Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Tragbare Stereoanlage Mit Cd-spieler Sistema Cd Stereo Portatile

   EMBED


Share

Transcript

Tragbare Stereoanlage mit CD-Spieler Sistema CD stereo portatile Chaîne stéréo CD portable Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso Mode d’emploi Model No. RX-D29 RX-D27 Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Anschließen, Inbetriebnehmen oder Einstellena dieses Gerätes vollständig durch. Diese Anleitung bitte aufbewahren. Prima di collegare, far funzionare o regolare l’apparecchio, leggere completamente queste istruzioni. Conservare questo manuale. Avant de raccorder, faire fonctionner ou régler l’appareil, lire attentivement tout ce mode d’emploi. Conserver ce manuel. EG RQTT0584-1D 1 RQTT0584 Sehr geehrter Kunde Caro Cliente Cher client Wir möchten lhnen dafür danken, dass Sie sich für dieses Gerät entschieden haben. Für optimale Leistung und Sicherheit lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Die Erläuterungen im Text dieser Bedienungsanleitung beziehen sich hauptsächlich auf das Modell RX-D29. La ringraziamo dell’acquisto di questo prodotto. Per ottenerne le prestazioni migliori e per la sicurezza, legga attentamente queste istruzioni. Queste istruzioni per l’uso spiegano principalmente il funzionamento del modello RX-D29. Nous vous remercions pour votre achat de cet appareil. Pour en obtenir des performances idéales et pour votre sécurité, veuillez lire attentivement le présent manuel. Ces instructions d’utilisation expliquent fondamentalement le fonctionnement de RX-D29. Inhaltsverzeichnis Mitgeliefertes Zubehör ........................................ 2 Sicherheitsmaßnahmen ...................................... 3 Stromquellen ........................................................ 4 Bedienungselemente ........................................... 5 Fernbedienung ..................................................... 6 Einstellen der Uhrzeit .......................................... 7 Dreidimensionaler Klang mit dem Sound Virtualizer .......................................... 7 Klangqualität ........................................................ 7 Rundfunkempfang ............................................... 8 CD-Wiedergabe .................................................. 10 Abspielen von MP3-Dateien (Nur RX-D29) ..... 12 Wiedergabe von Cassetten ............................... 13 Verwendung eines Kopfhörers ......................... 13 Aufnahme ........................................................... 14 Pflege und Instandhaltung ................................ 14 Verwendung der Zeitschaltuhr ......................... 16 Hinweise zum Gebrauch von CompactDiscs und Cassettenbändern .................... 18 Technische Daten .............................................. 18 Liste von Fehlermöglichkeiten ......................... 18 Mitgeliefertes Zubehör Bitte das mitgelieferte Zubehör auf Vollständigkeit überprüfen. Netzkabel ................................................ 1 Stck. Fernbedienung ........................................ 1 Stck. Für RX-D29: (EUR648280) Für RX-D27: (EUR648278) Sommario Accessori in dotazione ........................................ 2 Precauzioni ........................................................... 3 Fonti di alimentazione ......................................... 4 Controlli ................................................................ 5 Telecomando ........................................................ 6 Regolazione dell’ora ............................................ 7 Audio 3D con Sound Virtualizer ......................... 7 Qualità del suono ................................................. 7 Radio ..................................................................... 8 CD ...................................................................... 10 Lettura degli MP3 (RX-D29 soltanto) ................ 12 Cassette .............................................................. 13 Uso della cuffia .................................................. 13 Registrazione ..................................................... 14 Manutenzione ..................................................... 14 Uso dei timer ...................................................... 16 Software audio ................................................... 19 Dati tecnici .......................................................... 19 Consigli per l’eliminazione di eventuali inconvenienti .............................. 19 Accessori in dotazione Controllare e identificare gli accessori in dotazione. Cavo di alimentazione ........................................ 1 Telecomando ...................................................... 1 Per RX-D29: (EUR648280) Per RX-D27: (EUR648278) WARNUNG! DIESES PRODUKT ERZEUGT LASERSTRAHLUNG. DURCHFÜHRUNG ANDERER VORGÄNGE ALS DER HIER ANGEGEBENEN KANN ZU GEFÄHRLICHER STRAHLUNG FÜHREN. REPARATUREN DÜRFEN NUR VON QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN. WARNUNG: ZUR REDUZIERUNG DER GEFAHR VON BRAND, ELEKTRISCHEM SCHLAG UND BESCHÄDIGUNG IST DIESES GERÄT S O R G F Ä LT I G V O R N Ä S S E , F E U C H T I G K E I T, S P R I T Z - U N D T R O P F WA S S E R Z U S C H Ü T Z E N ; STELLEN SIE KEINE FLÜSSIGKEITEN ENTHALTENDEN BEHÄLTER, Z.B. BLUMENVASEN, AUF DAS GERÄT. WARNUNG! • UM AUSREICHENDE BELÜFTUNG ZU GEWÄHRLEISTEN, DARF DIESES GERÄT NICHT IN EINEM BÜCHERREGAL, EINBAUSCHRANK ODER EINEM SONSTIGEN ENGEN RAUM INSTALLIERT ODER AUFGESTELLT WERDEN. SORGEN SIE DAFÜR, DASS DER B E L Ü F T U N G S Z U S TA N D N I C H T D U R C H VORHÄNGE ODER ANDERE MATERIALIEN BEHINDERT WIRD, UM STROMSCHLAG- ODER FEUERGEFAHR DURCH ÜBERHITZUNG ZU VERMEIDEN. • A C H T E N S I E D A R A U F, D I E ENTLÜFTUNGSSCHLITZE DES GERÄTES NICHT DURCH GEGENSTÄNDE AUS PAPIER ODER STOFF ZU BLOCKIEREN, Z.B. ZEITUNGEN, TISCHDECKEN UND VORHÄNGE. • STELLEN SIE KEINE QUELLEN OFFENER FLAMMEN, Z.B. BRENNENDE KERZEN, AUF DAS GERÄT. • BEACHTEN SIE BEI DER ENTSORGUNG VERBRAUCHTER BATTERIEN DIE EINSCHLÄGIGEN UMWELTSCHUTZBESTIMMUNGEN. 2 RQTT0584 Dieses Gerät kann beim Betrieb Hochfrequenzstörungen auffangen, die von einem in der Nähe verwendeten Handy verursacht werden. Falls eine solche Störbeeinflussung festgestellt wird, sollte das Handy in größerer Entfernung von diesem Gerät betrieben werden. ATTENZIONE! QUESTO APPARECCHIO UTILIZZA UN LASER. L’USO DI APPARECCHI DI CONTROLLO O DI REGOLAZIONE, O PROCEDURE DI UTILIZZAZIONE DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONI, POSSONO CAUSARE L’ E S P O S I Z I O N E A R A D I A Z I O N I PERICOLOSE. NON APRIRE I COPERCHI E NON CERCARE DI RIPARARE DA SOLI. PER QUALSIASI RIPARAZIONE RIVOLGERSI A PERSONALE QUALIFICATO. Table des matières Accessoires fournis ............................................. 2 Précautions .......................................................... 3 Alimentation ......................................................... 4 Commandes ......................................................... 5 La télécommande ................................................. 6 Réglage de l’heure ............................................... 7 Son 3D avec le Sound Virtualizer ....................... 7 Tonalité ................................................................. 7 Radio ..................................................................... 8 CD ...................................................................... 10 Lecture MP3 (RX-D29 uniquement) .................. 12 Cassettes ............................................................ 13 Utilisation d’un casque ...................................... 13 Enregistrement ................................................... 15 Entretien ............................................................. 15 Utilisation des minuteries ................................. 17 Support audio ......................... Couverture de dos Données techniques .............. Couverture de dos Guide de dépannage .............. Couverture de dos Accessoires fournis Cocher les accessoires pour vérifier s’ils sont bien tous dans l’emballage. Cordon d’alimentation secteur ......................... 1 Télécommande ................................................ 1 Pour RX-D29: (EUR648280) Pour RX-D27: (EUR648278) AVERTISSEMENT! CET APPAREIL UTILISE UN LASER. L’UTILISATION DE COMMANDES OU DE RÉGLAGES OU L’EXÉCUTION DE PROCÉDURES AUTRES QUE CELLES SPÉCIFIÉES ICI PEUVENT PROVOQUER UNE E X P O S I T I O N À D E S R A D I AT I O N S DANGEREUSES. NE PAS OUVRIR LES COUVERCLES NI ESSAYER DE RÉPARER SOI-MÊME. CONFIER TOUT TRAVAIL D’ENTRETIEN À UN PERSONNEL QUALIFIÉ. AVERTISSEMENT: ATTENZIONE: PER RIDURRE IL RISCHIO D’INCENDIO, SCOSSE ELETTRICHE O DANNI A L L’ U N I T À , N O N E S P O R L A A L L A PIOGGIA, UMIDITÀ, GOCCIOLAMENTI O SPRUZZI E NON METTERVI SOPRA ALCUN OGGETTO CONTENENTE LIQUIDI, COME UN VASO DI FIORI. ATTENZIONE! • PER MANTENERE UNA BUONA VENTILAZIONE, NON INSTALLARE O SISTEMARE QUESTA UNITÀ IN UNO SCAFFALE DEI LIBRI, ARMADIETTO INCORPORATO OD ALTRO SPAZIO RISTRETTO. PER PREVENIRE I RISCHI DI SCOSSE O INCENDIO DOVUTI A SURRISCALDAMENTO, ACCERTARSI CHE TENDE OD ALTRO MATERIALE NON OSTRUISCANO LE CONDIZIONI DI VENTILAZIONE. • NON OSTRUIRE LE APERTURE DI VENTILAZIONE DELL’UNITÀ CON GIORNALI, TOVAGLIE, TENDE ED ALTRI OGGETTI SIMILI. • NON METTERE SULL’UNITÀ SORGENTI DI FIAMME NUDE, COME CANDELE ACCESE. • DISFARSI DELLE PILE RISPETTANDO L’AMBIENTE. Durante l’uso, questo prodotto potrebbe essere soggetto all’interferenza radio causata dal cellulare. Se si dovesse verificare tale interferenza, aumentare la distanza tra questo prodotto e il cellulare. POUR RÉDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE, D’ÉLECTROCUTION OU DE DOMMAGES AU PRODUIT, N’EXPOSEZ PA S C E T A P PA R E I L À L A P L U I E , L’HUMIDITÉ, L’ÉGOUTTEMENT OU L’ÉCLABOUSSEMENT ET NE PLACEZ PAS D’OBJETS REMPLIS DE LIQUIDES TELS QUE VASES DESSUS. AVERTISSEMENT! • N E PA S I N S TA L L E R N I P L A C E R L’APPAREIL DANS UNE BIBLIOTHÈQUE, UN PLACARD RENFERMÉ NI AUCUN AUTRE ESPACE RÉDUIT DE FAÇON À ASSURER UNE BONNE VENTILATION. VÉRIFIER QU’AUCUN RIDEAU NI AUCUN AUTRE M AT É R I A U N E B L O Q U E L A VENTILATION DE FAÇON À ÉVITER TOUT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE OU DE FEU DÛ À UNE SURCHAUFFE. • NE BOUCHEZ PAS LES OUVERTURES D’AÉRATION DE L’APPAREIL AVEC DES JOURNAUX, NAPPES, RIDEAUX OU OBJETS SIMILAIRES. • NE PLACEZ PAS DE SOURCES DE FLAMMES VIVES TELLES QUE BOUGIES ALLUMÉES SUR L’APPAREIL. • JETEZ LES PILES D’UNE MANIÈRE C O M PAT I B L E AV E C L’ E N V I R O N NEMENT. Ce produit peut être perturbé par les ondes des téléphones mobiles pendant l’utilisation. Si vous constatez une telle interférence, éloignez le téléphone mobile du produit. Sicherheitsmaßnahmen • Die Verwendung und Aufstellung dieses Gerätes in der Nähe von Wärmequellen vermeiden. Das Gerät auch nicht längere Zeit in direkter Sonneneinstrahlung in einem mit verschlossenen Türen und Fenstern geparkten Fahrzeug zurücklassen, da dies zu einer Verformung des Gehäuses führen könnte. • Zur Verhütung von Brand und elektrischem Schlag das Netzkabel vor Schnitten und Kratzern schützen und stets auf einwandfreien Anschluss achten. Außerdem darf das Netzkabel nicht geknickt, gespleißt oder überdehnt werden. • Beim Abtrennen des Netzkabels darauf achten, immer am Netzstecker, nicht am Kabel selbst zu ziehen. Anderenfalls kann Kabelbruch auftreten, und es besteht die Gefahr von elektrischem Schlag. • Dieses Gerät auf keinen Fall in einem Badezimmer betreiben, da anderenfalls die Gefahr von elektrischem Schlag besteht. • Wenn das Gerät nicht verwendet wird, empfiehlt es sich, das Netzkabel von der Steckdose zu trennen. Hinweise zu den Batterien • Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet oder ausschließlich mit Netzstrom betrieben werden soll, alle Batterien entfernen, um eine mögliche Beschädigung durch Auslaufen von Batterieelektrolyt zu verhindern. • Beim Einlegen der Batterien auf polaritätsrichtige Ausrichtung (+ und –) achten. • Nicht alte und neue Batterien oder Batterien unterschiedlicher Sorten gemeinsam einlegen. • Auf keinen Fall versuchen, herkömmliche Trockenzellen aufzuladen. • Die Batterien nicht erhitzen oder zerlegen, und Kontakt der Batterien mit offenen Flammen oder Wasser vermeiden. • Batterien nicht gemeinsam mit Gegenständen aus Metall, z.B. Halsketten oder Münzen, in einer Handtasche usw. aufbewahren. • Keine Akkus verwenden. • Keine Batterien verwenden, deren Ummantelung sich teilweise gelöst hat. • Verbrauchte Batterien sachgerecht entsorgen. Bei unsachgemäßem Umgang mit Batterien können andere Gegenstände oder dieses Gerät beschädigt werden, und es besteht die Gefahr eines Brandes aufgrund von Kurzschluss oder eines Auslaufens von Elektrolyt. Falls Elektrolyt aus den Batterien ausgelaufen ist, bitte Kontakt mit dem Fachhändler aufnehmen. Wenn Elektrolyt mit Körperteilen in Kontakt gekommen ist, die betroffenen Stellen unter fließendem Wasser abspülen. DIESES GERÄT IST FÜR DEN BETRIEB IN LÄNDERN MIT GEMÄSSIGTEM KLIMA BESTIMMT. Precauzioni • Evitare di usare o di lasciare l’apparecchio vicino a fonti di calore. Non lasciarlo nell’automobile esposta per lunghi periodi di tempo alla luce diretta del sole con le portiere e i finestrini chiusi, perché ciò può deformarlo. • Fare attenzione a non tagliuzzare, danneggiare o collegare incorrettamente il cavo di alimentazione, perché ciò può causare pericoli d’incendio o scosse. Evitare inoltre di piegarlo eccessivamente, di tirarlo o di tagliarlo per allungarlo congiungendolo ad un altro. • Non tirare il cavo di alimentazione per staccarlo dalla presa di corrente, perché altrimenti lo si può rovinare e causare pericoli di scosse. • Non si deve far funzionare questa unità nella stanza da bagno, perché c'è un potenziale pericolo di scosse elettriche. • Quando non si usa l’apparecchio, staccare il cavo di alimentazione dalla presa di rete. Uso delle pile • Se non si usa l’apparecchio per un lungo periodo di tempo, oppure se lo si usa soltanto con la corrente della rete, togliere tutte le pile per evitare danni potenziali causati da una loro eventuale perdita d’acido. • Allineare correttamente le polarità (+ e –) quando si inseriscono le pile. • Non mischiare pile vecchie e nuove o tipi di pile diversi. • Non ricaricare le comuni pile a secco. • Non riscaldare o smontare le pile. Evitare che vengano a contatto con una fiamma o acqua. • Non tenere le pile insieme con oggetti metallici, come collane. • Non usare pile ricaricabili. • Non usare le pile se hanno il rivestimento rovinato. L’utilizzo sbagliato delle pile può danneggiare l’apparecchio e potrebbe causare un incendio per un cortocircuito o perdita d’acido. Se le pile perdono acido, rivolgersi al rivenditore. Lavare completamente con acqua se l’acido viene a contatto con una qualsiasi parte del corpo. QUESTA UNITÀ È PROGETTATA PER L’USO NEI PAESI CON CLIMA MITE. Il marchio di avvertimento si trova sul pannello inferiore dell’apparecchio. Questa unità deve essere sistemata vicino alla presa di corrente, e la spina del cavo di alimentazione deve essere facilmente accessibile in caso di problema. Solo per l’Italia Das Markierungszeichen befindet sich an der Unterseite des Produkts. Das Gerät sollte in der Nähe der Netzsteckdose so aufgestellt werden, dass im Störungsfall jederzeit ein unbehinderter Zugang zum Netzstecker gewährleistet ist. Précautions • Eviter d’utiliser et de placer l’appareil à proximité de sources de chaleur. Ne pas le laisser dans une voiture stationnée en plein soleil pendant longtemps toutes portes et vitres fermées, car cela pourrait déformer le coffret. • Eviter d’entailler, rayer, ou mal raccorder le cordon d’alimentation secteur car cela pourrait provoquer un feu ou un choc électrique. Eviter également de trop plier le cordon, de tirer dessus et d’y faire des raccords. • Ne pas débrancher le cordon d’alimentation secteur en tirant dessus, car cela pourrait l’abîmer prématurément ou provoquer un choc électrique. • Ne pas utiliser cet appareil dans une salle de bain. Il y a risque de choc électrique. • Quand on ne se sert pas de l’appareil, débrancher le cordon d’alimentation secteur de la prise secteur. Utilisation des piles • Si l’on ne prévoit pas d’utiliser l’appareil pendant longtemps ou s’il ne doit fonctionner que sur le secteur, sortir toutes les piles pour éviter tout dégât potentiel résultant d’une fuite d’électrolyte. • Faire correspondre les pôles (+ et –) lors de la mise en place des piles. • Ne pas utiliser des piles usagées avec des piles neuves ou plusieurs types de piles en même temps. • Ne pas recharger des piles sèches ordinaires. • Ne pas chauffer ou démonter les piles. Veiller à ce qu’elles ne viennent pas en contact des flammes ou de l’eau. • Ne pas ranger les piles avec des objets métalliques tels que colliers. • Ne pas utiliser de piles de type rechargeable. • Ne pas utiliser des piles dont l’enveloppe a été retirée. Un mauvais traitement des piles peut endommager d’autres objets, causer des dommages à l’appareil et fait courir des risques d’incendie par court-circuit ou fuites d’électrolyte. En cas de fuites d’électrolyte, consulter le revendeur. Si de l’électrolyte vient en contact avec une partie du corps, laver la partie touchée avec beaucoup d’eau. CET APPAREIL EST DESTINÉ AUX CLIMATS TEMPÉRÉS. Le symbole d’avertissement se trouve sur le fond de l’appareil. L’appareil doit être placé près de la prise secteur, et la fiche du cordon doit être facilement accessible en cas de problème. Il produttore “Matsushita Electric Industrial Co., Ltd., 1-4 Matsuo-cho, Kadoma, Osaka 571-8505 Giappone” di questi modelli numero RX-D29 e RX-D27, dichiara che essi sono conformi al D.M. 28/08/1995 Nr. 548, ottemperando alle prescrizioni di cui al D.M. 25/06/1985 (paragrafo 3, Allegato A) e D.M. 27/08/ 1987 (paragrafo 3, Allegato I). Im Inneren des Gerätes All’interno dell’unità Intérieur de l’appareil 3 RQTT0584 A B D (R14/LR14, C, UM-2) Innere Reihe Fila interna Rangée intérieure Äußere Reihe Fila esterna Rangée extérieure Netzkabel (mitgeliefert) Cavo di alimentazione (in dotazione) Cordon d’alimentation secteur (fourni) Stromquellen A Netzbetrieb Das mitgelieferte Netzkabel fest an den Netzeingang am Gerät und an eine Netzsteckdose anschließen. Hinweise • Das mitgelieferte Netzkabel ist ausschließlich für den Gebrauch mit diesem Gerät bestimmt. Dieses Netzkabel auf keinen Fall für andere Geräte verwenden. • Bei Anschluss des Netzkabels an eine Netzstecksteckdose befindet sich das Gerät im elektrischen Bereitschaftszustand. Solange das Netzkabel an eine Netzsteckdose angeschlossen ist, führt der Primärkreis ständig Strom. B Batteriebetrieb (separat erhältlich) Bei angeschlossenem Netzkabel kann das Gerät nicht über Batterien betrieben werden. C Zeitpunkt zum Auswechseln der Batterien Wenn die Batterieanzeige zu blinken beginnt, alle 6 Batterien gleichzeitig auswechseln. Auch vor einer wichtigen Aufnahme empfiehlt es sich, frische Batterien einzulegen. Hinweis Vor Beginn der Wiedergabe kann es vorkommen, dass die Batterieanzeige blinkt, obwohl die Batterien nicht erschöpft sind. Nach Starten der Wiedergabe erscheint dann die korrekte Anzeige. D Speicher-Stützbatterien Bei einer Unterbrechung der Netzstromversorgung werden die Uhrzeiteinstellung, die ZeitschaltuhrEinstellung und der Inhalt des Festsenderspeichers von Stützbatterien (separat erhältlich) erhalten. Die Speicher-Stützbatterien dienen nicht zur Spannungsversorgung des Gerätes selbst. Zeitpunkt zum Auswechseln der SpeicherStützbatterien Die Lebensdauer der Speicher-Stützbatterien beträgt ungefähr ein Jahr. Vor dem Auswechseln der Batterien das Gerät an eine Netzsteckdose anschließen. Vor dem Anschließen oder Abtrennen des Netzkabels stets darauf achten, [TAPE/OFF] zu drücken, um den Bandlauf anzuhalten und das Gerät auszuschalten. Wird das Netzkabel bei eingeschaltetem Gerät von der Netzsteckdose getrennt, verkürzt sich die Lebendauer der Speicher-Stützbatterien. E Entfernen der Batterien Den Batteriefachdeckel entfernen, einen Finger in die Öffnung an der Unterseite des Gerätes einführen und die Batterien herausdrücken. 4 RQTT0584 (R6/LR6, AA, UM-3) C E Für R14/LR14, C, UM-2 Per R14/LR14, C, UM-2 Pour R14/LR14, C, UM-2 Für R6/LR6, AA, UM-3 Per R6/LR6, AA, UM-3 Pour R6/LR6, AA, UM-3 Fonti di alimentazione A Usando la presa di rete Collegare saldamente il cavo di alimentazione all’unità e alla presa di corrente. Note • ll cavo di alimentazione in dotazione è soltanto per l’uso con questa unità. Non usarlo con altri apparecchi. • L’unità si trova nella condizione di attesa quando il cavo di alimentazione è collegato. Il circuito primario è sempre “sotto tensione” per tutto il tempo che il cavo di alimentazione è collegato alla presa di corrente. B Usando le pile (non fornite) L’unità non può essere alimentata dalle pile se il cavo di alimentazione è collegato. C Quando sostituire le pile Quando l’indicatore delle pile comincia a lampeggiare, sostituire tutte insieme le 6 pile. È anche una buona idea di sostituire tutte le pile prima di registrare. Nota Prima dell’inizio della lettura, l’indicatore delle pile potrebbe lampeggiare anche se non sono scariche. Esso appare correttamente quando si comincia la lettura. D Riserva di corrente della Durante le interruzioni di corrente, le pile di riserva della memoria (non fornite) salvano l’ora attuale, le regolazioni del timer e le stazioni radio preselezionate. Queste pile non alimentano l’unità. Quando sostituire le pile Le pile durano circa un anno. Prima di sostituire le pile, collegare l’unità alla rete. Prima di collegare o di staccare il cavo di alimentazione, premere [TAPE/OFF] e fermare il nastro per spegnere l’unità. Le pile della memoria si consumano più velocemente se si stacca il cavo di alimentazione quando l’unità è accesa. E Rimozione delle pile Aprire il coperchio delle pile, inserire un dito sul fondo dell’unità e spingerle fuori. Alimentation A Alimentation sur secteur Connecter solidement le cordon d’alimentation à l’appareil et à la prise. Remarques • Le cordon d’alimentation secteur fourni a été conçu exclusivement pour cet appareil. Ne pas l’utiliser avec d’autres appareils. • L'appareil est en mode d’attente lorsque le cordon d'alimentation est branché sur le secteur. Le circuit primaire demeure sous tension tant que le cordon d’alimentation reste branché sur une prise d'électricité. B Alimentation sur piles (non fournies) L’appareil ne peut pas être alimenté par les piles si le cordon d’alimentation est connecté. C Quand changer les piles Lorsque le témoin des piles se met à clignoter, remplacer les 6 piles. Il est également préférable de remplacer toutes les piles avant l’enregistrement. Remarque Il se peut que le témoin des piles clignote avant que la lecture ne commence même si les piles ne sont pas épuisées. Le témoin apparaîtra correctement une fois la lecture commencée. D Sauvegarde de mémoire Lors d’une interruption d’alimentation, les piles de sauvegarde de mémoire (non fournies) sauvegardent l’heure actuelle, le réglage de la minuterie et les stations de radio que l’on a réglées. Ces piles n’alimentent pas l’appareil. Quand changer les piles Les piles ont une durée de service d’environ un an. Connecter l’appareil à l’alimentation secteur avant le remplacement des piles. Avant de brancher ou débrancher le cordon d’alimentation, appuyer sur [TAPE/OFF] et arrêter la cassette pour mettre l’appareil hors tension. Les piles de sauvegarde de mémoire s’usent plus rapidement si le cordon est déconnecté alors que l’alimentation est maintenue. E Retrait des piles Ouvrir le couvercle à piles et insérer le doigt dans l’orifice au bas de l’appareil puis pousser pour faire sortir les piles. Bedienungselemente Controlli Commandes Bandbetriebsarten-/Bereitschaftsschalter (TAPE/OFF) Abstimmbetriebsarten-Wahltaste (TUNE MODE) Disc-Fachdeckel Tunerbetriebsarten-/WellenbereichsWahltaste/Taste für automatische Festsender-Einspeicherung (TUNER/BAND –AUTO PRESET) CD-Stopptaste ( ) Interruttore di modalità nastro/attesa (TAPE/OFF) Tasto di selezione modalità sintonia (TUNE MODE) Sportello CD Commutateur de mode cassette/attente (TAPE/OFF) Sélecteur de mode d’accord (TUNE MODE) Couvercle CD Tasto di modalità sintonizzatore/selezione banda/preselezione automatica (TUNER/BAND –AUTO PRESET) Tasto di arresto CD ( ) Touche de mode d’accord/sélection de bande/préréglage automatique (TUNER/BAND –AUTO PRESET) Touche d’arrêt CD ( ) Display Afficheur Tasti di sintonia/salto CD, ricerca (– / , /+) Tasto di selezione equalizzatore suono (SOUND EQ) Touches d’accord/saut/recherche de CD (–/ , /+) Touche de sélection d'égaliseur sonore (SOUND EQ) Touche de lecture/pause CD (CD / ) Anzeigefeld Abstimm-/CD-Titelsprung, Suchlauftasten (– / , /+) Sound-Equalizer-Wahltaste (SOUND EQ) CD-Wiedergabe-/Pausentaste (CD / Auf/Zu-Taste für Disc-Fachdeckel ( CD OPEN/CLOSE) Lautstärkeregeltasten (VOLUME , Cassettenteil Aufnahmetaste ( ) ) ) Bandwiedergabetaste ( Rückspul-/Review-Taste ( Schnellvorlauf-/Cue-Taste ( PLAY) REW/REV) FF/CUE) Fernbedienungs-Signalsensor (SENSOR) Bereitschafts-/Einschaltanzeige ( / ) Nach Einschalten der Stromzufuhr leuchtet diese Anzeige grün. Bei Netzbetrieb arbeitet sie als Netzanschlussanzeige. (Nach Ausschalten der Stromzufuhr wechselt die Farbe der Anzeige auf Rot.) Stopp-/Auswurftaste ( / STOP/EJECT) Pausentaste ( PAUSE) Lautsprecher Hinweis Diese Lautsprecher sind nicht mit einer magnetischen Abschirmung ausgestattet. Sie dürfen daher nicht in der Nähe eines Fernsehgerätes, Personalcomputers oder anderen Gerätes aufgestellt werden, das für magnetische Einstreuungen empfindlich ist. Tasto di lettura/pausa CD (CD / ) Apertura/chiusura sportello CD ( CD OPEN/CLOSE) Tasti di controllo volume (VOLUME , ) Piastra Tasto di registrazione ( ) Tasto di riproduzione nastro ( PLAY) Tasto di riavvolgimento/ripasso ( REW/REV) Tasto di avanti veloce/accesso ( FF/CUE) Sensore dei segnali telecomando (SENSOR) Indicatore di attesa/accensione ( / ) L’indicatore si accende inn verde quando si accende l’unità. Quando si usa la corrente della rete, esso funziona da indicatore di connessione c. a. (Il colore dell’indicatore diventa rosso quando si spegne l’unità.) Tasto di arresto/espulsione ( / STOP/EJECT) Tasto di pausa ( PAUSE) Diffusore Nota Questi diffusori non hanno la schermatura magnetica. Non metterli vicino al televisore, personal computer od altri dispositivi facilmente influenzati dal magnetismo. Ouverture/fermeture de couvercle CD ( CD OPEN/CLOSE) Touches de commande du volume (VOLUME , ) Platine Touche d’enregistrement ( Touche de lecture de bande ( ) PLAY) Touche de rembobinage/revue ( REW/REV) Touche d’avance rapide/repérage ( FF/CUE) Détecteur de signal de télécommande (SENSOR) Témoin de veille/marche ( / ) Le témoin s’allume en vert quand l’appareil est allumé. En alimentation secteur, il fait office de témoin de raccordement secteur. (Le témoin devient rouge quand l’appareil est éteint.) Touche d’arrêt/éjection ( / STOP/EJECT) Touche de pause ( PAUSE) Enceinte Remarque Ces enceintes n’ont pas de blindage magnétique. Ne pas les placer près de téléviseurs, ordinateurs ou autres dispositifs dont le fonctionnement peut être facilement affecté par un champ magnétique. 5 RQTT0584 A B C Fernbedienungs-Signalsensor Sensore dei signali telecommando Détecteur de signal de télécommande R6, AA, UM-3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 10 1 1 Fernbedienung A Funktionstasten der Fernbedienung Ca. 7 Meter vor dem Signalsensor 7 metri circa davanti al sensore dei segnali Environ 7 mètres en face du détecteur de signal Telecomando A Tasti Geber der Fernbedienung Finestrella di transmissione Fenêtre de transmission La télécommande A Touches Les fonctions des touches sans description sont identiques à celles de l’appareil principal. Tasto di regolazione/controllo timer (TIMER SET/CHECK) Touche de réglage/vérification de la minuterie (TIMER SET/CHECK) Tasto timer di spegnimento automatico (SLEEP) Tasto di visualizzazione orologio (DISPLAY) Tasto di regolazione orologio/timer (CLOCK/TIMER ADJ) Tasto virtualizzatore suono (SOUND VIRTUALIZER) Tasti numerici Touche de minuterie d’arrêt différé (SLEEP) Touche d’affichage de l’horloge (DISPLAY) Touche de réglage d’horloge/minuterie (CLOCK/TIMER ADJ) Touche de virtualiseur sonore (SOUND VIRTUALIZER) Touches numériques Zifferntasten Tasto di selezione modalità di lettura CD/modalità FM (PLAY MODE) CD-Wiedergabebetriebsarten-/UKWBetriebsarten-Wahltaste (PLAY MODE) Programmier-/Programmlöschtaste (PGM/CLEAR) Tunerbetriebsarten-/WellenbereichsWahltaste (TUNER/BAND) Tasten für Normalabstimmung/CD-Titelsprung, -Suchlauf/Uhr-, Zeituhreinstellung (– / , /+) RX-D29 Speicherplatz-Wahltasten/Albumsprungtasten ( / ALBUM / ) RX-D27 Speicherplatz-Wahltasten ( PRESET TUNE ) Tasto di programmazione/cancellazione (PGM/CLEAR) Tasto di selezione modalità sintonizzatore/banda (TUNER/BAND) Tasti di sintonia normale/salto, ricerca CD/ regolazione orologio, timer (– / , / +) RX-D29 Tasti di selezione canali preselezionati/ salto album ( / ALBUM / ) Touche de sélection de mode de lecture CD/mode FM (PLAY MODE) Touche de programme/effacement (PGM/CLEAR) Zeitschaltuhr-Einstellungs-/Überprüfungstaste (TIMER SET/CHECK) Einschlafzeitschaltuhr-Taste (SLEEP) Uhrzeit-Anzeigetaste (DISPLAY) Uhr-/Zeitschaltuhr-Einstelltaste (CLOCK/TIMER ADJ) Sound-Virtualizer-Taste (SOUND VIRTUALIZER) B Batterien Die Batterien separat erhältlich polaritätsrichtig (+),(−) einlegen. C Richtiger Gebrauch Hinweise zum Gebrauch der Fernbedienung • Zwischen dem Fernbedienungs-Signalsensor an der Frontplatte und der Fernbedienung dürfen sich keine Hindernisse befinden. • Den Fernbedienungs-Signalsensor weder direkter Sonneneinstrahlung noch dem Licht einer starken Inverter-Fluoreszenzlampe aussetzen. • Den Fernbedienungs-Signalsensor und den Geber der Fernbedienung frei von Staub halten. Zur Verhütung von Beschädigungen • Keine Gegenstände auf die Fernbedienung legen. • Nicht versuchen, die Fernbedienung auseinanderzunehmen oder nachzugestalten. • Keine Flüssigkeiten auf die Fernbedienung verschütten. 6 2 Le funzioni dei tasti senza descrizioni sono le stesse di quelli sull’unità principale. Tasten ohne beigefügte Erläuterung besitzen die gleichen Funktionen wie die entsprechenden Tasten am Hauptgerät. RQTT0584 2 RX-D27 Tasti di selezione canali preselezionati ( PRESET TUNE ) B Pile Installare le pile (non fornite) allineando correttamente le polarità (+),(−). C Uso Note sul funzionamento • Non mettere ostacoli tra il sensore dei segnali del telecomando e il telecomando. • Non esporre il sensore dei segnali del telecomando alla luce diretta del sole o alla forte luce di una lampada a fluorescenza. • Mantenere il sensore dei segnali del telecomando e l’estremità del telecomando esenti dalla polvere. Per evitare danni • Non mettere sopra oggetti pesanti. • Non cercare di smontare o di modificare. • Fare attenzione a non spandere sopra acqua od altri liquidi. Touche de sélection de mode d’accord/ bande (TUNER/BAND) Touches d’accord normal/saut, recherche CD/réglage de l’horloge, minuterie (–/ , /+) RX-D29 Touches de sélection de station mémorisée/ saut d'album ( / ALBUM / ) RX-D27 Touches de sélection de station mémorisée ( PRESET TUNE ) B Piles Insérer les piles (non fournies) en plaçant les pôles correctement (+),(−). C Utilisation Remarques sur l’exploitation • Ne pas interposer d’obstacles entre le détecteur de signal de la télécommande et la télécommande. • Ne pas exposer le détecteur de signal de la télécommande aux rayons directs du soleil ni à la lumière vive d’un tube fluorescent. • Veiller à ce que le détecteur de signal de la télécommande et l’extrémité de la télécommande n’aient pas de poussière. Pour éviter tout dommage • Ne jamais poser d’objets lourds sur la télécommande. • Ne pas la démonter ni la modifier. • Ne pas renverser d’eau ni aucun autre liquide dessus. A a c 1 2·4 d b e 3 f Einstellen der Uhrzeit Die eingebaute Uhr dieser Anlage arbeitet im 24Stunden-Zyklus. 1 Drücken Sie [TUNER/BAND –AUTO Regolazione dell’ora Questo è un orologio con sistema di 24 ore. Cette horloge fonctionne avec un cycle horaire de 24 heures. 1 Premere 1 Appuyer sur [TUNER/BAND –AUTO [TUNER/BAND –AUTO PRESET] per accendere il sistema. PRESET], um die Stromzufuhr einzuschalten. [CD / ], [ PLAY] kann ebenfalls zum Einschalten des Gerätes verwendet werden. Nur über Fernbedienung 2 [CLOCK/TIMER ADJ] einmal drücken. ( a ) Soltanto con il telecomando 2 Premere una volta [CLOCK/TIMER 4 Drücken Sie [CLOCK/TIMER ADJ]. Umschalten auf die Uhrzeit-Anzeige Drücken Sie die Taste [DISPLAY]. Uhrzeit-Anzeige ↔ Gegenwärtige Anzeige Vorübergehendes Anzeigen der Uhrzeit Drücken Sie [CLOCK/TIMER ADJ]. Danach erscheint die Uhrzeitanzeige ca. 10 Sekunden lang im Display. Hinweis Nur über Fernbedienung Mit Hilfe dieser Funktion können Sie bei Wiedergabe einer stereophonen Programmquelle ein dreidimensionales Klangfeld erzeugen. [SOUND VIRTUALIZER] drücken, so “ aufleuchtet. dass „ Die Taste erneut drücken, um die Funktion aufzuheben. Premere [–/ l’ora. ( b ) Klangqualität Sie können zwischen vier Arten der Klangqualität wählen. XBS: Sorgt für kraftvollen Rock. Klar: Macht die Höhen transparenter Weich: Für Hintergrundmusik Gesang: Verleiht Gesangsstimmen zusätzlichen Glanz A 2 Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ] ]o[ 3 Dans les 10 secondes qui suivent Appuyer sur [–/ ] ou [ régler l’heure. ( b ) /+] per regolare Soltanto con il telecomando /+] pour Appuyer et maintenir enfoncée pour changer l’heure plus rapidement. Mantenerlo premuto per cambiare più velocemente l’ora. Télécommande seulement 4 Premere [CLOCK/TIMER ADJ]. 4 Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ]. Per selezionare il display dell’orologio Premere [DISPLAY]. Display dell’orologio ↔ Display attuale Pour commuter sur l’affichage de l’horloge Appuyer sur [DISPLAY]. Affichage de l’horloge ↔ Affichage actuel Per visualizzare temporaneamente l’orologio Premere [CLOCK/TIMER ADJ]. L’orologio viene mostrato per 10 secondi circa. Affichage temporaire de l’horloge Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ]. L’horloge s’affiche pendant 10 secondes environ. Remarque Nota L’orologio è preciso entro ±60 secondi al mese. Se necessario, rieseguire la regolazione. L’horloge peut décaler de ±60 secondes par mois. Si nécessaire, modifier son réglage. Audio 3D con Sound Virtualizer Son 3D avec le Sound Virtualizer Soltanto con il telecomando Télécommande seulement È possibile creare un campo sonoro tridimensionale durante l’ascolto del suono stereo. Vous pouvez créer un champ sonore tridimensionnel (3D) lorsque vous faites l’écoute en stéréo. Premere [SOUND VIRTUALIZER] per ”. visualizzare “ Appuyer sur [SOUND VIRTUALIZER] ”. pour afficher “ Premerlo di nuovo per cancellare. Appuyer de nouveau pour annuler. Remarques Note • Questa funzione non ha alcun effetto sulla registrazione. • L’effetto reale dipende dalla sorgente del suono ascoltata. Hinweise • Diese Funktion wirkt sich nicht auf Aufnahmen aus. • Die mit dieser Funktion erzielte Klangwirkung richtet sich nach der gewählten Programmquelle. Télécommande seulement une fois. ( a ) 3 Entro 10 secondi Die Uhr weist eine Genauigkeit von ±60 Sekunden pro Monat auf. Bei Bedarf nachstellen. Dreidimensionaler Klang mit dem Sound Virtualizer Il est également possible d’utiliser [CD / ], [ PLAY] pour mettre l’appareil sous tension. ADJ]. ( a ) Betätigen Sie [–/ ] oder [ /+], bis die aktuelle Uhrzeit angezeigt wird. ( b ) Nur über Fernbedienung PRESET] pour allumer l’appareil. Per accendere l’unità si può anche usare [CD / ], [ PLAY]. 3 Innerhalb von 10 Sekunden Wenn Sie die betreffende Taste gedrückt halten, ändert sich der Zeitwert schnell fortlaufendend. Réglage de l’heure • C e r e n d u s o n o r e n ’ a p a s d ’ e ff e t s u r l e s enregistrements. • Le rendu sonore réellement perçu dépend de la source écoutée. Tonalité Qualità del suono È possibile scegliere tra quattro diversi tipi di qualità del suono. XBS: Aggiunge vigore alla musica rock Chiaro: Rende chiari i suoni più alti Sommesso: Per la musica di sottofondo Vocale: Rende più vivide le voci dei cantanti A Premere [SOUND EQ] per selezionare una regolazione. c XBS e Sommesso d Chiaro EQ OFF (cancellato) f Vocale Vous pouvez choisir l’une des quatre tonalités suivantes. XBS: Pour un rock débordant d’énergie Clair: Pour une meilleure clarté des sons aigus Léger: Pour de la musique d’ambiance Vocal: Pour ajouter de l’éclat aux voix A Appuyer sur [SOUND EQ] pour choisir un réglage. c XBS e Léger d Clair EQ OFF (annulé) f Vocal Betätigen Sie [SOUND EQ] zur Wahl der gewünschten Einstellung. c XBS e Weich d Klar EQ OFF (ausgeschaltet) f Gasang 7 RQTT0584 a 2 A 1 3 4 b Rundfunkempfang Radio Radio Normalabstimmung Sintonia normale Accord normal 1 [TUNER/BAND -AUTO PRESET] zur Wahl von „FM“ (UKW) oder „AM“ (MW) drücken. (Das Garät schaltet sich ein.) 2 (Diesen Schritt bei Verwendung der Fernbedienung auslassen) Falls „ “ auf dem Anzeigefeld leuchtet, [TUNE MODE] drücken, um diese Anzeige auszuschalten. ( a ) 3 [–/ ] oder [ /+] betätigen, um den gewünschten Sender abzustimmen. ( b ) Automatische Abstimmung [–/ ] oder [ /+] gedrückt halten, bis sich die Frequenzanzeige zu ändern beginnt, und dann die betreffende Taste loslassen. Der Sendersuchlauf stoppt, sobald ein stark einfallender Sender abgestimmt worden ist. Um den Sendersuchlauf zu beenden, [–/ ] oder [ /+] erneut drücken. Hinweis Wenn der Empfang stark gestört ist, hält der Sendersuchlauf u.U. an einer Frequenz, auf der kein Sender ein Signal ausstrahlt. In einem solchen Fall [–/ ] oder [ /+] so oft antippen, bis ein Sender abgestimmt ist. 4 Die Lautstärke wunschgemäß einstellen. Erzielen der optimalen Empfangsqualität UKW-Empfang: Die Teleskopantenne herausziehen und Länge und Winkel justieren. MW-Empfang: Das Gerät drehen. Bei stark verrauschtem UKW-Stereoempfang A [PLAY MODE] an Fernbedienung drücken. („MONO“ leuchtet auf dem Anzeigefeld auf.) Danach wird der Sender monaural empfangen, doch das Rauschen wird reduziert. Um auf Stereoempfang zurückzuschalten, die Taste erneut drücken („MONO“ rlischt). 8 RQTT0584 1 Premere [TUNER/BAND −AUTO PRESET] per selezionare “FM” o “AM”. (L’unità si accende.) 2 (Saltare questo passo se si usa il telecomando) Se “ ” è visualizzato sul display, premere [TUNE MODE] per cancellarlo. ( a ) 3 Premere [– / ] o [ /+] per sintonizzare la stazione desiderata. ( b ) Sintonia automatica Mantenere premuto [–/ ] o [ /+] e rilasciarlo quando il display della frequenza comincia a cambiare. Viene automaticamente selezionata una stazione con una buona ricezione, e l’operazione di sintonia si arresta. Per arrestare la sintonia automatica, premere di nuovo [–/ ] o [ /+]. Nota La sintonia automatica potrebbe arrestarsi su una frequenza dove non ci sono stazioni se ci sono interferenze. In tal caso, premere [–/ ] o [ /+] per sintonizzare. 4 Regolare il volume. Per migliorare la ricezione FM: Estendere l’antenna a stilo e regolarne la direzione. AM: Cambiare l’orientamento dell’unità. Se il modo FM stereo è eccessivamente rumoroso A Premere [PLAY MODE] sul telecomando. (“MONO” si accende.) Il suono diventa monofonoico, ma ciò riduce il rumore. Premere di nuovo il tasto per cancellare. (“MONO” si spegne.) 1 Appuyer sur [TUNER/BAND −AUTO PRESET] pour sélectionner “FM” ou “AM”. (L’appareil s’allume.) 2 (Passer cette étape si l’on utilise la télécommande) Si “ ” s’affiche, appuyer sur [TUNE MODE] pour l’effacer. ( a ) 3 Appuyer sur [–/ ] ou [ /+] pour faire l’accord sur la station désirée. ( b ) Accord automatique Maintenir la touche [–/ ] ou [ /+] enfoncée et la relâcher lorsque la fréquence affichée commence à changer. Une station avec une bonne réception est automatiquement sélectionnée et le processus s’arrête. Pour arrêter l’accord automatique, appuyer de nouveau sur [–/ ] ou [ /+]. Remarque L’accord automatique peut s’arrêter sur une fréquence sans station s’il y a des parasites. Appuyer sur [–/ ] et [ /+] pour faire l’accord si cela se produit. 4 Ajuster le volume. Pour améliorer la réception FM: Allonger l’antenne fouet et ajuster sa direction. AM: Ajuster l’orientation de l’appareil. S’il y a trop de parasites en mode FM stéréo A Appuyer sur [PLAY MODE] sur la télécommande. (“MONO” s’allume.) Le son sera reproduit en mode monaural, mais cela réduira également les parasites. Appuyer de nouveau sur la touche pour annuler. (“MONO” s’éteint.) a b 2 1 2 1 3 RX-D29 c RX-D27 Speicherplatz Canale preselezionato Canal préréglé Rundfunkempfang Einspeichern von Festsendern Die Einspeicherung von Festsendern (bis zu 20 UKWund 12 MW-Sender) ermöglicht es, Lieblingssender bequem abzurufen. Automatische Einspeicherung Das folgende Verfahren jeweils einmal für den UKWund den MW-Bereich ausführen. Vorbereitung: [TUNER/BAND -AUTO PRESET] zur Wahl von „FM“ (UKW) oder „AM“ (MW) drücken. [TUNER/BAND –AUTO PRESET] am Hauptgerät so lange gedrückt halten, bis „AUTO“ auf dem Anzeigefeld erscheint. Daraufhin speichert der Tuner empfangbaren Sender in die Festsender-Speicherplätze ein. Manuelle Einspeicherung Nur über Fernbedienung Bei diesem Verfahren wird jeder Sender einzeln eingespeichert. 1 [PGM/CLEAR] drücken. ( a ) 2 Während „ “ blinkt (ca. 10 Sekunden lang) Die Zifferntasten zur Wahl des gewünschten Speicherplatzes betätigen. Eingabe einer zweistelligen Nummer Radio Sintonia preselezionata La preselezione delle stazioni (venti FM e dodici AM) rende più facile la sintonia. Preselezione automatica Procedere come segue per ciascuna banda FM e AM. Preparativi: Premere [TUNER/BAND -AUTO PRESET] per selezionare “FM” o “AM”. Mantenere premuto [TUNER/BAND –AUTO PRESET] sull’unità principale finché appare “AUTO”. Il sintonizzatore preseleziona nei canali le stazioni che può ricevere. Preselezione manuale Soltanto con il telecomando Preselezionare una stazione alla volta. 1 Premere [PGM/CLEAR]. ( a ) 2 Mentre “ ” lampeggia (10 secondi circa) Premere i tasti numerici per selezionare un canale. Per selezionare un canale di due cifre >10] → [1] → [2] p.es., 12: [= Ripetere il procedimento sopra per preselezionare altre stazioni. La stazione che occupa un canale viene cancellata se si preseleziona un'altra stazione nello stesso canale. >10] → [1] → [2] Z.B.12: [= Das obige Verfahren wiederholen, um weitere Festsender einzuspeichern. Ein ggf. in dem gewählten Speicherplatz bereits eingespeicherter Festsender wird durch die Einspeicherung eines neuen Senders gelöscht. Abrufen von Festsendern 1 [TUNER/BAND −AUTO PRESET] zur Wahl von „FM“ (UKW) oder „AM“ (MW) drücken. Ascolto dei canali preselezionati 1 Premere [TUNER/BAND − AUTO PRESET] per selezionare “FM” o “AM”. 2 (Saltare questo passo se si usa il telecomando) Radio Accord préréglé Prérégler les stations (vingt FM et douze AM) pour simplifier l’accord. Mémorisation automatique Procéder comme suit pour la bande FM puis pour la bande AM. Préparatifs : Appuyer sur [TUNER/BAND -AUTO PRESET] pour sélectionner “FM” ou “AM”. Maintenir [TUNER/BAND –AUTO PRESET] enfoncé sur l’appareil principal jusqu'à ce que “AUTO” s'affiche. Le tuner mémorise sur les canaux les stations qu’il peut capter. Mémorisation manuelle Télécommande seulement Mémorisation d’une station à la fois. 1 Appuyer sur [PGM/CLEAR]. ( a ) 2 Pendant que “ ” clignote (environ 10 secondes) Appuyer sur les touches numériques pour sélectionner un canal. Pour sélectionner le canal 10 et les suivants >10] → [1] → [2] par ex. 12: [= Répéter l’opération ci-dessus pour mémoriser d’autres stations. La station qui se trouve sur un canal sera effacée si on mémorise une autre station sur ce canal. Pour faire l’écoute des canaux préréglés 1 Appuyer sur [TUNER/BAND −AUTO PRESET] pour sélec-tionner “FM” ou “AM”. Premere [TUNE MODE] per visualizzare “ ”. ( b ) 2 (Passer cette étape si l’on utilise la 2 (Diesen Schritt bei Verwendung der 3 Premere [–/ ] o [ /+] per selezionare il canale desiderato. ( c ) Appuyer sur [TUNE MODE] pour ”. ( b ) afficher “ [TUNE MODE] drücken, so dass “ aufleuchtet. ( b ) „ (FM:1-20, AM:1-12) Telecomando: ALBUM]( PRESET TUNE) o [ALBUM [ / / ](PRESET TUNE ) 3 Appuyer sur [–/ ] ou [ /+] pour sélectionner le canal désiré. ( c ) Fernbedienung auslassen.) 3 [–/ ] oder [ /+] zur Wahl des gewünschten Speicherplatzes betätigen. ( c ) télécommande) (FM:1-20, AM:1-12) Télécommande: ALBUM]( PRESET TUNE) ou [ALBUM [ / / ](PRESET TUNE ) (FM:1-20, AM:1-12) Fernbedienung: [ / ALBUM]( PRESET TUNE) oder / ](PRESET TUNE ) betätigen. [ALBUM 9 RQTT0584 a 3 Die Etikettsette muss nach oben weisen. L’etichetta deve essere rivolta in alto. L’étiquette doit être tournée vers le haut. 12 4 c (Nur MP3) (MP3 soltanto) (MP3 uniquement) Gesamtanzahl der Titel Numero totale di brani Nombre total de plages Gesamtspielzeit Tempo totale di lettura Durée de lecture totale b Verstrichene Spielzeit Tempo di lettura trascorso Temps de lecture écoulé Gesamtanzahl der Titel Numero totale di brani Nombre total de plages Gesamtanzahl von Alben Numero totale di album Nombre total d’albums Nummer des laufenden Titels Numero del brano attuale Numéro de la plage en cours CD-Wiedergabe CD CD Normalwiedergabe Lettura normale Lecture normale 1[ 1 Spingere [ 1 Appuyer sur [ 2[ 2 Spingere [ 2 Appuyer sur [ 3 [ CD 3 Premere [ CD CD OPEN/CLOSE] drücken, um den Disc-Fachdeckel zu öffnen, und eine Disc einlegen. ( a ) CD OPEN/CLOSE] drücken, um den Disc-Fachdeckel zu schließen. / ] drücken, um mit der Wiedergabe zu beginnen. ( b ) (Das Gerät schaltet sich ein.) Die Wiedergabe beginnt mit dem ersten Titel und wird bis zum letzten Titel der Disc fortgesetzt. Nur RX-D29 Beim Abspielen von MP3-Dateien erscheint „MP3“ auf dem Anzeigefeld. 4 Die Lautstärke wunschgemäß einstellen. Beenden der Wiedergabe [ ] drücken. Im Stoppzustand wird die Gesamtanzahl der Titel der CD angezeigt. ( c ) Pausieren Suchlauf vorwärts/ rückwärts / Während der Wiedergabe [CD drücken. Um die Wiedergabe fortzusetzen, / ] erneut drücken. [ CD Titelsprung Während der Wiedergabe oder im vorwärts/ Pausenstand [–/ ] (rückwärts) oder rückwärts [ /+] (vorwärts) drücken. Wenn keine Disc eingelegt ist, erscheint „NO DISC“ auf dem Anzeigefeld. Hinweise • Falls der Rundfunk- oder Fernsehempfang eines anderen Gerätes durch die Disc-Wiedergabe gestört wird, das gestörte Gerät so weit wie möglich von diesem Gerät aufstellen. • Während der Wiedergabe, im Pausenzustand sowie unmittelbar nach Einlegen einer Disc und Schließen des Disc-Fachdeckels nicht [ CD OPEN/CLOSE] drücken. Die Disc könnte dadurch zerkratzt werden. 10 RQTT0584 CD OPEN/CLOSE] per chiudere lo sportello CD. / ] per cominciare CD OPEN/CLOSE] pour ouvrir le couvercle CD puis insérer le CD. ( a ) CD OPEN/CLOSE] pour fermer le couvercle CD. 3 Appuyer la lettura. ( b ) sur [CD / commencer la lecture. ( b ) (L’unità si accende.) La lettura comincia dal primo brano e continua fino all’ultimo brano. RX-D29 soltanto Durante la lettura degli MP3, “MP3” si accende. (L’appareil s’allume.) La lecture commence à la première plage et elle se poursuit jusqu’à la dernière plage. RX-D29 uniquement “MP3” s’allume lors de la lecture des fichiers MP3. ] pour 4 Regolare il volume. 4 Ajuster le volume. Per terminare la lettura Premere [ ]. Durante l’arresto, viene visualizzato il numero di brani del CD. ( c ) Pour arrêter la lecture Appuyer sur [ ]. En mode d’arrêt, le nombre de plages du CD s’affiche. ( c ) Per fare una pausa ] Während der Wiedergabe oder im Pausenzustand [– / ] (rückwärts) oder [ /+] (vorwärts) gedrückt halten. Beim Abspielen einer MP3-Datei steht d i e S u c h l a u ff u n k t i o n n i c h t z u r Verfügung. Dieses Gerät kann Audio-CD-Rs und Audio-CDRWs im CD-DA-Format (Digitalaudio) abspielen, die nach beendeter Aufzeichnung finalisiert worden sind (bei der Finalisierung handelt es sich um ein Verfahren, das CD-R/CD-RW-Playern das Abspielen von Audio-CD-Rs und Audio-CD-RWs ermöglicht). Je nach Aufzeichnungsbedingungen können bestimmte CD-Rs oder CD-RWs u.U. nicht abgespielt werden. CD OPEN/CLOSE] per aprire lo sportello CD e inserire il CD. (a) Premere [CD / ] durante la lettura. Per continuare la lettura, premere / ]. [ CD Per cercare Mantenere premuto [–/ ] (indietro) o [ /+] (avanti) durante il modo di lettura avanti/ o di pausa. indietro La ricerca non è possibile durante la lettura degli MP3. Premere [–/ ] (indietro) o [ /+] Per saltareavanti/ (avanti) durante la lettura o la pausa. indietro Se nell’unità non c’è il disco, viene visualizzato “NO DISC”. Note • Se la radio o la TV sono disturbate, allontanare le l’unità quanto più possibile dall’apparecchio disturbato. • Non premere [ CD OPEN/CLOSE] durante la lettura, la pausa o immediatamente dopo aver inserito il CD e chiuso lo sportello CD, perché altrimenti il CD potrebbe graffiarsi. Questa unità può eseguire la lettura dei CD-R e CD-RW audio del formato CD-DA (audio digitale) che sono stati finalizzati (un processo che consente ai lettori CD-R/CD-RW di leggere i CDR e i CD-RW audio) al completamento della registrazione. Essa potrebbe non essere in grado di leggere alcuni CD-R e CD-RW a causa della condizione della registrazione. Pour effectuer une pause / ] pendant la Appuyer sur [CD lecture. Pour reprende la lecture, appuyer sur / ]. [CD Pour effectuer une recherche avant/ arrière Maintenir [–/ ] (arrière) ou [ /+] (avant) enfoncé pendant la lecture ou la pause. La recherche n’est pas possible pendant la lecture des fichiers MP3. Pour effectuer un saut avant/ arrière Appuyer sur [–/ ] (arrière) ou [ /+] (avant) pendant la lecture ou la pause. “NO DISC” s’affiche s’il n’y a pas de CD dans l’appareil. Remarques • S’il se produit des interférences avec une radio ou un téléviseur, éloigner la chaîne le plus possible de l’appareil en question. • Ne pas appuyer sur [ CD OPEN/CLOSE] pendant la lecture, la pause ou tout de suite après avoir inséré le CD et refermé le couvercle CD. Cela pourrait rayer le CD. Cet appareil peut faire la lecture des CD-R et CD-RW de format audio CD-DA et finalisés (la finalisation est une procédure qui permet aux lecteurs CD-R/CD-RW de faire la lecture des CDR et CD-RW audio) après l’enregistrement. Il se peut qu’il ne puisse pas faire la lecture de certains CD-R ou CD-RW à cause de leurs conditions d’enregistrement. a b 2 1 (Nur MP3) (MP3 soltanto) (MP3 uniquement) Programmfolge Ordine programmato Ordre de programmation Programmfolge Ordine programmato Ordre de programmation 3 Gesamtspielzeit der einprogrammierten Titel Tempo totale di lettura dei brani programmati Durée de lecture totale des plages programmées Vorgegebene Titelnummer Numero del brano specificato Numéro de la plage spécifiée CD-Wiedergabe Programmwiedergabe CD Vorgegebene Titelnummer Numero del brano specificato Numéro de la plage spécifiée CD Lettura programmata Lecture programmée Biz zu 24 Titel können einprogrammiert werden. Si possono programmare fino a 24 brani. Il est possible de programmer jusqu’à 24 plages. Nur über Fernbedienung Soltanto con il telecomando Télécommande seulement Vor Beginn des Programmierverfahrens sicherstellen, dass die Disc-Wiedergabe gestoppt ist. Accertarsi che il CD sia fermo prima di programmare. S’assurer que le CD est arrêté avant la programmation. 1 Premere [PGM/CLEAR]. ( a ) 2 Digitare il numero del brano con i 1 Appuyer sur [PGM/CLEAR]. ( a ) 2 Saisir le numéro de la plage avec les 1 [PGM/CLEAR] drücken. ( a ) 2 Die Nummer des einzuprogrammierenden Titels über die Zifferntasten eingeben. ( b ) Eingabe einer zweistelligen Nummer Z.B. 16: >10] [= → [1] → [6] Eingabe einer dreistelligen Nummer (nur MP3-Titel) >10] → [= >10] → [2] → [2] → [6] Z.B. 226: [= Schritt 2 so oft wie erforderlich wiederholen, um alle gewünschten Titel einzuprogrammieren. 3 [CD / ] drücken. Aufheben der Programmwiedergabe-Betriebsart Im Stoppzustand [PGM/CLEAR] drücken. „CLEAR“ erscheint auf dem Anzeigefeld. Diese Betriebsart wird auch durch Öffnen des DiscFachdeckels aufgehoben. Gleichzeitig wird das gesamte Programm aus dem Speicher gelöscht. tasti numerici. ( b ) touches numériques. ( b ) Per selezionare un numero di due cifre Pour sélectionner un numéro à deux chiffres Per selezionare un numero di tre cifre (MP3 soltanto) Pour sélectionner un numéro à trois chiffres (MP3 uniquement) >10] → [1] → [6] p.es., 16: [= p.es., 226: >10] [= → >10] [= → [2] → [2] → [6] Ripetere i passo 2 finché non si sono programmati tutti i brani desiderati. 3 Premere [CD / ]. Per cancellare la modalità di lettura programmata Premere [PGM/CLEAR] durante l’arresto. Viene visualizzato “CLEAR”. La modalità si cancella anche se si apre lo sportello CD. Ciò cancella anche l’intero programma. Überprüfen des Programminhalts „P“ erscheint auf dem Anzeigefeld, wenn die Wiedergabe gestoppt wird. [–/ ] oder [ /+] drücken, während „P“ angezeigt wird. Zum Überprüfen des Programminhalts während der Programmierung [DISPLAY] zweimal drücken und dann, nachdem „P“ angezeigt wird, [–/ ] oder [ /+] drücken. Per controllare il contenuto del programma Sul display appare “P” quando si arresta la lettura. Quando appare “P”, premere [–/ ] o [ /+]. Per controllare durante la programmazione, premere due volte [DISPLAY] e, dopo che è apparso “P”, premere [–/ ] o [ /+]. Bedeutung der Anzeigen „— —:— —“: Die Gesamtspielzeit des Programms beträgt bzw. überschreitet 100 Minuten, doch können weitere Titel einprogrammiert und das Programm wiedergegeben werden. „FULL“: Der Programmspeicher ist voll, da bereits 24 Titel einprogrammiert worden sind. Display “— —:— —”: Il programma ha una durata di 100 minuti o maggiore, ma la programmazione e la lettura sono ancora possibili. “FULL”: Si sono già programmati 24 brani. Il programma è pieno. CD-Wiedergabebetriebsarten Modalità di lettura CD Nur über Fernbedienung Soltanto con il telecomando Diese Betriebsarten umfassen die WiedergabeWiederholung eines einzigen Titels ( ) oder aller ) sowie die Wiedergabe aller Titel in einer Titel ( ). zufallsbestimmten Reihenfolge ( Si può ripetere la lettura di un brano ( ), di tutti i brani ( ) o effettuare la lettura dei brani in ordine ). casuale ( Zur Wahl der gewünschten Betriebsart [PLAY MODE] vor oder während der Wiedergabe so oft wie erforderlich betätigen. Premere [PLAY MODE] prima o durante la lettura per selezionare la modalità desiderata. Nur RX-D29 Zum Abspielen von MP3-Dateien siehe Seite 12. Queste modalità rimangono attivate finché gli indicatori non scompaiono. La modalità di ripetizione può essere usata con quella di lettura programmata. RX-D29 soltanto Durante la lettura degli MP3, vedere a pag. 12. Nota Hinweis • Während der Wiedergabe kann die Zufallswiedergabe-Betriebsart nicht gewählt werden. • Die Zufallswiedergabe kann nicht mit der Programmwiedergabe kombiniert werden. >10] → [= >10] → [2] → [2] → [6] par ex. 226: [= Répéter les étape 2 jusqu’à ce que l’on ait programmé toutes les plages que l’on désire. 3 Appuyer sur [CD / ]. Pour annuler le mode de lecture programmée Appuyer sur [PGM/CLEAR] enfoncé en mode d’arrêt. “CLEAR” s’affiche. Le mode est également annulé si le tiroir CD est ouvert. Cela effacera également le programme entier. Pour vérifier le contenu du programme “P” apparaît sur l’afficheur lorsque la lecture est arrêtée. Appuyer sur [–/ ] ou [ /+] lorsque “P” s’affiche. Pour vérifier pendant la programmation, appuyer sur [DISPLAY] deux fois, puis, après l’apparition de “P”, appuyer sur [–/ ] ou [ /+]. Affichage “— —:— —”: La durée du programme est égale ou supérieure à 100 minutes mais la programmation et la lecture sont encore possibles. “FULL”: 24 plages ont déjà été programmées. Le programme est plein. Modes de lecture de CD Télécommande seulement On peut faire la lecture répétée d’une plage ( ), ou de toutes les plages ( ) ou faire la lecture en ordre aléatoire de toutes les plages ( ). Appuyer sur [PLAY MODE] avant ou pendant la lecture pour sélectionner le mode désiré. désactivé (aucune indication) Spento (nessuna indicazione) Aus (keine Anzeige) Diese Betriebsarten bleiben jeweils so lange aktiviert, bis die betreffende Anzeige vom Anzeigefeld gelöscht wird. Die Wiedergabe-Wiederholung von einprogrammierten Titeln ist möglich. >10] → [1] → [6] par ex. 16: [= • La lettura casuale non può essere selezionata durante la lettura. • La lettura casuale e la lettura programmata non sono possibili allo stesso tempo. Ces modes demeurent actifs jusqu’à ce que les témoins disparaissent. On peut utiliser le mode de lecture répétée avec la lecture programmée. RX-D29 uniquement Lors de la lecture MP3, voir page 12. Remarque • Pendant la lecture, il n’est pas possible de sélectionner la lecture aléatoire. • Il n’est pas possible d’effectuer en même temps la lecture aléatoire et la lecture programmée. 11 RQTT0584 CD-ROM-Laufwerk Unità CD-ROM Lecteur CD-ROM 001album 1 002album 2 001track.mp3 002track.mp3 003track.MP3 004track.mp3 005track.mp3 004album 3 003album 4 Abspielen von MP3-Dateien Nur RX-D29 Starten der Wiedergabe mit einem bestimmten Album (Albumsprung) Lettura degli MP3 Lecture MP3 RX-D29 soltanto RX-D29 uniquement Inizio della lettura da un album (salto degli album) Soltanto con il telecomando [ / ALBUM] und [ALBUM / ] zur Wahl des gewünschten Albums betätigen. Selezionare l'album con [ ALBUM] e [ALBUM / ]. Lancement de la lecture depuis un album (saut d'album) Télécommande seulement / Lettura di un solo album Sélectionner l'album avec [ ALBUM] et [ALBUM / ]. / Lecture d'un seul album Nur über Fernbedienung Soltanto con il telecomando Télécommande seulement Diese Funktion dient dazu, nur die Titel des jeweils ) oder zu gewählten Albums abzuspielen ( wiederholen ( ). Si può eseguire la lettura ( ) o la ripetizione ) dei soli brani di un album della lettura ( selezionato. Seule la lecture ( ) ou la répétition ( des plages de l’album sélectionné est possible. [PLAY MODE] vor oder während der Wiedergabe zur Wahl der gewünschten Betriebsart betätigen. Premere [PLAY MODE] prima o durante la lettura per selezionare la modalità desiderata. Aus (keine Anzeige) spento (nessuna indicazione) ) Appuyer sur [PLAY MODE] avant ou pendant la lecture pour sélectionner le mode désiré. désactivé (aucune indication) • Si può selezionare un altro album con la funzione di salto degli album. • Non si può usare la lettura casuale con gli MP3. • Le saut d’album permet de sélectionner un autre album. • La lecture aléatoire n’est pas possible avec les fichiers MP3. Questa unità può eseguire la lettura degli MP3, un metodo di compressione audio che non deteriora in modo sensibile la qualità del suono. Cet appareil peut faire la lecture en format MP3, une méthode de compression audio qui n’affecte pas de façon sensible la qualité du son. Per creare i file MP3 per la lettura con questa unità Erstellen von MP3-Dateien für Wiedergabe mit diesem Gerät Lors de la création de fichiers MP3 pour faire la lecture sur cet appareil Formati dei dischi: ISO9660 di livello 1 e livello 2 (formati estesi eccettuati) Formats de disque : ISO9660 niveau 1 et niveau 2 (sauf les formats étendus) Geeignete Disc-Formate: ISO9660 level 1 und level 2 (außer erweiterte Formate) Nominazione dei brani e album Pour nommer les plages et les albums Premettere un numero di 3 cifre nell'ordine desiderato di lettura Estensione Faites-les précéder de numéros à 3 chiffres dans l’ordre désiré pour la lecture. Extension • Mit Hilfe der Albumsprung-Funktion kann ein anderes Album gewählt werden. • Beim Abspielen von MP3-Dateien steht die Zufallswiedergabe-Funktion nicht zur Verfügung. Dieses Gerät ist zum Abspielen von MP3-Daten im Stande. Bei MP3 handelt es sich um ein Verfahren zur Komprimierung von Audiodaten, bei dem nur eine geringfügige Beeinträchtigung der Klangqualität auftritt. Benennen von Titeln und Alben Stellen Sie jedem Titel- und Albumnamen eine dreistellige Laufnummer in der gewünschten Abspielfolge voran. Dateierweiterung 001track.mp3 (oder .MP3) Wenn ein Album wie „004album“ erstellt wurde, werden die Dateien u.U. nicht in der Reihenfolge ihrer Namen abgespielt. In diesem Beispiel werden die Alben in der Reihenfolge , , , abgespielt. Titel- und Albumnamen können auf diesem Gerät nicht angezeigt werden. Einschränkungen beim Abspielen von MP3Dateien • Dieses Gerät ist zwar mit dem Multisession-Verfahren kompatibel, doch wenn eine große Anzahl von Aufnahmesitzungen vorhanden ist, dauert es längere Zeit, bevor die Wiedergabe beginnt. Halten Sie die Anzahl der Aufnahmesitzungen daher so gering wie möglich. • Dieses Gerät kann keine Dateien abspielen, die im Paketschreibverfahren aufgezeichnet wurden. • Wenn eine Disc im CD-ROM-Format sowohl MP3-Dateien als auch Dateien eines anderen Formats enthält, so können nur die MP3-Dateien abgespielt werden. • Je nach Art der Erstellung von MP3-Dateien kann es vorkommen, dass diese entweder nicht in der numerischen Reihenfolge oder überhaupt nicht abgespielt werden. 12 006track.mp3 007track.MP3 Nur über Fernbedienung Wiedergabe eines einzigen Albums RQTT0584 008track.MP3 009track.MP3 001track.mp3 (o .MP3) Se si è creato un album come 004album, la lettura dei file potrebbe non avvenire nell’ordine dei nomi. Gli album vengono letti nell'ordine , , , . Questa unità non visualizza i nomi dei titoli e degli album. Limitazioni con gli MP3 • Questa unità è compatibile con la multisessione, ma se ci sono molte sessioni l’inizio della lettura richiede più tempo. Per evitare ciò, mantenere al minimo il numero di sessioni. • Questa unità non può eseguire la lettura dei file registrati usando la scrittura a pacchetti. • Se un CD di formato CD-ROM contiene file MP3 ed altri diversi dai file MP3, è possibile soltanto la lettura dei file MP3. • A seconda di come i file MP3 sono stati creati, la loro lettura potrebbe non essere possibile nell’ordine in cui sono stati numerati, oppure potrebbe non essere possibile del tutto. 001track.mp3 (ou .MP3) Si vous avez créé un album tel que 004album, les fichiers risquent de ne pas être lus dans l’ordre des noms. . Les albums seront alors lus dans l’ordre , , , Les titres et les noms d’album ne s’affichent pas sur cet appareil. Restrictions MP3 • Cet appareil est compatible avec la multisession mais la lecture met plus de temps à commencer lorsqu’il y a un grand nombre de sessions. Limiter le plus possible le nombre de sessions pour éviter ce problème. • Cet appareil ne peut pas faire la lecture des fichiers enregistrés en mode d'écriture par paquets. • Si un CD de format CD-ROM contient des fichiers MP3 et des fichiers d'un autre format que MP3, seule la lecture des fichiers MP3 sera possible. • Suivant la façon dont ont été créés les fichiers MP3, il se peut qu’ils ne soient pas lus dans l’ordre de numérotation ou que leur lecture soit complètement impossible. Bandöffnung nach oben weisend Parte esposta del nastro rivolta in alto La bande exposée est orientée vers le haut a 1 2 3 4 A Zur Wiedergabe vorgesehene Seite nach vorn weisend Lato da riprodurre rivolto verso de sé La face de lecture est orientée vers vous ~ Wiedergabe von Cassetten Dieses Gerät ist auf die Wiedergabe von Normalbändern ausgelegt. High-Position- und Metallbänder können zwar abgespielt werden, doch wird bei Wiedergabe derartiger Cassetten nicht die volle Leistung der Bandeigenschaften erzielt. 1 [TAPE/OFF] drücken. 2 [ / STOP/EJECT] drücken, um den Cassettenhalter zu öffnen, und eine Cassette einsetzen. ( a ) Den Cassettenhalter von Hand schließen. Cassette Cet appareil convient à la lecture des bandes normales, mais il ne tire pas pleinement profit des bandes de position High et Métal lors de leur lecture. 1 Premere [TAPE/OFF]. 2 Premere [ / STOP/EJECT] per 1 Appuyer sur [TAPE/OFF]. 2 Appuyer sur [ / STOP/EJECT] aprire la piastra e caricare una cassetta. ( a ) pour ouvrir la platine puis insérer une cassette. ( a ) Chiudere la piastra a mano. Fermer la platine manuellement. 3 Premere [ PLAY] per cominciare la riproduzione. ( b ) PLAY] drücken, um die Wiedergabe zu starten. ( b ) Das Gerät schaltet sich ein, und die Bandwiedergabe beginnt. stellen. Pausieren Während der Wiedergabe [ PAUSE] drücken. Um die Wiedergabe fortzusetzen, [ PAUSE] erneut drücken. Schnellvorlauf/ Im Stoppzustand [ REW/REV] Rückspulung (Rückspulung) oder [ FF/CUE] (Schnellvorlauf) drücken. Lokalisieren einer bestimmten Stelle L’unità si accende e comincia la riproduzione della cassetta. 4 Regolare il volume. Per terminare la riproduzione Premere [ / STOP/EJECT]. (L’unità si spegne.) Beenden der Wiedergabe [ / STOP/EJECT] drücken. (Das Gerät schaltet sich aus.) Während der Wiedergabe REW/REV] (rückwärts) oder [ [ FF/CUE] (vorwärts) gedrückt halten. Nach Loslassen der Taste wird die normale Wiedergabe fortgesetzt. Per fare una pausa Premere [ PAUSE] durante la riproduzione. Per continuare, premere [ PAUSE]. Per riavvolgere/ far avanzare velocemente il nastro Premere [ REW/REV] (per FF/CUE] (per farlo riavvolgerlo) o [ avanzare velocemente) durante il modo di arresto. Per cercare un punto particolare del nastro Premere [ REW/REV] (per la ricerca FF/CUE] (per la ricerca all’indietro) o [ in avanti) durante la riproduzione. La riproduzione continua quando si rilascia il tasto. Note Hinweise • In der Pausen-Betriebsart bleibt das Gerät eingeschaltet. Wenn das Gerät daher nicht mehr verwendet werden soll, den Bandlauf anhalten und das Gerät durch Drücken von [ / STOP/EJECT] ausschalten. • Bei Rückspulung oder Schnellvorlauf nicht [ PLAY] drücken, da dies zu einem Festklemmen des Bands führen kann. STOP/EJECT] zu Stets darauf achten, [ / drücken, bevor die nächste Bandlauffunktion aktiviert wird. Automatische Bandendabschaltung Diese Funktion sorgt dafür, dass die jeweils aktivierte Bandlauftaste nach Erreichen des Bandendes bei Wiedergabe, Aufnahme, Schnellvorlauf oder Rückspulung automatisch ausgerastet wird. Die Lautstärke verringern und dann den Kopfhörer an die [PHONES]Buchse anschließen. Steckerausführung: 3,5 mm-Stereostecker sur [ P L AY ] p o u r commencer la lecture. ( b ) L’appareil s’allume et la lecture commence. 4 Ajuster le volume. Pour arrêter la lecture Appuyer sur [ / STOP/EJECT]. (L’appareil est mis hors tension.) Pour faire une pause Appuyer sur [ PAUSE] pendant la lecture. Pour reprendre la lecture, appuyer sur [ PAUSE]. Pour REW/REV] (pour Appuyer sur [ rembobiner rembobiner) ou sur [ FF/CUE] (pour ou avancer avancer rapidement) en mode d’arrêt. rapidement Pour trouver un point particulier Appuyer sur [ REW/REV] (pour une recherche arrière) ou sur [ FF/CUE] (pour une recherche avant) pendant la lecture. La lecture reprend lorsque la touche est relâchée. Remarques • L’appareil est allumé en mode de pause. Arrêter la bande pour éteindre l’appareil en appuyant sur [ / STOP/EJECT] lorsque l’on quitte l’appareil. PLAY] pendant le • Ne pas appuyer sur [ rembobinage ou l’avance rapide, puisque la bande risquerait de se coincer. S’assurer de presser sur [ / STOP/EJECT] avant l’opération suivante. Arresto completamente automatico Il sistema di arresto automatico rilascia i tasti quando il nastro finisce durante la riproduzione, la registrazione, l’avanti veloce o il riavvolgimento. Arrêt entièrement automatique Le système d’arrêt automatique relâchera les touches lorsque la bande atteindra la fin pendant la lecture, l’enregistrement, l’avance rapide ou le rembobinage. Uso della cuffia (non fornita) Utilisation d’un casque (non fourni) Abbassare il volume e collegare la cuffia alla presa [PHONES]. Tipo di spina: stereo di 3,5 mm Nota A 3 Appuyer • L’unità è accesa nella modalità di pausa. Fermare il nastro per spegnere l’unità premendo [ / STOP/ EJECT] quando si lascia l’unità. • Non premere [ PLAY] durante il riavvolgimento o l’avanti veloce, perché ciò potrebbe inceppare il nastro. STOP/EJECT] prima Premere sempre [ / dell’operazione successiva. A Verwendung eines Kopfhörers (separat erhältlich) Cassettes Questa unità può riprodurre i nastri normali, ma quelli a posizione High e Metal non possono essere riprodotti con tutto il loro potenziale. 3[ 4 Die Lautstärke wunschgemäß ein- N HO E P S b Evitare di ascoltare il suono per lunghi periodi di tempo, perché ciò potrebbe causare disturbi dell’udito. A Réduire le volume et brancher le casque dans la prise [PHONES]. Type de fiche: 3,5 mm, stéréo Remarque Eviter une écoute prolongée au point qu’elle soit préjudiciable pour l’ouïe. Hinweis Nicht zu lange hören, um eine Beeinträchtigung des Gehörsinns auszuschließen. 13 RQTT0584 A a 1 3 Vorspannband (aut das keine Aufnahmen gemacht werden können.) Guida del nastro (La registrazione non è possibile.) Amorce de bande (L’enregistrement est impossible.) Zur Aufnahme vorgesehene Seite nach vorn weisend Lato da registrare rivolto verso de sé La face d’enregistrement est orientée vers vous Aufnahme Rundfunksendungen und Compact-Discs können auf Cassetten aufgezeichnet werden. Vor der Aufnahme • Dieses Gerät ist auf das Aufnehmen auf Normalbänder ausgelegt. High-Position- und Metallbänder können zwar bespielt werden, doch wird bei der Aufzeichnung auf derartigen Cassetten nicht die volle Leistung der Bandeigenschaften erzielt, und frühere Aufnahmen werden nicht vollständig gelöscht. • Der Aufnahmepegel wird automatisch ausgesteuert. • A Vor Beginn der Aufnahme das Band geringfügig vorspulen, bis das Vorspannband die Tonköpfe passiert hat. 1[ / STOP/EJECT] drücken, um den Cassettenhalter zu öffnen, und eine Cassette einsetzen. ( a ) Den Cassettenhalter von Hand schließen. 2 Die zur Aufnahme vorgesehene Programmquelle wählen. Zum Aufnehmen einer Rundfunksendung Den gewünschten Sender abstimmen. (Dazu Schritt 1 bis 3 im Abschnitt „Normalabstimmung“ auf Seite 8 ausführen.) Zum Aufnehmen von einer Compact-Disc Die Disc einlegen. (Dazu Schritt 1 und 2 im Abschnitt „Normalwiedergabe“ auf Seite 10 ausführen.) Zunächst [CD / ] und dann [ ] drücken, um auf die CD-Betriebsart umzuschalten. Um nur bestimmte Titel einer Disc aufzunehmen, die gewünschten Titel einprogrammieren, bevor Schritt 3 ausgeführt wird. 3[ ] drücken, um die Aufnahme zu starten. Beim Drücken von [ ] wird [ PLAY] gleichzeitig eingerastet. Die Aufnahme beginnt (nur auf einer Bandseite). Beim Aufnehmen von einer Compact-Disc beginnt gleichzeitig die Disc-Wiedergabe. Beenden der Aufnahme [ / STOP/EJECT] drücken. (Die Disc-Wiedergabe wird fortgesetzt.) Registrazione Vorübergehendes Unterbrechen der Aufnahme [ PAUSE] drücken. (Die Disc-Wiedergabe wird fortgesetzt.) Die Taste erneut drücken, um die Aufnahme fortzusetzen. Aufnehmen auf der entgegengesetzten Bandseite Die Cassette umdrehen und dann [ ] drücken. Wenn die Disc-Wiedergabe vor Erreichen des Bandendes endet Das Cassettendeck bleibt auf Aufnahme geschaltet. [ / STOP/EJECT] drücken, um die Aufnahme zu beenden. We n n d a s B a n d e n d e v o r E n d e d e r D i s c Wiedergabe erreicht wird Die Disc-Wiedergabe wird fortgesetzt. [ ] drücken, um die Wiedergabe zu beenden. B Löschschutz Die Löschschutzlamelle der zu schützenden Bandseite mit einem Schraubenzieher o.ä. herausbrechen. C Für spätere Neuaufzeichnung auf einer derart geschützten Cassette Das Loch, an dem sich die Löschschutzlamelle befand, mit einem Klebestreifen überkleben. Erstellen einer Leercassette 1.[TAPE/OFF] drücken. 2.Die bespielte Cassette so einsetzen, dass die zu löschende Bandseite nach vorn und die Bandöffnung nach oben weist. 3.[ ] drücken. Beim Drücken von [ ] wird [ PLAY] gleichzeitig eingerastet. Hinweise • Wenn sich das Gerät während der Aufnahme in der Nähe eines Fernsehgerätes befindet, wird u.U. Rauschen aufgezeichnet. Daher sollte stets ein Mindestabstand von 1,5 Metern zwischen diesem Gerät und einem Fernsehgerät eingehalten werden. • Die Aufnahme wird von einer Änderung der Lautstärke oder des Klangcharakters nicht beeinflusst. • Um eine Unterbrechung der Aufnahme zu verhindern, das Gerät über Netzspannung betreiben oder vorher frische Batterien einlegen. • Während der Aufnahme können die folgenden Bedienungsvorgänge nicht ausgeführt werden: -Umschalten der zur Wiedergabe verwendeten Programmquelle (CD, Rundfunksender, Band) -Ändern der momentan abgestimmten MW/UKWEmpfangsfrequenz -CD-Titelsprung und -Suchlauf Pflege und Instandhaltung Bei einer Verschmutzung der Außenflächen Die Außenflächen mit einem weichen, trockenen Tuch abreiben. Bei starker Verschmutzung der Außenflächen ein weiches Tuch in eine neutrale Seifenlösung tauchen. • Auf keinen Fall Alkohol, Farbverdünner oder Benzin zum Reinigen dieses Gerätes verwenden. • Vor Verwendung eines chemisch behandelten Reinigungstuchs die dem Tuch beiliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durchlesen. Reinigen der Tonköpfe 14 RQTT0584 Damit bei Wiedergabe und Aufnahme stets die optimale Klangqualität erzielt wird, sollten die Tonköpfe in regelmäßigen Abständen gereinigt werden. Dazu eine Reinigungscassette (separat erhältlich) verwenden. Bandöffnung nach oben weisend Parte esposta del nastro rivolta in alto La bande exposée est orientée vers le haut Si possono registrare le trasmissioni radio o i CD. Prima di registrare • Questa unità può registrare i nastri normali, ma quelli a posizione High e Metal non possono essere registrati con tutto il loro potenziale e le registrazioni precedenti non vengono cancellate correttamente. • Il livello di registrazione viene regolato automaticamente. • A Avvolgere la guida del nastro prima di procedere. 1 Premere [ / STOP/EJECT] per aprire la piastra e caricare una cassetta. ( a ) Chiudere la piastra a mano. 2 Selezionare la sorgente da registrare. Per registrare le trasmissioni radio Sintonizzare la stazione. (Seguire il procedimento dei passi 1-3 di “Sintonia normale”, a pag. 8.) Per registrare i CD Inserire il CD da registrare. (Seguire il procedimento dei passi 1 e 2 di “Lettura normale” a pag. 10.) ] per passare alla Premere [CD / ] e poi [ modalità CD. Se si desidera registrare i brani programmati, programmare i brani desiderati prima di procedere con il passo 3. 3 Premere [ ] per cominciare la registrazione. Quando si preme [ ] , viene premuto anche [ PLAY]. La registrazione comincia (un lato soltanto). Comincia anche la lettura del CD se l’unità si trova nel modo CD. Per terminare la registrazione Premere [ / STOP/EJECT]. (Il CD non si ferma.) Manutenzione Instandhaltung der Linse des D CD-Spielers Die Abtasterlinse in regelmäßigen Abständen reinigen, um Funktionsstörungen zu vermeiden. Staub mit einem Blasepinsel entfernen, und die Linse bei starker Verschmutzung mit einem Wattestäbchen abreiben. Empfohlenes Produkt: Linsen-Reinigungssatz (SZZP1038C). Se le superfici sono sporche Per pulire il l’unità, strofinarla con un panno morbido e asciutto. Se le superfici sono molto sporche, usare un panno morbido immerso in una soluzione di acqua e sapone o in una soluzione detergente debole. • Per pulire I’unità non si deve mai usare alcol, diluenti per vernici o benzina. • Prima di usare un panno trattato chimicamente, leggere con cura le istruzioni che lo accompagnano. Cura delle testine del nastro Pulire regolarmente le testine per assicurare la buona qualità della riproduzione e registrazione. Usare un nastro di pulizia (non fornito). B D C Seite A Lato A Face A Lamelle für Seite B Linguetta per il lato B Languette de la face B Klebestreifen Nastro adesivo Bande adhésive Lamelle für Seite A Linguetta per il lato A Languette de la face A Linse Lente Lentille Enregistrement Per interrompere momentaneamente la registrazione Premere [ PAUSE]. (Il CD non si ferma.) Premerlo ancora una volta per continuare la registrazione. Per registrare sull’altro lato della cassetta Girare la cassetta e premere [ ]. Se il CD finisce prima della cassetta La registrazione continua. Premere [ EJECT] per arrestarla. / STOP/ Se la cassetta finisce prima del CD La lettura del CD continua. Premere [ ] per arrestarla. B Prevenzione delle cancellazioni Usare un cacciavite od altro oggetto similare per spezzare la linguetta. C Per registrare di nuovo una cassetta protetta Coprire il foro con del nastro adesivo. Per cancellare un nastro 1.Premere [TAPE/OFF]. 2.Inserire la cassetta con il lato da cancellare rivolto verso di sé e la parte esposta del nastro rivolta in alto. 3.Premere [ ]. [ PLAY] viene inserito allo stesso tempo. Note • Potrebbe venir registrato del rumore se l’unità si trova vicino al televisore. Tenere le unità separate di almeno 1,5 metri. • I cambiamenti del volume e della qualità del suono non hanno alcun effetto sulla registrazione. • Per evitare che la registrazione si interrompa, accertarsi che l'unità riceva costantemente la corrente o sostituire le pile. • Durante la registrazione non si possono fare le operazioni seguenti. - Cambiamento della sorgente (CD, radio, nastro) - Cambiamento della frequenza radio AM/FM - Salto dei CD, ricerca On peut enregistrer des émissions de radio ou des CD. Avant l’enregistrement • Cet appareil convient à l’enregistrement des bandes normales, mais il ne tire pas pleinement profit des bandes de position High et Métal lors de leur enregistrement, et les enregistrements précédents ne seront pas effacés correctement. • Le niveau d’enregistrement est réglé automatiquement. • A Faire avancer la bande d’amorce avant de procéder à l’enregistrement. 1 Appuyer sur [ / STOP/EJECT] pour ouvrir la platine puis insérer la cassette. ( a ) Fermer la platine manuellement. 2 Sélectionner la source à enregistrer. Lors de l’enregistrement d’émissions de radio Faire l’accord sur la station. (Suivre les étapes 1-3 de “Accord normal” à la page 8.) Lors de l’enregistrement de CD Insérer le CD à enregistrer. (Suivre les étapes 1 et 2 de “Lecture normale” à la page 10.) Appuyer sur [CD / ] puis sur [ ] pour commuter en mode CD. Si l’on veut enregistrer des plages programmées, programmer les plages désirées avant de procéder à l’étape 3. 3 Appuyer sur [ ] pour commencer l’enregistrement. [ PLAY] s’enfonce également avec [ ]. L’enregistrement commence (un côté seulement). La lecture du CD commence également si l’appareil est en mode CD. Pour arrêter l’enregistrement Appuyer sur [ / STOP/EJECT]. (Le CD ne s’arrête pas.) Pour arrêter temporairement l’enregistrement Appuyer sur [ PAUSE]. (Le CD ne s’arrête pas.) Appuyer une autre fois pour continuer l’enregistrement. Pour enregistrer de l’autre côté de la cassette Tourner la cassette dans l’autre sens puis appuyer sur ]. [ Si le CD se termine avant la cassette L’enregistrement continue. Appuyer sur [ EJECT] pour l’arrêter. / STOP/ Si la cassette se termine avant le CD La lecture du CD continue. Appuyer sur [ l’arrêter. ] pour B Prévention de l’effacement Utiliser un tournevis ou un objet similaire pour casser la languette. C Pour enregistrer à nouveau sur une cassette protégée Recouvrir l’orifice de bande adhésive. Pour effacer une bande 1.Appuyer sur [TAPE/OFF]. 2.Insérer la cassette en plaçant le côté à effacer vers soi et la partie exposée de la bande vers le haut. ]. 3.Appuyer sur [ [ PLAY] s’enfonce au même moment. Remarques • Des parasites peuvent être enregistrés si cet appareil se trouve près d’un téléviseur. Maintenir les appareils à une distance d’au moins 1,5 mètres. • Les modifications du volume et de la qualité sonore n’affectent pas l’enregistrement. • Pour éviter toute interruption pendant l’enregistrement, assurez-vous d’une alimentation secteur constante pour l’appareil ou remplacez les piles. • Pendant l’enregistrement, l’exécution des opérations suivantes est impossible. - Changer de source de lecture (CD, Radio, Tape) - Changer de fréquence radio AM/FM - Faire un saut ou une recherche sur un CD Entretien D Cura della lente Pulire regolarmente la lente per evitare malfunzionamenti. Usare un soffietto per togliere la polvere, e un tamponcino di cotone se è molto sporca. Prodotto raccomandato: Kit di pulizia lente (SZZP1038C). Si les surfaces sont sales Pour nettoyer l’appareil, l’essuyer avec un chiffon doux et sec. Si les surfaces sont très sales, utiliser un chiffon doux trempé dans une solution d’eau et de savon ou de détergent doux. • Ne jamais utiliser d’alcool, de diluant pour peinture ni de benzine pour nettoyer l’appareil. • Avant d’utiliser un chiffon imprégné chimiquement, lire attentivement les instructions qui accompagnent le chiffon. D Entretien de la lentille Nettoyer la lentille régulièrement pour prévenir le mauvais fonctionnement. Utiliser une soufflante pour retirer la poussière et une tige de coton ouaté si elle est extrêmement sale. Produit recommandé: Lot de nettoyage de lentille (SZZP1038C). Entretien des têtes de bande Nettoyer régulièrement les têtes pour assurer une bonne qualité de lecture et d’enregistrement. Utiliser une cassette de nettoyage (non fournie). 15 RQTT0584 a c b d 5 1-3 4 2·3 Verwendung der Zeitschaltuhr (Nur über Fernbedienung) Uso dei timer Verwendung der Wiedergabe-Zeitschaltuhr Uso del timer di riproduzione Die Einschaltzeit der Wiedergabe-Zeitschaltuhr kann eingestellt werden, um Sie zu einer bestimmten Zeit zu wecken. Vorbereitungen: • Schalten Sie die Stromzufuhr ein und stellen Sie die Uhr ein. (Das Verfahren im Abschnitt „Einstellen der Uhrzeit“ auf Seite 7 ausführen.) • Bereiten Sie die zur Wiedergabe vorgesehene Programmquelle vor und stellen Sie die Lautstärke wunschgemäß ein. Einstellen der Einschalt- und der Ausschaltzeit 1 Betätigen Sie [CLOCK/TIMER ADJ] zur wahl von „ Uhr PLAY ON“. PLAY ON PLAY OFF vorige Anzeige PLAY ON: Um die Einschaltzeit einzustellen. PLAY OFF: Um die Ausschaltzeit einzustellen. 2 Während „ PLAY ON“ angezeigt wird (Innerhalb von ca.10 Sekunden) Betätigen Sie [–/ ] oder [ /+] zur Einstellung der gewünschten Einschaltzeit. ( a ) Drücken Sie [CLOCK/TIMER ADJ]. 3 Während „ PLAY OFF“ angezeigt wird Betätigen Sie [–/ ] oder [ /+ ] zur Einstellung der gewünschten Ausschaltzeit. ( b ) Drücken Sie [CLOCK/TIMER ADJ]. Einschalten der Zeitschaltuhr 4 Betätigen Sie [TIMER SET/CHECK] zur Wahl von „ PLAY“. ( c ) Die Einstellungen werden in der folgenden Reihenfolge angezeigt: Einschaltzeit → Ausschaltzeit 5 [ TA P E / O F F ] drücken, um den Bandlauf anzuhalten und das Gerät auszuschalten. Die Zeitschaltuhr-Funktionen werden nur aktiviert, wenn sich die Anlage im Bereitschaftszustand befindet. Bei eingeschalteter Stromzufuhr wird die Zeitschaltuhr nicht aktiviert. Zur einprogrammierten Startzeit startet die Wiedergabe unter den voreingestellten Bedingungen. Ausschalten der Zeitschaltuhr (bei eingeschal-teter Anlage) Drücken Sie [TIMER SET/CHECK], um die Zeitschaltuhr-Anzeige aus dem Display auszublenden. Die Zeitschaltuhr schaltet sich, sofern sie aktiviert ist, taglish zur eingestellten Zeiten. Ändern der Zeitschaltuhr-Einstellungen (bei eingeschal-teter Anlage) Ändern der Wiedergabezeit Führen Sie die Schritte 1, 2, 3 und 5 aus. Ändern von Programmquelle oder Lautstärkepegel 1.Drücken Sie [TIMER SET/CHECK], um die Zeitschaltuhr-Anzeige aus dem Display auszublenden. Falls die Einstellungen angezeigt werden, die Taste noch einmal drücken. 2.Nehmen Sie die gewünschten Änderungen der Programmquelle oder des Lautstärkepegels vor. 3.Führen Sie Schritt 4 und 5 aus. Überprüfen der Zeitschaltuhr-Programmierung (bei ausgeschalteter Stromzufuhr) Drücken Sie [TIMER SET/CHECK]. Die Einstellungen werden in der folgenden Reihenfolge angezeigt:Einschaltzeit → Ausschaltzeit → Programmquelle → Lautstärkepegel → Aktuelle Uhrzeit Wiedergabe einer gewünschten Programmquelle nach Programmieren der Zeitschaltuhr. Achten Sie stets darauf, das Gerät vor Erreichen der vorprogram-mierten Einschaltzeit der Zeitschaltuhr auszuschalten. Verwendung der Einschlaf-Zeitschaltuhr Mit Hilfe dieser Zeitschaltuhr-Funktion kann das Gerät nach Verstreichen der voreingestellten Zeitdauer (Einschlafzeit) automatisch ausgeschaltet werden. Bei Wiedergabe Programmquelle: der gewünschten Betätigen Sie [SLEEP] zur Wahl der gewünschten Einschlafzeit (in Minuten). (d) 30 60 90 120 OFF (Aus) Überprüfen der restlichen Einschlafzeit (bei eingeschal-teter Anlage) Drücken Sie [SLEEP]. Hinweise • Sie können die Wiedergabe- und EinschlafZeitschaltuhr gemeinsam verwenden. • Die Einstellung der Einschlaf-Zeitschaltuhr besitzt grundsätzlich Vorrang. Achten Sie daher darauf, dass sich die Ein-stellungen der beiden ZeitschaltuhrFunktionen nicht überschneiden. 16 Il timer di lettura può essere regolato per attivarsi ad una certa ora per svegliarsi. Preparativi: • Accendere il sistema e regolare l’orologio. (Seguire i passi di “Regolazione dell’ora” a pag. 7) • Preparare la sorgente della musica che si desidera ascoltare, e regolare il volume. Regolazione delle ore di inizio e della fine 1 Premere [CLOCK/TIMER ADJ] per selezionare “ Orologio PLAY ON”. PLAY ON PLAY OFF Display precedente PLAY ON: per regolare l’ora di inizio PLAY OFF: per regolare l’ora di fine 2 Durante l’indicazione “ PLAY ON” (Entro 10 secondi circa) Premere [–/ ] o [ / +] per selezionare l’ora di inizio. ( a ) Premere [CLOCK/TIMER ADJ]. 3 Durante l’indicazione “ PLAY OFF” Premere [–/ ] o [ /+] per selezionare l’ora della fine. ( b ) Premere [CLOCK/TIMER ADJ]. Hinweis Wenn die Stromzufuhr aus- und erneut eingeschaltet wird, während eine Zeitschaltuhr-Funktion aktiviert ist, so wird die Einstelllung der Ausschaltzeit nicht aktiviert. Ändern der Einstellung Betätigen Sie [SLEEP] zur Wahl der neuen Einstellung. RQTT0584 (Soltanto Attivazione del timer 4 Premere [TIMER SET/CHECK] per PLAY”. ( c ) Le regolazioni vengono mostrate nell’ordine seguente: ora di inizio → ora di fine selezionare “ 5 Premere [TAPE/OFF] e fermare il nastro per spegnere l’unità. Affinché i timer possano funzionare, l’unità deve essere spenta. I timer non funzionano se il sistema è acceso. La lettura comincia nella condizione regolata all’ora regolata. Per cancellare il timer (con l’unità accesa) Premere [TIMER SET/CHECK] per cancellare gli indicatori del timer dal display. Se è acceso, il timer si attiva ogni giorno all’ora regolata. Per cambiare le regolazioni (con l’unità accesa) Per cambiare le ore di riproduzione Seguire il procedimento dei passi 1, 2, 3 e 5. Per cambiare la sorgente o il volume 1.Premere [TIMER SET/CHECK] per cancellare l’indicatore del timer dal display. Se vengono mostrate le regolazioni, premere ancora una volta. 2.Cambiare la sorgente o il volume. 3.Seguire il procedimento dei passi 4 e 5. (Soltanto con il telecomando) Utilisation des minuteries (Télécommande Seulement) Per controllare le regolazioni (quando il sistema è spento) Premere [TIMER SET/CHECK]. Le regolazioni vengono mostrate nell’ordine seguente: Ora di inizio → Ora della fine → Sorgente → Volume → Ora attuale Utilisation de la minuterie de lecture Dopo aver regolato il timer, si possono ascoltare altre sorgenti del suono. Spegnere il sistema prima dell’ora di attivazione del timer. La minuterie de lecture peut être réglée pour s’activer à l’heure désirée pour vous réveiller. Préparatifs: • Allumer l’appareil et régler l’horloge. (Suivre les tapes de “Réglage de l’heure” la page 7.) • Préparer la source de musique à écouter puis régler le volume. Réglage des heures de début et de fin Nota Se si spegne e riaccende il sistema durante il funzionamento di un timer, la regolazione dell’ora della fine non si attiva. 1 Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ] pour sélectionner “ PLAY ON”. Uso del timer di spegniment automatico Horloge PLAY ON PLAY OFF Affichage précédent Regolare in modo che il sistema si arresti e si spenga dopo un certo tempo. PLAY ON: pour spécifier l’heure de début PLAY OFF: pour spécifier l’heure de fin Durante l’ascolto della sorgente desiderata: Premere [SLEEP] per selezionare il tempo desiderato (in minuti). ( d ) 30 60 90 120 OFF (Spento) 2 Lorsque “ 3 Lorsque “ Per controllare il tempo restante (con l’unità accesa) Premere [SLEEP]. Per cambiare la regolazione Premere [SLEEP] per selezionare la nuova regolazione. Note • I timer di riproduzione e di spegnimento automatico possono essere usati insieme. • Il timer di spegnimento automatico ha sempre la precedenza. Accertarsi che le regolazioni dei timer non si sovrappongano. PLAY ON” s’affiche (Dans les 10 secondes environ) Appuyer sur [–/ ] ou [ /+] pour sélectionner l’heure de début. ( a ) Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ]. PLAY OFF” s’affiche Appuyer sur [–/ ] ou [ /+] pour sélectionner l’heure de fin. ( b ) Appuyer sur [CLOCK/TIMER ADJ]. Activation de la minuterie 4 Appuyer sur [TIMER SET/CHECK] PLAY”. ( c ) Les réglages sont indiqués dans l’ordre suivant: Heure de début → Heure de fin pour sélectionner “ 5 Appuyer sur [TAPE/OFF] et arrêter la cassette pour mettre l’appareil hors tension. Pour que la minuterie puisse fonctionner, l’appareil doit être éteint. Si l’appareil est allumé, la minuterie ne fonctionnera pas. La lecture commence dans l’état spécifié, à l’heure spécifiée. Changement de la source ou du volume 1.Appuyer sur [TIMER SET/CHECK] pour effacer de l’afficheur le témoin de la minuterie. Si les réglages s’affichent, appuyez encore une fois. 2.Effectuer les changements à la source ou au volume. 3.Suivre les étapes 4 et 5. Pour vérifier les réglages (appareil hors tension) Appuyer sur [TIMER SET/CHECK]. Les réglages sont indiqués dans l’ordre suivant: Heure de début → Heure de fin → Source → Volume → Heure actuelle Vous pouvez écouter une autre source après avoir activé la minuterie. Mettre l’appareil hors tension avant l’heure prévue de démarrage de la minuterie. Remarque Si vous éteignez puis rallumez l’appareil pendant que la minuterie fouctionne, le réglage de l’heure de in ne sera pas activé. Utilisation du temporisateur Cette fonction vous permet de programmer l’appareil pour qu’il s’arrête et s’éteigne après la durée sélectionnée. Pendant la lecture de la source: Appuyer sur [SLEEP] pour sélectionner la durée voulue (en minutes). ( d ) 30 60 90 120 OFF (désactivé) Vérification du temps restant (lorsque l’appareil est allumé) Appuyer sur [SLEEP]. Modification du réglage Appuyer sur [SLEEP] pour sélectionner le nouveau réglage. Remarques • Vous pouvez utiliser la minuterie de lecture avec le temporisateur. • Le temporisateur a toujours la priorité. Assurezvous qu’il ne chevauche pas les réglages de minuterie. Annulation de la minuterie (lorsque l’appareil est allumé) Appuyer sur [TIMER SET/CHECK] pour effacer de l’afficheur le témoin de la minuterie. La minuterie se déclenche chaque jour à l’heure choisie, si elle est activée. Changement des réglages (lorsque l’appareil est allumé) Changement des heures de lecture Suivre les étapes 1, 2, 3 et 5. 17 RQTT0584 Hinweise zum Gebrauch von CompactDiscs und Cassettenbändern Bitte die folgenden Hinweise sorgfältig beachten, um die Lebensdauer des Gerätes zu verlängern. Stets auch die Compact-Discs und Cassetten beiliegenden Hinweise lesen. Compact-Discs Mit diesem CD-Spieler können Discs abgespielt werden, die mit dem rechts abgebildeten Symbol gekennzeichnet sind. Bei fortgesetztem Gebrauch von nicht kreisförmigen Discs kann das Gerät beschädigt werden. Auf keinen Fall • Discs abspielen, an denen Etiketten oder Aufkleber lose befestigt sind oder auf denen Klebstoff unter Etiketten oder Aufklebern ausgetreten ist; • kratzfeste Schutzhüllen oder anderes Zubehör an Discs anbringen; • Discs mit Schreibutensilien beschriften; • Flüssigkeiten zum Reinigen von Discs verwenden (Discs mit einem weichen, trockenen Tuch abreiben); • Discs mit daran befestigten Etiketten verwenden, die mit einem handelsüblichen Etikettendrucker ausgedruckt wurden. • eine leere CD-R einlegen, da dies Funktionsstörungen und eine Beschädigung der CD-R verursacht. Cassettenbänder • Das Band von Cassetten mit einer Spieldauer von mehr als 100 Minuten ist sehr dünn und kann reißen oder sich in den Tonwellen verfangen. • Da Banddurchhang ein Festklemmen oder Reißen des Bands verursachen kann, sollte das Band vor dem Gebrauch gestrafft werden. • Bei unsachgemäßem Gebrauch von Endlosbändern kann das Band in den rotierenden Teilen des Laufwerks eingeklemmt werden. • Die Klangqualität kann beeinträchtigt werden, und die Kassette wird u.U. im Gerät festgeklemmt, wenn die folgenden Vorsichtsmaßnahmen nicht beachtet werden: - Verwenden Sie ausschließlich die mit der Kassette gelieferten Aufkleber. - Bringen Sie Aufkleber ausschließlich an den auf dem Kassettengehäuse dafür vorgesehenen Stellen an. Technische Daten Frequenzbereiche UKW (FM) 87,50–108,00 MHz (50-kHz-Raster) MW (AM) 522–1629 kHz (9-kHz-Raster) Abtastfrequenz 44,1 kHz Decodierung 16 Bit linear Laserquelle Halbleiterlaser (Wellenlänge 780 nm) Anzahl der Kanäle 2 Kanäle, Stereo Gleichlaufschwankungen Unterhalb der Messgrenze D/A-Wandler 1-Bit-DAC Spursystem 4 Spuren, 2 Kanäle, Stereo Monitorsystem Variabler Tonmonitor Aufnahmesystem Wechselstrom-Vormagnetisierung Löschsystem Mehrpolmagnet Frequenzgang Normalband 50 Hz bis 12 kHz Lautsprecher Vollbereichs-Lautsprecher (RX-D29) 8 cm 3 Ω x 2 (RX-D27) 8 cm 4 Ω x 2 Hochtöner (nur RX-D29) 1,5 cm 1 kΩ x 2 Buchsen Ausgang PHONES: 3,5-mm-Stereobuchse (32 Ω) Stromversorgung Netzbetrieb 230–240 V, 50 Hz Leistungsaufnahme: (RX-D29) 14 W (RX-D27) 13 W Batteriebetrieb 9 V [Sechs Batterien R14/LR14 (C, UM-2)] • Keine Akkus verwenden. Speichersicherung 4,5 V [Trois Batterien R6/LR6 (AA, UM-3)] • Keine Akkus verwenden. Abmessungen (B x H x T) 408 x 163 x 273 mm Masse (RX-D29) 3,5 kg ohne Batterien (RX-D27) 3,3 kg ohne Batterien Leistungsaufnahme im Bereitschaftsbetrieb: (RX-D29) 1,9 W (RX-D27) 1,1 W Bemerkung Änderungen der technischen Daten jederzeit vorbehalten. Die angegebenen Masse- und Abmessungsdaten sind ungefähre Werte. Liste von Fehlermöglichkeiten Bitte überprüfen Sie im Störungsfall die Hinweise der nachstehenden Liste, bevor Sie den Kundendienst in Anspruch nehmen. Falls Sie Fragen zu den Prüfpunkten haben oder sich eine Störung anhand der unten angegebenen Abhilfemaßnahmen nicht beseitigen lässt, nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Fachhändler auf. Die Nummern der Bezugsseiten werden durch weiße Ziffern auf einem schwarzen Hintergrund, z.B. ( 4 ), gekennzeichnet. Allgemeines Das Gerät kann nicht über Batterien betrieben werden. Die Anzeige „UO1“ erscheint. Ist das Netzkabel an das Gerät angeschlossen? Für Batteriebetrieb muss das Netzkabel abgetrennt werden. Sind die Batterien korrekt eingelegt worden? Nachprüfen, dass die Batterien polaritätsrichtig (+ und –) eingelegt sind. 4 Wechseln Sie die Batterien aus oder betreiben Sie das Gerät mit Netzspannung. CD-Spieler Die Anzeige „ERROR“ erscheint. Die Wiedergabe beginnt nicht, oder es erscheinen falsche Anzeigen. Eine CD-RW kann nicht gelesen werden. Der Fehlerzustand wurde durch einen Bedienungsfehler verursacht. Den entsprechenden Abschnitt in der Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen. Die Disc reinigen. Etwa eine Stunde warten, bis das Kondensat, das sich im Geräteinneren gebildet hat, verdunstet ist. Nachprüfen, dass das Etikett der Disc nach oben weist. Eine zerkratzte, verwellte oder nicht kreisförmige Disc nicht weiter verwenden. Nur RX-D29 Eine im Multisession-Verfahren aufgezeichnete Disc kann u.U. nicht abgespielt werden, wenn sich ein leeres Datensegment zwischen den einzelnen Aufnahmesitzungen befindet. Nur RX-D29 Wenn eine MP3-Datei eine große Menge an Daten im JPEG-Format enthält, kann es vorkommen, dass der Ton stummgeschaltet wird, so dass u.U. keine Wiedergabe möglich ist. Nur RX-D29 Wird versucht, eine Disc abzuspielen, die sowohl Daten im MP3-Format als auch herkömmliche Audiodaten (im Format CD-DA) enthält, kann es vorkommen, dass die Ausgabe eines der beiden Datentypen stummgeschaltet wird, so dass u.U. keine Wiedergabe möglich ist. Die Disc wurde unvollständig formatiert. Verwenden Sie das Aufnahmegerät, um die Disc vor Beginn der Aufnahme vollständig zu formatieren. Cassettendeck Aufnahme ist nicht möglich. Die Klangqualität ist schlecht. Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden, oder der Cassettenhalter lässt sich nach dem Einsetzen einer Cassette nicht schließen. Wurde die Löschschutzlamelle der Cassette herausgebrochen? Das Loch ggf. mit Klebestreifen überkleben. 14 Die Tonköpfe reinigen. 14 Die Batterien sind erschöpft. Frische Batterien einlegen oder das Gerät an eine Netzsteckdose anschließen. Zunächst [ PLAY], dann [ / STOP/EJECT] drücken. Tuner Der Empfang ist stark verrauscht. Wird die Fernbedienung eines anderen Gerätes in der Nähe verwendet? Die andere Fernbedienung in größerer Entfernung von diesem Gerät verwenden. Ist ein Fernsehgerät eingeschaltet? Dieses Gerät in größerer Entfernung vom Fernsehgerät aufstellen oder das Fernsehgerät ausschalten. Fernbedienung Das Gerät kann nicht fernbedient werden. 18 RQTT0584 Nachprüfen, dass die Batterien polaritätsrichtig (+ und –) eingelegt sind. 6 Erschöpfte Batterien ggf. auswechseln. Software audio Dati tecnici Per estendere la vita dell’attrezzatura, tenere a mente quanto segue. Leggere sempre le istruzioni fornite con il software. Dischi Scegliere i dischi recanti questo marchio: L’uso continuo dei CD con forma irregolare può danneggiare l’unità. Non • usare CD con etichette e autoadesivi che si stanno staccando, o con la colla che sporge da sotto le etichette e gli autoadesivi. • attaccare coperchi antigraffi o un qualsiasi altro tipo di accessorio. • scrivere sui CD. • pulire i CD con liquidi. (Pulirli con un panno morbido e asciutto.) • usare CD con le etichette stampate con le stampanti in commercio. • caricare un CD-R vuoto poiché causa un malfunzionamento e può danneggiare il CD-R. Gamma di frequenza FM AM Frequenza campione Decodifica Fonte del fascio Numero di canali Oscillazioni e fluttuazioni Convertitore D/A Sistema di piste Sistema di monitoraggio Sistema di registrazione Sistema di cancellazione Gamma di frequenza Posizione normale Diffusori Gamma intera Cassette 87,50 –108,00 MHz (intervalli di 50 kHz) 522 –1629 kHz (intervalli di 9 kHz) 44,1 kHz Lineare di 16 Laser a semiconduttore (lunghezza d’onda di 780 nm) 2, stereo Al di sotto del limite misurabile DAC di 1 bit 4, 2 canali, stereo Monitoraggio del suono variabile Bias c.a. Magnete multipolare 50–12000 Hz (RX-D29) 8 cm 3 Ω x 2 (RX-D27) 8 cm 4 Ω x 2 1,5 cm 1 kΩ x 2 Tweeteer (RX-D29 soltanto) • I nastri di oltre 100 minuti sono sottili e possono spezzarsi o impigliarsi nel meccanismo. • Il nastro allentato potrebbe impigliarsi nel meccanismo, per cui l’allentamento del nastro deve essere corretto prima dell’uso. • I nastri senza fine possono impigliarsi nelle parti mobili se vengono usati in modo sbagliato. • La qualità del suono potrebbe deteriorarsi e il nastro della cassetta potrebbe rimanere attaccato se non si osserva quanto segue. - Non usare autoadesivi che non sono inclusi con la cassetta. - Attaccare gli autoadesivi alla cassetta soltanto come indicato. Prese Uscita Alimentazione C.a. PHONES: 3,5-mm-stereo (32 Ω) 230–240 V, 50 Hz Assorbimento di corrente: (RX-D29) 14 W (RX-D27) 13 W Pile 9 V [Sei pile R14/LR14 (C, UM-2)] • Non usare pile ricaricabili. Riserva di corrente memoria 4,5 V [Tre pile R6/LR6 (AA, UM-3)] • Non usare pile ricaricabili. Dimensioni (L x A x P) 408 x 163 x 273 mm Peso (RX-D29) 3,5 kg senza pile (RX-D27) 3,3 kg senza pile Assorbimento di corrente nella modalità di attesa: (RX-D29) 1,9 W (RX-D27) 1,1 W Nota Dati tecnici soggetti a modifiche senza avviso. II peso e le dimensioni indicati sono approssimativi. Consigli per l’eliminazione di eventuali inconvenienti Prima di chiamare il tecnico per la riparazione, fare i controlli sotto. In caso di dubbio su alcuni punti da controllare, oppure se i rimedi indicati nella tabella non risolvono il problema, chiedere istruzioni al rivenditore. Le pagine di riferimento sono indicate come numeri dentro cerchietti nen ( 4 ). Problemi comuni L’unità non funziona con le pile. Sul display è visualizzato “UO1”. Il cavo di alimentazione è collegato all’unità? Staccarlo quando si usano le pile. Le pile sono state inserite correttamente? Accertarsi che le polarità (+ e –) siano allineate correttamente. 4 Sostituire le pile o usare l’unità con la corrente della rete. CD Sul display è visualizzato “ERROR”. La lettura non comincia o l’indicazione del display non è corretta. La lettura del CD-RW non è possibile. Indica una operazione sbagliata. Leggere le istruzioni. Pulire il CD. Aspettare un’ora che la condensa si asciughi e riprovare. Accertarsi che l’etichetta sia rivolta in alto. Sostituire il CD se è graffiato, ondulato o di forma irregolare. RX-D29 soltanto La lettura dei dischi multisessione potrebbe non essere possibile se c'è un segmento di dati vuoto tra le sessioni. RX-D29 soltanto Se dentro un file MP3 ci sono dati JPEG, ecc., di grandi dimensioni, si potrebbe non sentire il suono e la lettura potrebbe non essere possibile. RX-D29 soltanto Se si cerca di eseguire la lettura di un CD contenente dati di formato MP3 e normali dati audio (CD-DA), l’uscita da uno di questi sopra potrebbe silenziarsi e la lettura potrebbe non essere possibile. Il disco è stato formattato in modo incompleto. Usare il componente di registrazione per formattare completamente il disco prima della registrazione. Cassetta La registrazione non è possibile. La qualità del suono è scarsa. La cassetta non viene espulsa, oppure non si può chiudere lo sportello dopo aver caricato una cassetta. La linguetta della cassetta è stata spezzata? Coprire il foro con del nastro adesivo. 15 Pulire le testine. 14 Le pile sono scariche. Sostituirle o collegare il cavo di alimentazione alla presa di rete. Premere [ PLAY] e poi [ / STOP/EJECT] drücken. Radio C’è molto rumore. Si sta usando un altro telecomando? Usarlo più lontano dall’unità. Il televisore è acceso? Allontanare l’unità dal televisore o spegnerlo. Telecomando Il telecomando non funziona. Accertarsi che le pile siano state inserite correttamente. 6 Sostituire le pile se sono scariche. 19 RQTT0584 Support audio Données techniques Prendre note des points suivants pour prolonger la durée de service de votre équipement. Lire toujours les instructions fournies avec le support. Disques Choisir des disques qui portent ce symbole : L’utilisation continue de CD de forme irrégulière peut endommager l’appareil. Ne pas • utiliser des CD dont les étiquettes et autocollants se décollent ou avec un matériau adhésif qui dépasse de sous les étiquettes ou autocollants; • coller des caches anti-rayures ou tout autre type d’accessoire; • écrire quoi que ce soit sur les CD; • nettoyer les CD avec un liquide. (Les essuyer avec un chiffon doux et sec.) • utiliser des CD imprimés avec les imprimantes d’étiquettes disponibles sur le marché. • insérer de CD-R vierge, car cela causerait un fonctionnement anormal et risquerait d’endommager le CD-R. Cassettes • Les bandes d’une durée supérieure à 100 minutes sont minces et peuvent se casser ou se coincer dans le mécanisme. • Le mou de bande peut se coincer dans le mécanisme, aussi doit-il être rembobiné avant la lecture de la bande. • Les bandes sans fin peuvent se coincer dans les pièces de roulement de la platine si elles ne sont pas utilisées correctement. • Il se peut que la qualité du son soit affectée et que la cassette se coince si vous ne respectez pas les consignes suivantes. - N’utilisez pas d’autres collants que ceux compris avec la cassette. - Respectez les instructions concernant la pose des collants sur la cassette. Plage de fréquence FM AM Fréquence d’échantillonnage Décodage Source de faisceau No. de canaux Pleurage et scintillement Convertisseur N/A Système de piste Système de contrôle audio Système d’enregistrement Système d’effacement Plage de fréquence Normale Enceintes Plage intégrale 87,50–108,00 MHz (pas de 50 kHz) 522–1629 kHz (pas de 9 kHz) 44,1 kHz 16-bit, linéaire Laser à semiconducteur (longueur d’onde 780 nm) 2 canaux, stéréo Inférieurs aux limites mesurables DAC 1 bit 4 pistes, 2 canaux, stéréo Contrôle à son variable Prémagnétisation CA Aimant multi-pôles 50–12 000 Hz (RX-D29) 8 cm 3 Ω x 2 (RX-D27) 8 cm 4 Ω x 2 1,5 cm, 1 kΩ x 2 Tweeter (RX-D29 seulement) Prises Sortie Alimentation Secteur PHONES: 3,5 mm stéréo (32 Ω) 230–240 V, 50 Hz Consommation: (RX-D29) 14 W (RX-D27) 13 W Piles 9 V [Six piles R14/LR14 (C, UM-2)] •Ne pas utiliser de piles de type rechargeable. Sauvegarde de mémoire 4,5 V [Trois piles R6/LR6 (AA, UM-3)] •Ne pas utiliser de piles de type rechargeable. Dimensions (L x H x P) 408 x 163 x 273 mm Poids (RX-D29) 3,5 kg sans les piles (RX-D27) 3,3 kg sans les piles Consommation en mode d’attente: (RX-D29) 1,9 W (RX-D27) 1,1 W Remarque Spécifications sujettes à modifications sans préavis. Les poids et les dimensions sont approximatifs. Guide de dépannage Avant de faire une demande de réparation, effectuer les vérifications suivantes. En cas de doute concernant certains des points à vérifier, ou si les solutions indiquées dans le tableau ne permettent pas de régler le problème, contacter le revendeur pour obtenir des instructions. Les pages de renvoi sont indiquées sous forme de numéro encerclés de noir ( 4 ). Problèmes communs L’appareil ne fonctionne pas avec les piles. “UO1” s’affiche. Le cordon d’alimentation secteur est-il connecté à l’appareil? Le déconnecter lors de l’utilisation des piles. Les piles ont-elles été insérées correctement? Vérifier si les pôles (+ et –) sont correctement alignés. 4 Remplacez les piles ou branchez l’appareil sur le secteur. CD “ERROR” s’affiche. La lecture ne commence pas ou l’affichage est erroné. La lecture des CD-RW n’est pas possible. Indique un fonctionnement anormal. Lire les instructions. Nettoyer le CD. Attendre une heure pour que la condensation sèche, puis essayer de nouveau. S’assurer que l’étiquette est orientée vers le haut. Remplacer le CD s’il est égratigné, tordu ou de forme irrégulière. Il se peut que la lecture d'un disque multisession soit impossible s’il y a un segment RX-D29 uniquement de données vierges entre les sessions. Si un fichier MP3 contient une grande quantité de données JPEG, etc., il se peut que RX-D29 uniquement le son soit coupé ou que la lecture soit impossible. Si vous faites la lecture d’un CD qui contient des données de format MP3 et des donRX-D29 uniquement nées audio normales (CD-DA), il se peut que la sortie de l'un de ces deux formats de données soit coupée ou que la lecture soit impossible. Le formatage du disque est incomplet. Utiliser l’équipement d’enregistrement pour formater complète-ment le disque avant d’enregistrer. Cassette L’enregistrement n’est pas possible. Qualité sonore médiocre. La cassette ne peut pas être éjectée ou le couvercle ne peut pas être fermé lors de l’insertion d’une cassette. La languette de la cassette a-t-elle été retirée? Recouvrir l’orifice de bande adhésive. 15 Nettoyer les têtes. 15 Les piles sont épuisées. Remplacer les piles ou connecter l’appareil à l’alimentation secteur. Appuyer sur [ PLAY] puis sur [ / STOP/EJECT]. Radio Il y a beaucoup de parasites. Une autre télécommande est-elle utilisée? L’utiliser plus loin de cet appareil. Un téléviseur est-il allumé? Éloigner l’appareil de ce téléviseur ou éteindre ce dernier. Télécommande La télécommande ne fonctionne pas. Vérifier si les batteries sont correctement insérées. 6 Remplacer les piles si elles sont usées. Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. Web Site: http://www.panasonic.co.jp/global/ 20 RQTT0584 Ge It Fr RQTT0584-1D M1203YS1014