byĢ k nemu priloåený krátky popis poruchy. Oprava þi výmena v rámci tejto záruky je bezplatná. Nevyplýva z nej predĎåenie þi nový zaþiatok záruþnej doby. Vymenené diely alebo nástroje sa stávajú naším majetkom. V niektorých krajinách doruþovací poplatok alebo poštovné platí odosielateĐ. Táto záruka je platná v Európskej Ònii, Švajþiarsku, na Islande, v Nórsku, Lichtenštajnsku, Turecku a Rusku. Mimo týchto oblastí kontaktujte autorizovaného predajcu spoloþnosti Ryobi, u ktorého zistíte, þi platí nejaká iná záruka. AUTORIZOVANÉ SERVISNÉ CENTRUM Ak chcete nájsĢ najbliåšie autorizované servisné centrum, navštívte stránku uk.ryobitools.eu. BG ȽȺɊȺɇɐɂə ȼ ɞɨɩɴɥɧɟɧɢɟ ɤɴɦ ɡɚɤɨɧɨɭɫɬɚɧɨɜɟɧɢɬɟ ɩɪɚɜɚ, ɩɪɨɢɡɬɢɱɚɳɢ ɨɬ ɩɨɤɭɩɤɚɬɚ, ɬɨɡɢ ɩɪɨɞɭɤɬ ɟ ɨɛɯɜɚɧɚɬ ɨɬ ɝɚɪɚɧɰɢɹ, ɤɚɤɬɨ ɟ ɢɡɥɨɠɟɧɨ ɩɨ-ɞɨɥɭ. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ƚɚɪɚɧɰɢɨɧɧɢɹɬ ɫɪɨɤ ɟ 24 ɦɟɫɟɰɚ ɡɚ ɤɥɢɟɧɬɢ ɢ ɡɚɩɨɱɜɚ ɞɚ ɬɟɱɟ ɨɬ ɞɟɧɹ ɧɚ ɡɚɤɭɩɭɜɚɧɟ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ. Ɍɚɡɢ ɞɚɬɚ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɞɨɤɚɠɟ ɫ ɮɚɤɬɭɪɚ ɢɥɢ ɞɪɭɝɨ ɞɨɤɚɡɚɬɟɥɫɬɜɨ ɡɚ ɩɨɤɭɩɤɚ. ɉɪɨɞɭɤɬɴɬ ɟ ɢɡɪɚɛɨɬɟɧ ɢ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɫɚɦɨ ɡɚ ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɫɤɚ ɢ ɥɢɱɧɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ. ɋɥɟɞɨɜɚɬɟɥɧɨ ɧɟ ɫɟ ɞɚɜɚ ɝɚɪɚɧɰɢɹ ɜ ɫɥɭɱɚɣ ɧɚ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɨɬ ɩɪɨɮɟɫɢɨɧɚɥɢɫɬɢ ɢɥɢ ɫ ɬɴɪɝɨɜɫɤɚ ɰɟɥ. ȼ ɧɹɤɨɢ ɫɥɭɱɚɢ (ɤɚɬɨ ɩɪɨɦɨɰɢɹ, ɝɚɦɚ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɢ) ɫɴɳɟɫɬɜɭɜɚ ɜɴɡɦɨɠɧɨɫɬ ɡɚ ɭɞɴɥɠɚɜɚɧɟ ɧɚ ɝɚɪɚɧɰɢɨɧɧɢɹ ɫɪɨɤ ɫɥɟɞ ɢɡɬɢɱɚɧɟɬɨ ɧɚ ɨɩɢɫɚɧɢɹ ɬɭɤ ɱɪɟɡ ɪɟɝɢɫɬɪɚɰɢɹ ɧɚ ɭɟɛ ɫɚɣɬɚ www.ryobitools.eu. Ⱦɚɥɢ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɴɬ ɨɬɝɨɜɚɪɹ ɧɚ ɭɫɥɨɜɢɹɬɚ ɡɚ ɬɚɤɨɜɚ ɭɞɴɥɠɚɜɚɧɟ, ɹɫɧɨ ɩɨɤɚɡɚɧɨ ɜ ɦɚɝɚɡɢɧɢ ɢ/ɢɥɢ ɜɴɪɯɭ ɨɩɚɤɨɜɤɚɬɚ. Ʉɪɚɣɧɢɹɬ ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚ ɫɜɨɢɬɟ ɧɨɜɨɩɪɢɞɨɛɢɬɢ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɢ ɨɧɥɚɣɧ ɜ ɪɚɦɤɢɬɟ ɧɚ 8 ɞɧɢ ɨɬ ɞɚɬɚɬɚ ɧɚ ɩɨɤɭɩɤɚ Ʉɪɚɣɧɢɹɬ ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɪɟɝɢɫɬɪɢɪɚ ɡɚ ɭɞɴɥɠɟɧɚ ɝɚɪɚɧɰɢɹ ɜ ɞɴɪɠɚɜɚɬɚ ɫɢ ɧɚ ɩɪɟɛɢɜɚɜɚɧɟ, ɚɤɨ ɟ ɩɨɫɨɱɟɧɚ ɜɴɜ ɮɨɪɦɭɥɹɪɚ ɡɚ ɨɧɥɚɣɧ ɪɟɝɢɫɬɪɚɰɢɹ ɤɚɬɨ ɦɹɫɬɨ, ɤɴɞɟɬɨ ɬɚɡɢ ɨɩɰɢɹ ɟ ɜɚɥɢɞɧɚ. Ɉɫɜɟɧ ɬɨɜɚ ɤɪɚɣɧɢɬɟ ɩɨɬɪɟɛɢɬɟɥɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɞɚɞɚɬ ɫɴɝɥɚɫɢɟɬɨ ɫɢ ɡɚ ɫɴɯɪɚɧɟɧɢɟ ɧɚ ɞɚɧɧɢɬɟ, ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɡɚɞɴɥɠɢɬɟɥɧɢ ɡɚ ɩɨɩɴɥɜɚɧɟ ɨɧɥɚɣɧ, ɢ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɩɪɢɟɦɚɬ ɨɛɳɢɬɟ ɭɫɥɨɜɢɹ. ɉɨɥɭɱɟɧɨɬɨ ɩɨɬɜɴɪɠɞɟɧɢɟ ɡɚ ɪɟɝɢɫɬɪɚɰɢɹ, ɢɡɩɪɚɬɟɧɨ ɩɨ ɢɦɟɣɥ, ɢ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɚɬɚ ɮɚɤɬɭɪɚ, ɩɨɤɚɡɜɚɳɚ ɞɚɬɚɬɚ ɧɚ ɩɨɤɭɩɤɚ, ɳɟ ɫɥɭɠɚɬ ɤɚɬɨ ɞɨɤɚɡɚɬɟɥɫɬɜɨ ɡɚ ɭɞɴɥɠɟɧɚɬɚ ɝɚɪɚɧɰɢɹ. Ɂɚɤɨɧɨɭɫɬɚɧɨɜɟɧɢɬɟ ȼɢ ɩɪɚɜɚ ɨɫɬɚɜɚɬ ɧɟɡɚɫɟɝɧɚɬɢ. Ƚɚɪɚɧɰɢɹɬɚ ɩɨɤɪɢɜɚ ɜɫɢɱɤɢ ɞɟɮɟɤɬɢ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɩɨ ɜɪɟɦɟ ɧɚ ɝɚɪɚɧɰɢɨɧɧɢɹ ɫɪɨɤ, ɤɨɢɬɨ ɫɟ ɞɴɥɠɚɬ ɧɚ ɩɪɨɛɥɟɦɢ ɜ ɢɡɪɚɛɨɬɤɚɬɚ ɢɥɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɢɬɟ ɤɴɦ ɦɨɦɟɧɬɚ ɧɚ ɩɨɤɭɩɤɚɬɚ. Ƚɚɪɚɧɰɢɹɬɚ ɟ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɚ ɞɨ ɪɟɦɨɧɬ ɢ/ɢɥɢ ɡɚɦɹɧɚ ɢ ɧɟ ɜɤɥɸɱɜɚ ɞɪɭɝɢ ɡɚɞɴɥɠɟɧɢɹ, ɜɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ, ɧɨ ɧɟ ɫɚɦɨ, ɫɥɭɱɚɣɧɢ ɢɥɢ ɡɚɤɨɧɨɦɟɪɧɢ ɳɟɬɢ. Ƚɚɪɚɧɰɢɹɬɚ ɟ ɧɟɜɚɥɢɞɧɚ, ɚɤɨ ɩɪɨɞɭɤɬɴɬ ɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɧ ɧɟɩɪɚɜɢɥɧɨ ɢɥɢ ɜ ɩɪɨɬɢɜɨɪɟɱɢɟ ɫ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ, ɤɚɤɬɨ ɢ ɚɤɨ ɟ ɫɜɴɪɡɚɧ ɧɟɩɪɚɜɢɥɧɨ. Ɍɚɡɢ ɝɚɪɚɧɰɢɹ ɧɟ ɜɚɠɢ ɡɚ: – ɳɟɬɢ ɩɨ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɜ ɪɟɡɭɥɬɚɬ ɧɚ ɧɟɩɪɚɜɢɥɧɚ ɩɪɨɮɢɥɚɤɬɢɤɚ; – ɩɪɨɞɭɤɬɢ, ɤɨɢɬɨ ɫɚ ɛɢɥɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢ ɢɥɢ ɦɨɞɢɮɢɰɢɪɚɧɢ; – ɩɪɨɞɭɤɬ, ɩɪɢ ɤɨɣɬɨ ɨɪɢɝɢɧɚɥɧɢɬɟ ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɢ ɡɚ ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɹ (ɬɴɪɝɨɜɫɤɚ ɦɚɪɤɚ, ɫɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ) ɫɚ ɢɡɬɪɢɬɢ, ɩɪɨɦɟɧɟɧɢ ɢɥɢ ɩɪɟɦɚɯɧɚɬɢ; – ɩɨɜɪɟɞɚ, ɩɪɢɱɢɧɟɧɚ ɨɬ ɧɟɫɩɚɡɜɚɧɟ ɧɚ ɪɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨɬɨ ɫ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ; – ɩɪɨɞɭɤɬ ɛɟɡ CE ɦɚɪɤɢɪɨɜɤɚ; – ɩɪɨɞɭɤɬ, ɡɚ ɤɨɣɬɨ ɟ ɧɚɩɪɚɜɟɧ ɨɩɢɬ ɡɚ ɪɟɦɨɧɬ ɨɬ ɧɟɤɜɚɥɢɮɢɰɢɪɚɧ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ ɢɥɢ ɛɟɡ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɧɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɨɬ Techtronic Industries; – ɩɪɨɞɭɤɬ, ɫɜɴɪɡɚɧ ɤɴɦ ɧɟɩɨɞɯɨɞɹɳɨ ɟɥɟɤɬɪɨɡɚɯɪɚɧɜɚɧɟ (ɚɦɩɟɪɚɠ, ɜɨɥɬɚɠ, ɱɟɫɬɨɬɚ); – ɩɪɨɞɭɤɬ, ɢɡɩɨɥɡɜɚɧ ɫ ɧɟɩɨɞɯɨɞɹɳɚ ɝɨɪɢɜɧɚ ɫɦɟɫ (ɝɨɪɢɜɨ, ɦɚɫɥɨ, ɩɪɨɰɟɧɬ ɦɚɫɥɨ); – ɳɟɬɢ, ɩɪɢɱɢɧɟɧɢ ɨɬ ɜɴɧɲɧɢ ɜɥɢɹɧɢɹ (ɯɢɦɢɱɧɢ, ɮɢɡɢɱɧɢ, ɭɞɚɪɢ) ɢɥɢ ɱɭɠɞɢ ɜɟɳɟɫɬɜɚ; – ɧɨɪɦɚɥɧɨ ɢɡɧɨɫɜɚɧɟ ɧɚ ɪɟɡɟɪɜɧɢ ɱɚɫɬ; – ɧɟɩɨɞɯɨɞɹɳɚ ɭɩɨɬɪɟɛɚ, ɩɪɟɬɨɜɚɪɜɚɧɟ ɧɚ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɚ; – ɢɡɩɨɥɡɜɚɧɟ ɧɚ ɧɟɨɞɨɛɪɟɧɢ ɚɤɫɟɫɨɚɪɢ ɢɥɢ ɱɚɫɬɢ; – ɤɚɪɛɭɪɚɬɨɪɚ ɫɥɟɞ 6 ɦɟɫɟɰɚ, ɧɚɫɬɪɨɣɤɢ ɧɚ ɤɚɪɛɭɪɚɬɨɪɚ ɫɥɟɞ 6 ɦɟɫɟɰɚ; – ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɢ (ɱɚɫɬ ɢ ɚɤɫɟɫɨɚɪɢ), ɩɨɞɥɨɠɟɧɢ ɧɚ ɟɫɬɟɫɬɜɟɧɨ ɢɡɧɨɫɜɚɧɟ, ɜɤɥɸɱɢɬɟɥɧɨ, ɧɨ ɧɟ ɫɚɦɨ, ɤɨɩɱɟɬɚ ɡɚ ɬɥɚɫɤɚɧɟ, ɡɚɞɜɢɠɜɚɳɢ ɪɟɦɴɰɢ, ɫɴɟɞɢɧɢɬɟɥ, ɨɫɬɪɢɟɬɚ ɧɚ ɧɨɠɢɰɢ ɡɚ ɠɢɜ ɩɥɟɬ, ɤɨɫɚɱɤɢ, ɫɚɦɚɪ, ɤɚɛɟɥɟɧ ɞɪɨɫɟɥ, ɤɚɪɛɨɧɨɜɢ ɱɟɬɤɢ, ɡɚɯɪɚɧɜɚɳ ɤɚɛɟɥ, ɨɫɬɪɢɟɬɚ, ɮɢɥɰɨɜɢ ɲɚɣɛɢ, ɨɫɢɝɭɪɢɬɟɥɧɢ ɳɢɮɬɨɜɟ, ɜɟɧɬɢɥɚɬɨɪɢ ɧɚ ɭɪɟɞɢ ɡɚ ɨɛɞɭɯɜɚɧɟ, ɬɪɴɛɢ ɡɚ ɨɛɞɭɯɜɚɧɟ ɢ ɜɫɦɭɤɜɚɧɟ, ɬɨɪɛɚ ɡɚ ɨɬɩɚɞɴɰɢ ɢ ɪɟɦɴɰɢ, ɜɨɞɟɳɚ ɲɢɧɚ, ɜɟɪɢɝɢ ɡɚ ɬɪɢɨɧɢ, ɦɚɪɤɭɱɢ, ɮɢɬɢɧɝɢ ɧɚ ɤɨɧɟɤɬɨɪɢ, ɞɸɡɢ, ɤɨɥɟɥɚ, ɩɪɴɫɤɚɥɤɢ, ɜɴɬɪɟɲɧɢ ɢ ɜɴɧɲɧɢ ɦɚɤɚɪɢ, ɪɟɠɟɳɨ ɜɥɚɤɧɨ, ɡɚɩɚɥɢɬɟɥɧɢ ɫɜɟɳɢ, ɜɴɡɞɭɲɧɢ ɮɢɥɬɪɢ, ɝɨɪɢɜɧɢ ɮɢɥɬɪɢ, ɨɫɬɪɢɟɬɚ ɡɚ ɦɭɥɱɢɪɚɧɟ ɢ ɬ.ɧ. Ɂɚ ɨɛɫɥɭɠɜɚɧɟ ɩɪɨɞɭɤɬɴɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɢɡɩɪɚɬɢ ɢɥɢ ɡɚɧɟɫɟ ɧɚ ɨɬɨɪɢɡɢɪɚɧ ɫɟɪɜɢɡ ɧɚ RYOBI, ɩɨɫɨɱɟɧ ɡɚ ɜɫɹɤɚ ɞɴɪɠɚɜɚ ɜ ɫɥɟɞɧɢɹ ɫɩɢɫɴɤ ɫ ɚɞɪɟɫɢ ɧɚ ɫɟɪɜɢɡɢ. ȼ ɧɹɤɨɢ ɞɴɪɠɚɜɢ ɦɟɫɬɧɢɹɬ ɬɴɪɝɨɜɟɰ ɧɚ RYOBI ɩɨɟɦɚ ɞɚ ɢɡɩɪɚɬɢ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɞɨ ɫɟɪɜɢɡɟɧ ɰɟɧɬɴɪ ɧɚ RYOBI. ɉɪɢ ɢɡɩɪɚɳɚɧɟ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬ ɞɨ ɫɟɪɜɢɡ ɧɚ RYOBI ɩɪɨɞɭɤɬɴɬ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɟ ɨɩɚɤɨɜɚɧ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨ ɛɟɡ ɨɩɚɫɧɨ ɫɴɞɴɪɠɚɧɢɟ, ɤɚɬɨ ɛɟɧɡɢɧ, ɞɚ ɟ ɦɚɪɤɢɪɚɧ ɫ ɚɞɪɟɫɚ ɧɚ ɩɨɞɚɬɟɥɹ ɢ ɩɪɢɞɪɭɠɟɧ ɨɬ ɤɪɚɬɤɨ ɨɩɢɫɚɧɢɟ ɧɚ ɩɨɜɪɟɞɚɬɚ. Ɋɟɦɨɧɬɴɬ ɢɥɢ ɡɚɦɹɧɚɬɚ ɩɨ ɫɢɥɚɬɚ ɧɚ ɬɚɡɢ ɝɚɪɚɧɰɢɹ ɫɚ ɛɟɡɩɥɚɬɧɢ. Ɍɟ ɧɟ ɜɨɞɹɬ ɞɨ ɭɞɴɥɠɚɜɚɧɟ ɢɥɢ ɩɨɞɧɨɜɹɜɚɧɟ ɧɚ ɝɚɪɚɧɰɢɨɧɧɢɹ ɫɪɨɤ. ɋɦɟɧɟɧɢɬɟ ɱɚɫɬɢ ɢɥɢ ɢɧɫɬɪɭɦɟɧɬɢ ɫɬɚɜɚɬ ɧɚɲɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ. ȼ ɧɹɤɨɢ ɞɴɪɠɚɜɢ ɬɚɤɫɢɬɟ ɡɚ ɞɨɫɬɚɜɤɚ ɢɥɢ ɢɡɩɪɚɳɚɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɩɥɚɬɹɬ ɨɬ ɩɨɞɚɬɟɥɹ. Ɍɚɡɢ ɝɚɪɚɧɰɢɹ ɟ ɜɚɥɢɞɧɚ ɜ ȿɜɪɨɩɟɣɫɤɚɬɚ ɨɛɳɧɨɫɬ, ɒɜɟɣɰɚɪɢɹ, ɂɫɥɚɧɞɢɹ, ɇɨɪɜɟɝɢɹ, Ʌɢɯɬɟɧɳɚɣɧ, Ɍɭɪɰɢɹ ɢ Ɋɭɫɢɹ. ɂɡɜɴɧ ɬɟɡɢ ɨɛɥɚɫɬɢ ɫɟ ɫɜɴɪɠɟɬɟ ɫ ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɢɹ ɬɴɪɝɨɜɟɰ ɧɚ RYOBI, ɡɚ ɞɚ ɫɟ ɭɫɬɚɧɨɜɢ ɞɚɥɢ ɫɚ ɩɪɢɥɨɠɢɦɢ ɞɪɭɝɢ ɝɚɪɚɧɰɢɢ. ɍɉɔɅɇɈɆɈɓȿɇ ɋȿɊȼɂɁȿɇ ɐȿɇɌɔɊ Ɂɚ ɞɚ ɧɚɦɟɪɢɬɟ ɭɩɴɥɧɨɦɩɳɟɧ ɫɟɪɜɢɡɟɧ ɰɟɧɬɴɪ ɛɥɢɡɨ ɞɨ ɜɚɫ, ɩɨɫɟɬɟɬɟ uk.ryobitools.eu. EN EC DECLARATION OF CONFORMITY DE EC KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Herewith we declare that the product String trimmer / Brushcutter Model number: RBC26SESB Serial number range: 34200701000001 - 34200701999999 Hiermit erklären wir, dass die Produkte Kantenschneider / Freischneidegerät Modellnummer: RBC26SESB Seriennummernbereich: 34200701000001 - 34200701999999 is in conformity with the following European Directives and harmonised standards 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Measured sound power level: 107.5 dB(A) Guaranteed sound power level: 109 dB(A) Conformity assessment method to Annex V Directive 2000/14/EC amended by 2005/88/EC. mit den folgenden europäischen Richtlinien und harmonisierten Normen entspricht 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Gemessener Schallleistungspegel: 107.5 dB(A) Garantierter Schallenergiepegel: 109 dB(A) Konformitätsbeurteilungsmethode zu Anhang V Richtlinie 2000/14/EC, 2005/88/EC geändert. C. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Senior Director of Engineering Winnenden, Nov. 01, 2012 Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Generaldirektor Technik Winnenden, Nov. 01, 2012 Authorised to compile the technical file: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Autorisiert die technische Datei zu erstellen: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany FR DÉCLARATION DE CONFORMITÉ EC ES DECLARACIÓN EC DE CONFORMIDAD Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Déclarons par la présente que le produit Coupe-bordures / Débroussailleuse Numéro de modèle: RBC26SESB Étendue des numéros de série: 34200701000001 - 34200701999999 Por la presente declaramos que los productos Recortadora de hilo / Cortadora de maleza est conforme aux Directives Européennes et Normes Harmonisées suivantes 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 se encuentra en conformidad con las siguientes Directivas Europeas y normas armonizadas 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Niveau de puissance sonore mesuré: 107.5 dB(A) Niveau de puissance sonore garanti: 109 dB(A) Méthode d’évaluation de conformité de l’annexe V Directive 2000/14/EC modi¿ée 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Directeur Principal de l'ingénierie Winnenden, Nov. 01, 2012 Autorisé à rédiger le dossier technique: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Número de modelo: RBC26SESB Intervalo del número de serie: 34200701000001 - 34200701999999 Nivel de potencia acústica medido: 107.5 dB(A) Nivel de potencia acústica garantizado: 109 dB(A) Método de evaluación de conformidad con el anexo V Directiva 2000/14/EC modi¿cada por la 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Director sénior de Ingeniería Winnenden, Nov. 01, 2012 Autorizado para elaborar la ficha técnica: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ EC PT DECLARAÇÃO EC DE CONFORMIDADE Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Si dichiara con la presente che il prodotto Tagliabordi / Decespugliatore Numero modello: RBC26SESB Gamma numero seriale: 34200701000001 - 34200701999999 Pelo presente declaramos que os produtos Aparador de relva / Corta-sebes Número do modelo: RBC26SESB Intervalo do número de série: 34200701000001 - 34200701999999 è conforme alle seguenti Direttive Europee e ai seguenti standard armonizzati 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 se encontra em conformidade com as seguintes Directivas Europeias e normas harmoizadas 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Livello di potenza acustica misurato: 107.5 dB(A) Livello di potenza sonora garantita: 109 dB(A) Metodo di valutazione sulla conformità all’allegato V Direttiva 2000/14/EC modi¿cata con la 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Direttore Senior Sezione Ingegneria Winnenden, Nov. 01, 2012 Autorizzato per compilare il file tecnico: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany NL EC CONFORMITEITSVERKLARING Nível de potência sonora medido: 107.5 dB(A) Nível de potência sonora garantido: 109 dB(A) Método de avaliação de conformidade para o anexo V Directiva 2000/14/EC alterada por 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Director Sénior de Engenharia Winnenden, Nov. 01, 2012 Autorizado para compilar o ficheiro técnico: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany DA EC OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Hierbij verklaren wij dat het product Grastrimmer / Bosmaaier Modelnummer: RBC26SESB Serienummerbereik: 34200701000001 - 34200701999999 Vi erklærer hermed, at produktet Trådtrimmer / Buskrydder is in overeenstemming met de volgende Europese Richtlijnen en geharmoniseerde normen 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 er i overensstemmelse med følgende EU-direktiver og harmoniserede standarder 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Gemeten geluidsniveau: 107.5 dB(A) Gegarandeerd geluidsniveau: 109 dB(A) Evaluatiemethode conformiteit volgens bijlage V Richtlijn 2000/14/EC gewijzigd door 2005/88/EC. Målt støjniveau: 107.5 dB(A) Garanteret støjniveau: 109 dB(A) Overensstemmelsesvurderingsmetode til bilag V Direktiv 2000/14/EC ændret ved 2005/88/EC.. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Directeur Ontwerp Winnenden, Nov. 01, 2012 Afgevaardigde voor het samenstellen van de technische fiche: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Modelnummer: RBC26SESB Serienummerområde: 34200701000001 - 34200701999999 Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Maskinteknisk underdirektør Winnenden, Nov. 01, 2012 Bemyndiget til at udarbejde det tekniske kartotek: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany SV EC-DEKLARATION ANGÅENDE ÖVERENSSTÄMMIGHET NO EC-erklæring om produktoverensstemmelse Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Härmed deklarerar vi att produkterna Trimmer / Röjsåg Modellnummer: RBC26SESB Serienummerintervall: 34200701000001 - 34200701999999 Herved erklærer vi at produktet Trådtrimmer / Krattrydder Modellnummer: RBC26SESB Serienummerserie: 34200701000001 - 34200701999999 är i enlighet med följande EU-direktiv och harmoniserade standarder 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 er i samsvar med følgende europeiske direktiver og harmoniserte standarder 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Uppmätt ljudeffektsnivå: 107.5 dB(A) Garanterad ljudeffektsnivå: 109 dB(A) Konformitetsbedömning gjord enligt metod i V Direktiv 2000/14/EC samt tilläggen i 2005/88/EC. Målt lydeffektnivå: 107.5 dB(A) Garantert lydeffektnivå: 109 dB(A) Metode for vurdering av konformitet til Tillegg V Direktiv 2000/14/EC endret ved 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Senior Director of Engineering Winnenden, Nov. 01, 2012 Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Seniorleder ingeniøravdeling Winnenden, Nov. 01, 2012 Godkänd att sammanställa den tekniska filen: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Autorisert til å sette sammen den tekniske filen: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany FI EC-SÄÄNNÖSTEN NOUDATTAMINEN RU ɁȺəȼɅȿɇɂȿ Ɉ ɋɈɈɌȼȿɌɋɌȼɂɂ ɌɊȿȻɈȼȺɇɂəɆ EC Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Ilmoitamme täten, että tuotteet Siimaleikkuri / Ruohoraivuri Mallinumero: RBC26SESB Sarjanumeroalue: 34200701000001 - 34200701999999 ɇɚɫɬɨɹɳɢɦ ɦɵ ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɞɚɧɧɵɣ ɩɪɨɞɭɤɬ Ȼɟɧɡɨɤɨɫɚ / Ɍɪɢɦɦɟɪ ɇɨɦɟɪ ɦɨɞɟɥɢ: RBC26SESB Ⱦɢɚɩɚɡɨɧ ɡɚɜɨɞɫɤɢɯ ɧɨɦɟɪɨɜ: 34200701000001 - 34200701999999 noudattaa seuraavia EU-direktiivejä ja harmonoituja standardeja 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜ ȿɋ ɢ ɫɨɝɥɚɫɨɜɚɧɧɵɯ ɫɬɚɧɞɚɪɬɨɜ 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Mitattu äänenteho: 107.5 dB(A) Taattu äänitehon: 109 dB(A) Säännösten noudattaminen tarkastettu direktiivin 2000/14/EC (muunnettu direktiivillä 2005/88/EC) liitteen V mukaisesti. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Suunnitteluosaston pääjohtaja Winnenden, Nov. 01, 2012 Valtuutettu kokoamaan tekninen tiedosto: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany ɂɡɦɟɪɟɧɧɵɣ ɭɪɨɜɟɧɶ ɡɜɭɤɨɜɨɣ ɦɨɳɧɨɫɬɢ: 107.5 dB(A) Ƚɚɪɚɧɬɢɪɭɟɦɵɣ ɭɪɨɜɟɧɶ ɡɜɭɤɨɜɨɣ ɦɨɳɧɨɫɬɢ: 109 dB(A) ɋɩɨɫɨɛ ɨɰɟɧɤɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɹ, ɩɪɢɥɨɠɟɧɢɟ V ɤ ɞɢɪɟɤɬɢɜɟ 2000/14/EC ɫ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹɦɢ 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) ɋɬɚɪɲɢɣ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɣ ɞɢɪɟɤɬɨɪ Winnenden, Nov. 01, 2012 Ʌɢɰɨ, ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɟ ɡɚ ɩɨɞɝɨɬɨɜɤɭ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɣ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɢ: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany PL DEKLARACJA ZGODNOĝCI EC HU EC IZJAVA O USKLAĈENOSTI Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany 1LQLHMV]\PGHNODUXMHP\ĪHSURGXNW\ Podkaszarka do obrzeĪy / ĝcinacz krzewów Numer modelu: RBC26SESB Zakres numerów seryjnych: 34200701000001 - 34200701999999 Ezúton kijelentjük, hogy a termékek Szegélyvágó / Bozótvágó motoros kasza Típusszám: RBC26SESB Sorozatszám tartomány: 34200701000001 - 34200701999999 MHVW ]JRGQ\ ] QDVWĊSXMąF\PL G\UHNW\ZDPL HXURSHMVNLPL L ]KDUPRQL]RZDQ\PL normami 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 megfelel az alábbi Európai Irányelvek és harmonizált szabványok vonatkozó rendelkezéseinek 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Zmierzony poziom natĊĪenia haáasu: 107.5 dB(A) Maksymalny poziom natĊĪenia haáasu: 109 dB(A) Metoda ocena zgodnoĞci zgodnie z aneksem V Dyrektywa 2000/14/EC zmieniona przez dyrektywĊ 2005/88/EC. Mért hangteljesítményszint: 107.5 dB(A) Garantált hangteljesítményszint: 109 dB(A) A megfelelĘségi értékelési eljárás a 2000/14/EC irányelv (által módosított 2005/88/EC irányelv) V. függeléke szerint történt. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Dyrektor Techniczny Winnenden, Nov. 01, 2012 Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Senior Tervezési igazgató Winnenden, Nov. 01, 2012 Osoba upowaĪniona do sporządzenia dokumentu technicznego: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany A mĦszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany CS PROHLÁŠENÍ O SHODċ EC RO DECLARAğIE DE CONFORMITATE EC Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany 7tPWRSURKODãXMHPHåHYêUREN\ Strunová sekaþky / KĜovinoĜez ýíslo modelu: RBC26SESB Rozsah sériových þísel: 34200701000001 - 34200701999999 3ULQSUH]HQWDGHFODUăPFăSURGXVHOH Trimmer / Aparat pentru tuns tufiúur Număr serie: RBC26SESB Gamă număr serie: 34200701000001 - 34200701999999 åHWHQWRYêUREHNMHYVRXODGXVHYURSVNêPLDKDUPRQL]RYDQêPLVWDQGDUG\ 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010. HVWH vQ FRQIRUPLWDWH FX XUPăWRDUHOH 'LUHFWLYH (XURSHQH úL VWDQGDUGH armonizate 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 ZmČĜená hladina akustického výkonu: 107.5 dB(A) Zaruþená hladina akustického výkonu: 109 dB(A) Soulad s metodou urþování pro pĜílohu V smČrnice 2000/14/EC upravená 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Vedoucí Ĝeditel pro strojní zaĜízení Winnenden, Nov. 01, 2012 PovČĜení ke kompilaci technického souboru: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Nivelul măsurat al puterii acustice: 107.5 dB(A) Nivel garantat al puterii acustice: 109 dB(A) Metoda de evaluare a conformităĠii cu Anexa V Directiva 2000/14/EC modi¿cată prin 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Director general de inginerie Winnenden, Nov. 01, 2012 Autorizat să completeze fiúa tehnică: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany LV EC ATBILSTƮBAS PAZIƻOJUMS ET EC VASTAVUSDEKLARATSIOON Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany $UãRSD]LƼRMDPNDSURGXNWL Rokas pƺaujmašƯna / Krnjmgriezis Modeƺa numurs: RBC26SESB SƝrijas numura intervƗls: 34200701000001 - 34200701999999 Kinnitame, et see toode Trimmer / Võsalõikur Mudeli number: RBC26SESB Seerianumbri vahemik: 34200701000001 - 34200701999999 DWELOVWãƗGƗP(LURSDVGLUHNWƯYƗPXQVDVNDƼRWDMLHPVWDQGDUWLHP 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 vastab järgmistele Euroopa direktiividele ja harmoniseeritud standarditele 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 IzmƝrƯtƗs skaƼas jaudas lƯmenis: 107.5 dB(A) GarantƝtais skaƼas intensitƗtes lƯmenis: 109 dB(A) AtbilstƯbas novƝrtƝšanas metode pielikumam V DirektƯvai 2000/14/EC labota 2005/88/EC. Mõõdetud helivõimsuse tase: 107.5 dB(A) Garanteeritud helivõimsuse tase: 109 dB(A) Vastavushindamine vastavalt lisale V direktiivis 2000/14/EC muudetud direktiiviga 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Inåenieru nodaƺas vadƯtƗjs Winnenden, Nov. 01, 2012 Pilnvarots sastƗdƯt tehnisko failu: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany LT EC ATITIKTIES DEKLARACIJA Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Tehnika-peadirektor Winnenden, Nov. 01, 2012 Tehnilise faili koostamiseks volitatud isik: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany HR EC IZJAVA O USKLAĈENOSTI Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Mes pareiškiame, kad šie produktai äoliapjovơ / Krnjmapjovơ Modelio numeris: RBC26SESB Serijinio numerio diapazonas: 34200701000001 - 34200701999999 Ovime izjavljujemo da su proizvodi Šišaþ / Rezaþica Broj modela: RBC26SESB Raspon serijskog broja: 34200701000001 - 34200701999999 SDJDPLQWDVODLNDQWLVWROLDXQXURG\WǐMǐ(XURSRV'LUHNW\YǐLUGDUQLǐMǐVWDQGDUWǐ 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 XVNODÿHQVDVOMHGHüLP(XURSVNLP'LUHNWLYDPDLXVNODÿHQLPQRUPDPD 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Išmatuotas akustinis lygis: 107.5 dB(A) Garantuotas akustinis lygis: 109 dB(A) Atitikties Ƴvertinimo metodas pagal direktyvos 2000/14/EC, V Priedą su pataisomis 2005/88/EC. Izmjerena razina zvuþne snage: 107.5 dB(A) Jamþena razina zvuþne snage: 109 dB(A) Metoda procjene usklaÿenosti prema Dodatku V Direktive 2000/14/EC navedeno u 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Vyr. inåinerijos direktorius Winnenden, Nov. 01, 2012 Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Viši direktor inåenjeringa Winnenden, Nov. 01, 2012 Ʋgaliotas sudaryti techninƳ failą: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Ovlašten da sastavi tehniþku datoteku: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany SL IZJAVA EC O SKLADNOSTI BG EC ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɇȺ ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany Izjavljamo, da je izdelek Kosilnica z nitko / Obrezovalnik grmovja Številka modela: RBC26SESB Razpon serijskih številk: 34200701000001 - 34200701999999 ɋ ɧɚɫɬɨɹɳɟɬɨ ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ, ɱɟ ɩɪɨɞɭɤɬɢɬɟ Ɍɪɢɦɟɪ / Ɍɪɢɦɟɪ ɡɚ ɪɚɡɱɢɫɬɜɚɧɟ ɇɨɦɟɪ ɧɚ ɦɨɞɟɥɚ: RBC26SESB Ɉɛɯɜɚɬ ɧɚ ɫɟɪɢɣɧɢ ɧɨɦɟɪɚ: 34200701000001 - 34200701999999 YVNODGXVVOHGHþLPLHYURSVNLPLGLUHNWLYDPLLQKDUPRQL]LUDQLPLVWDQGDUGL 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 ɨɬɝɨɜɚɪɹ ɧɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ ɧɚ ȿɋ ɢ ɯɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ Izmerjena raven zvoþne moþi: 107.5 dB(A) Zajamþena raven zvoþne moþi: 109 dB(A) Naþin ugotavljanja skladnosti z aneksom V direktive 2000/14/EC, ki je bila spremenjena z 2005/88/EC. 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 ɂɡɦɟɪɟɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɲɭɦ: 107.5 dB(A) Ƚɚɪɚɧɬɢɪɚɧɨ ɧɢɜɨ ɧɚ ɲɭɦ 109 dB(A) Ɇɟɬɨɞ ɡɚ ɨɰɟɧɹɜɚɧɟ ɧɚ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɬɨ ɫ ɩɪɢɥɨɠɟɧɢɟ V Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ 2000/14/ EC ɢɡɦɟɧɟɧɚ ɨɬ 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Višji direktor tehniþnega oddelka Winnenden, Nov. 01, 2012 Floyd Jeffrey Nesom (BSME) ɋɬɚɪɲɢ ɞɢɪɟɤɬɨɪ „Ɇɚɲɢɧɨɫɬɪɨɟɧɟ” Winnenden, Nov. 01, 2012 Pooblašþena oseba za sestavo tehniþne dokumentacije: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany ɍɩɴɥɧɨɦɨɳɟɧɨ ɥɢɰɟ ɡɚ ɫɴɫɬɚɜɹɧɟ ɧɚ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɮɚɣɥ: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany SK PREHLÁSENIE O ZHODE EC Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany 7êPWRY\KODVXMHPHåHYêURERN Strunová kosaþka / Krovinorez ýíslo modelu: RBC26SESB Rozsah sériových þísiel: 34200701000001 - 34200701999999 MH Y V~ODGH V QDVOHGXM~FLPL (XUySVN\PL VPHUQLFDPL D KDUPRQL]RYDQêPL normami 2006/42/EC, 2004/108/EC, 2000/14/EC, 2005/88/EC, 97/68/EC, 2002/88/ EC, 2004/26/EC, 2010/26/EU, EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009, EN ISO 3744:2010 Nameraná úroveĖ hluku: 107.5 dB(A) Garantovaná úroveĖ hluku: 109 dB(A) Spôsob urþenia zhody podĐa Dodatku V Smernica 2000/14/EC doplnená o 2005/88/EC. Floyd Jeffrey Nesom (BSME) Vyšší strojnícky riaditeĐ Winnenden, Nov. 01, 2012 Oprávnená osoba na zostavenie technického súboru: Alexander Krug, Managing Director Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany 961481005-02