Transcript
3-KANAL-VERSTÄRKER 3-CHANNEL AMPLIFIER AMPLIFICATEUR 3 CANAUX AMPLIFICATORE A 3 CANALI
STA-1403
Best.-Nr. 24.4610
BEDIENUNGSANLEITUNG • INSTRUCTION MANUAL • MODE D’EMPLOI • ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING • MANUAL DE INSTRUCCIONES • INSTRUKCJA OBSŁUGI SIKKERHEDSOPLYSNINGER • SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • TURVALLISUUDESTA
D
Bevor Sie einschalten …
A
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von „img Stage Line“. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch. Nur so lernen Sie alle Funktionsmöglichkeiten kennen, vermeiden Fehlbedienungen und schützen sich und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben Sie die Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
We wish you much pleasure with your new “img Stage Line” unit. Please read these operating instructions carefully prior to operating the unit. Thus, you will get to know all functions of the unit, operating errors will be prevented, and yourself and the unit will be protected against any damage caused by improper use. Please keep the operating instructions for later use.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
The English text starts on page 4.
CH
GB
Before you switch on …
F
Avant toute installation …
B
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser cet appareil “img Stage Line”. Lisez ce mode d’emploi entièrement avant toute utilisation. Uniquement ainsi, vous pourrez apprendre l’ensemble des possibilités de fonctionnement de l’appareil, éviter toute manipulation erronée et vous protéger, ainsi que l’appareil, de dommages éventuels engendrés par une utilisation inadaptée. Conservez la notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
Vi auguriamo buon divertimento con il vostro nuovo apparecchio di “img Stage Line”. Leggete attentamente le istruzioni prima di mettere in funzione l’apparecchio. Solo così potete conoscere tutte le funzionalità, evitare comandi sbagliati e proteggere voi stessi e l’apparecchio da eventuali danni in seguito ad un uso improprio. Conservate le istruzioni per poterle consultare anche in futuro.
La version française se trouve page 7.
Il testo italiano inizia a pagina 7.
CH
NL
Voor u inschakelt …
B
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe apparaat van “img Stage Line”. Lees deze gebruikershandleiding grondig door, alvorens het apparaat in gebruik te nemen. Alleen zo leert u alle functies kennen, vermijdt u foutieve bediening en behoedt u zichzelf en het apparaat voor eventuele schade door ondeskundig gebruik. Bewaar de handleiding voor latere raadpleging.
I
E
Prima di accendere …
Antes de la utilización … Le deseamos una buena utilización para su nuevo aparato “img Stage Line”. Por favor, lea estas instrucciones de uso atentamente antes de hacer funcionar el aparato. De esta manera conocerá todas las funciones de la unidad, se prevendrán errores de operación, usted y el aparato estarán protegidos en contra de todo daño causado por un uso inadecuado. Por favor, guarde las instrucciones para una futura utilización.
De Nederlandstalige tekst vindt u op pagina 10.
El texto en español empieza en la página 10.
PL
Przed uruchomieniem …
DK
Życzymy zadowolenia z nowego produktu “img Stage Line”. Dzięki tej instrukcji obsługi będą państwo w stanie poznać wszystkie funkcje tego urządzenia. Stosując się do instrukcji unikną państwo błędów i ewentualnego uszkodzenia urządzenia na skutek nieprawidłowego użytkowania. Prosimy zachować instrukcję.
Før du tænder … God fornøjelse med dit nye “img Stage Line” produkt. Læs venligst sikkerhedsanvisningen nøje, før du tager produktet i brug. Dette hjælper dig med at beskytte produktet mod ukorrekt ibrugtagning. Gem venligst denne betjeningsvejledning til senere brug. Du finder sikkerhedsanvisningen på side 15.
Tekst polski zaczyna się na stronie 13.
S
2
Innan du slår på enheten …
FIN
Ennen kytkemistä …
Vi önskar dig mycket glädje med din nya “img Stage Line” produkt. Läs igenom säkerhetsföreskrifterna noga innan enheten tas i bruk. Detta kan förhindra att problem eller fara för dig eller enheten uppstår vid användning. Spara instruktionerna för framtida användning.
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden “img Stage Line” laitteen kanssa. Ennen laitteen käyttöä Sinua huolellisesti tutustumaan turvallisuusohjeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen laitteen käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säilytä käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 15.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 15.
w w w.imgstageline.com
➀ CH-1
1
CH-2
CH-3
SAT-L L M
SAT-R R M
PROTECT
2
CLIP
3
STA-1403
SIGNAL SUB/SAT SUB/FULL MONO
SUB SUB M
1600 W PRO POWER AMPLIFIER
3-CH SAT/SUB FULL RANGE AMPLIFIER
POWER –∞
–∞
0
4
–∞
0
5
0
6
7
➁
80 120 180 Hz
MODE
USE
10
9 FLAT +3 +6 dB
SUB/ SUB/ MONO SAT FULL
17
WWW.IMGSTAGELINE.COM
SUB BOOST
F
STA-1403 PRO POWER AMPLIFIER
X-OVER
8
F10AL
MAINS
PUSH
LEFT/ MONO
INPUT
RIGHT PUSH
13
CH-1
OUTPUT
CH-2
14
CH-3
15 230V~/ 50Hz
2
3
1
2
3
1
16 11
SUB SUB M
12
SUB/SAT SUB/FULL MONO
LIFT
SAT-R R M
SAT-L L M
GND
GROUND LIFT
18
➂ 2
3
1 = 2 = 3 =
1
➆
➅
MODE: SUB / SAT INPUT
2+
➃
X-OVER
SUB BOOST
OUTPUT
180 120 180 FLAT +3 +6 Hz dB
21+
CH1
+
5L+R LOW (SUB)
-
CH2
➄
+
5L
Anschlussmöglichkeit je Ausgang Connecting possibility per output
+
Ausgang Z je Lautsprecher PMIN je Lautsprecher Output Z per speaker PMIN per speaker
CH1
4Ω
400 W
CH1
8Ω
250 W
CH2, CH3
4Ω
250 W
CH2, CH3
8Ω
175 W
CH1
8Ω
200 W
CH1
16 Ω
125 W
CH2, CH3
8Ω
125 W
-
+
+
-
-
-
5L HIGH (SAT-L)
CH3 +
5R
➇
-
MODE: SUB / FULL INPUT
OUTPUT
X-OVER SUB BOOST 80 120 180 FLAT +3 +6 Hz dB
CH1
+
5L+R LOW (SUB)
-
CH2 +
5L
-
CH2, CH3
16 Ω
88 W
CH1
2Ω
200 W
-
CH1
4Ω
125 W
+
CH2, CH3
2Ω
125 W
CH2, CH3
4Ω
88 W
CH1
4Ω
100 W
CH1
8Ω
63 W
CH2, CH3
4Ω
63 W
CH2, CH3
8Ω
44 W
5L
CH3 +
5R
+
5R HIGH (SAT-R)
➈
-
5R
MODE: MONO INPUT
OUTPUT
X-OVER SUB BOOST
-
3
+ +
+ +
-
-
+
+
-
-
80 120 180 FLAT +3 +6 Hz dB
(L)
CH1 + +
5MONO
+ +
5MONO
+ +
5MONO
CH2
5MONO CH3
D A
Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen dann immer die beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
CH
1
Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse
1.1 Frontseite 1 LED PROTECT leuchtet bei aktiver Schutzschaltung eines überhitzten Kanals 2 LED CLIP leuchtet bei Übersteuerung des jeweiligen Kanals 3 LED SIGNAL leuchtet, wenn am jeweiligen Ausgang ein Signal > 3 W vorhanden ist 4 Lautstärkeregler für den Kanal CH1 (SUB/MONO) 5 Lautstärkeregler für den Kanal CH2 (SAT-L/L/MONO) 6 Lautstärkeregler für den Kanal CH3 (SAT-R/R/MONO) 7 Ein-/Ausschalter POWER
GB
15 Lautsprecherausgang OUTPUT für Kanal CH3 als SPEAKON®-Buchse (SAT-R/R/MONO) 16 GROUNDLIFT-Schalter Position GND: Signalmasse und Gehäusemasse sind verbunden Position LIFT: Signalmasse und Gehäusemasse sind getrennt
18 Netzkabel zur Stromversorgung an 230 V~/ 50 Hz
●
2
Hinweise für den sicheren Gebrauch
Dieses Gerät entspricht allen erforderlichen Richtlinien der EU und ist deshalb mit gekennzeichnet.
8 Wahlschalter X-OVER für die Trennfrequenz: 80 Hz, 120 Hz oder 180 Hz 9 Schalter SUB BOOST zum Aktivieren/Deaktivieren der Bassanhebung in zwei Schritten (FLAT, +3 dB, +6 dB) 10 Betriebsart-Schalter MODE (vergl. Kapitel 6.1 und Abb. 7 – 9) 11 Eingang INPUT LEFT/MONO als XLR- und Klinkenbuchse für Geräte mit LinePegel 12 Eingang INPUT RIGHT als XLR- und Klinkenbuchse für Geräte mit LinePegel; hat im Mono-Betrieb keine Bedeutung 13 Lautsprecherausgang OUTPUT für Kanal CH1 als SPEAKON®-Buchse (SUB/MONO)
Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte: ● Das Gerät ist nur zur Verwendung im Innenbereich geeignet. Schützen Sie es vor Tropf- und Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 40 °C). ● Stellen Sie keine mit Flüssigkeit gefüllten Gefäße, z. B. Trinkgläser, auf das Gerät. ● Die in dem Gerät entstehende Wärme muss durch Luftzirkulation abgegeben werden. Decken sie darum die Lüftungsöffnungen niemals ab. ● Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb oder ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose: 1. wenn sichtbare Schäden am Gerät oder an der Netzanschlussleitung vorhanden sind,
Operating Elements and Connections
1.1 Front panel 1 LED PROTECT lights up with activated protective circuit of an overheated channel 2 LED CLIP lights up with overload of the respective channel 3 LED SIGNAL lights up when a signal > 3 W is present at the respective output 4 Volume control for channel CH1 (SUB/MONO) 5 Volume control for channel CH2 (SAT-L/L/MONO) 6 Volume control for channel CH3 (SAT-R/R/MONO) 7 POWER switch
1.2 Rear panel 8 Selector switch X-OVER for the crossover frequency: 80 Hz, 120 Hz, or 180 Hz 9 Switch SUB BOOST for activating/deactivating the bass boost in two steps (FLAT, +3 dB, +6 dB) 10 Switch MODE for the operating mode (compare chapter 6.1 and figs. 7 to 9) 11 Jacks INPUT LEFT/MONO as XLR and 6.3 mm jacks for units with line level 12 Jacks INPUT RIGHT as XLR and 6.3 mm jacks for units with line level; of no importance in mono operation 13 Speaker OUTPUT for channel CH1 as a SPEAKON® jack (SUB/MONO) 14 Speaker OUTPUT for channel CH2 as a SPEAKON® jack (SAT-L/L/MONO) 15 Speaker OUTPUT for channel CH3 as a SPEAKON® jack (SAT-R/R/MONO)
●
●
1.2 Rückseite
Please unfold page 3. Then you can always see the operating elements described.
●
17 Sicherungshalter; eine durchgebrannte Sicherung nur durch eine gleichen Typs ersetzen
WARNUNG Das Gerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung (230 V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb niemals selbst Eingriffe am Gerät vor und stecken Sie nichts durch die Lüftungsöffnungen! Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages.
1
4
14 Lautsprecherausgang OUTPUT für Kanal CH2 als SPEAKON®-Buchse (SAT-L/L/MONO)
2. wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht, 3. wenn Funktionsstörungen auftreten. Lassen Sie das Gerät in jedem Fall in einer Fachwerkstatt reparieren. Ziehen Sie den Netzstecker nie am Kabel aus der Steckdose, fassen Sie immer am Stecker an. Eine beschädigte Netzanschlussleitung darf nur durch den Hersteller oder eine autorisierte Fachwerkstatt ersetzt werden. Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes, weiches Tuch, niemals Wasser oder Chemikalien. Wird das Gerät zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder Personenschäden und keine Garantie für das Gerät übernommen werden. Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie es zur umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb.
3
Einsatzmöglichkeiten
Mit seinen drei Endstufen ist der Verstärker vielseitig einsetzbar. Er lässt sich als Stereo-System mit Subwoofer-Unterstützung, als Satelliten/SubwooferKombination oder, z. B. zur Beschallung verschiedener Räume, als drei in der Lautstärke unabhängig einstellbare Monokanäle schalten. Die Trennfrequenz der internen Frequenzweiche und der Grad der Bassanhebung (SUB BOOST) sind wählbar. Umfangreiche Schutzschaltungen schützen den Verstärker und die angeschlossenen Lautsprecher. Auf Seite 3 sind drei Anwendungsbeispiele gezeigt: Abb. 7: Betriebsart SUB/SAT 2-Wege-Stereo-System mit Mono-Subwoofer und zwei Satellitenlautsprechern mit 180 Hz Trennfrequenz; für jeden Lautsprecher lässt sich unabhängig die Lautstärke einstellen
●
Never pull the mains cable to disconnect the mains plug from the mains socket, always seize the plug.
●
17 Fuse holder; replace a blown fuse by one of the same type only
A damaged mains cable must only be replaced by the manufacturer or by authorized, skilled personnel.
●
18 Mains cable for power supply connected to 230 V~/50 Hz
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no means chemicals or water.
●
No guarantee claims for the unit and no liability for any resulting personal damage or material damage will be accepted if the unit is used for other purposes than originally intended, if it is not correctly connected, operated, or not repaired in an expert way.
●
Important for U. K. Customers! The wires in the mains lead are coloured in accordance with the following code: green/yellow = earth blue = neutral brown = live
16 GROUND LIFT switch position GND: signal ground and housing ground are connected position LIFT: signal ground and housing ground are separated
2
Safety Notes
This unit corresponds to all required directives of the EU and is therefore marked with . WARNING
The unit is supplied with hazardous mains voltage (230 V~). Never make any modifications on the unit and do not insert anything through the air vents! This may cause an electric shock.
It is essential to observe the following items: ●
The unit is suitable for indoor use only. Protect it against dripping water and splash water, high air humidity, and heat (admissible ambient temperature range 0 – 40 °C).
●
Do not place any vessels filled with liquid, e. g. drinking glasses, on the unit.
●
The heat being generated in the unit must be carried off by air circulation. Therefore, the air vents must not be covered.
●
Do not set the unit into operation, or immediately disconnect the mains plug from the mains socket if 1. there is visible damage to the unit or to the mains cable, 2. a defect might have occurred after a drop or similar accident, 3. malfunctions occur. The unit must in any case be repaired by skilled personnel.
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: 1. The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the earth symbol , or coloured green or green and yellow. 2. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. 3. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. Warning - This appliance must be earthed. If the unit is to be put out of operation definitively, take it to a local recycling plant for a disposal which is not harmful to the environment.
Abb. 8: Betriebsart SUB/FULL Breitband-Stereo-Lautsprecherpaar (FULL RANGE) mit Unterstützung im Bassbereich durch einen Mono-Subwoofer mit Grenzfrequenz 80 Hz und SUB BOOST +3 dB; für jeden Lautsprecher lässt sich unabhängig die Lautstärke einstellen Abb. 9: Betriebsart MONO Ansteuerung aller Kanäle mit demselben Monosignal ohne Filter; für jeden Lautsprecher lässt sich unabhängig die Lautstärke einstellen
4
Aufstellmöglichkeiten
Der Verstärker ist für den Einschub in ein Rack (482 mm/19") vorgesehen, kann aber auch als Tischgerät verwendet werden. In jedem Fall muss Luft ungehindert durch alle Lüftungsschlitze strömen können, damit eine ausreichende Kühlung gewährleistet ist.
4.1 Rackeinbau Für die Rackmontage werden 2 HE (Höheneinheiten) = 89 mm benötigt. Dabei sollte jedoch ober- und unterhalb des Verstärkers zusätzlich Platz frei bleiben, damit eine ausreichende Belüftung sichergestellt ist. Damit das Rack nicht kopflastig wird, muss der Verstärker im unteren Bereich des Racks eingeschoben werden. Für eine sichere Befestigung reicht die Frontplatte allein nicht aus. Zusätzlich müssen Seitenschienen oder eine Bodenplatte das Gerät halten.
5
Verstärker anschließen
Alle Anschlüsse dürfen nur bei ausgeschaltetem Gerät hergestellt werden!
3
Applications
With its three power amplifiers, the unit is suitable for versatile applications. It can be switched as a stereo system with subwoofer support, as a satellite/subwoofer combination, or, e. g. for PA applications of different rooms, as three mono channels of independently adjustable volume. The crossover frequency of the internal crossover network and the extent of the bass boost (SUB BOOST) can be selected. Extensive protective circuits protect the amplifier and the connected speakers. Three examples of application are shown on page 3: Fig. 7: operating mode SUB/SAT 2-way stereo system with mono subwoofer and two satellite speakers with 180 Hz crossover frequency; the volume can be adjusted independently for each speaker Fig. 8: operating mode SUB/FULL pair of stereo speakers (FULL RANGE) with bass support by a mono subwoofer with limit frequency 80 Hz and SUB BOOST +3 dB; the volume can be adjusted independently for each speaker Fig. 9: operating mode MONO control of all channels with the same mono signal without filter; the volume can be adjusted independently for each speaker
4
Setting-Up
The amplifier is designed to be mounted into a rack (482 mm/19"), but it may also be used as a table top unit. In any case air must be allowed to move freely through all air vents so that a sufficient cooling is ensured.
5.1 Signalquelle An die XLR-Buchsen oder Klinkenbuchsen INPUT (11 und 12) den linken und rechten Ausgang eines Vorverstärkers oder eines Mischpultes anschließen. Für die Betriebsart MONO nur den linken Eingang LEFT/MONO (11) anschließen. Alle Anschlüsse sind für symmetrische Signale beschaltet; die Kontaktbelegungen sind in den Abbildungen 3 und 4 dargestellt. Da die beiden Buchsen eines Eingangs direkt verbunden sind, kann auch ein Eingangssignal, das in die XLR-Buchse eingespeist wird, von der Klinkenbuchse desselben Eingangs abgenommen und mit dem Eingang eines weiteren Verstärkers verbunden werden. Das Eingangssignal sollte Line-Pegel aufweisen. Für eine Vollaussteuerung des Verstärkers ist ein Eingangssignal von mindestens 0,775 V erforderlich. Steht am Ausgang der Signalquelle nur ein asymmetrisches Signal zur Verfügung, kann der Ausgang auch mit Mono-Klinkensteckern an die Klinkenbuchsen angeschlossen werden. Über einen Adapter ist es auch möglich, einen asymmetrischen Ausgang an die XLR-Buchsen anzuschließen. In dem Adapter müssen die XLR-Kontakte 1 und 3 verbunden sein (z. B. eignen sich die Cinch/XLR-Adapter NTA-114, NTA-214 und NA-2MPMF von MONACOR).
5.2 Lautsprecher Je nach gewünschter Betriebsart (siehe Kapitel 6.1) die Lautsprecher an die SPEAKON®-Buchsen anschließen: Betriebsart SUB/SAT Den Basslautsprecher (SUBWOOFER) an den Ausgang von Kanal CH1 (13) und die beiden Mittel-Hochton-Lautsprecher (SATELLITE) an die Ausgänge von Kanal CH2 (14) und CH3 (15) anschließen. Betriebsart SUB/FULL Den Basslautsprecher (SUBWOOFER) an den Ausgang von Kanal CH1 (13) und die beiden Breitband-Lautsprecher (FULL RANGE) an die Ausgänge von Kanal CH2 (14) und CH3 (15) anschließen.
In order to prevent that the rack becomes topheavy, the amplifier has to be mounted in the lower part of the rack. The front plate alone is not sufficient as a secure fastening. The unit has to be additionally supported by side rails or a bottom carrier plate.
5
Connecting the Amplifier
All connections must only be made if the unit is switched off!
5.1 Signal source Connect the left output and the right output of a preamplifier or mixer to the XLR jacks or 6.3 mm jacks INPUT (11 and 12). For the operating mode MONO only connect the left input LEFT/MONO (11). All connections are designed for balanced signals; the contact configurations are shown in figures 3 and 4. As the two jacks of an input are directly connected, an input signal, which is fed in the XLR jack, can also be picked up from the 6.3 mm jack of the same input and be connected to the input of another amplifier. The input signal should have line level. For rated power of the amplifier an input signal of 0.775 V is required as a minimum. If only an unbalanced signal is available at the output of the signal source, the output can also be connected with 6.3 mm mono plugs to the 6.3 mm jacks. Via an adapter it is also possible to connect an unbalanced output to the XLR jacks. The XLR contacts 1 and 3 must be connected in the adapter (e. g. the phono/XLR adapters NTA-114, NTA-214, and NA-2MPMF from MONACOR are suitable).
5.2 Speakers 4.1 Rack installation For the rack mounting 2 rack spaces = 89 mm are required. Additional space should remain above and below the amplifier in order to ensure sufficient ventilation.
Depending on the desired operating mode (see chapter 6.1) connect the speakers to the SPEAKON® jacks: Operating mode SUB/SAT Connect the bass speaker (SUBWOOFER) to
Betriebsart MONO An die Ausgänge aller Kanäle (13 – 15) für die Wiedergabe des verwendeten Monosignals geeignete Lautsprecher anschließen. Die Kontaktbelegung der Anschlussstecker ist in Abb. 6 gezeigt. Es kann das Kontaktpaar 1+/1- oder 2+/2- belegt werden, da an jeder Buchse die Kontakte 1+ mit 2+ und 1- mit 2- verbunden sind. Die größte Ausgangsleistung wird beim Anschluss von 4-Ω-Lautsprechern erreicht. Es können auch 8-Ω-Lautsprecher angeschlossen werden, was die Ausgangsleistung aber etwas verringert. In der Tabelle Abb. 5 sind Anschlussmöglichkeiten für einen oder mehrere Lautsprecher an einem Ausgang aufgeführt. Dazu ist jeweils angegeben, welche Nennbelastbarkeit (PMIN) jeder Lautsprecher bei entsprechender Impedanz (Z) mindestens haben muss. Beim Anschluss auf die richtige Polung aller Lautsprecher achten und auch bei nicht in der Tabelle aufgeführten Lautsprecherkombinationen darauf achten, dass die Gesamtimpedanz an jedem Ausgang mindestens 4 Ω beträgt.
D A CH
5.3 Stromversorgung Den Stecker des Netzkabels (18) in eine Steckdose (230 V~/50 Hz) stecken. Vor dem ersten Einschalten die Lautstärkeregler (4 – 6) ganz nach links drehen.
6
Bedienung
6.1 Betriebsart wählen Mit dem Schalter MODE (10) wird die gewünschte Betriebsart gewählt: 6.1.1 SUB/SAT (vgl. Abb. 7) Diese Betriebsart unterstützt ein 2-Wege-System mit Stereo-Satelliten (Mittel-Hochton-Lautsprecher) und einem Mono-Subwoofer (Tiefton-Lautsprecher). Mit dem Schalter X-OVER (8) kann die Trennfrequenz der integrierten Frequenzweiche entsprechend den Eigenschaften der verwendeten Lautsprecher gewählt werden: 80 Hz, 120 Hz oder 180 Hz.
the output of channel CH1 (13) and the two midhigh range speakers (SATELLITE) to the outputs of channel CH2 (14) and CH3 (15). Operating mode SUB/FULL Connect the bass speaker (SUBWOOFER) to the output of channel CH1 (13) and the two speakers (FULL RANGE) to the outputs of channel CH2 (14) and CH3 (15). Operating mode MONO Connect suitable speakers to the outputs of all channels (13 to 15) for the reproduction of the mono signal used. The contact configuration of the connection plugs in shown in fig. 6. The contact pair 1+/1- or 2+/2- may be connected as the contacts 1+ and 2+, and 1- and 2- are connected at each jack. The maximum output power is obtained when connecting 4 Ω speakers. It is also possible to connect 8 Ω speakers, however, the output power will slightly decrease in this case. Table 5 shows the connecting possibilities for one or several speakers at one output. It is indicated in each case which power rating (PMIN) each speaker should have as a minimum with the corresponding impedance (Z). When connecting the speakers, pay attention to the same polarity of all speakers. Also in case of speaker combinations which are not listed in the table, pay attention that the total impedance is 4 Ω as a minimum at each output.
GB
5.3 Power supply Connect the plug of the mains cable (18) to a socket (230 V~/50 Hz). Prior to the first switching-on, turn the volume controls (4 to 6) to the left stop.
6
Operation
6.1 Selecting the operating mode Select the desired operating mode with the switch MODE (10):
5
D A CH
6.1.2 SUB/FULL (vgl. Abb. 8) In dieser Betriebsart wird ein Breitband-StereoSystem (FULL RANGE) durch einen Lautsprecher für die Tiefbasswiedergabe (SUBWOOFER) unterstützt. Die Grenzfrequenz für das Tiefpassfilter im Subwoofer-Kanal kann mit dem Schalter X-OVER (8) den Eigenschaften der verwendeten Lautsprecher angepasst werden. 6.1.3 MONO (vgl. Abb. 9) In dieser Betriebsart wird das Eingangssignal vom Eingang LEFT/MONO (11) auf alle drei Kanäle geschaltet. Ein Signal am Eingang RIGHT (12) wird ignoriert. Die Lautstärkeeinstellung wird mit den Lautstärkereglern (4 – 6) für jeden Kanal getrennt vorgenommen. Die Einstellungen für Filterfrequenz X-OVER (8) und Bassanhebung SUB BOOST (9) sind ohne Bedeutung.
6.2 Ein-/Ausschalten Zur Vermeidung von lauten Schaltgeräuschen den Endverstärker in einer Verstärkeranlage immer nach allen anderen Geräten einschalten und ihn nach dem Betrieb als erstes Gerät wieder ausschalten. Den Verstärker mit dem Schalter POWER (7) einschalten; der Schalter leuchtet.
VORSICHT Stellen Sie die Lautstärke am Verstärker nie sehr hoch ein. Hohe Lautstärken können auf Dauer das Gehör schädigen! Das menschliche Ohr gewöhnt sich an große Lautstärken und empfindet sie nach einiger Zeit als nicht mehr so hoch. Darum eine hohe Lautstärke nach der Gewöhnung nicht weiter erhöhen.
8 6.4 Bassanhebung (SUB BOOST) In den Betriebsarten SUB/SAT und SUB/FULL lässt sich mithilfe des Schalters SUB BOOST (9) der Tiefbassbereich in zwei Stufen anheben: +3 dB und +6 dB bei 40 Hz. Für den Maximalwert bei 65 Hz bedeutet das eine Anhebung um ca. +10 dB bzw. +15 dB.
Technische Daten
Ausgangsleistung (Sinusleistung) CH1 an 4 Ω: . . . . . . . . . . 400 WRMS CH1 an 8 Ω: . . . . . . . . . . 250 WRMS CH2 und CH3 an 4 Ω: . . . je 250 WRMS CH2 und CH3 an 8 Ω: . . . je 175 WRMS Eingangsempfindlichkeit für Vollaussteuerung an 4 Ω: . . 0,775 V
6.5 Groundlift-Schalter
Eingangsimpedanz: . . . . . . 30 kΩ
Ist ohne ein Musiksignal ein störendes Brummen zu hören, kann eine Masseschleife die Ursache sein. Masseschleifen können entstehen, wenn zwei Geräte sowohl über die Signalmasse als auch über den Schutzleiter der Stromversorgung oder eine leitende Verbindung der Gehäuse im Rack Kontakt haben. Um die so entstandene Masseschleife aufzutrennen, den Groundlift-Schalter (16) auf Position LIFT stellen.
Frequenzbereich: . . . . . . . . 20 – 20 000 Hz
6.3 Pegel einstellen Den Ausgang des Mischpultes oder Vorverstärkers auf seinen Nennpegel (0 dB) oder das größte unverzerrte Ausgangssignal aussteuern. Die Lautstärkeregler (4 – 6) so weit aufdrehen, dass die maximal gewünschte Lautstärke und die gewünschte Balance zwischen den Kanälen erreicht wird. Bei einer Ausgangsleistung > 3 W leuchtet die LED SIGNAL (3) des jeweiligen Kanals. Zeigen die LEDs CLIP (2) die Übersteuerung des Verstärkers an, die Regler der entsprechenden Kanäle etwas zurückdrehen.
Verstärkers schaltet der Verstärker automatisch wieder in den Normalbetrieb zurück. Ist kein Ausgangssignal vorhanden, obwohl ein Signal am Eingang anliegt und der entsprechende Lautstärkeregler (4 – 6) aufgedreht ist, muss der Verstärker ausgeschaltet und die Fehlerursache behoben werden.
Filter-Trennfrequenzen: . . . 80/120/180 Hz Bassanhebung (SUB BOOST) bei 40 Hz: . . . . . . . . . . . . 0/3/6 dB bei 65 Hz: . . . . . . . . . . . . 0/10/15 dB Störabstand: . . . . . . . . . . . . > 60 dB Kanaltrennung: . . . . . . . . . . > 50 dB Klirrfaktor: . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 %
7
Schutzschaltungen
Die Schutzschaltungen sollen Beschädigungen der Lautsprecher und des Verstärkers verhindern. Von der Schutzschaltung wird das Ausgangssignal heruntergeregelt, wenn der Verstärker überhitzt ist, eine Gleichspannung an einem Ausgang auftritt oder wenn ein Lautsprecherausgang kurzgeschlossen ist. Die Signal-LED (3) des entsprechenden Kanals erlischt. Im Fall der Überhitzung leuchtet zudem die LED PROTECT (1). Nach Abkühlung des
Einsatztemperatur: . . . . . . . 0 – 40 °C Stromversorgung: . . . . . . . . 230 V~/50 Hz Leistungsaufnahme: . . . . . . max. 1800 VA Abmessungen (B x H x T): . 483 x 90 x 390 mm 2 HE (Höheneinheiten) Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . 15 kg
Änderungen vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG geschützt. Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.
GB
6.1.1 SUB/SAT (compare fig. 7) This operating mode supports a 2-way system with stereo satellites (mid-high range speaker) and a mono subwoofer (bass speaker). With the switch XOVER (8) the crossover frequency of the integrated crossover network can be selected according to the characteristics of the speakers used: 80 Hz, 120 Hz, or 180 Hz. 6.1.2 SUB/FULL (compare fig. 8) In this operating mode a stereo system (FULL RANGE) is supported by a speaker for the low bass reproduction (SUBWOOFER). The limit frequency for the low pass filter in the subwoofer channel can be adapted with the switch X-OVER (8) to the characteristics of the speakers used. 6.1.3 MONO (compare fig. 9) In this operating mode the input signal of input LEFT/MONO (11) is sent to all three channels. A signal at the input RIGHT (12) is ignored. The volume is adjusted separately for each channel with the volume controls (4 to 6). The adjustments for filter frequency X-OVER (8) and bass boost SUB BOOST (9) are of no importance.
6.2 Switching on/off In order to prevent loud switching noise, always switch on all other units in an amplifier system before switching on the power amplifier, and switch it off first after operation. Switch on the amplifier with the POWER switch (7). The switch lights up.
output power > 3 W the LED SIGNAL (3) of the respective channel lights up. If the LEDs CLIP (2) show the overload of the amplifier, slightly turn back the controls of the corresponding channels. CAUTION
6.4 Bass boost (SUB BOOST) In the operating modes SUB/SAT and SUB/FULL it is possible to boost the low bass range in two steps with the switch SUB BOOST (9): +3 dB and +6 dB at 40 Hz. For the maximum value at 65 Hz this means a boost of approx. +10 dB or +15 dB.
6.5 Ground lift switch If an interfering hum noise can be heard without a music signal, a ground loop may be the reason for this. Ground loops may occur if two units have contact in the rack both via the signal ground and via the earthed conductor of the power supply or a conductive connection of the housings. To separate the ground loop thus occurring, set the ground lift switch (16) to position LIFT.
7 6.3 Adjusting the level Set the output of the mixer or preamplifier to its rated level (0 dB) or to the highest undistorted output signal. Turn up the volume controls (4 to 6) so far that the maximum desired volume and the desired balance between the channels is reached. With an
Never adjust the amplifier to a very high volume. Permanent high volumes may damage your hearing! The human ear will get accustomed to high volumes which do not seem to be that high after some time. Therefore, do not further increase a high volume after getting used to it.
Protective Circuits
The protective circuits are provided to prevent damage to the speakers and the amplifier. The protective circuit reduces the output signal when the amplifier is overheated, a DC voltage occurs at one output, or when a speaker output is short-circuited. The signal LED (3) of the corresponding channel is
extinguished. In case of overheating the LED PROTECT (1) additionally lights up. After cooling down the amplifier, it automatically switches back to normal operation. If no output signal is available although a signal is present at the input and the corresponding volume control (4 to 6) is turned up, switch off the amplifier and eliminate the cause for the defect.
8
Specifications
Output power (RMS power) CH1 at 4 Ω: . . . . . . . . . . . 400 WRMS CH1 at 8 Ω: . . . . . . . . . . . 250 WRMS CH2 and CH3 at 4 Ω: . . . 250 WRMS each CH2 and CH3 at 8 Ω: . . . 175 WRMS each Input sensitivity for rated power at 4 Ω: . . . . 0.775 V Input impedance: . . . . . . . . 30 kΩ Frequency range: . . . . . . . . 20 – 20 000 Hz Filter crossover frequencies: 80/120/180 Hz Bass boost (SUB BOOST) at 40 Hz: . . . . . . . . . . . . . 0/3/6 dB at 65 Hz: . . . . . . . . . . . . . 0/10/15 dB S/N ratio: . . . . . . . . . . . . . . > 60 dB Channel separation: . . . . . . > 50 dB THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0.1 % Ambient temperature: . . . . . 0 – 40 °C Power supply: . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz Power consumption: . . . . . . max. 1800 VA Dimensions (W x H x D): . . 483 x 90 x 390 mm 2 rack spaces Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . 15 kg
Subject to technical modification.
All rights reserved by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual may be reproduced in any form or by any means for any commercial use.
6
Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements.
1
Eléments et branchements
1.1 Face avant 1 LED PROTECT : brille lorsque le circuit de protection d’un canal en surchauffe est activé 2 LED CLIP : brille en cas de surcharge du canal correspondant 3 LED SIGNAL : brille si un signal > 3 W est présent à la sortie correspondante 4 Potentiomètre de réglage de volume pour le canal CH1 (SUB/MONO) 5 Potentiomètre de réglage de volume pour le canal CH2 (SAT-L/L/MONO) 6 Potentiomètre de réglage de volume pour le canal CH3 (SAT-R/R/MONO) 7 Interrupteur POWER Marche/Arrêt
1.2 Face arrière 8 Sélecteur X-OVER pour la fréquence de coupure : 80 Hz, 120 Hz ou 180 Hz 9 Sélecteur SUB BOOST pour activer/désactiver l’augmentation des graves en deux paliers (FLAT, + 3 dB, + 6 dB) 10 Sélecteur du mode de fonctionnement MODE (comparez avec le chapitre 6.1 et les schémas 7 à 9) 11 Entrée INPUT LEFT/MONO : prise XLR et jack pour appareils à niveau ligne 12 Entrée INPUT RIGHT : prise XLR et jack pour appareils à niveau ligne : n’a pas de signification en mode mono
Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3. Così vedrete sempre gli elementi di comando e i collegamenti descritti.
1
Elementi di comando e collegamenti
1.1 Pannello frontale 1 LED PROTECT è acceso se il circuito di un canale surriscaldato è attivo 2 LED CLIP è acceso in caso di sovrapilotaggio del relativo canale
13 Sortie haut-parleur OUTPUT pour le canal CH1 : prise SPEAKON® (SUB/MONO) 14 Sortie haut-parleur OUTPUT pour le canal CH2 : prise SPEAKON® (SAT-L/L/MONO) 15 Sortie haut-parleur OUTPUT pour le canal CH3 : prise SPEAKON® (SAT-R/R/MONO) 16 Interrupteur GROUNDLIFT : position GND : la masse du signal et la masse du boîtier son reliées position LIFT : la masse du signal et la masse du boîtier sont séparées 17 Porte fusible : tout fusible fondu doit être impérativement remplacé par un fusible de même type 18 Cordon secteur à relier à une prise secteur 230 V~/50 Hz
AVERTISSEMENT L’appareil est alimenté par une tension dangereuse en 230 V~. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil et n’insérez rien dans les ouïes de ventilation, vous pourriez subir une décharge électrique. Respectez scrupuleusement les points suivants : ● L’appareil n’est conçu que pour une utilisation en intérieur. Protégez-le de tout type de projections d’eau, des éclaboussures, d’une humidité d’air élevée et de la chaleur (plage de température de fonctionnement autorisée : 0 – 40 °C). ● En aucun cas, vous ne devez poser d’objet contenant du liquide ou un verre sur l’appareil. ● La chaleur dégagée dans l’appareil doit être évacuée par une circulation d’air correcte. En aucun cas, les ouïes de ventilation du boîtier ne doivent être obturées.
14 Uscita altoparlanti OUTPUT per canale CH2 come presa SPEAKON® (SAT-L / L / MONO) 15 Uscita altoparlanti OUTPUT per canale CH3 come presa SPEAKON® (SAT-R / R / MONO) 16 Interruttore GROUNDLIFT Posizione GND: massa del segnale e massa del contenitore sono collegate Posizione LIFT : massa del segnale e massa del contenitore sono separate 17 Portafusibile; sostituire un fusibile difettoso sempre con uno dello stesso tipo 18 Cavo rete per l’alimentazione 230 V~ / 50 Hz
Quest’apparecchio è conforme a tutte le direttive richieste dell’UE e pertanto porta la sigla .
5 Regolatore volume per il canale CH2 (SAT-L / L / MONO)
AVVERTIMENTO L’apparecchio funziona con pericolosa tensione di rete (230 V~). Non intervenire mai personalmente al suo interno e non inserire niente nelle fessure di aerazione! Esiste il pericolo di una scarica elettrica pericolosa.
8 Selettore X-OVER per la frequenza di taglio: 80 Hz, 120 Hz o 180 Hz 9 Commutatore SUB BOOST per attivare/disattivare l’aumento dei bassi in 2 passi (FLAT, +3 dB, +6 dB) 10 Selettore della modalità di funzionamento MODE (cfr. capitolo 6.1 e fig. 7 – 9) 11 Ingresso INPUT LEFT / MONO presa XLR e jack per apparecchi con livello Line 12 Ingresso INPUT RIGHT presa XLR e jack per apparecchi con livello Line; senza funzione se mono 13 Uscita altoparlanti OUTPUT per canale CH1 come presa SPEAKON® (SUB / MONO)
●
Cet appareil répond à toutes les directives nécessaires de l’Union Européenne et porte donc le symbole .
2
1.2 Pannello posteriore
●
Conseils d’utilisation et de sécurité
4 Regolatore volume per il canale CH1 (SUB / MONO)
7 Interruttore on / OffPOWER
●
●
2
3 LED SIGNAL è acceso, se alla relativa uscita è presente un segnale > 3 W
6 Regolatore volume per il canale CH3 (SAT-R / R / MONO)
●
F B CH
Lorsque l’appareil est définitivement retiré du service, vous devez le déposer dans une usine de recyclage à proximité pour contribuer à son élimination non polluante.
3
Possibilités d’utilisation
Avec ses trois étages finaux, l’amplificateur a de multiples applications. Il peut être commuté comme système stéréo avec support de subwoofer, comme combinaison satellites/subwoofer ou par exemple pour la sonorisation de différentes pièces, comme trois canaux mono au volume réglable indépendamment. La fréquence de coupure du filtre interne et le degré de l’augmentation des graves (SUB BOOST) sont sélectionnables. De nombres circuits de protection protègent l’amplificateur et les haut-parleurs reliés.
● ● ●
●
Avvertenze di sicurezza
Si devono osservare assolutamente anche i seguenti punti: ● Lo strumento è previsto solo per l’uso all’interno di locali. Proteggerlo dall’acqua gocciolante e dagli spruzzi d’acqua, da alta umidità dell’aria e dal calore (temperatura d’impiego ammessa fra 0 e 40 °C). ● Non depositare sull’apparecchio dei contenitori riempiti di liquidi, p. es. bicchieri. ● Dev’essere garantita la libera circolazione dell’aria per dissipare il calore che viene prodotto all’interno dell’apparecchio. Non coprire in nessun modo le fessure d’aerazione. ● Non mettere in funzione l’apparecchio e staccare subito la spina rete se: 1. l’apparecchio o il cavo rete presentano dei danni visibili;
Ne faites jamais fonctionner l’appareil et débranchez-le immédiatement lorsque : 1. des dommages sur l’appareil ou le cordon secteur apparaissent, 2. après une chute ou accident similaire, l’appareil peut présenter un défaut. 3. des défaillances apparaissent. Dans tous les cas, les dommages doivent être réparés par un technicien spécialisé. Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le cordon secteur ; retirez toujours le cordon secteur en tirant la prise. Tout cordon secteur endommagé ne doit être remplacé que par le fabricant ou un technicien habilité. Pour nettoyer l’appareil, utilisez uniquement un chiffon sec et doux, en aucun cas de produits chimiques ou d’eau. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages matériels ou corporels résultants si l’appareil est utilisé dans un but autre que celui pour lequel il a été conçu, s’il n’est pas correctement branché, utilisé ou réparé par une personne habilitée ; en outre, la garantie deviendrait caduque.
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto; 3. l’apparecchio non funziona correttamente. Per la riparazione rivolgersi sempre ad un’officina competente. Staccare il cavo rete afferrando la spina, senza tirare il cavo. Il cavo rete, se danneggiato, deve essere sostituito solo dal costruttore o da un laboratorio autorizzato. Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto; non impiegare in nessun caso acqua o prodotti chimici. Nel caso d’uso improprio, di collegamenti sbagliati, d’impiego scorretto o di riparazione non a regola d’arte dell’apparecchio, non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni consequenziali a persone o a cose e non si assume nessuna garanzia per l’apparecchio.
I
Se si desidera eliminare l’apparecchio definitivamente, consegnarlo per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il riciclaggio.
3
Possibilità d’impiego
Con i suoi tre finali, l’amplificatore si presta per svariati impieghi. Può essere collegato come sistema stereo con supporto di subwoofer, come combinazione satellite/subwoofer oppure, per esempio per la sonorizzazione di locali differenti, come tre canali mono con volume regolabile individualmente. Si possono impostare la frequenza di taglio del filtro interno e il livello dell’aumento dei bassi (SUB BOOST). Vasti circuiti di protezione proteggono l’amplificatore e gli altoparlanti collegati. A pagina 3 si vedono tre esempi applicativi: Fig. 7: Funzionamento SUB / SAT Sistema stereo a 2 vie con subwoofer mono e con due satelliti con frequenza di taglio di 180 Hz; per ogni altoparlante, il volume può essere regolato separatamente
7
F B CH
Page 3, vous trouverez trois exemples de branchement : Schéma 7 : mode SUB / SAT : système stéréo 2 voies avec subwoofer mono et deux haut-parleurs satellites avec fréquence de coupure 180 Hz ; le volume peut être réglé indépendamment pour chaque haut-parleur. Schéma 8 : mode SUB / FULL : paire de haut-parleurs large bande stéréo (FULL RANGE) avec support dans la plage des graves grâce à un subwoofer mono avec fréquence limite 80 Hz et SUB BOOST +3 dB: le volume est réglable indépendamment pour chaque haut-parleur Schéma 9 : mode MONO : gestion de tous les canaux avec le même signal mono sans filtre ; le volume est réglable indépendamment pour chaque haut-parleur.
5.1 Source de signal
L’amplificateur est conçu pour une installation en rack (482 mm / 19") mais peut être également posé directement sur une table. Dans tous les cas, l’air doit pouvoir passer sans encombre via les ouïes d’aération pour assurer un refroidissement suffisant.
4.1 Installation en rack
5.2 Haut-parleurs
Possibilités de positionnement
Pour un montage en rack 19", deux unités = 89 mm sont nécessaires. Pour assurer une ventilation suffisante de l’appareil, veillez à laisser assez de place au-dessus et au-dessous de l’amplificateur. Afin que le rack ne se renverse pas, vous devez placer l’amplificateur dans la partie inférieure du rack. Pour une fixation solide, la plaque avant seule n’est pas suffisante, l’amplificateur doit en plus, être maintenu par des rails latéraux ou une plaque inférieure.
Fig. 8:
Fig. 9:
4
Funzionamento SUB / FULL Coppia di altoparlanti stereo a larga banda (FULL RANGE) che supportano i bassi con un subwoofer mono con frequenza di taglio di 80 Hz e SUB BOOST +3 dB; per ogni altoparlante, il volume può essere regolato separatamente Funzionamento MONO Comando di tutti i canali con lo stesso segnale mono senza filtro; per ogni altoparlante, il volume può essere regolato separatamente
Possibilità di collocamento
L’amplificatore è previsto per l’inserimento in un rack (482 mm / 19"); tuttavia può essere usato anche su un tavolo. In ogni caso è necessario che l’aria possa circolare liberamente attraverso tutte le fessure di aerazione per garantire un raffreddamento sufficiente.
4.1 Montaggio nel rack Per il montaggio in un rack sono richieste 2 RS (unità di altezza) = 89 mm. Tuttavia, sopra e sotto l’amplificatore dovrebbe rimanere libero dello spazio sufficiente per garantire una ventilazione sufficiente. Per evitare che il rack risulti squilibrato con troppi pesi in alto, è necessario che l’amplificatore venga montato nella parta bassa del rack. Per un fissaggio sicuro non è sufficiente il pannello frontale. L’apparecchio deve anche essere sostenuto da guide laterali o appoggiato su un piano.
5
Collegamento dell’amplificatore
Eseguire tutti i collegamenti solo con l’apparecchio spento!
8
Branchements de l’amplificateur
Les branchements ne doivent être effectués que lorsque l’amplificateur est éteint !
Reliez aux prises XLR ou jack INPUT (11 et 12) la sortie gauche et la sortie droite d’un préamplificateur ou d’une table de mixage. Pour le mode de fonctionnement MONO, ne reliez que l’entrée gauche LEFT/MONO (11). Tous les branchements sont configurés pour des signaux symétriques ; les configurations des contacts sont présentées sur les schémas 3 et 4. Puisque les deux prises d’une entrée sont directement reliées, un signal d’entrée alimenté dans la fiche XLR, peut être pris depuis la fiche jack de la même entrée et être relié à l’entrée d’un autre préamplificateur. Le signal d’entrée doit avoir un niveau Ligne. Pour une gestion optimale de l’amplificateur, un signal d’entrée doit être de 0,775 V au moins. Si à la sortie de la source de signal, seul un signal asymétrique est disponible, la sortie peut être branchée également avec des fiches jack mono aux prises jack. Via un adaptateur, il est également possible de brancher une sortie asymétrique aux prises XLR. Sur l’adaptateur, les contacts XLR 1 et 3 doivent être reliés (par exemple, les adaptateurs RCA/XLR NTA-114, NTA-214 et NA-2MPMF de MONACOR sont appropriés).
4
I
5
Selon le mode de fonctionnement souhaité (voir chapitre 6.1), reliez les haut-parleurs aux prises SPEAKON® : Mode SUB / SAT reliez le haut-parleur de grave (SUBWOOFER) à la sortie du canal CH1 (13) et les deux haut-parleurs de médium-aigu (SATELLITE) aux sorties du canal CH2 (14) et CH3 (15). Mode SUB / FULL reliez le haut-parleur de grave (SUBWOOFER) à
5.1 Sorgente dei segnali Collegare l’uscita destra e sinistra di un preamplificatore o di un mixer alle prese XLR o jack INPUT (11 e 12). Per il funzionamento MONO collegare solo l’ingresso sinistro LEFT/MONO (11). Tutti gli ingressi sono previsti per segnali simmetrici; i contatti si vedono nelle figg. 3 e 4. Dato che le due prese di un ingresso sono collegate direttamente, è possibile prelevare un segnale che entra alla presa XLR dalla presa jack dello stesso ingresso e collegarlo con l’ingresso di un ulteriore amplificatore. Il segnale d’ingresso dovrebbe essere con livello Line. Per sfruttare tutta la potenza dell’amplificatore è richiesto un segnale d’ingresso di 0,775 V minimo. Se all’uscita della sorgente è disponibile solo un segnale asimmetrico, l’uscita può essere collegata con jack mono alla prese jack. Per mezzo di un adattatore è pure possibile collegare un’uscita asimmetrica alle prese XLR. Nell’adattatore, i contatti XLR 1 e 3 devono essere collegati (sono adatti p. es. gli adattatori RCA/XLR NTA-114, NTA-214 e NA-2MPMF della MONACOR).
5.2 Altoparlanti A seconda della modalità richiesta (vedi capitolo 6.1) collegare gli altoparlanti con le prese SPEAKON®: Modalità SUB / SAT Collegare l’altoparlante per i bassi profondi (SUBWOOFER) con l’uscita del canale CH1 (13) e i due tweeter/midrange (SATELLITE) con le uscite dei canali CH2 (14) CH3 (15). Modalità SUB / FULL Collegare l’altoparlante per i bassi profondi (SUBWOOFER) con l’uscita del canale CH1 (13) e i due altoparlanti a larga banda (FULL RANGE) con le uscite dei canali CH2 (14) CH3 (15). Modalità MONO Con le uscite di tutti i canali (13 – 15), collegare degli altoparlanti adatti a riprodurre il segnale mono usato.
la sortie du canal CH1 (13) et les deux haut-parleurs large bande (FULL RANGE) aux sorties du canal CH2 (14) et CH3 (15). Mode MONO reliez les haut-parleurs adéquats aux sorties de tous les canaux (13 à 15) pour la restitution du signal mono utilisé. Le schéma 6 indique la configuration des prises. La paire de contacts 1+ / 1- ou 2+ / 2- peut être connectée puisque les contacts1+ et 1- et 2+ et 2- sont reliés à chaque fiche. La puissance de sortie la plus grande est atteinte lorsque des haut-parleurs 4 Ω sont branchés. Il est possible de connecter également des haut-parleurs 8 Ω ce qui diminue un peu la puissance de sortie. Sur le tableau du schéma 5, des possibilités de branchement pour un ou plusieurs haut-parleurs à une sortie sont présentées. Il indique, dans chaque cas, quelle puissance nominale (PMIN) chaque hautparleur doit au moins avoir pour une impédance correspondante (Z). Lors du branchement, veillez à respecter la polarité de tous les haut-parleurs et si une configuration de haut-parleurs n’est pas indiquée sur le tableau, veillez à ce que l’impédance totale à chaque sortie soit de 4 Ω au moins.
5.3 Alimentation Reliez la fiche du cordon secteur (18) à la prise secteur 230 V~ / 50 Hz. Avant d’allumer l’amplificateur la première fois, mettez les potentiomètres de réglage de volume (4 – 6) entièrement à gauche.
6
Utilisation
6.1 Sélection du mode de fonctionnement Sélectionnez le mode de fonctionnement voulu avec le sélecteur MODE (10) : 6.1.1 SUB / SAT (comparez avec le schéma 7) Ce mode de fonctionnement supporte un système 2 voies avec satellites stéréo (haut-parleur de
I contatti dei connettori si vedono da fig. 6. Si possono usare le coppie di contatti 1+ / 1- o 2+ / 2-, visto che a ogni presa sono collegati di contatti 1+ con 2+ e 1- con 2-. La più forte potenza d’uscita si raggiunge collegando degli altoparlanti di 4 Ω. Si possono collegare anche altoparlanti di 8 Ω, ma la potenza d’uscita sarà leggermente ridotta. Nella tabella di fig. 5 si vedono le possibilità di collegamento per uno o più altoparlanti con un’uscita. Ogni volta è indicato quale potenza nominale minima (PMIN) deve aver ogni altoparlante con relativa impedenza (Z). Durante il collegamento fare attenzione alla corretta polarità di tutti gli altoparlanti, e nella combinazione di altoparlanti non elencati nella tabella assicurasi che l’impedenza totale ad ogni uscita non sia inferiore a 4 Ω.
5.3 Alimentazione Inserire la spina del cavo rete (18) in una presa (230 V~/50 Hz). Prima di accendere l’apparecchio, girare i regolatori del volume (4 – 6) tutto a sinistra.
6
Funzionamento
6.1 Scegliere la modalità di funzionamento Con il selettore MODE (10) si sceglie la modalità desiderata: 6.1.1 SUB/SAT (vedi fig. 7) Questa modalità supporta un sistema a 2 vie con satelliti stereo (tweeter/midrange) e un subwoofer mono. Con il selettore X-OVER (8) si può scegliere la frequenza di taglio del filtro integrato a seconda delle caratteristiche di riproduzione degli altoparlanti usati: 80 Hz, 120 Hz o 180 Hz. 6.1.2 SUB/FULL (vedi fig. 8) In questa modalità, un sistema stereo a larga banda (FULL RANGE) viene supportato da un altoparlante per i bassi profondi (SUBWOOFER). La frequenza
médium-aigu) et un subwoofer mono (haut-parleur de grave). Avec le sélecteur X-OVER (8), on peut sélectionner la fréquence de coupure du filtre intégré en fonction des propriétés des haut-parleurs utilisés : 80 Hz, 120 Hz, 180 Hz. 6.1.2 SUB / FULL (comparez avec le schéma 8) Ce mode de fonctionnement supporte un système large bande stéréo (FULL RANGE) via un haut-parleur pour la restitution des extrêmes graves (SUBWOOFER). La fréquence de coupure pour le filtre passe-bas dans le canal Subwoofer peut être adaptée avec le sélecteur X-OVER (8) aux propriétés des haut-parleurs utilisés. 6.1.3 MONO (comparez avec le schéma 9) Avec ce mode de fonctionnement, le signal d’entrée de l’entrée LEFT/MONO (11) est commuté sur les trois canaux. Un signal à l’entrée RIGHT (12) est ignoré. Le réglage de volume s’effectue avec les potentiomètres (4 à 6) séparément pour chaque canal. Les réglages pour la fréquence du filtre XOVER (8) et l’augmentation des graves SUB BOOST (9) n’ont pas d’importance.
6.2 Marche / Arrêt Pour éviter tout bruit fort à l’allumage, allumez toujours l’amplificateur final dans une installation d’amplification après tous les autres appareils et éteignez-le en premier. Allumez l’amplificateur avec l’interrupteur POWER (7) : l’interrupteur brille.
6.3 Réglages de niveau Mettez la sortie de la table de mixage ou du préamplificateur à son niveau nominal (0 dB) ou au signal de sortie non distordu le plus grand. Tournez les réglages de volume (4 à 6) jusqu’à obtention du volume maximal et jusqu’à ce que la balance souhaitée entre les canaux soit atteinte. Pour une puissance de sortie > 3 W, la LED SIGNAL (3) du canal correspondant brille. Si les LEDs CLIP (2) indiquent
di taglio per il filtro passa-basso nel canale subwoofer può essere adattata, per mezzo del selettore X-OVER (8), alle caratteristiche dell’altoparlante usato. 6.1.3 MONO (vedi fig. 9) In questa modalità, il segnale dell’ingresso LEFT/MONO (11) viene distribuito su tutti i tre i canali. Un segnale all’ingresso RIGHT (12) viene ignorato. La regolazione del volume avviene, separatamente per ogni canale, con i regolatori (4 – 6). Le impostazioni per la frequenza dei filtri X-OVER (8) e per l’aumento dei bassi SUB BOOST (9) sono irrilevanti.
6.2 Accendere/spegnere Per evitare forti rumori di commutazione, accendere l’amplificatore finale in un impianto di amplificazione sempre dopo tutti gli altri apparecchi, e dopo l’uso spegnerlo per primo. Accendere l’amplificatore con l’interruttore POWER (7). Il tasto è illuminato.
6.3 Regolare il livello Regolare l’uscita del mixer o del preamplificatore secondo il suo livello nominale (0 dB) oppure secondo il massimo segnale d’uscita non distorto. Aprire il regolatori del volume (4 – 6) ad un punto tale da raggiungere il massimo volume desiderato e il bilanciamento voluto fra i canali. Con una potenza d’uscita > 3 W, il LED SIGNAL (3) del relativo canale si accende. Se i LED CLIP (2) indicano il sovrapilotaggio dell’amplificatore, abbassare leggermente i regolatori dei relativi canali. ATTENZIONE Mai tenere molto alto il volume nell’amplificatore. A lungo andare, il volume eccessivo può procurare danni all’udito! L’orecchio si abitua agli alti volumi e dopo un certo tempo non se ne rende più conto. Non aumentare il volume successivamente.
la surcharge de l’amplificateur, diminuez les réglages en conséquence. PRÉCAUTION Ne réglez jamais le volume, sur l’amplificateur, de manière très élevée. Un volume trop élevé peut, à long terme, générer des troubles de l’audition. L’oreille humaine s’habitue à des volumes élevés et ne les perçoit plus comme tels au bout d’un certain temps. Nous vous conseillons donc de régler le volume et de ne plus le modifier.
circuit à une sortie haut-parleur. La LED de signal (3) du canal correspondant s’éteint. En cas de surchauffe, le LED PROTECT (1) brille en plus. Après le refroidissement de l’amplificateur, l’amplificateur revient automatiquement au mode normal de fonctionnement. Si aucun signal de sortie n’est présent, bien qu’un signal soit à l’entrée et que le réglage de volume correspondant (4 à 6) soit tourné, il faut éteindre l’amplificateur et solutionner le problème.
8 6.4 Augmentation des graves (SUB BOOST) Avec les modes de fonctionnement SUB/SAT et SUB/FULL, on peut augmenter la plage des extrêmes graves en deux paliers +3 dB et + 6 dB avec le sélecteur SUB BOOST (9). Pour la valeur maximale à 65 Hz, cela signifie une augmentation de +10 dB ou + 15 dB environ.
6.5 Interrupteur Groundlift Si un ronflement perturbateur apparaît en l’absence de signal de musique, il peut y avoir un bouclage de masse. Les bouclages de masse peuvent apparaître si deux appareils ont un contact dans le rack, non seulement via la masse du signal mais aussi via le conducteur de protection de l’alimentation ou via une liaison des boîtiers. Pour couper la boucle de masse ainsi créée, mettez l’interrupteur Groundlift (16) sur la position LIFT.
7
Circuit de protection
Les circuits de protection doivent éviter tout dommage sur les haut-parleurs et sur l’amplificateur. Le signal de sortie est diminué par le circuit de protection si l’amplificateur est en surchauffe, en cas de présence de tension continue en sortie ou de court-
F B CH
Caractéristiques techniques
Puissance de sortie (Puissance RMS) CH1 sous 4 Ω : . . . . . . . . 400 WRMS CH1 sous 8 Ω : . . . . . . . . 250 WRMS CH2 et CH3 sous 4 Ω : . . resp. 250 WRMS CH2 et CH3 sous 8 Ω : . . resp. 175 WRMS Sensibilité d’entrée pour puissance max. sous 4 Ω : . 0,775 V Impédance d’entrée : . . . . . 30 kΩ Bande passante : . . . . . . . . 20 – 20 000 Hz Fréquences coupure du filtre : 80 / 120 / 180 Hz Augmentation des graves (SUB BOOST) à 40 Hz : . . . . . . . . . . . . 0 / 3 / 6 dB à 65 Hz : . . . . . . . . . . . . 0 / 10 / 15 dB Rapport signal / bruit : . . . . . > 60 dB Séparation des canaux : . . . > 50 dB Taux de distorsion : . . . . . . < 0,1 % Température fonc. : . . . . . . 0 – 40 °C Alimentation : . . . . . . . . . . . 230 V~ / 50 Hz Consommation : . . . . . . . . . max. 1800 VA Dimensions (L x H x P) : . . . 483 x 90 x 390 mm 2 U (unités) Poids : . . . . . . . . . . . . . . . . 15 kg Tout droit de modification réservé.
Notice d’utilisation protégée par le copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute reproduction même partielle à des fins commerciales est interdite.
6.4 Aumento dei bassi (SUB BOOST)
8
Nelle modalità SUB / SAT e SUB / FULL, per mezzo del commutatore SUB BOOST (9) è possibile aumentare i bassi profondi di due gradini: +3 dB e +6 dB con 40 Hz. Per il valore massimo con 65 Hz ciò significa un aumento di +10 dB o +15 dB ca.
Potenza d’uscita (efficace) CH1 con 4 Ω: . . . . . . . . . 400 WRMS CH1 con 8 Ω: . . . . . . . . . 250 WRMS CH2 e CH3 con 4 Ω: . . . . 250 WRMS cad. CH2 e CH3 con 8 Ω: . . . . 175 WRMS cad. Sensibilità dell’ingresso alla massima potenza con 4 Ω: . 0,775 V Impedenza d’ingresso: . . . . 30 kΩ Gamma di frequenze: . . . . . 20 – 20 000 Hz Frequenze di taglio: . . . . . . 80 / 120 / 180 Hz Aumento bassi (SUB BOOST) con 40 Hz: . . . . . . . . . . . 0 / 3 / 6 dB con 65 Hz: . . . . . . . . . . . 0 / 10 / 15 dB Rapporto S / R: . . . . . . . . . . > 60 dB Separazione canali: . . . . . . > 50 dB Fattore di distorsione: . . . . . < 0,1 % Temperatura d’esercizio: . . 0 – 40 °C Alimentazione: . . . . . . . . . . 230 V~ / 50 Hz Potenza assorbita: . . . . . . . max. 1800 VA Dimensioni (l x h x p): . . . . . 483 x 90 x 390 mm 2 RS (unità di altezza) Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 kg
6.5 Interruttore groundlift Se in assenza di un segnale di musica si avverte un ronzio fastidioso, ciò può esser dovuto ad un anello di terra. Gli anelli di terra si presentano se fra due apparecchi esiste un contatto sia attraverso la massa dei segnali che attraverso il conduttore di terra dell’alimentazione o attraverso un collegamento conduttore dei contenitori nel rack. Per interrompere quest’anello di terra, portare l’interruttore groundlift (16) in posizione LIFT.
7
Circuiti di protezione
I circuiti di protezione devono escludere danni agli altoparlanti e all’amplificatore. La protezione riduce il segnale d’uscita in caso di surriscaldamento dell’amplificatore, di presenza di una tensione continua all’uscita oppure di un cortocircuito ad un’uscita per altoparlanti. Il LED (3) del relativo canale si spegne. Nel caso di surriscaldamento si accende in più il LED PROTECT (1). Dopo il raffreddamento dell’amplificatore, l’apparecchio torna automaticamente nel funzionamento normale. Se non è presente nessun segnale d’uscita nonostante sia presente un segnale all’ingresso e il relativo regolatore del volume (4 – 6) sia aperto, occorre spegnere l’amplificatore e eliminare la causa di questo difetto.
Dati tecnici
I
Con riserva di modifiche tecniche.
La MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma delle presenti istruzioni per l’uso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.
9
NL B
Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds een overzicht hebt van de bedieningselementen en de aansluitingen.
1
Overzicht van de bedieningselementen en aansluitingen
1.1 Frontpaneel 1 LED PROTECT licht op bij actief beveiligingscircuit van een oververhit kanaal 2 LED CLIP licht op bij oversturing van het betreffende kanaal 3 LED SIGNAL licht op, wanneer op de betreffende uitgang een signaal van > 3 W aanwezig is 4 Volumeregelaar voor het kanaal CH1 (SUB / MONO) 5 Volumeregelaar voor kanaal CH2 (SAT-L / L / MONO) 6 Volumeregelaar voor kanaal CH3 (SAT-R / R / MONO) 7 POWER-schakelaar
1.2 Achterzijde 8 Keuzeschakelaar X-OVER voor de scheidingsfrequentie: 80 Hz, 120 Hz of 180 Hz 9 Schakelaar SUB BOOST voor het activeren / deactiveren van de basversterking in twee stappen (FLAT, +3 dB, +6 dB) 10 Modus-schakelaar MODE (zie hoofdstuk 6.1 en fig. 7 – 9) 11 Ingang INPUT LEFT / MONO als XLR- en stekkerbus voor apparaten met lijnniveau 12 Ingang INPUT RIGHT als XLR- en stekkerbus voor apparaten met lijnniveau; heeft bij monowerking geen functie
E
1 Elementos operativos y conexiones 1.1 Panel delantero 1 LED PROTECT se ilumina si se activa el circuito protector de un canal sobrecalentado 2 LED CLIP se ilumina cuando se sobrecarga el canal respectivo 3 LED SIGNAL se ilumina cuando una señal > 3 W está presente en la salida respectiva 4 Control de volumen para el canal CH1 (SUB/MONO) 5 Control de volumen para el canal CH2 (SAT-L/L/MONO) 6 Control de volumen para el canal CH3 (SAT-R/R/MONO) 7 Interruptor POWER
1.2 Panel posterior 8 Interruptor selector X-OVER para la frecuencia crossover: 80 Hz, 120 Hz, o 180 Hz 9 Interruptor SUB BOOST para activar/desactivar el bass boost en dos pasos (FLAT, +3 dB, +6 dB) 10 Interruptor MODE para el modo de funcionamiento (compare capítulo 6.1 e ilustraciones 7 a 9) 11 Entrada INPUT LEFT/MONO como tomas XLR y 6,3 mm para unidades con nivel de línea 12 Entrada INPUT RIGHT como tomas XLR y 6,3 mm para unidades con nivel de línea; sin importancia en funcionamiento mono 13 Salida de altavoz OUTPUT para canal CH1 como toma SPEAKON® (SUB/MONO) 14 Salida de altavoz OUTPUT para canal CH2 como toma SPEAKON® (SAT-L/L/MONO) 15 Salida de altavoz OUTPUT para canal CH3 como toma SPEAKON® (SAT-R/R/MONO)
10
13 Luidsprekeruitgang OUTPUT voor kanaal CH1 als SPEAKON®-jack (SUB / MONO) 14 Luidsprekeruitgang OUTPUT voor kanaal CH2 als SPEAKON®-jack (SAT-L / L / MONO) 15 Luidsprekeruitgang OUTPUT voor kanaal CH3 als SPEAKON®-jack (SAT-R / R / MONO) 16 Massaschakelaar Stand GND: Signaalmassa en kastmassa zijn verbonden Stand LIFT: Signaalmassa en kastmassa zijn gescheiden 17 Zekeringhouder; vervang een gesmolten zekering uitsluitend door een zekering van hetzelfde type 18 Netsnoer voor de voedingsspanning op 230V~ / 50 Hz
2
●
Schakel het apparaat niet in of trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact: 1. wanneer het apparaat of het netsnoer zichtbaar beschadigd is, 2. wanneer er een defect zou kunnen optreden nadat het apparaat bijvoorbeeld is gevallen, 3. wanneer het apparaat slecht functioneert. Het apparaat moet in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman.
●
Trek de stekker nooit met het snoer uit het stopcontact, maar met de stekker zelf.
●
Een beschadigd netsnoer mag enkel door de fabrikant of door een gekwalificeerd persoon worden hersteld.
●
Verwijder het stof met een droge, zachte doek. Gebruik zeker geen water of chemicaliën.
●
In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, verkeerde aansluiting, foutieve bediening of van herstelling door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie en de verantwoordelijkheid voor hieruit resulterende materiële of lichamelijke schade.
Veiligheidsvoorschriften
Dit apparaat is in overeenstemming met alle vereiste EU-Richtlijnen en is daarom met gekenmerkt.
Wanneer het apparaat definitief uit bedrijf wordt genomen, bezorg het dan voor milieuvriendelijke verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf.
WAARSCHUWING De netspanning (230 V~) van het apparaat is levensgevaarlijk. Open het apparaat niet, en zorg dat u niets in de ventilatieopeningen steekt! U loopt het risico van een elektrische schok. Let eveneens op het volgende: ● Het apparaat is enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C). ● Plaats geen bekers met vloeistof zoals drinkglazen etc. op het apparaat. ● De warmte die in het toestel ontstaat, moet door ventilatie worden afgevoerd. Dek daarom de ventilatieopeningen nooit af.
16 Interruptor GROUND LIFT posición GND: la masa de señal y la masa de caja están conectadas posición LIFT: la masa de señal y la masa de caja están separadas
3
● ●
17 Porta fusible; remplace todo fusible estropeado sólo por otro del mismo tipo 18 Cable de red para alimentación conectada a 230 V~/50 Hz
● ●
2
Notas de seguridad
Esta unidad cumple con todas las directivas que requiere la UE y por lo tanto está marcada con . ADVERTENCIA La unidad está alimentada por un voltaje peligroso (230 V~). No haga nunca ninguna modificación en la unidad y no inserte nada a través de las rejillas de ventilación. Esto puede causar una descarga eléctrica. Es esencial que observe los siguientes puntos: ● La unidad solamente está indicada para una utilización en interior. Protéjala contra las salpicaduras y las proyecciones de agua, la alta humedad del aire y el calor (temperatura de ambiente admisible 0 – 40 °C). ● No coloque ningún recipiente que contenga líquido encima del aparato, por ejemplo vasos de bebida. ● El calor generado en la unidad debe evacuarse mediante la circulación de aire. Por eso no deben cubrirse las rejillas de ventilación. ● No ponga en funcionamiento la unidad, o desconéctela inmediatamente de la toma de red si 1. existen daños visibles en la unidad o en el cable de red, 2. la unidad presenta un defecto después de una caída o accidente similar, 3. se producen disfunciones.
Toepassingen
Met zijn drie eindversterkers heeft de versterker diverse toepassingen. U kunt de versterker schakelen als stereosysteem met subwooferondersteuning, als satelliet/subwoofer-combinatie of, b.v. voor de geluidsverzorging in verschillende ruimten, als drie in volume onafhankelijk regelbare monokanalen. De scheidingsfrequentie van de interne scheidingsfilter en de mate van de basversterking (SUB BOOST) zijn instelbaar. Uitgebreide beveiligingscircuits beschermen de versterker en de aangesloten luidsprekers.
La unidad debe ser reparada en cualquier caso por personal autorizado. No tire nunca directamente del cable para desconectarlo de la toma, tire siempre del enchufe Un cable de red dañado sólo debe ser remplazado por el fabricante o por personal autorizado especializado. Para la limpieza utilice sólo un paño seco y suave, no use nunca productos químicos o agua. No se asumirá ninguna garantía para la unidad ni se aceptará ninguna responsabilidad por ningún daño personal o material si la unidad se usa con otros propósitos distintos a los que fueron originalmente concebidos, si no está correctamente conectada, utilizada, o reparada de manera experta. Si se retira de servicio definitivamente la unidad, llévela a una planta local de reciclaje para su eliminación no contaminante para el medio ambiente.
3
Usos
Con sus tres amplificadores de potencia, la unidad es apta para varios tipos de uso. Puede usarse como sistema estéreo con soporte subwoofer, como combinación de satélite/subwoofer o, por ejemplo, para usos en megafonía de diferentes habitaciones, como tres canales mono de volumen ajustable independientemente. Se puede seleccionar la frecuencia crossover de la red de frecuencia interna y el alcance del bass boost (SUB BOOST). Varios circuitos protectores protegen al amplificador y a los altavoces conectados. En la página 3 se muestran tres ejemplos de uso: Ilustración 7: modo de funcionamiento SUB/SAT Sistema estéreo de 2 vías con subwoofer mono y dos altavoces satélite con frecuencia crossover de 180 Hz; el volumen se puede ajustar independientemente para cada altavoz
Op pagina drie staan de drie toepassingsvoorbeelden: Fig. 7:
Modus SUB/SAT 2-wegs stereosysteem met monosubwoofer en twee satellietluidsprekers met scheidingsfrequentie van 180 Hz; voor elke luidspreker kan het volume onafhankelijk worden ingesteld
Fig. 8:
Modus SUB/FULL Breedband stereoluidsprekerpaar (FULL RANGE) met ondersteuning in het basbereik door een monosubwoofer met grensfrequentie 80 Hz en SUB BOOST +3 dB; voor elke luidspreker kan het volume onafhankelijk worden ingesteld
Fig. 9:
Modus MONO Aansturing van alle kanalen met hetzelfde monosignaal zonder filter; voor elke luidspreker kan het volume onafhankelijk worden ingesteld
4
Installatie
De versterker is voorzien voor montage in een 19"-rack (482 mm), maar kan ook als tafelmodel gebruikt worden. In elk geval moet er lucht door alle ventilatieopeningen kunnen stromen, om voldoende ventilatie van de versterker te verzekeren.
4.1 De montage in een rack Voor de montage in een rack hebt u 2 HE (rack-eenheden = 89 mm) nodig. Zorg hierbij voor extra ruimte boven en onder de versterker om voldoende ventilatie te garanderen. Om te voorkomen dat het rack topzwaar wordt, dient de versterker in het onderste gedeelte van het rack gemonteerd te worden. De frontplaat alleen is niet voldoende voor een veilige bevestiging. Het toestel moet links en rechts door rails of onderaan door een bodemplaat extra ondersteund worden.
Ilustración 8: modo de funcionamiento SUB/FULL Pareja de altavoces estéreo larga banda (FULL RANGE) con soporte para bajos por un subwoofer mono con frecuencia de límite de 80 Hz y SUB BOOST de +3 dB, el volumen puede ajustarse independientemente para cada altavoz Ilustración 9: modo de funcionamiento MONO Control de todos los canales con la misma señal mono sin filtro; el volumen puede ajustarse independientemente para cada altavoz
4
Instalación
El amplificador está diseñado para montarse en un rack (482 mm/19"), pero también puede utilizarse sobre una mesa. En cualquier caso el aire debe poder circular libremente a través de las rejillas de ventilación para asegurar una correcta refrigeración.
4.1 Instalación rack Para el montaje rack se requieren 2 espacios rack = 89 mm. Debería quedar un espacio adicional encima y debajo del amplificador para asegurar una ventilación suficiente. Para prevenir que el rack sea demasiado pesado en la parte superior, el amplificador debe montarse en la parte inferior del rack. La chapa frontal sola no es suficiente para asegurar la fijación. La unidad tiene que apoyarse además por raíles laterales o una placa portadora inferior.
5
Conectar el amplificador
¡Todas las conexiones deben hacerse sólo si la unidad está apagada!
5
De versterker aansluiten
De in- en uitgangen mogen pas worden aangesloten, als de versterker is uitgeschakeld.
5.1 Signaalbron Sluit op de XLR-jacks of de jacks INPUT (11 en 12) de linker en rechter uitgang van een voorversterker of een mengpaneel aan. Voor de modus MONO sluit u alleen de linker ingang LEFT/MONO (11) aan. Alle aansluitingen zijn voor gebalanceerde signalen bedraad; de penconfiguraties vindt u terug in de figuren 3 en 4. Omdat de beide jacks van een ingang rechtstreeks verbonden zijn, kunt u ook een ingangssignaal dat naar de XLR-jack wordt gestuurd, van de jack van datzelfde kanaal afnemen en met de ingang van een andere versterker verbinden. Het ingangssignaal moet lijnniveau hebben. Voor een volledige uitsturing van de versterker is een ingangssignaal van ten minste 0,775 V vereist. Als de op de uitgang van de signaalbron alleen een ongebalanceerd signaal beschikbaar is, kan de uitgang ook met monostekkers op de jacks worden aangesloten. Via een adapter kan ook een ongebalanceerde uitgang op de XLR-jacks worden aangesloten. In de adapter moeten de XLR-contacten 1 en 3 verbonden zijn (b.v. geschikt zijn de Cinch/XLRadapters NTA-114, NTA-214 en NA-2MPMF van MONACOR).
breedbandluidsprekers (FULL RANGE) op de uitgangen van kanaal CH2 (14) en CH3 (15). Modus MONO Sluit op de uitgangen van alle kanalen (13 – 15) luidsprekers aan die geschikt zijn voor de weergave van het gebruikt monosignaal. Figuur 6 toont de penconfiguratie van de verbindingsstekkers. Het contactpaar 1+/1- of 2+/2- kan worden gebruikt, omdat op elke jack de contacten 1+ met 2+ en 1- met 2- verbonden zijn. Het grootste uitgangsvermogen bereikt u met luidsprekers van 4 Ω. U kunt ook luidsprekers van 8 Ω aansluiten, wat echter in een lager uitgangsvermogen resulteert. In tabel fig. 5 vindt u aansluitmogelijkheden voor een of meer luidsprekers op één uitgang. Hiervoor wordt telkens aangegeven welk nominaal belastingsvermogen (PMIN) elke luidspreker bij overeenkomstige impedantie (Z) minstens moet hebben. Let bij het aansluiten op de correcte polariteit van alle luidsprekers, en zorg ook dat bij luidsprekercombinaties die niet in de tabel zijn vermeld de totale impedantie op elke uitgang ten minste 4 Ω bedraagt.
NL B
5.3 Voedingsspanning Plug de stekker van het netsnoer (18) in een stopcontact (230 V~/50 Hz). Draai de volumeregelaars LEVEL (4 – 6) helemaal naar links, alvorens de eerste keer in te schakelen.
5.2 Luidspreker Sluit naargelang de gewenste modus (zie hoofdstuk 6.1) de luidsprekers aan op de SPEAKON®-jacks:
6
Modus SUB/SAT Sluit de basluidspreker (SUBWOOFER) aan op de uitgang van kanaal CH1 (13) en de beide midden-hogetoonluidsprekers (SATELLITE) op de uitgangen van kanaal CH2 (14) en CH3 (15).
6.1 De bedrijfsmodus selecteren
Modus SUB/FULL Sluit de basluidspreker (SUBWOOFER) aan op de uitgang van kanaal CH1 (13) en de beide
5.1 Fuente de señal Conecte la salida izquierda y la salida derecha de un preamplificador o mezclador a las tomas XLR o 6,3 mm INPUT (11 y 12). Para el modo de funcionamiento MONO conecte sólo la entrada izquierda LEFT/MONO (11). Todas las conexiones están diseñadas para señales simétricas, las configuraciones de contacto se muestran en las imágenes 3 y 4. Cuando las dos tomas de una entrada se conectan directamente, una señal de entrada, que es alimentada en la toma XLR, también puede ser recogida de la toma de 6,3 mm en la misma entrada y ser conectada a la entrada de otro amplificador. La señal de entrada debe tener nivel de línea. Para una potencia máxima del amplificador, se requiere una señal de entrada de 0,775 V como mínimo. Si solamente se permite una señal asimétrica en la salida de la fuente de señal, la salida también puede conectarse con enchufes mono de 6,3 mm a las tomas de 6,3 mm. Mediante un adaptador también es posible conectar una salida asimétrica a las tomas XLR. Los contactos XLR 1 y 3 deben estar conectados en el adaptador (por ejemplo son apropiados los adaptadores phono /XLR NTA-114, NTA214, y NA-2MPMF de MONACOR).
5.2 Altavoces Dependiendo del modo de funcionamiento (véase capítulo 6.1) conecte los altavoces a las tomas SPEAKON® : Modo de funcionamiento SUB/SAT Conecte el altavoz de bajos (SUBWOOFER) a la salida de canal CH1 (13) y los dos altavoces de alcance medio-alto (SATELLITE) a las salidas de canal CH2 (14) y CH3 (15). Modo de funcionamiento SUB/FULL Conecte el altavoz de bajos (SUBWOOFER) a la salida de canal CH1 (13) y los dos altavoces larga banda (FULL RANGE) a las salidas de canal CH2 (14) y CH3 (15).
Bediening
Met de schakelaar MODE (10) selecteert u de gewenste modus: 6.1.1 SUB/SAT (cfr. fig. 7) Deze modus ondersteunt een 2-wegsysteem met stereosatelliet (middel-/hogetoonluidspreker) en een monosubwoofer (lagetoonluidspreker). Met de
Modo de funcionamiento MONO Conecte altavoces adecuados a las salidas de todos los canales (13 a 15) para la reproducción de la señal mono utilizada.
E
La configuración de contacto de los enchufes de conexión se muestra en la ilustración 6. El par de contacto 1+/1- o 2+/2- se puede conectar como los contactos 1+ y 2+, y 1- y 2- se conectan en cada toma. La potencia de salida máxima se obtiene cuando se conectan altavoces de 4 Ω . También es posible conectar altavoces de 8 Ω, sin embargo, en este caso, la potencia de salida disminuirá ligeramente. La tabla 5 muestra las posibilidades de conexión para uno o varios altavoces en una salida. Está indicado en cada caso qué medida de potencia (PMIN) debe tener cada altavoz como mínimo con la impedancia correspondiente (Z). Cuando conecte los altavoces, preste atención a la misma polaridad de todos los altavoces. También en caso de combinación de altavoces que no aparecen listados en la tabla, preste atención a que la impedancia total sea de 4 Ω como mínimo en cada salida.
5.3 Alimentación Conecte la toma del cable de red (18) a un enchufe (230 V~/50 Hz). Antes de encender, gire los controles de volumen (4 a 6) a la izquierda en la posición de paro.
6
Funcionamiento
6.1 Selección del modo de funcionamiento Seleccione el modo de funcionamiento deseado con el interruptor MODE (10): 6.1.1 SUB/SAT (compare ilustración 7) Este modo de funcionamiento soporta un sistema de 2 vías con satélites estéreo (altavoz de alcance medio-alto) y un subwoofer mono (altavoz de
11
NL B
schakelaar X-OVER (8) kan de scheidingsfrequentie van de geïntegreerde scheidingsfilter volgens de overdrachtseigenschappen van de gebruikte luidsprekers worden gebruikt: 80 Hz, 120 Hz of 180 Hz. 6.1.2 SUB/FULL (cfr. fig. 8) In deze modus wordt een breedbandstereosysteem (FULL RANGE) ondersteund door een luidspreker voor de weergave van de lage bastonen (SUBWOOFER). De grensfrequentie voor de laagdoorlaatfilter in het subwooferkanaal kan met de schakelaar X-OVER (8) aan de eigenschappen van de gebruikte luidsprekers worden aangepast.
sterkers aangeven, draait u de regelaars van de betreffende kanalen iets terug. OPGELET Stel het volume op de versterker nooit te hoog in. Langdurige blootstelling aan hoge volumes kan het gehoor beschadigen! Het gehoor raakt aangepast aan hoge volumes die na een tijdje niet meer zo hoog lijken. Verhoog daarom het volume niet nog meer, nadat u er gewoon aan bent geraakt.
8 6.4 Basversterking (SUB BOOST)
6.1.3 MONO (cfr. fig. 9) In deze modus wordt het ingangssignaal van de ingang LEFT/MONO (11) naar alle drie kanalen geschakeld. Een signaal op de ingang RIGHT (12) wordt genegeerd. De volumeregeling gebeurt met de volumeregelaars (4 – 6) voor elk kanaal afzonderlijk. De instellingen voor de filterfrequentie X-OVER (8) en basversterking SUB BOOST (9) zijn van geen betekenis.
E
In de bedrijfsmodussen SUB/SAT en SUB/FULL kunt u het lagetonenbereik met de schakelaar SUB BOOST (9) in twee niveaus versterken: +3 dB en +6 dB bij 40 Hz. Voor de maximumwaarde bij 65 Hz betekent dit een versterking van ca. +10 dB resp. +15 dB.
6.5 Massaschakelaar
Om luide schakelploppen te vermijden, schakelt u de eindversterker steeds als laatste onderdeel van een versterkersysteem in. Op dezelfde manier schakelt u na gebruik altijd eerst de eindversterker uit. Schakel de versterker in met behulp van de POWER-schakelaar (7); de schakelaar licht op.
Als er zonder muzieksignaal een storende brom hoorbaar is, kan een aardlus hiervan de oorzaak zijn. Aardlussen kunnen ontstaan, wanneer twee apparaten zowel via de signaalmassa als via de aardleiding van de voedingsspanning of via een geleidende verbinding van de behuizing met elkaar in contact zijn. Om een zo ontstane aardlus te verhinderen, plaatst u de massaschakelaar (16) in de stand LIFT.
6.3 Het niveau instellen
7
Stuur de uitgang van het mengpaneel of de voorversterker op zijn nominale niveau (0 dB) of het grootste onvervormde uitgangssignaal uit. Draai de volumeregelaar (4 – 6) open tot het gewenste maximumvolume en de gewenste balans tussen de kanalen is bereikt. Bij een uitgangsvermogen > 3 W licht de LED SIGNAL (3) van het bewuste kanaal op. Als de LED’s CLIP (2) een oversturing van de ver-
De beveiligingscircuits moeten beschadigingen van de luidsprekers en de versterkers voorkomen. In geval van oververhitting van de versterker, gelijkspanning op een uitgang of kortsluiting van een luidsprekeruitgang zal het beveiligingscircuit het uit-
6.2 In-/uitschakelen
bajos). Con el interruptor X-OVER (8) se puede seleccionar la frecuencia crossover de la red crossover integrada de manera adecuada a las características de los altavoces usados: 80 Hz, 120 Hz, o 180 Hz.
Beveiligingscircuits
ficador, gire hacia atrás ligeramente los controles de los canales correspondientes. PRECAUCIÓN
No ajuste nunca el volumen muy alto en el amplificador. ¡Los volúmenes permanentemente altos pueden dañar su oído! El oído humano se acostumbrará a los volúmenes altos que no parecerán tan altos al cabo de algún tiempo. Por lo tanto, no aumente un volumen alto tras haberse acostumbrado a él.
6.4 Bass boost (SUB BOOST) En los modos de funcionamiento SUB/SAT y SUB/FULL es posible incrementar el alcance del low bass en dos pasos con el interruptor SUB BOOST (9): +3 dB y +6 dB a 40 Hz. Para el máximo valor a 65 Hz esto significa un incremento de +10 dB o +15 dB aproximadamente.
6.5 Interruptor Ground lift 6.2 Encender/apagar Para prevenir un ruido fuerte en el encendido, encienda siempre todas las otras unidades en el sistema de amplificador antes de encender el amplificador de potencia y apáguelo en primer lugar después de la utilización. Encienda el amplificador con el interruptor POWER (7). El interruptor se enciende.
6.3 Ajuste de nivel Ajuste la salida del mezclador o preamplificador a su índice de nivel (0 dB) o a la señal de salida máxima sin distorsión. Gire los controles de volumen (4 a 6) hasta alcanzar el máximo volumen deseado y se alcanza el equilibrio deseado entre los canales. Con una potencia de salida > 3 W se enciende el LED SIGNAL (3) del canal respectivo. Si los LEDs CLIP (2) muestran la sobrecarga de ampli-
12
Technische gegevens
Uitgangsvermogen (sinusvermogen) CH1 op 4 Ω: . . . . . . . . . . 400 WRMS CH1 op 8 Ω: . . . . . . . . . . 250 WRMS CH2 en CH3 op 4 Ω: . . . . elk 250 WRMS CH2 en CH3 op 8 Ω: . . . . elk 175 WRMS Ingangsgevoeligheid voor volledige uitsturing op 4 Ω: . 0,775 V Ingangsimpedantie: . . . . . . 30 kΩ Frequentiebereik: . . . . . . . . 20 – 20 000 Hz Filter-scheidingsfrequenties: 80 / 120 / 180 Hz Basversterking (SUB BOOST) bij 40 Hz: . . . . . . . . . . . . . 0 / 3 / 6 dB bij 65 Hz: . . . . . . . . . . . . . 0 / 10 / 15 dB Signaal/Ruis-verhouding: . . > 60 dB Kanaalscheiding: . . . . . . . . > 50 dB THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 % Omgevingstemperatuurbereik: . . . . . . . . .0 – 40 °C Voedingsspanning: . . . . . . . 230 V~ / 50 Hz Vermogensverbruik: . . . . . . max. 1800 VA Afmetingen (B x H x D): . . . 483 x 90 x 390 mm 2 HE (rackeenheden) Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . 15 kg Wijzigingen voorbehouden.
Deze gebruiksaanwijzing is door de auteurswet beschermd aigendom van voor MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Een reproductie – ook gedeeltelijk – voor eigen commerciële doeleinden is verboden.
6.1.2 SUB/FULL (compare ilustración 8) En este modo de funcionamiento, un altavoz para la reproducción de low bass (SUBWOOFER) apoya a un sistema estéreo larga banda (FULL RANGE). La frecuencia límite para el filtro low pass en el canal subwoofer se puede adaptar con el interruptor X-OVER (8) a las características de los altavoces usados. 6.1.3 MONO (compare ilustración 9) En este modo de funcionamiento la señal de entrada de la entrada LEFT/MONO (11) es enviada a los tres canales. Se ignora una señal en la entrada RIGHT (12). El volumen se ajusta separadamente para cada canal con los controles de volumen (4 a 6). Los ajustes para la frecuencia de filtro X-OVER (8) y bass boost SUB BOOST (9) no tienen importancia.
gangssignaal dempen. De signaal-LED (3) van het betreffende kanaal gaat uit. In geval van oververhitting licht bovendien de LED PROTECT (1) op. Nadat de versterker is afgekoeld, schakelt deze automatisch weer naar normaal bedrijf. Als er geen uitgangssignaal beschikbaar is, niettegenstaande het signaal op de uitgang en de opengedraaide volumeregelaar (4 – 6), moet de versterker worden uitgeschakeld en de storing verholpen.
Si oye un ruido de interferencias sin señal de música, puede estar causado por un bucle de masa. Los bucles de masa pueden ocurrir si dos unidades están en contacto en el rack a través de la señal masa y el conductor de puesta a tierra de la alimentación o una conexión conductora de las cajas. Para separar el bucle de masa si ocurre, ponga el interruptor Ground lift (16) en la posición LIFT.
7
Circuitos protectores
Los circuitos protectores han sido realizados para prevenir daños en los altavoces y el amplificador. El circuito protector reduce la señal de salida cuando el amplificador está sobrecalentado, un voltaje continuo tiene lugar en una salida, o cuando se cortocircuita una salida de altavoz. La señal LED (3) del
canal correspondiente se apaga. En caso de sobrecalentamiento, el LED PROTECT (1) se enciende adicionalmente. Después de que el amplificador se haya enfriado se vuelve a encender automáticamente y funciona con normalidad. Si no hay señal de salida aunque haya una señal en la entrada y el correspondiente control de volumen (4 a 6) esté encendido, el amplificador se debe apagar y se tiene que eliminar la causa del defecto.
8
Características técnicas
Potencia de salida (potencia RMS) CH1 a 4 Ω: . . . . . . . . . . . 400 WRMS CH1 a 8 Ω: . . . . . . . . . . . 250 WRMS CH2 y CH3 a 4 Ω: . . . . . . 250 WRMS cada uno CH2 y CH3 a 8 Ω: . . . . . . 175 WRMS cada uno Sensibilidad de entrada para Índice de potencia a 4 Ω: . . 0,775 V Impedancia de entrada: . . . 30 kΩ Índice de frecuencia: . . . . . 20 – 20 000 Hz Frecuencias crossover de filtro: . . . . . . . . . . . . . . . . 80/120/180 Hz Bass boost (SUB BOOST) a 40 Hz: . . . . . . . . . . . . . 0/3/6 dB a 65 Hz: . . . . . . . . . . . . . 0/10/15 dB Relación señal/ruido: . . . . . > 60 dB Separación de canal: . . . . . > 50 dB Coeficiente de distorsión no lineal: . . . . . . . < 0,1 % Temperatura ambiente: . . . 0 – 40 °C Alimentación: . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz Consumo: . . . . . . . . . . . . . . máx. 1800 VA Dimensiones (B x H x P): . . 483 x 90 x 390 mm 2 espacios rack Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 kg Sujeto a modificaciones técnicas.
Manual de instrucciones protegido por el copyright de MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toda reproducción incluida parcial con fines comerciales está prohibida.
Na stronie 3 znajdujà si´ schematy elementów u˝ytkowych i gniazd po∏àczeniowych opisanych poni˝ej.
1
Elementy użytkowe połączeniowe
i
gniazda
1.1 Panel przedni 1 Wskaźnik PROTECT zapala się, gdy włącza się obwód zabezpieczający dla przegrzanego kanału 2 Wskaźnik CLIP zapala się, gdy dany kanał jest przeciążony 3 Wskaźnik SIGNAL zapala się, gdy na danym wyjściu obecny jest sygnał > 3 W 4 Regulator głośności dla kanału CH1 (SUB/MONO) 5 Regulator głośności dla kanału CH2 (SAT-L/L/MONO) 6 Regulator głośności dla kanału CH3 (SAT-R/R/MONO) 7 Włącznik zasilania POWER
1.2 Panel tylny 8 Selektor X-OVER, częstotliwość rozgraniczająca: 80 Hz, 120 Hz, lub 180 Hz 9 Włącznik SUB BOOST – włączanie/wyłączanie dwustopniowego wzmocnienia niskich tonów (FLAT, +3 dB, +6 dB) 10 Przełącznik MODE – zmiana trybu pracy (por. rozdział 6.1 i ryc. od 7 do 9) 11 Gniazda INPUT LEFT/MONO - gniazda XLR i 6,3 mm dla urządzeń o poziomie liniowym 12 Gniazda INPUT RIGHT - gniazda XLR i 6,3 mm dla urządzeń o poziomie liniowym; bez znaczenia przy pracy mono 13 Wyjście głośnikowe OUTPUT dla kanału CH1 gniazdo SPEAKON® (SUB/MONO)
pieczający służy ochronie wzmacniacza oraz podłączonych głośników. Na stronie 3 zostały pokazane trzy możliwości zastosowania urządzenia: Ryc. 7: tryb SUB/SAT dwudrożny stereofoniczny system nagłośnieniowy z monofonicznym subwooferem i dwoma głośnikami satelitowymi o częstotliwości rozgraniczającej 180 Hz; możliwość regulacji poziomu głośności oddzielnie dla każdego głośnika Ryc. 8: tryb SUB/FULL para głośników stereofonicznych (FULL RANGE) z monofonicznym subwooferem o częstotliwości rozgraniczającej 80 Hz i SUB BOOST +3 dB; możliwość regulacji poziomu głośności oddzielnie dla każdego głośnika Ryc. 9: tryb MONO sterowanie wszystkimi kanałami przez jeden sygnał monofoniczny bez filtra; możliwość regulacji poziomu głośności oddzielnie dla każdego głośnika
4
Przygotowanie urządzenia do pracy
Wzmacniacz można ustawić w żądanym miejscu jako urządzenie wolnostojące lub zainstalować w szafie montażowej dla urządzeń o szerokości (482 mm/19"). Niezależnie od miejsca montażu urządzenia, należy zapewnić swobodną cyrkulację powietrza przez otwory wentylacyjne, która pozwoli na dostateczne chłodzenie wzmacniacza.
4.1 Instalacja w szafie montażowej Jeśli urządzenie ma być zainstalowane w szafie montażowej, należy przeznaczyć na nie 2 przestrzenie montażowe = 89 mm. Ponadto należy zachować odstęp nad i pod wzmacniaczem, aby zapewnić dostateczną wentylację.
14 Wyjście głośnikowe OUTPUT dla kanału CH2 gniazdo SPEAKON® (SAT-L/L/MONO) 15 Wyjście głośnikowe OUTPUT dla kanału CH3 gniazdo SPEAKON® (SAT-R/R/MONO) 16 Przełącznik GROUND LIFT pozycja GND: połączenie masy sygnału z obu dową pozycja LIFT: oddzielenie masy sygnału od obudowy 17 Gniazdo bezpiecznika; Spalony bezpiecznik należy wymienić na bezpiecznik o identycznych parametrach! 18 Kabel zasilający – podłączenie do sieci 230 V~/50 Hz
2
Bezpieczeństwo użytkowania
●
●
● ●
●
Urządzenie spełnia wymogi norm obowiązujących w Unii Europejskiej, jest zatem oznaczone symbolem . UWAGA Urządzenie jest zasilane prądem elektrycznym o napięciu (230 V~). Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, podłączenie urządzenia do sieci należy zlecić specjaliście! Nie wolno też umieszczać żadnych przedmiotów w otworach wentylacyjnych!
Nie należy używać urządzenia, oraz należy niezwłocznie wyjąć wtyczkę sieciową z gniazda, jeśli: 1. istnieje widoczne uszkodzenie urządzenia, 2. po upuszczeniu urządzenia itp. mogło nastąpić jego uszkodzenie, 3. urządzenie działa wadliwie Urządzenie należy wówczas dostarczyć do naprawy w autoryzowanym punkcie serwisowym. Nie wolno odłączać urządzenia z gniazda sieciowego ciągnąc za kabel zasilający - należy zawsze chwytać za wtyczkę. Wymianą uszkodzonego kabla zasilającego może zająć się jedynie producent lub specjalista. Do czyszczenia urządzenia należy używać suchej, miękkiej tkaniny; nie wolno używać wody, ani chemicznych środków czyszczących. Producent ani dostawca nie ponoszą odpowiedzialności za wynikłe szkody (uszkodzenie sprzętu lub obrażenia użytkownika) jeśli urządzenie było używane niezgodnie z przeznaczeniem, lub jeśli zostało nieprawidłowo podłączone, użytkowane, bądź poddane nieautoryzowanej naprawie. Jeśli urządzenie ma zostać ostatecznie wycofane z użycia, należy przekazać je do punktu utylizacji odpadów, aby uniknąć zanieczyszczenia środowiska.
Należy przestrzegać poniższych zaleceń: ● Urządzenie przeznaczone jest do użytku jedynie wewnątrz pomieszczeń. Należy chronić je przed bezpośrednim kontaktem z wodą, przed działaniem wilgoci oraz wysokiej temperatury (dopuszczalna temperatura otoczenia pracy to 0 – 40 ºC). ● Na obudowie urządzenia nie wolno stawiać pojemników z płynem (np. szklanek). ● Ciepło wytwarzane podczas pracy urządzenia musi być odprowadzane przez otwory wentylacyjne, zatem nie wolno ich zasłaniać.
3
W celu uniknięcia przeciążenia górnej części szafy montażowej, wzmacniacz należy zainstalować w jej dolnej części. Instalacja wzmacniacza jedynie przy użyciu uchwytów montażowych umieszczonych w przedniej jego części, nie zapewnia wystarczającego bezpieczeństwa. Należy użyć dodatkowo bocznych szyn podtrzymujących, bądź płyty montażowej.
5.2 Głośniki
5
Podłączanie wzmacniacza
Należy dokonywać połączeń przy wyłączonym wzmacniaczu!
5.1 Źródła sygnału Należy podłączyć lewe i prawe wyjście przedwzmacniacza bądź miksera do gniazda INPUT (11 i 12) XLR lub 6,3 mm. W trybie MONO należy podłączyć jedynie lewe wejście LEFT/MONO (11). Złącza są przeznaczone dla sygnałów symetrycznych; konfiguracja pinów została przedstawiona na ryc. 3 i 4. Ponieważ dwa gniazda wejściowe są bezpośrednio połączone, sygnał wejściowy doprowadzony do gniazda XLR można również odebrać z gniazda 6.3 mm tego samego wejścia i przesłać do wejścia innego wzmacniacza. Sygnał wejściowy powinien charakteryzować się poziomem liniowym. Dla zachowania mocy znamionowej wzmacniacza wymagany jest sygnał wejściowy o napięciu co najmniej 0,775 V. Jeśli na wyjściu źródła sygnału dostępny jest niesymetryczny sygnał, można podłączyć wyjście monofonicznymi wtykami 6,3 mm do gniazd 6,3 mm. Przez adapter można również podłączyć niesymetryczne wyjście do gniazd XLR. Styki 1 i 3 XLR muszą być połączone w odpowiedniej przejściówce (przykładowe przejściówki phono/ XLR z oferty MONACOR: NTA-114, NTA-214 i NA-2MPMF).
PL
Zastosowanie
Wzmacniacz STA-1403 posiada 3 kanały, zatem możliwe jest różnorodne zastosowanie urządzenia. Może być użyty jako stereofoniczny system nagłośnieniowy z subwooferem, połączenie głośnika satelitowego z subwooferem, lub np. w systemie radiowęzłowym – trzy kanały monofoniczne w różnych pomieszczeniach, z osobną regulacją poziomu głośności dla każdego kanału. Istnieje możliwość wyboru częstotliwości rozgraniczającej oraz wielkości wzmocnienia niskich tonów (SUB BOOST). Złożony obwód zabez-
Podłączenie głośników do gniazd SPEAKON® zależy do wybranego trybu pracy (zob. rozdział 6.1): Tryb SUB/SAT Należy podłączyć głośnik basowy (SUBWOOFER) do wyjścia kanału CH1 (13) a dwa głośniki średnio-wysokotonowe (SATELLITE) do wyjść kanału CH2 (14) i CH3 (15). Tryb SUB/FULL Należy podłączyć głośnik basowy (SUBWOOFER) do wyjścia kanału CH1 (13) a dwa głośniki (FULL RANGE) do wyjść kanału CH2 (14) i CH3 (15). Tryb MONO Należy podłączyć odpowiednie głośniki do wyjść wszystkich kanałów (od 13 do 15) dla odtwarzania sygnału monofonicznego. Ryc. 6 przedstawia konfiguracji pinów w złączach. Styki 1+/1- lub 2+/2- można podłączyć jak 1+ i 2+, natomiast 1- i 2- podłącza się do każdego gniazda. Maksymalną moc wyjściową osiąga się przy podłączeniu głośników 4 Ω. Można też podłączyć głośniki 8 Ω, jednak wówczas moc wyjściowa nieznacznie się zmniejszy. Rys. 5 przedstawia warianty połączeń jednego lub kilku głośników do jednego wyjścia. W każdym przypadku określono minimalną moc znamionową (PMIN) oraz odpowiednia impedancja (Z), jaką musi się charakteryzować każdy głośnik. Podczas podłączania kilku głośników należy zwrócić uwagę na prawidłową polaryzację. W przypadku podłączania głośników nie wymienionych w tabeli, należy zwrócić uwagę na fakt, że całkowita impedancja powinna wynosić minimum 4 Ω na każdym wyjściu.
5.3 Zasilanie Należy podłączyć wtyk kabla zasilającego (18) do gniazda (230 V~/50 Hz). Przed pierwszym włączeniem urządzenia należy przekręcić regulatory głośności (od 4 do 6) maksymalnie w lewo.
13
PL
6
Obsługa urządzenia
6.1 Wybór trybu pracy Za pomocą przełącznika MODE (10) należy wybrać tryb pracy urządzenia: 6.1.1 SUB/SAT (por. ryc. 7) W trybie tym system dwudrożny jest wsparty stereofonicznym głośnikiem satelitowym (głośnik średnio-wysokotonowy) oraz monofonicznym subwooferem (głośnik basowy). Za pomocą selektora X-OVER (8) można wybrać częstotliwość rozgraniczającą wbudowanej zwrotnicy, zgodnie z charakterystyką użytych głośników: 80 Hz, 120 Hz lub 180 Hz. 6.1.2 SUB/FULL (por. ryc. 8) W trybie tym system stereofoniczny (FULL RANGE) jest wsparty głośnikiem do odtwarzania bardzo niskich tonów (SUBWOOFER). Za pomocą selektora X-OVER (8) można wybrać częstotliwość rozgraniczającą dla filtra dolnoprzepustowego kanału subwoofera, zgodnie z charakterystyką używanych głośników. 6.1.3 MONO (por. ryc. 9) W tym trybie sygnał wejściowy LEFT/MONO (11) zostaje podany do wszystkich trzech kanałów. Sygnał wejściowy RIGHT (12) jest pominięty. Za pomocą regulatorów głośności (od 4 do 6) można regulować poziom głośności dla każdego kanału oddzielnie. Ustawienia częstotliwości rozgraniczającej X-OVER (8) oraz wzmocnienia niskich tonów SUB BOOST (9) nie mają znaczenia.
6.3 Regulacja poziomu
6.5 Przełącznik GROUND LIFT
Należy ustawić wyjście miksera lub przedwzmacniacza na poziom znamionowy (0 dB) lub maksymalny niezniekształcony sygnał wyjściowy. Należy ustawić regulatory głośności (od 4 do 6) w takim położeniu, żeby otrzymać maksymalny żądany poziom głośności oraz żądaną równowagę między kanałami. Przy mocy wyjściowej > 3 W zapali się wskaźnik SIGNAL (3) dla danego kanału. Gdy wskaźniki CLIP (2) będą sygnalizować przesterowanie wzmacniacza, za pomocą regulatorów należy zmniejszyć poziom na odpowiednich kanałach.
Jeśli przy braku sygnału wejściowego będzie słyszalny przydźwięk sieciowy, powodem może być pętla masy. Pętla masy powstaje w sytuacji, gdy dwa urządzenia są połączone nie tylko masą sygnału, ale także przez obudowę (przy instalacji w szafie montażowej) lub przewód uziemiający. Aby przerwać pętlę masy należy ustawić przełącznik GROUND LIFT (16) w pozycji LIFT.
UWAGA
Nie należy ustawiać bardzo wysokiego poziomu głośności wzmacniacza. Długotrwałe narażenie ucha ludzkiego na dźwięki o wysokim poziomie głośności może spowodować uszkodzenie narządu słuchu! Ucho ludzkie przyzwyczaja się do wysokiego poziomu głośności, który po pewnym czasie przestaje być odbierany jako wysoki. Dlatego nie należy przekraczać maksymalnego poziomu głośności, do którego ucho zostało przyzwyczajone.
6.4 Wzmocnienie niskich tonów (SUB BOOST) W trybach SUB/SAT i SUB/FULL możliwe jest dwustopniowe wzmacnianie niskich tonów za pomocą włącznika SUB BOOST (9): +3 dB i +6 dB przy 40 Hz. Dla maksymalnej wartości przy 65 Hz oznacza to wzmocnienie +10 dB lub +15 dB.
6.2 Włączanie/wyłączanie Aby uniknąć głośnego trzasku towarzyszącego włączaniu i wyłączaniu, należy przed włączeniem wzmacniacza włączyć wszystkie podłączone urządzenia, natomiast po zakończeniu pracy najpierw wyłączyć wzmacniacz. W celu uruchomienia wzmacniacza należy nacisnąć włącznik zasilania POWER (7), który się wówczas zapali.
8
Dane techniczne
Moc wyjściowa (moc skuteczna) CH1 przy 4 Ω: . . . . . . . . . 400 WRMS CH1 przy 8 Ω: . . . . . . . . . 250 WRMS CH2 i CH3 przy 4 Ω: . . . . 250 WRMS każdy CH2 i CH3 przy 8 Ω: . . . . 175 WRMS każdy Czułość wejściowa dla mocy znamionowej przy obciążeniu 4 Ω: . . . . . . . . . . 0,775 V Opór wejściowy: . . . . . . . . . 30 kΩ Pasmo przenoszenia: . . . . 20 – 20 000 Hz Częstotliwość rozgraniczająca: . . . . . . . . . 80/120/180 Hz Wzmocnienie niskich tonów (SUB BOOST) przy 40 Hz: . . . . . . . . . . . 0/3/6 dB przy 65 Hz: . . . . . . . . . . . 0/10/15 dB Stosunek S/N: . . . . . . . . . . > 60 dB Separacja kanałów: . . . . . . > 50 dB THD: . . . . . . . . . . . . . . . . . . < 0,1 % Temperatura otoczenia pracy: . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 – 40 °C Zasilanie: . . . . . . . . . . . . . . 230 V~/50 Hz Pobór mocy: . . . . . . . . . . . . maks. 1800 VA Wymiary (szer. x wys. x głęb.): . . . . . 483 x 90 x 390 mm 2 przestrzenie montażowe Waga: . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 kg
Z zastrzeżeniem możliwości zmian.
Instrukcje obsługi są chronione prawem copyright for MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Przetwarzanie całości lub części instrukcji dla osobistych korzyści finansowych jest zabronione.
14
7
Obwód zabezpieczający
Obwód zabezpieczający zapobiega uszkodzeniu głośników i wzmacniacza mocy. Obwód redukuje sygnał wyjściowy gdy nastąpi przegrzanie wzmacniacza, kiedy na wyjściu pojawi się prąd stały, lub gdy na wyjściu głośnikowym wystąpi zwarcie. Wówczas gaśnie wskaźnik SIGNAL (3) przy danym kanale. W razie przegrzania dodatkowo zapali się wskaźnik PROTECT (1). Po ochłodzeniu, wzmacniacz automatycznie zacznie pracować. Jeśli nie słychać sygnału wyjściowego mimo, że na wejściu obecny jest sygnał i zostało zwiększone ustawienie odpowiedniego regulatora głośności (od 4 do 6), należy wyłączyć wzmacniacz i usunąć przyczynę usterki.
STA-1403
DK
Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger opmærksomt igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger Denne enhed overholder alle de påkrævede EU direktiver, og er derfor mærket med . ADVARSEL Dette produkt benytter 230 V~. Udfør aldrig nogen form for modifikationer på produktet og indfør aldrig genstande i ventilationshullerne, da du dermed risikere at få elektrisk stød. Vær altid opmærksom på følgende: ● Enheden er kun beregnet til indendørs brug. Beskyt den mod vanddråber og -stænk, høj luftfugtighed og varme (tilladt omgivelsestemperatur 0 – 40 °C). ● Undgå at placere væskefyldte genstande, som f. eks. glas, ovenpå enheden.
●
Forstærkeren afkøles via luftcirkulation. Tildæk derfor aldrig ventilationshullerne.
●
●
Tag ikke enheden i brug og tag straks stikket ud af stikkontakten i følgende tilfælde: 1. hvis der er synlig skade på enheden eller netkablet, 2. hvis der kan være opstået skade, efter at enheden er tabt eller lignende, 3. hvis der forekommer fejlfunktion.
●
●
Enheden skal altid repareres af autoriseret personel. ●
Et beskadiget netkabel må kun repareres af producenten eller af autoriseret personel. Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand. Hvis enheden benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er tilsluttet korrekt, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien. Hvis enheden skal tages ud af drift for bestandigt, skal den bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse.
Tag aldrig netstikket ud af stikkontakten ved at trække i kablet, tag fat i selve stikket.
STA-1403
S
Innan enheten tas i bruk, läs först igenom säkerhetsföreskrifterna. Om ytterligare information önskas, läs igenom den engelska texten som medföljer.
Säkerhetsföreskrifter Enheten uppfyller samtliga EG-direktiv och har därför märkts med symbolen . VARNING Enheten använder hög spänning internt (230 V~). Gör inga modifieringar i enheten eller stoppa föremål i ventilhålen. Risk för elskador föreligger. Ge ovillkorligen även akt på följande: ● Enheten är endast avsedda för inomhusbruk. Skydda enheten mot vätskor, hög luftfuktighet och hög värme (tillåten omgivningstemperatur 0 – 40 °C). ● Placera inte föremål innehållande vätskor, t. ex. dricksglass, på enheten.
●
Värmen som alstras vid användning leds bort genom självcirkulering av luften. Täck aldrig över ventilationshålen så att kylningen försämras.
●
Använd inte enheten och ta omedelbart kontakten ur elurtaget om något av följande fel uppstår: 1. Enheten eller elsladden har synliga skador. 2. Enheten är skadad av fall e. d. 3. Enheten har andra felfunktioner.
● ●
Enheten skall alltid lagas på verkstad av utbildad personal. ●
Drag aldrig ut kontakten genom att dra i elsladden utan ta tag i kontaktkroppen.
●
En skadad elsladd skall endast bytas på verkstad eller på tillverkaren.
Rengör endast med en mjuk och torr trasa, använd aldrig kemikalier eller vatten vid rengöring. Om enheten används för andra ändamål än avsett, om den kopplas in felaktigt, om den används på fel sätt eller inte repareras av auktoriserad personal upphör alla garantier att gälla och inget ansvar tas heller för uppkommen skada på person eller materiel. Om enheten skall kasseras bör de lämnas in till återvinning.
FIN
STA-1403 Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvallisuutta koskevat ohjeet ennen laitteen käyttöön ottoa. Katso käyttöön liittyviä ohjeita Englanninkielisistä ohjeista, jos tarvitset lisää tietoa laitteen käytöstä.
Turvallisuudesta Tämä laite täyttää kaikki siihen kohdistuvat EUdirektiivit ja sille on myönnetty hyväksyntä. VAROITUS Tämä laite toimii vaarallisella 230 V~ jännitteellä. Älä koskaan tee mitään muutoksia laitteeseen taikka asenna mitään ilmanvaihto aukkoihin, koska siitä saattaa seurata sähköisku.
●
●
Huomioi seuraavat seikat: ●
●
Tämä laite soveltuu käytettäväksi ainoastaan sisätiloissa. Suojele laitetta kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 40 Celsius astetta). Älä aseta laitteen päälle astioita, joissa on nestettä, esimerkiksi juomalaseja.
Laitteen kehittämä lämpö johdetaan pois ilmanvaihtoventtiilien kautta. Sen vuoksi älä peitä niitä taikka aseta niihin mitään taikka pudota niistä mitään laitteen sisään, koska siitä saattaa seurata sähköisku. Irrota virtajohto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos: 1. virtajohdossa on havaittu vaurio, 2. laitteiden putoaminen tai vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion, 3. laitteissa esiintyy toimintahäiriöitä. Kaikissa tapauksissa laite tulee toimittaa valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
●
● ●
●
Vahingoittunut virtajohto tulee vaihdattaa valtuutetussa huoltoliikkeessä. Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä puhdistusaineita taikka vettä puhdistamiseen. Jos laitetta käytetään muuhun kuin mihin se on instead ne ovat alun perin tarkoitettu, jos niitä käytetään väärin taikka niitä ei ole huollettu tai korjattu valtuutetussa huoltoliikkeessä, ei takuu ole voimassa, eikä valmistaja, maahantuoja tai myyjä ota vastuuta aiheutuneesta vahingosta. Kun laite poistetaan lopullisesti käytösta, vie se paikalliseen kierrätyskeskukseen jälkikäsittelyä varten.
Älä koskaan irrota virtajohtoa pistorasiasta johdosta vetämällä.
15
Copyright © by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-0527.99.01.12.2005