Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Tvmp1600-v2

   EMBED


Share

Transcript

16-KANAL-DUPLEX-S/W-MULTIPLEXER 16-CHANNEL DUPLEX B/W MULTIPLEXER TVMP-1600 Best.-Nr. 19.5500 BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING HANDLEIDING CONSEJOS DE SEGURIDAD SIKKERHEDSOPLYSNINGER SÄKERHETSFÖRESKRIFTER TURVALLISUUDESTA ® D A CH F B CH NL B DK FIN Bevor Sie einschalten ... Before you switch on ... ... We wish you much pleasure with your new unit by MONACOR. With these operating instructions you will be able to get to know all functions of the unit. By following these instructions false operations will be avoided, and possible damage to yourself and your unit due to improper use will be prevented. Den deutschen Text finden Sie auf den Seiten 4 – 22. You will find the English text on the pages 4 – 21. Avant toute mise en service ... I Prima di accendere ... Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil MONACOR et vous souhaitons beaucoup de plaisir à l’utiliser. Cette notice a pour objectif de vous aider à mieux connaître les multiples facettes de l’appareil et à vous éviter toute mauvaise manipulation et de protéger vous et l’appareil de tout dammage. Vi auguriamo buon divertimento con il Vostro nuovo apparecchio MONACOR. Le istruzioni per l’uso Vi possono aiutare a conoscere tutte le possibili funzioni. E rispettando quanto spiegato nelle istruzioni, evitate di commettere degli errori, e così proteggete Voi stessi, ma anche l’apparecchio, da eventuali rischi per uso improprio. La version française se trouve pages 23 – 41. Il testo italiano lo potete trovare alle pagine 23 – 40. Voordat u inschakelt ... E Antes de cualquier instalación ... Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van MONACOR. Met behulp van bijgaande gebruiksaanwijzing kunt u alle functiemogelijkheden leren kennen. Door deze instructies op te volgen zal een slechte werking vermeden worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf en schade aan uw toestel tengevolge van onzorgvuldig gebruik worden voorkomen. Tenemos de agradecerle el haber adquirido un aparato MONACOR y le deseamos un agrable uso. Por favor lee las instrucciones de seguridad antes del uso. La observación de las instrucciones de seguridad evita operaciones erróneas y protege Vd. y vuestro aparato contra todo daño posible por cualquier uso inadecuado. U vindt de nederlandstalige tekst op pagina 42 – 51. Las instrucciones de seguridad se encuentran en la página 52. Inden De tænder for apparatet ... S Förskrift Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye MONACOR apparat. Læs oplysningerne for en sikker brug af apparatet før ibrugtagning. Følg sikkerhedsoplysningerne for at undgå forkert betjening og for at beskytte Dem og Deres apparat mod skade på grund af forkert brug. Vi önskar dig mycket nöje med din nya enhet från MONACOR. Läs gärna säkerhetsinstruktionerna innan du använder enheten. Genom att följa säkerhetsinstruktionerna kan många problem undvikas, vilket annars kan skada enheten. Sikkerhedsoplysningerne finder De på side 52. Du finner säkerhetsinstruktionerna på sidan 53. Ennen virran kytkemistä … Toivomme, että uusi MONACOR-laitteesi tuo sinulle paljon iloa ja hyötyä. Ole hyvä ja lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttöönottoa. Luettuasi käyttöohjeet voit käyttää laitetta turvallisesti ja vältyt laitteen väärinkäytöltä. Käyttöohjeet löydät sivulta 53. 2 GB Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von MONACOR. Dabei soll Ihnen diese Bedienungsanleitung helfen, alle Funktionsmöglichkeiten kennenzulernen. Die Beachtung der Anleitung vermeidet außerdem Fehlbedienungen und schützt Sie und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. 16 Channel B&W Duplex Multiplexer SET SEL 1 TVMP-1600 LIVE REC. 1 ZOOM 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 MENU 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 CAM 1 CAM 2 CAM 3 CAM 4 CAM 5 CAM 6 CAM 7 CAM 8 17 CAM 9 CAM 10 CAM 11 1 15 CAM 12 CAM 13 CAM 14 CAM 15 CAM 16 18 VCR 19 MAIN POWER IN REMOTE SPOT OUT 20 21 22 ALARM DC 12V 23 24 2 SET MENU 3 1 SEL LIVE RE C. ZOOM 1 2 3 4 5 6 16 Chan 7 8 9 10 11 nel B& W Duple 12 x Multip 13 lexer 14 TVMP-16 15 00 16 3 D A Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen dann immer die beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse. 6.2.7 6.2.8 6.2.9 6.2.10 Inhalt 6.3 Spot-Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 1 7 Alarmfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 CH Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.1 Frontseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2 Rückseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2 Hinweise für den sicheren Gebrauch . . . 5 3 Anwendungsmöglichkeiten . . . . . . . . . . . 6 4 Gerät aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5 Gerät anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.1 Kameras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.2 Monitore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.3 Videorecorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.4 Alarmverbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.5 Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5.6 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 7.1 Externer Alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 7.1.1 Externen Alarm zurücksetzen . . . . . . . . . 11 7.2 „Activity Detection“-Alarm . . . . . . . . . . . . . 11 7.2.1 „Activity Detection“-Alarm zurücksetzen . 12 7.3 Alarm bei Bildverlust . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 7.3.1 Bildverlust-Alarm zurücksetzen . . . . . . . 12 8 6.1 Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6.1.1 Live-Überwachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6.1.2 Videorecorder-Wiedergabe . . . . . . . . . . . 7 6.1.3 Live-Aufnahme (Aufnahme einer ausgewählten Kamera im Vollbild-Format) . . . 8 GB 4 Mehrfachbild 2 + 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Mehrfachbild 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Bildbereich vergrößern (Zoom) . . . . . . . . 10 Ansicht einfrieren („Freeze“) . . . . . . . . . . 10 Änderung der Geräteinstellungen . . . . . 12 8.1 Das Hauptmenü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 8.1.1 Anwahl eines Menüpunktes . . . . . . . . . . 13 8.2 Menüpunkt 1: Datum und Uhrzeit . . . . . . . 13 8.3 Menüpunkt 2: Kameratitel . . . . . . . . . . . . . 14 8.4 Menüpunkt 3: Sequenzschaltung einrichten 14 8.5 Menüpunkt 4: Aufzeichnung einrichten . . . 15 8.6 Menüpunkt 5: Kameras aufzeichnen . . . . 16 8.7 Menüpunkt 6: Alarm-Eingang einrichten . . 16 8.8 Menüpunkt 7: Alarm einrichten . . . . . . . . . 17 8.9 Menüpunkt 8: Ereignismatrix einrichten . . 18 8.10 Menüpunkt 9: Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . 19 8.11 Menüpunkt 10: Menüsprache . . . . . . . . . . 20 6.2 Anzeigeformate wählen . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.1 Vollbild-Format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.2 Bild-im-Bild 1 mit einer Einblendung . . . . . 8 6.2.3 Bild-im-Bild 2 mit vier Einblendungen . . . . 8 6.2.4 Mehrfachbild 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.2.5 Mehrfachbild 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.2.6 Mehrfachbild 3 + 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8.12 Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen . 20 Please unfold page 3. Then you can always see the operating elements and connections described. 6.2.7 6.2.8 6.2.9 6.2.10 Contents 6.3 Spot monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 7 Alarm Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 1 Operating Elements and Connections . . 4 1.1 Front panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2 Rear panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2 Safety Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4 Setting up the Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5 Connecting the Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.1 Cameras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.2 Monitors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.3 Video recorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.4 Alarm connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5.5 Remote control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5.6 Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6 9 Fernbedienung über Computer oder Terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 10 Kontaktbelegung der Buchsen REMOTE und ALARM . . . . . . . . . . . . . . . 21 11 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Multiple picture 2 + 8 . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Multiple picture 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Enlarging the picture range (zoom) . . . . 10 “Freezing” a display . . . . . . . . . . . . . . . . 10 7.1 External alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 7.1.1 Reset of an external alarm . . . . . . . . . . . 11 7.2 “Activity detection” alarm . . . . . . . . . . . . . . 11 7.2.1 Reset of the “activity detection” alarm . . 11 7.3 Alarm in case of video loss . . . . . . . . . . . . 11 7.3.1 Reset of the video loss alarm . . . . . . . . . 12 8 Change of the Unit Settings . . . . . . . . . . 12 8.1 The main menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 8.1.1 Selecting a menu item . . . . . . . . . . . . . . 12 8.2 Menu item 1: Time, Date Setup . . . . . . . . . 13 8.3 Menu item 2: Camera Title . . . . . . . . . . . . 13 8.4 Menu item 3: Sequence Setup . . . . . . . . . 14 8.5 Menu item 4: Recording Setup . . . . . . . . . 14 8.6 Menu item 5: Cameras to Record . . . . . . . 15 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.7 Menu item 6: Alarm Input Setup . . . . . . . . 16 6.1 Operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6.1.1 Live monitoring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6.1.2 Video recorder reproduction . . . . . . . . . . . 7 6.1.3 Live recording (recording of a selected camera in full screen format) . . . . . . . . . . 8 8.8 Menu item 7: Alarm Setup . . . . . . . . . . . . . 16 8.9 Menu item 8: Activity Detection Setup . . . . 17 6.2 Selecting display formats . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.1 Full screen format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.2 Picture-in-picture 1 with one insertion . . . 8 6.2.3 Picture-in-picture 2 with four insertions . . 8 6.2.4 Multiple picture 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.5 Multiple picture 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.2.6 Multiple picture 3 + 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8.12 Overview of the pre-settings by the manufacturer . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 8.10 Menu item 9: Security Setup . . . . . . . . . . . 18 8.11 Menu item 10: MenuLanguage . . . . . . . . . 19 9 Remote Control via Computer or Terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 10 Pin Configurations of the REMOTE Jack and ALARM Jack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11 Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 1 Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse 1.1 Frontseite (Abb. 1) 1 Taste zum Schalten auf Vollbild-Format 2 Taste / , dient zum Schalten auf das Anzeigeformat „Bild-im-Bild 1 mit einer Einblendung“ und als Cursor-Taste „Abwärts“ bei der Wahl des Zoom-Ausschnitts im Zoom-Anzeigeformat Im Bildschirm-Menü dient die Taste als CursorTaste „Abwärts“, mit der die 10 Menüpunkte des Hauptmenüs ausgewählt bzw. – in Kombination mit der Taste SET (14) – die Betriebsparameter in den Menüpunkten angewählt und geändert werden können. 3 Taste / , zum Schalten auf das Anzeigeformat „Bild-im-Bild 2 mit vier Einblendungen“ und als Cursor-Taste „Aufwärts“ bei der Wahl des Zoom-Ausschnitts im Zoom-Anzeigeformat Im Bildschirm-Menü dient die Taste als CursorTaste „Aufwärts“, mit der die 10 Menüpunkte des Hauptmenüs ausgewählt bzw. – in Kombination mit der Taste SET (14) – die Betriebsparameter in den Menüpunkten angewählt und geändert werden können. 4 Taste / , dient zum Schalten auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 2 x 2“ und als CursorTaste „Links“ bei der Wahl des Zoom-Ausschnitts im Zoom-Anzeigeformat Im Bildschirm-Menü dient die Taste als CursorTaste „Links” bei der Anwahl bestimmter Betriebsparameter. 5 Taste / , dient zum Schalten auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 3 x 3“ und als CursorTaste „Rechts“ bei der Wahl des Zoom-Ausschnitts im Zoom-Anzeigeformat Im Bildschirm-Menü dient die Taste als CursorTaste „Rechts” bei der Anwahl bestimmter Betriebsparameter. 6 Taste zum Schalten auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 3 + 4“ 1 Operating Elements and Connections 1.1 Front panel (fig. 1) 1 Button for switching to full screen format 2 Button / , serves for switching to the display format “picture-in-picture 1 with one insertion” and as cursor button “Downwards” when selecting the zoom cutout in the zoom display format In the screen menu the button serves as cursor button “Downwards”, by which the 10 menu items of the main menu are selected or – in combination with the SET button (14) – by which the operating parameters can be selected and changed in the menu items. 3 Button / , for switching to the display format “picture-in-the-picture 2 with four insertions” and as cursor button “Upwards” when selecting the zoom cutout in the zoom display format In the screen menu the button serves as cursor button “Upwards” by which the 10 menu items of the main menu are selected or – in combination with the SET button (14) – the operating parameters can be selected and changed in the menu items. 4 Button / , serves for switching to the display format “Multiple picture 2 x 2” and as cursor button “Left” when selecting the zoom cutout in the zoom display format In the screen menu the button serves as cursor button “Left” when selecting certain operating parameters. 5 Button / , serves for switching to the display format “Multiple picture 3 x 3” and as cursor button “Right” when selecting the zoom cutout in the zoom display format In the screen menu the button serves as cursor button “Right” when selecting certain operating parameters. 6 Button for switching to the display format “Multiple picture 3 + 4” 7 Taste zum Schalten auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 2 + 8“ 8 Taste zum Schalten auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x 4“ 9 Taste /MENU – zum „Einfrieren“ der aktuellen Anzeige (Standbild) bzw. „Auftauen” der eingefrorenen Anzeige – zum Aufrufen des Bildschirm-Menüs [erst Taste SEL (12), dann Taste MENU drücken] und bei einem aufgerufenen Menüpunkt zum Zurückspringen ins Hauptmenü bzw. Verlassen des Bildschirm-Menüs vom Hauptmenü aus 10 Taste zum Schalten auf Videorecorder-Wiedergabe bzw. Zurückschalten auf Live-Überwachung Um auf „Vorschau“ (Wiedergabe der Bilder im Original-Aufzeichnungsformat) zu schalten, erst Taste SEL (12), dann Taste drücken. 11 Taste zum Starten bzw. Stoppen der automatischen Weiterschaltung (Sequenzschaltung) 12 Taste SEL – zum Zurücksetzen eines Alarms: Die Taste zweimal drücken. – zum Auswählen der gewünschten Darstellung für den Spot-Monitor: Zum Schalten in den Spot-Monitor-Auswahlmodus die Taste zweimal drücken; zum Verlassen dieses Modus die Taste erneut drücken. In Kombination mit anderen Tasten dient die Taste außerdem dazu, bestimmte Zweitfunktionen dieser Tasten aufzurufen. 13 Die Taste ZOOM zum Schalten auf das ZoomAnzeigeformat bzw. Verlassen des Zoom-Anzeigeformates 14 Die Taste SET/LIVE REC. für die „Live-Aufnahme“ (Aufnahme einer ausgewählten Kamera im Vollbild-Format): Zum Starten der Live-Aufnahme erst Taste SET/LIVE REC. drücken, dann die Nummerntaste (15) der jeweiligen Kamera; zum Verlassen der Betriebsart Taste SET/LIVE REC. erneut drücken. Im Bildschirm-Menü dient die Taste – in Kombination mit den Cursor-Tasten (2) – (5) oder den Num1 7 Button for switching to the display format “Multiple picture 2 + 8” 8 Button for switching to the display format “Multiple picture 4 x 4” 9 Button /MENU – for “freezing” the present display (still picture) or “unfreezing” the frozen display – for calling the screen menu [first press the SEL button (12), then the MENU button] and if a menu item is called, for jumping back to the main menu or leaving the screen menu from the main menu. 10 Button for switching to video recorder reproduction or switching back to live monitoring To switch to “preview” (reproduction of the pictures in the original recording format), first press the SEL button (12), then the button . 11 Button to start or stop the automatic sequential switching 1 12 SEL button – to reset an alarm: press the button twice. – to select the desired presentation for the spot monitor: for switching to the spot monitor selection mode, press the button twice; for leaving this mode, press the button again. In combination with other buttons the button also serves for calling certain secondary functions of these buttons. 13 ZOOM button for switching to the zoom display format or leaving the zoom display format 14 Button SET/LIVE REC. for the “live recording” (recording of a selected camera in the full screen format): to start the live recording, first press button SET/LIVE REC., then the numercial key (15) of the respective camera; for leaving the operating mode press button SET/LIVE REC. again. In combination with the cursor buttons (2) to (5) or the numercial keys (15), the button serves in the screen menu for calling the 10 menu items of the main menu and for changing the operating merntasten (15) – zum Aufrufen der 10 Menüpunkte des Hauptmenüs, zum Ändern der in den Menüpunkten angewählten Betriebsparameter und zur Bestätigung (Speicherung) der Änderung. 15 Nummerntasten 1 – 16; dienen bei Vollbildanzeige zur Anwahl der entsprechenden Kamera, bzw. dienen bei den Mehrfachbildanzeigen dazu, – in Kombination mit der Taste SEL (12) – die entsprechende Kamera einem Teilbild zuzuordnen Im Bildschirm-Menü dienen die Tasten zur direkten Anwahl der 10 Menüpunkte des Hauptmenüs bzw. einiger Betriebsparameter sowie zum Durchführen bestimmter Einstellungen (wie z. B. Paßworteingabe) 1.2 Rückseite (Abb. 2) 16 BNC-Eingangsbuchsen CAM1 – CAM16 IN zum Anschluß der Kameras 17 BNC-Eingangsbuchse VCR IN für den Anschluß eines Videorecorders zur Wiedergabe einer Aufzeichnung 18 BNC-Ausgangsbuchse MAIN für den Anschluß des Hauptmonitors zur Darstellung der Kameras in jeder wählbaren Anordnung 19 SUB-D-Buchse REMOTE zur Fernsteuerung des Geräts per RS-232, RS-485 oder optionaler Fernbedieneinheit (zur Kontaktbelegung siehe Kap. 10) 20 BNC-Ausgangsbuchsen CAM1 – CAM16 OUT zum Herausführen der durchgeschleiften Signale der Kamera-Eingangsbuchsen CAM1 – CAM16 IN (16). Die Impedanzanpassung (75 Ω oder hochohmig) der Kamera-Eingänge erfolgt automatisch in Abhängigkeit von einem hier abgenommenen Ausgangssignal. 21 BNC-Ausgangsbuchse VCR OUT für den Anschluß eines Videorecorders zur Aufzeichnung 22 BNC-Ausgangsbuchse SPOT für den Anschluß eines Nebenmonitors (Spot-Monitors) zur Darstellung einer Kamera im Vollbild-Format bzw. mehrerer Kameras in der Sequenzschaltung, un- parameters selected in the menu items and confirmation (storage) of the change. 15 Numerical keys 1 to 16; serve in case of full screen display for selecting the corresponding camera or in case of multiple picture displays – in combination with the SEL button (12) – they serve for assigning the corresponding camera to a partial picture In the screen menu the buttons serve for direct selection of the 10 menu items of the main menu or of some operating parameters as well as for carrying out certain settings (like e. g. password input). 1.2 Rear panel (fig. 2) 16 BNC input jacks CAM1 to CAM 16 IN for connecting the cameras 17 BNC input jack VCR IN for the connection of a video recorder for reproducing a recording 18 BNC output jack MAIN for the connection of the main monitor for presenting the cameras in any selectable arrangement 19 SUB D jack REMOTE for the remote-control of the unit per RS-232, RS-485, or optional remote operation unit (for the pin configuration see chap. 10) 20 BNC output jacks CAM1 to CAM16 OUT for routing out the fed-through signals of the camera input jacks CAM1 to CAM16 IN (16). The impedance (75 Ω or high impedance) of the camera inputs is matched automatically depending on the output signal picked up at this place. 21 BNC output jack VCR OUT for the connection of a video recorder for recording 22 BNC output jack SPOT for the connection of an auxiliary monitor (spot monitor) for presenting a camera in the full screen format or several cameras in the sequential switching, independently of the display selected on the main monitor 23 SUB D jack ALARM, provides different inputs and outputs for alarm evaluation as well as a control input for the synchronization between abhängig von der auf dem Hauptmonitor gewählten Ansicht 23 SUB-D-Buchse ALARM, stellt verschiedene Einund Ausgänge zur Alarmauswertung sowie einen Steuereingang für die Synchronisation zwischen Multiplexer und Videorecorder zur Verfügung (zur Kontaktbelegung siehe Kap. 10) 24 POWER-Buchse zum Anschluß des mitgelieferten Netzgerätes (12 V /1 A); mittlerer Kontakt = Pluspol 2 D A CH Hinweise für den sicheren Gebrauch Der Multiplexer und das Steckernetzgerät entsprechen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG für elektromagnetische Verträglichkeit. Das Steckernetzgerät entspricht zusätzlich der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG. Warnung: Dieser Multiplexer entspricht den Grenzwerten der Klasse A. Der Betrieb des Gerätes in Wohngebieten kann zu Störungen des Rundfunkund Fernsehempfangs führen. Ergreifen Sie in diesem Fall geeignete Maßnahmen. Das Steckernetzgerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung (230 V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb niemals selbst Eingriffe im Netzgerät vor. Durch unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Außerdem erlischt beim Öffnen des Netzgerätes oder des Multiplexers jeglicher Garantieanspruch. Beachten Sie auch unbedingt folgende Punkte: ● Der Multiplexer und das Steckernetzgerät sind nur zur Verwendung im Innenbereich geeignet. Schützen Sie sie vor Feuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 35 °C). ● Die im Multiplexer entstehende Wärme muß durch Luftzirkulation abgegeben werden. Darum dürfen die Lüftungsschlitze des Gehäuses nicht mit irgendwelchen Gegenständen abgedeckt werden. ● Stecken Sie nichts durch die Lüftungsschlitze! Dies kann zu einem Defekt des Gerätes führen. multiplexer and video recorder (for the pin configuration see chap. 10) GB 24 POWER jack for the connection of the supplied power supply unit (12 V /1 A); centre pin = positive pole 2 Safety Notes The multiplexer and the plug-in power supply unit correspond to the directive 89/336/EEC for electromagnetic compatibility. In addition, the plug-in power supply unit corresponds to the low voltage directive 73/23/EEC. Warning: This multiplexer corresponds to the limit values of class A. The operation of the unit in residential areas can cause interferences of the radio and TV reception. In this case please take appropriate measures. The power supply unit uses lethal mains voltage (230 V~). In order to prevent a shock hazard, do not open it. Leave servicing to authorized, skilled personnel only. Furthermore, any guarantee claim expires if the multiplexer or the plug-in power supply unit has been opened. It is necessary to observe in any case the following items: ● The multiplexer and the plug-in power supply unit are suitable for indoor use only. Protect them against humidity and heat (admissible ambient temperature range 0 – 35 °C). ● The heat being generated in the multiplexer has to be carried off via air circulation. Therefore, the vents of the housing must not be covered with any objects. ● Do not insert anything into the vents! This can lead to a defect of the unit. ● Do not set the multiplexer into operation, or immediately disconnect the power supply unit from the mains socket if: 1. there is visible damage to the plug-in power supply unit or multiplexer, 5 D ● A CH ● ● ● 3 Nehmen Sie den Multiplexer nicht in Betrieb bzw. ziehen Sie das Netzgerät sofort aus der Steckdose, wenn: 1. sichtbare Schäden am Steckernetzgerät oder am Multiplexer vorhanden sind, 2. nach einem Sturz oder ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht, 3. Funktionsstörungen auftreten. Lassen Sie die Geräte in jedem Fall in einer Fachwerkstatt reparieren. Werden Multiplexer oder Netzgerät zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen werden. Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser. Sollen die Geräte endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie sie zur Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb. Anwendungsmöglichkeiten Der S/W-Video-Multiplexer TVMP-1600 ist für den Einsatz in Überwachungs- und Alarmanlagen konzipiert. Das Gerät ermöglicht bei Mehrkamera-Systemen, die verschiedenen Bilder der angeschlossenen Kameras im Zeit-Multiplex-Betrieb auf nur einem Videorecorder aufzuzeichnen, d. h. alle Kamerabilder werden als Einzelbilder abwechselnd mit zugefügter Codierung auf den Ausgang zum Videorecorder (VCR OUT) geschaltet. Dabei läßt sich die Bildrate durch ein einstellbares Zeitschema oder durch ein von vielen Langzeit-Videorecordern bereitgestelltes Synchronisationssignal steuern. Bei der Wiedergabe wird das Signalgemisch der Aufzeichnung vom Multiplexer wieder decodiert. Somit ist es möglich, jedes einzelne aufgezeichnete Kamerabild anzuwählen und auf dem Monitor darzustellen. Es lassen sich bis zu 16 Kameras anschließen. Neben der Videoaufzeichnung ist gleichzeitig eine Live-Überwachung möglich. Dazu lassen sich die Kamerabilder auf verschiedenste Weise auf dem Hauptmonitor darstellen [Vollbild, Bild im Bild, Mehr- GB ● ● ● 3 6 2. a defect might have occurred after a drop or similar accident, 3. there are malfunctions. The units must in any case be repaired by authorized personnel. If the multiplexer and the power supply unit are used for purposes other than originally intended, if they are not connected or operated correctly or not repaired by authorized, skilled personnel, there is no liability for possible damage. For cleaning only use a dry, soft cloth. Do not use any chemicals or water. If the units are to be put out of operation definitively, they must be disposed of in a local recycling plant. Applications The b/w multiplexer TVMP-1600 has been designed for the use in monitoring and alarm systems. For multi-camera systems the unit allows to record the different pictures of the connected cameras in the time-multiplex technique on only one video recorder, i. e. all camera pictures are alternately switched as individual pictures with added coding to the output for the video recorder (VCR OUT). The picture rate can be controlled by an adjustable time scheme or by a synchronization signal provided by many timelapse video recorders. When reproducing, the signal mixture of the recording is decoded again by the multiplexer. Thus, it is possible to select each individual recorded camera picture and to display it on the monitor. It is possible to connect up to 16 cameras. In addition to the video recording, live monitoring is possible at the same time. For this the camera pictures can be displayed on the main monitor in most different ways [full screen picture, picture in the picture, multiple pictures (2 –16), automatic sequential switching of pictures]. At the same time, on an auxiliary monitor (spot monitor) any desired camera can be displayed in the full screen format or several cameras with automatic sequential switching. fachbilder (2 –16), automatische Bildweiterschaltung]. Auf einem Nebenmonitor (Spot-Monitor) kann gleichzeitig eine beliebige Kamera im Vollbild-Format oder mehrere Kameras mit automatischer Weiterschaltung betrachtet werden. Der TVMP-1600 verfügt über drei unterschiedliche Alarmfunktionen: – Alarmauslösung über externe Alarmmelder (wahlweise mit NO- oder NC-Kontakt) für jeden der 16 Kameraeingänge – Alarmauslösung über einen integrierten Bewegungsmelder („Activity Detection“), für jeden der 16 Kameraeingänge individuell einstellbar – Alarmauslösung bei Ausfall des Videosignals (z. B. bei Ausfall einer Kamera oder Unterbrechung der Kameraleitungen) Als Alarmausgang verfügt der Multiplexer über ein potentialfreies Alarm-Relais mit NO/NC-Kontakt, das im Alarmfall den angeschlossenen Videorecorder oder weitere Alarmgeber aktivieren kann. Die Alarmeinstellungen (z. B. Ein-/Ausschalten des akustischen Signalgebers, Einstellen der Alarmdauer, Auswählen des Anzeigeformats für den Alarmfall) lassen sich separat für jede der drei Alarmfunktionen festlegen. Jede Alarmfunktion kann auch, falls erwünscht, deaktiviert werden. 4 Gerät aufstellen Das Gerät kann als freistehendes Tischgerät aufgestellt oder in ein Rack (482 mm/19") eingebaut werden. Bei Rackeinbau die beiliegenden Montagewinkel anschrauben (siehe Abb. 3). Im Rack wird eine Höheneinheit (= 44,45 mm) benötigt. 5 Gerät anschließen 5.1 Kameras Soll ein Kamerabild noch auf einer weiteren Videoanlage ausgewertet werden, kann dieses am darunter gelegenen Durchschleifausgang CAM1 – CAM16 OUT (20) abgenommen und weitergeleitet werden. Die Impedanzanpassung erfolgt dabei automatisch. 5.2 5.3 The TVMP-1600 has three different alarm functions: – alarm triggering via external alarm sensors (alternatively with NO or NC contact) for each of the 16 camera inputs – alarm triggering via an integrated motion detector ("activity detection") which can be adjusted individually for each of the 16 camera inputs – alarm triggering in case of video signal loss (e. g. failure of a camera or interruption of the camera lines) As alarm output the multiplexer has a floating alarm relay with NO/NC contact which can activate the connected video recorder or further alarm devices in case of alarm. The alarm settings (e. g. switching the buzzer on and off, setting the alarm duration, selecting the display format in case of alarm) can separately be defined for each of the three alarm functions. Each alarm function can also be deactivated, if desired. 4 Setting up the Unit The unit can be placed as table top unit or be installed into a rack (482 mm/19"). For rack installation screw on the supplied mounting brackets (see fig. 3). In the rack one rack space (= 44.45 mm) is required. Connecting the Unit 5.1 Cameras Up to 16 cameras can be connected to the input jacks CAM1 to CAM16 IN (16). For evaluating a camera picture on a further video system, it can be picked up at the parallel output CAM1 – CAM16 (20) situated below and be passed on. The impedance is automatically matched. 5.2 Monitors Connect the main monitor to the MAIN jack (18). If a further monitor is required for simultaneous full Alarmverbindungen Sämtliche Alarmanschlüsse werden über die 25polige SUB-D-Buchse ALARM (23) durchgeführt. Zur Kontaktbelegung der Buchse siehe Kap. 10. sreen display of individual cameras, connect it to the SPOT jack (22). 5.3 Video recorder For recording the camera pictures in the time-multiplex technique, connect the video input of the video recorder to the jack VCR OUT (21). For reproducing the recording connect the video output of the video recorder to the jack VCR IN (17). To synchronize the camera switching of the multiplexer with the recording intervals of the video recorder, the unit can be connected to the recorder via a control line. For this purpose connect the synchronization output of the video recorder (possible lettering: CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT, or similar lettering) to the synchronization input of the TVMP-1600 [pin 20 of the ALARM jack (23), see chapter 10]. Also see chapter 8.5 “Menu item 4: Recording Setup”. Note: The synchronization of the multiplexer and video recorder via a control line is not compulsory. The multiplexer can also be matched exclusively via corresponding settings in the screen menu (chapter 8.5) to the recording mode of the recorder. 5.4 5 Videorecorder Zur Aufzeichnung der Kamerabilder im Zeit-Multiplex-Verfahren den Video-Eingang des Videorecorders mit der Buchse VCR OUT (21) verbinden. Für die Wiedergabe der Aufzeichnung den Video-Ausgang des Videorecorders mit der Buchse VCR IN (17) verbinden. Um die Kamera-Umschaltung des Multiplexers mit den Aufnahmeintervallen des Videorecorders zu synchronisieren, kann das Gerät über eine Steuerleitung mit dem Recorder verbunden werden. Dazu den Synchronisationsausgang des Videorecorders (mögliche Beschriftung: CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT o. ä.) mit dem Synchronisationseingang des TVMP-1600 [Pin 20 der Buchse ALARM (23), siehe Kap. 10] verbinden. Siehe auch Kap. 8.5 „Menüpunkt 4: Aufzeichnung einrichten“. Hinweis: Die Synchronisation von Multiplexer und Videorecorder über eine Steuerleitung ist nicht zwingend erforderlich. Der Multiplexer kann auch ausschließlich über entsprechende Einstellungen im BildschirmMenü (Kap. 8.5) an den Aufnahmemodus des Recorders angepaßt werden. 5.4 Bis zu 16 Kameras können an die Eingangsbuchsen CAM1 – CAM16 IN (16) angeschlossen werden. Monitore Den Hauptmonitor an die Buchse MAIN (18) anschließen. Wird ein weiterer Monitor zur gleichzeitigen Vollbildansicht einzelner Kameras benötigt, diesen an die Buchse SPOT (22) anschließen. Alarm connections All alarm connections are made via the 25-pole SUB D jack ALARM (23). For the pin configuration of the jack see chapter 10. 1) An alarm input is assigned to each camera input. Connect external alarm sensors, like e. g. motion detectors, with NO or NC contact or TTL/CMOS output to the alarm inputs of the jack according to the table of pin configuration in chapter 10. 2) As floating alarm output a relay with switching contact is provided. The common contact is available at pin 23, the opening contact (NC) at pin 24, the closing contact (NO) at pin 25. The relay allows the switching of ohmic loads at max. 24 V /1 A. The alarm output can be connected e. g. to the alarm input of a video recorder so that the recorder 1) Jedem Kamera-Eingang ist ein Alarm-Eingang zugeordnet. Externe Alarmmelder, wie z. B. Bewegungsmelder, mit NO- oder NC-Kontakt oder TTL/CMOS-Ausgang entsprechend der Anschlußbelegungstabelle in Kap. 10 an die Alarmeingänge der Buchse anschließen. 2) Als potentialfreier Alarmausgang steht ein Relais mit Umschaltkontakt zur Verfügung. An Pin 23 liegt der gemeinsame Kontakt (common), an Pin 24 liegt der Öffnungskontakt (NC), an Pin 25 der Schließkontakt (NO). Das Relais erlaubt das Schalten von ohmschen Lasten bei max. 24 V / 1 A. Hier kann z. B. der Alarmeingang eines Videorecorders angeschlossen werden, damit dieser im Alarmfall von Langzeitaufnahme auf Echtzeitaufnahme umschalten kann. 3) Über einen Alarmhalte-Eingang (Pin 22) wird für die Dauer eines angelegten positiven Impulses der aktuelle Alarmzustand gehalten. 5.5 can switch from timelapse recording to real time recording in case of alarm. 3) Via an alarm hold input (pin 22) the present alarm status is held for the duration of an applied positive pulse. Power supply After connection of all other units, connect the supplied plug-in power supply to the POWER jack DC 12V (24) and to a mains socket (230 V~/50 Hz). 6 Operation After connecting the supply voltage all LEDs above the operating buttons light up for approx. 2 s and a Stromversorgung Nach dem Anschluß aller übrigen Geräte das beiliegende Steckernetzgerät an die POWER-Buchse DC 12V (24) anschließen und mit einer Netzsteckdose (230 V~/50 Hz) verbinden. 6 Bedienung Nach dem Anschließen der Versorgungsspannung leuchten für ca. 2 s alle LEDs über den Bedientasten auf und ein kurzer Signalton ist zu hören. Auf dem Hauptmonitor wird folgender Text eingeblendet: * * * SYSTEM CHECK * * * 16 CHANNEL DUPLEX CCIR H REVISION C Anschließend wird auf dem Hauptmonitor in die 4 x 4-Darstellung mit allen 16 Kamerabildern umgeschaltet (siehe Kap. 6.2.8 „Mehrfachbild 4 x 4“). Bei der ersten Inbetriebnahme sind die vom Hersteller vorprogrammierten Grundeinstellungen wirksam (siehe Kap. 8.12 „Übersicht der HerstellerVoreinstellungen“). Zum Ändern der Geräteinstellungen lesen Sie bitte Kap. 8. 6.1 Betriebsarten 6.1.1 Live-Überwachung Die Betriebsart Live-Überwachung ist voreingestellt, sobald die Spannungsversorgung hergestellt wird. Die am TVMP-1600 angeschlossenen Kameras können in verschiedenen Anzeigeformaten und in beliebiger Reihenfolge auf dem Hauptmonitor dargestellt short signal sound can be heard. On the main monitor the following text is inserted: * * * SYSTEM CHECK * * * 16 CHANNEL DUPLEX CCIR Remote control The TVMP-1600 offers three interfaces for the remote control: serially per RS-232 transmission standard, serially per RS-485 transmission standard, or via an operating unit available at option. The connection is made in all cases via the 25-pole SUB D jack REMOTE (19). For the pin configuration of the jack see chapter 10. Via the RS-232 and RS-485 interfaces it is possible to remote-control the TVMP-1600 by a computer or terminal per ASCII characters in the same way as if buttons would be pressed on the unit. The TVMP-1600 only serves as data receiver but cannot send data, e. g. as return messages. Attention: The interfaces RS-232 and RS-485 should not be connected at the same time! 1) When using the RS-232 interface, connect pin 3 (data input) and pin 7 (ground). 2) When using the RS-485 interface, connect pin 16 (data input A), pin 18 (data input B), and pin 7 (ground). Pin 17 and pin 18 must be connected with a jumper. If more than two multiplexers are connected via this interface, connect pin 17 and pin 18 by a jumper on one multiplexer only. Note: If drilled lines are used, interferences are reduced. 5.6 5.6 Fernbedienung Der TVMP-1600 bietet drei Möglichkeiten zur Fernbedienung: seriell per RS-232-Übertragungsstandard, seriell per RS-485-Übertragungsstandard oder über eine optional erhältliche Bedieneinheit. Der Anschluß erfolgt in allen Fällen über die 25polige SUBD-Buchse REMOTE (19). Zur Kontaktbelegung der Buchse siehe Kap. 10. Über die RS-232- und RS-485-Schnittstellen ist es möglich, den TVMP-1600 von einem Computer oder Terminal per ASCII-Zeichen in der gleichen Art fernzusteuern, als ob am Gerät Tasten gedrückt würden. Dabei dient der TVMP-1600 nur als Datenempfänger, kann also keine Daten, z. B. als Rückmeldungen, senden. Achtung: Die Schnittstellen RS-232 und RS-485 sollten nicht gleichzeitig angeschlossen werden! 1) Bei Verwendung der RS-232-Schnittstelle Pin 3 (Dateneingang) und Pin 7 (Masse) anschließen. 2) Bei Verwendung der RS-485-Schnittstelle Pin 16 (Dateneingang A), Pin 18 (Dateneingang B) und Pin 7 (Masse) anschließen. Pin 17 und Pin 18 5.5 müssen gebrückt werden. Bei der Verbindung von mehr als zwei Multiplexern über diese Schnittstelle nur an einem Multiplexer Pin 17 und 18 brücken. Hinweis: Die Verwendung verdrillter Leitungen verringert Störeinstreuungen. H REVISION C Then the display on the main monitor is switched to the 4 x 4 presentation with all 16 camera pictures (see chapter 6.2.8 “Multiple picture 4 x 4”). When setting into operation for the first time, the pre-programmed basic settings by the manufacturer are effective (see chapter 8.12 “Overview of the presettings by the manufacturer”). To change the settings of the unit, please refer to chapter 8. 6.1 Operating modes 6.1.1 Live monitoring The operating mode of live monitoring is preset as soon as the voltage supply is provided. The cameras connected to the TVMP-1600 can be shown on the main monitor in different display formats and in any desired order (see chapter 6.2 “Selecting display formats”). The LED above the button (10) does not light in this operating mode. The camera inputs are picked up every 0.02 s. The real picture refreshing rate of the camera pictures presented on the monitor, however, depends on the number of cameras being connected to the TVMP-1600 or on the number of partial pictures to which they are assigned. Note: The operation of the unit in the operating mode of live monitoring does not influence the video recording. The signal at the connection VCR OUT (21) is independent of the monitor display selected. 6.1.2 Video recorder reproduction In the video recorder reproduction mode the pictures of the video recorder at the jack VCR IN (17) are displayed on the screen. Both the pictures can be dis- werden (siehe Kap. 6.2 „Anzeigeformate wählen”). Die LED über der Taste (10) leuchtet in dieser Betriebsart nicht. Die Kamera-Eingänge werden alle 0,02 s erfaßt. Die tatsächliche Bildauffrischungsrate der auf dem Monitor dargestellten Kamerabilder ist jedoch davon abhängig, wie viele Kameras an dem TVMP-1600 angeschlossen sind bzw. wie vielen Teilbildern diese zugeordnet sind. Hinweis: Die Bedienung des Geräts in der Betriebsart Live-Überwachung hat keinen Einfluß auf die Videoaufzeichnung. Das Signal am Anschluß VCR OUT (21) ist unabhängig von der gewählten Monitordarstellung. D A CH 6.1.2 Videorecorder-Wiedergabe Im Videorecorder-Wiedergabebetrieb werden die Bilder des Videorecorders an der Buchse VCR IN (17) auf dem Bildschirm gezeigt. Es können sowohl Bilder wiedergegeben werden, die gerade vom Videorecorder über die Buchse VCR OUT (21) aufgezeichnet werden als auch die komplette Aufzeichnung, nachdem die Aufnahme beendet wurde. Es lassen sich nur Aufzeichnungen wiedergeben, die im Zeit-Multiplex-Verfahren über die Buchse VCR OUT durchgeführt wurden. Liegt am Eingang VCR IN kein gültiges Multiplex-Signal an, so wird auf dem Monitor „WRONG FORMAT“ angezeigt, liegt überhaupt kein Videosignal an, so erscheint „*NO VCR*“. Hinweis: Die Bedienung des Geräts in dieser Betriebsart hat keinen Einfluß auf die Videoaufzeichnung, so daß z. B. auf einem Videorecorder über VCR OUT die aktuellen Kamerasignale aufgenommen werden können, während gleichzeitig von einem anderen Videorecorder über VCR IN ältere Aufzeichnungen wiedergegeben werden. A Normale Wiedergabe (Wiedergabe der decodierten Bilder) Zum Umschalten auf normale Wiedergabe die Taste (10) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Es können wie in der Betriebsart Live-Überwachung verschiedene Anzeigeformate gewählt werden (siehe Kap. 6.2 „Anzeigeformate wählen“). Kameratitel, played which are just being recorded by the video recorder via the jack VCR OUT (21) and the entire recording after the end of the recording. Only recordings can be reproduced which have been made in the time-multiplex technique via the jack VCR OUT. If no valid multiplex signal is present at the input VCR IN, “WRONG FORMAT” is displayed on the monitor, if there is no video signal at all, “*NO VCR*” is displayed. Note: The operation of the unit in this operating mode does not influence the video recording so that e. g. the present camera signals can be recorded on a video recorder via VCR OUT while at the same time previous recordings are reproduced by another video recorder via VCR IN. GB A Standard reproduction (reproduction of the decoded pictures) To switch to standard reproduction, press the button (10). The LED above the button lights up. Different display formats can be selected like in the operating mode of live monitoring (see chapter 6.2 “Selecting display formats”). Camera titles, date, time, and alarm status are recorded with the camera pictures and are displayed during reproduction. To return to the operating mode of live monitoring, press the button once again. B Preview (reproduction of the pictures in the original recording format) When selecting this function, the camera pictures which have been recorded via jack VCR OUT (21) in the time-multiplex technique are reproduced in the original recording format, i. e. as coded individual picture sequences. First press the SEL button (12) and then the button (10). Then the LED above the button starts to blink. On the monitor, the coded multiplex video signal arriving at VCR IN (17) is displayed. In this operating mode it is not possible to select individual camera pictures. Only the freeze button (9) allows to freeze individual pictures for more exact viewing. To return to the operating mode of live monitoring, press the button once again. 7 D A CH Datum, Uhrzeit und Alarmstatus werden mit den Kamerabildern aufgezeichnet und bei der Wiedergabe mit angezeigt. Zur Rückkehr in die Betriebsart Live-Überwachung nochmals die Taste drücken. Zur Beendigung der Live-Aufnahme und zur Rückkehr zur Video-Multiplex-Aufzeichnung nochmals die LIVE REC.-Taste drücken. B Vorschau (Wiedergabe der Bilder im OriginalAufzeichnungsformat) Bei Wahl dieser Funktion werden die Kamerabilder, die über die Buchse VCR OUT (21) im Zeit-Multiplex-Verfahren aufgenommen wurden, im OriginalAufzeichnungsformat, d. h. als codierte Einzelbildsequenzen, wiedergegeben. Zuerst die SEL-Taste (12) und anschließend die Taste (10) drücken. Die LED über der Taste fängt daraufhin an zu blinken. Auf dem Monitor wird das am VCR IN (17) ankommende Signal, das codierte Multiplex-Videosignal, dargestellt. Einzelne Kamerabilder lassen sich in dieser Betriebsart nicht gezielt anwählen. Lediglich die Freeze-Taste (9) erlaubt das Einfrieren einzelner Bilder zur genaueren Betrachtung. Zur Rückkehr in die Betriebsart Live-Überwachung nochmals die Taste drücken. Die Einstellungen der einzelnen Anzeigeformate werden für die Betriebsarten Live-Überwachung und Videorecorder-Wiedergabe separat dauerhaft gespeichert (außer im Zoom-Modus), so daß bei der Anwahl eines Anzeigeformats automatisch die in der jeweiligen Betriebsart zuletzt eingestellte Bildanordnung dargestellt wird. 6.1.3 Live-Aufnahme (Aufnahme einer ausgewählten Kamera im Vollbild-Format) Diese Betriebsart dient dazu, die Aufnahme im ZeitMultiplex-Verfahren abzubrechen und stattdessen nur das Bild eines Kamerakanals mit dem Videorecorder aufzuzeichnen. Zum Schalten in diese Betriebsart die LIVEREC.-Taste (14) drücken. Die LED neben der Taste leuchtet. Anschließend über die entsprechende Nummerntaste (15) die aufzunehmende Kamera wählen. Die Kamera muß im Einstellungsmenü (siehe Kap. 8.6 „Menüpunkt 5: Kameras aufzeichnen“) für die Aufnahme freigegeben sein („AN“) und tatsächlich ein Videosignal liefern, sonst kommt es zum Abbruch der Live-Aufnahme-Funktion. Wurde eine gültige Kameranummer gewählt, blinkt die LED neben der LIVE REC.-Taste und alle 20 s ertönt ein kurzer Signalton, wenn diese Funktion im Einstellungsmenü aktiviert wurde. (Näheres zu den Einstellungen im Kap. 8.6.) GB 6.1.3 Live recording (recording of a selected camera in full screen format) This operating mode serves for breaking off the recording in the time-multiplex technique and instead recording only the picture of one camera channel with the video recorder. To switch to this operating mode, press button LIVE REC. (14). The LED next to the button lights up. Then select the camera to be recorded via the corresponding numerical key (15). The camera must be enabled for the recording (“ON”) in the setting menu (see chapter 8.6 “Menu item 5: Cameras to Record”) and really supply a video signal, otherwise breaking off of the live recording function will result. If a valid camera number has been selected, the LED next to the LIVE REC. button blinks and every 20 s a short signal sound can be heard in case this function has been activated in the setting menu. (For further information on the settings refer to chapter 8.6.) To stop the live recording and to return to the video multiplex recording, press the LIVE REC. button once again. 6.2 Selecting display formats The settings of the individual display formats are permanently memorized separately for the operating modes of live monitoring and video recorder reproduction (except for the zoom mode) so that when selecting a display format, the picture arrangement last adjusted in the respective operating mode is automatically shown. 8 6.2.1 Full screen format In this format the selected camera is displayed as full screen picture on the main monitor. 1) To switch the main monitor to the full screen mode, press the button (1). The LEDs above the button and above the numerical key (15) of the selected camera light up. With each new pressing of the button the display changes to the camera with the following number. Via one of the numerical keys a desired camera can also directly be selected. 6.2 Anzeigeformate wählen 6.2.1 Vollbild-Format In diesem Format erscheint die gewählte Kamera als Vollbild auf dem Hauptmonitor. 1) Um den Hauptmonitor in den Vollbild-Modus zu schalten, die Taste (1) drücken. Die LEDs über der Taste und über der Nummerntaste (15) der gewählten Kamera leuchten. Mit jedem erneuten Drücken der Taste wechselt die Anzeige auf die Kamera mit der nachfolgenden Nummer. Über eine der Nummerntasten kann eine gewünschte Kamera auch direkt ausgewählt werden. 2) Durch Drücken der Taste (11) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) der Kamera-Vollbilder. Die LED über der Taste leuchtet. Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenzschaltung einrichten“. Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 1 1 6.2.2 Bild-im-Bild 1 mit einer Einblendung Im Bild-im-Bild-Modus 1 wird eine Kamera im Vollbild gezeigt und eine weitere Kamera darin eingeblendet in 1/ 9-Größe des Vollbild-Formats. 1) Um auf den ersten Bild-im-Bild-Modus zu schalten, die Taste (2) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste wechselt die Einblendung auf die Kamera mit der nachfolgenden Nummer. Zum Auswählen der Kamera, die als Vollbild erscheinen soll, die 2) By pressing the button (11) the automatic sequential switching of the full screen pictures of the cameras starts. The LED above the button lights up. For further information on the settings for the sequential switching refer to chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup”. Press the button again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. 1 1 1 6.2.2 Picture-in-picture 1 with one insertion In the picture-in-picture mode 1 one camera is shown on the full screen and a further camera is inserted into this picture in 1/ 9 size of the full screen format. 1) To switch to the first picture-in-picture mode, press the button (2). The LED above the button lights up. With each new pressing of the button the insertion changes to the camera with the following number. To select the camera, which is to be displayed as full screen picture, press the corresponding numerical key (15). The camera with the following number appears as insertion in the full screen picture. The cameras for the full screen picture and the insertion can also be assigned directly. For this press the SEL button (12); the LED above it lights up. Now select the full screen picture first and then the insertion via the numerical keys. Then the LED above the SEL button extinguishes again. Full screen picture and insertion can mutually be exchanged. For this press the SEL button and the button successively. 2) By pressing the button (11) the automatic sequential switching for the insertion starts. The LED above the button lights up. For further information on the settings for the sequential switching refer to chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup”. Press the button again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. 1 1 1 6.2.3 Picture-in-picture 2 with four insertions In the picture-in-picture mode 2 one camera is displayed on the full screen and four further cameras are inserted in this picture at the lower edge, each in 1/ 16 size of the full screen format. entsprechende Nummerntaste (15) drücken. Die Kamera mit der nachfolgenden Nummer erscheint im Vollbild eingeblendet. Die Kameras für das Vollbild und die Einblendung lassen sich auch direkt zuordnen. Dazu die SEL-Taste (12) drücken; die LED darüber leuchtet. Jetzt über die Nummerntasten zuerst das Vollbild und dann die Einblendung wählen. Anschließend erlischt die LED über der SEL-Taste wieder. Vollbild und Einblendung lassen sich gegeneinander austauschen. Dazu nacheinander die SEL-Taste und die Taste drücken. 2) Durch Drücken der Taste (11) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für die Einblendung. Die LED über der Taste leuchtet. Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenzschaltung einrichten“. Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 1 1 6.2.3 Bild-im-Bild 2 mit vier Einblendungen Im Bild-im-Bild-Modus 2 wird eine Kamera im Vollbild gezeigt und vier weitere Kameras am unteren Rand in je 1/ 16-Größe des Vollbild-Formats darin eingeblendet. 1) Um auf den zweiten Bild-im-Bild-Modus zu schalten, die Taste (3) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste wechseln die Einblendungen auf die Kameras mit den nachfolgenden Nummern. Zum Auswählen der Kamera, die als Vollbild erscheinen soll, die entsprechende Nummerntaste (15) drücken. Die Kameras mit den nachfolgenden Nummern erscheinen im Vollbild eingeblendet. Die Kameras für das Vollbild und die Einblendungen lassen sich auch direkt zuordnen. Dazu die SEL-Taste (12) drücken; die LED darüber leuchtet. Jetzt über die Nummerntasten zuerst das Vollbild und dann die Einblendungen wählen. Anschließend erlischt die LED über der SELTaste wieder. Sollen nicht allen Einblendungen Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch 1) To switch to the second picture-in-picture mode, press the button (3). The LED above the button lights up. With each new pressing of the button the insertions change to the cameras with the following numbers. To select the camera, which is to be displayed as full screen picture, press the corresponding numerical key (15). The cameras with the following numbers appear as insertions in the full screen picture. The cameras for the full screen picture and the insertions can also directly be assigned. For this press the SEL button (12); the LED above it lights up. Now first select the full screen picture and then the insertions via the numerical keys. Then the LED above the SEL button extinguishes again. In case not all insertions are to be assigned to cameras, break off the procedure by pressing the SEL button; the LED above the SEL button extinguishes. The full screen picture and the first insertion (left) can mutually be exchanged. For this press the SEL button and the button successively. 2) By pressing the button (11) the automatic sequential switching for the last insertion (right) starts. The LED above the button lights up. For further information on the settings for the sequential switching refer to chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup”. Press button again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. 1 1 1 6.2.4 Multiple picture 2 x 2 In the display format 2 x 2 four camera pictures are shown, each in 1/ 4 size of the full screen format. 1) To select the display format 2 x 2, press the button (4). The LED above the button lights up. With each new pressing of the button , the pictures change to the four cameras which, according to their numbers, follow the camera last shown in the lower right partial picture. If a camera is selected via one of the numerical keys (15), it appears in the left upper partial picture. The cameras with the following numbers are consecutively displayed in the remaining partial pictures. The cameras can also directly be assigned to Drücken der SEL-Taste abbrechen; die LED über der SEL-Taste erlischt. Das Vollbild und die erste Einblendung (links) lassen sich gegeneinander austauschen. Dazu nacheinander die SEL-Taste und die Taste drücken. 2) Durch Drücken der Taste (11) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für die letzte Einblendung (rechts). Die LED über der Taste leuchtet. Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenzschaltung einrichten“. Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 1 1 6.2.4 Mehrfachbild 2 x 2 Im Anzeigeformat 2 x 2 werden vier Kamerabilder in je 1/ 4-Größe des Vollbild-Formats gezeigt. 1) Um das Anzeigeformat 2 x 2 zu wählen, die Taste (4) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste wechseln die Bilder auf die vier Kameras, die der Nummer nach der zuletzt im unteren rechten Teilbild dargestellten Kamera folgen. Wird über eine der Nummerntasten (15) eine Kamera ausgewählt, so erscheint diese im linken oberen Teilbild. Die Kameras mit den nachfolgenden Nummern werden fortlaufend in den übrigen Teilbildern dargestellt. Die Kameras lassen sich auch direkt den Teilbildern zuordnen. Dazu die SEL-Taste (12) drükken; die LED darüber leuchtet. Jetzt über die Nummerntasten nacheinander die gewünschten Kameras den Teilbildern zuordnen. Anschließend erlischt die LED über der SEL-Taste wieder. Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der SELTaste abbrechen; die LED über der SEL-Taste erlischt. 2) Durch Drücken der Taste (11) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für das letzte Teilbild (rechts unten). Die LED über der Taste leuchtet. Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 1 1 the partial pictures. For this press the SEL button (12); the LED above it lights up. Now assign the desired cameras successively to the partial pictures via the numerical keys. Then the LED above the SEL button extinguishes again. If not all partial pictures are to be assigned to the cameras, break off the procedure by pressing the SEL button; the LED above the SEL button extinguishes. 2) Press the button (11) to start the automatic sequential switching for the last partial picture (on the right, below). The LED above the button lights up. For further information on the settings for the sequential switching refer to chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup”. Press the button again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. 1 1 1 6.2.5 Multiple picture 3 x 3 In the display format 3 x 3 nine camera pictures are shown, each in 1/ 9 size of the full screen format. 1) To select the display format 3 x 3, press the button (5). The LED above the button lights up. With each new pressing of the button the pictures change to the nine cameras which, according to their numbers, follow the camera last shown in the lower right partial picture. If a camera is selected via one of the numerical keys (15), it appears in the left upper partial picture. The cameras with the following numbers are consecutively displayed in the remaining partial pictures. The cameras can also directly be assigned to the partial pictures. For this press the SEL button (12); the LED above it lights up. Now assign the desired cameras successively to the partial pictures via the numerical keys. Then the LED above the SEL button extinguishes again. If not all partial pictures are to be assigned to the cameras, break off the procedure by pressing the SEL button; the LED above the SEL button extinguishes. 2) Press the button (11) to start the automatic sequential switching for the last partial picture (on the right, below). The LED above the button lights up. For further information on the settings for the sequential switching refer to chapter 8.4 1 1 „Menüpunkt 3: Sequenzschaltung einrichten“. Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 6.2.5 Mehrfachbild 3 x 3 Im Anzeigeformat 3 x 3 werden neun Kamerabilder in je 1/ 9-Größe des Vollbild-Formats gezeigt. 1) Um das Anzeigeformat 3 x 3 zu wählen, die Taste (5) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste wechseln die Bilder auf die neun Kameras, die der Nummer nach der zuletzt im unteren rechten Teilbild dargestellten Kamera folgen. Wird über eine der Nummerntasten (15) eine Kamera ausgewählt, so erscheint diese im linken oberen Teilbild. Die Kameras mit den nachfolgenden Nummern werden fortlaufend in den übrigen Teilbildern dargestellt. Die Kameras lassen sich auch direkt den Teilbildern zuordnen. Dazu die SEL-Taste (12) drükken; die LED darüber leuchtet. Jetzt über die Nummerntasten nacheinander die gewünschten Kameras den Teilbildern zuordnen. Anschließend erlischt die LED über der SEL-Taste wieder. Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der SEL-Taste abbrechen; die LED über der SEL-Taste erlischt. 2) Durch Drücken der Taste (11) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für das letzte Teilbild (rechts unten). Die LED über der Taste leuchtet. Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenzschaltung einrichten“. Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 1 1 6.2.6 Mehrfachbild 3 + 4 Im Anzeigeformat 3 + 4 werden drei Teilbilder in je 1/ 4-Größe des Vollbild-Formats sowie vier Teilbilder in je 1/ 16-Größe des Vollbild-Formats gezeigt. 1) Um das Anzeigeformat 3 + 4 zu wählen, die Taste (6) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste wechseln die Bilder auf die sieben Kame- “Menu item 3: Sequence Setup”. Press the button again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. 1 6.2.6 Multiple picture 3 + 4 In the display format 3 + 4 three partial pictures are shown, each in 1/ 4 size of the full screen format as well as four partial pictures, each in 1/ 16 size of the full screen format. 1) To select the display format 3 + 4, press the button (6). The LED above the button lights up. With each new pressing of the button the pictures change to the seven cameras which, according to their numbers, follow the camera last shown in the lower right partial picture. If a camera is selected via one of the numerical keys (15), it appears in the left upper partial picture. The cameras with the following numbers are consecutively displayed in the remaining partial pictures. The cameras can also directly be assigned to the partial pictures. For this press the SEL button (12); the LED above it lights up. Now assign the desired cameras successively to the partial pictures via the numerical keys. Then the LED above the SEL button extinguishes again. If not all partial pictures are to be assigned to the cameras, break off the procedure by pressing the SEL button; the LED above the SEL button extinguishes. 2) Press the button (11) to start the automatic sequential switching for the last partial picture (on the right, below). The LED above the button lights up. For further information on the settings for the sequential switching refer to chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup”. Press the button again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. 1 1 1 6.2.7 Multiple picture 2 + 8 In the display format 2 + 8 two partial pictures are shown, each in 1/ 4 size of the full screen format as well as eight partial pictures, each in 1/ 16 size of the full screen format. 1) To select the display format 2 + 8, press the button (7). The LED above the button lights up. ras, die der Nummer nach der zuletzt im unteren rechten Teilbild dargestellten Kamera folgen. Wird über eine der Nummerntasten (15) eine Kamera ausgewählt, so erscheint diese im linken oberen Teilbild. Die Kameras mit den nachfolgenden Nummern werden fortlaufend in den übrigen Teilbildern dargestellt. Die Kameras lassen sich auch direkt den Teilbildern zuordnen. Dazu die SEL-Taste (12) drükken; die LED darüber leuchtet. Jetzt über die Nummerntasten nacheinander die gewünschten Kameras den Teilbildern zuordnen. Anschließend erlischt die LED über der SEL-Taste wieder. Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der SEL-Taste abbrechen; die LED über der SEL-Taste erlischt. 2) Durch Drücken der Taste (11) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für das letzte Teilbild (rechts unten). Die LED über der Taste leuchtet. Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenzschaltung einrichten“. Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. D A CH 1 1 1 6.2.7 Mehrfachbild 2 + 8 Im Anzeigeformat 2 + 8 werden zwei Teilbilder in je 1/ 4-Größe des Vollbild-Formats sowie acht Teilbilder in je 1/ 16-Größe des Vollbild-Formats gezeigt. 1) Um das Anzeigeformat 2 + 8 zu wählen, die Taste (7) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste wechseln die Bilder auf die zehn Kameras, die der Nummer nach der zuletzt im unteren rechten Teilbild dargestellten Kamera folgen. Wird über eine der Nummerntasten (15) eine Kamera ausgewählt, so erscheint diese im linken oberen Teilbild. Die Kameras mit den nachfolgenden Nummern werden fortlaufend in den übrigen Teilbildern dargestellt. Die Kameras lassen sich auch direkt den Teilbildern zuordnen. Dazu die SEL-Taste (12) drükken; die LED darüber leuchtet. Jetzt über die Nummerntasten nacheinander die gewünschten With each new pressing of the button the pictures change to the ten cameras which, according to their numbers, follow the camera last shown in the lower right partial picture. If a camera has been selected via one of the numerical keys (15), it appears in the left upper partial picture. The cameras with the following numbers are consecutively displayed in the remaining partial pictures. The cameras can also directly be assigned to the partial pictures. For this press the SEL button (12); the LED above it lights up. Now assign the desired cameras successively to the partial pictures via the numerical keys. Then the LED above the SEL button extinguishes again. If not all partial pictures are to be assigned to the cameras, break off the procedure by pressing the SEL button; the LED above the SEL button extinguishes. 2) Press the button (11) to start the automatic sequential switching for the last partial picture (on the right, below). The LED above the button lights up. For further information on the settings for the sequential switching refer to chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup”. Press the button (11) again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. GB 1 1 1 6.2.8 Multiple picture 4 x 4 In the display format 4 x 4 sixteen partial pictures are shown, each in 1/ 16 size of the full screen format. To select the display format 4 x 4, press the button (8). The LED above the button lights up. If a camera is selected via one of the numerical keys (15), it appears in the left upper partial picture. The cameras with the following numbers are consecutively displayed in the remaining partial pictures. The cameras can also directly be assigned to the partial pictures. For this press the SEL button (12); the LED above it lights up. Now assign the desired cameras successively to the partial pictures via the numerical keys. Then the LED above the SEL button extinguishes again. If not all partial pictures are to be assigned to the cameras, break off the procedure by pressing the SEL button; the LED above the SEL button extinguishes. 9 D A CH Kameras den Teilbildern zuordnen. Anschließend erlischt die LED über der SEL-Taste wieder. Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der SEL-Taste abbrechen; die LED über der SEL-Taste erlischt. 2) Durch Drücken der Taste (11) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für das letzte Teilbild (rechts unten). Die LED über der Taste leuchtet. Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenzschaltung einrichten“. Erneutes Drücken der Taste (11) stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 1 1 6.2.8 Mehrfachbild 4 x 4 Im Anzeigeformat 4 x 4 werden 16 Teilbilder in je 1/ 16-Größe des Vollbild-Formats gezeigt. Um das Anzeigeformat 4 x 4 zu wählen, die Taste (8) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Wird über eine der Nummerntasten (15) eine Kamera ausgewählt, so erscheint diese im linken oberen Teilbild. Die Kameras mit den nachfolgenden Nummern werden fortlaufend in den übrigen Teilbildern dargestellt. Die Kameras lassen sich auch direkt den Teilbildern zuordnen. Dazu die SEL-Taste (12) drücken; die LED darüber leuchtet. Jetzt über die Nummerntasten nacheinander die gewünschten Kameras den Teilbildern zuordnen. Anschließend erlischt die LED über der SEL-Taste wieder. Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der SEL-Taste abbrechen; die LED über der SEL-Taste erlischt. GB 6.2.10 Ansicht einfrieren („Freeze“) Zum „Einfrieren“ der aktuellen Anzeige (Anzeige als Standbild) die Freeze-Taste (9) drücken. Die LED über der Taste blinkt, und auf dem Monitor wird in der oberen rechten Ecke „FREEZE“ angezeigt. Zum „Auftauen“ der Ansicht nochmals die Freeze-Taste drücken. Das Einfrieren eines Bildes im ZoomBetrieb ist nicht möglich. 6.3 Spot-Monitor 6.2.9 Bildbereich vergrößern (Zoom) Im Zoom-Modus wird ein Bereich des gewählten Bildes (bei Mehrfachbildern das erste Teilbild) zweifach vergrößert als Vollbild dargestellt. Zum Schalten in den Zoom-Modus die ZOOM-Taste (13) drücken. Die LED neben der Taste leuchtet. Zur Wahl des zu vergrößernden Ausschnitts wird das gesamte Bild verkleinert eingeblendet. Darin befindet sich ein Rahmen, der den aktuell gewählten Ausschnitt zeigt. Dieser Rahmen läßt sich mit Hilfe der Cursor-Tasten (2), (3), (4), (5) in alle Alle bisher beschriebenen Anzeigeformate bezogen sich auf den Hauptmonitor an der Buchse MAIN (18). Zusätzlich verfügt der TVMP-1600 über einen zweiten Monitorausgang SPOT (22). Zur Live-Überwachung zeigt der Spot-Monitor, unabhängig vom Hauptmonitor, ein beliebiges Kamerabild oder mehrere Kamerabilder in automatischer Weiterschaltung (Sequenzschaltung) im Vollbild-Format an. Zum Schalten in den Spot-Monitor-Auswahlmodus die SEL-Taste (12) zweimal kurz hintereinander drücken. Die LED über der Taste beginnt daraufhin zu blinken. Dann durch Drücken einer Nummerntaste ein Kamera-Vollbild bzw. durch Drücken der Taste (11) die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) anwählen. Der Auswahlmodus für den Spot-Monitor bleibt erhalten, bis erneut die SEL-Taste gedrückt wird. 6.2.9 Enlarging the picture range (zoom) In the zoom mode a range of the selected picture (in case of multiple pictures the first partial picture) is displayed twice enlarged as full screen picture. a numerical key or select the automatic sequential switching by pressing the button (11). The selection mode for the spot monitor is maintained until the SEL button is pressed again. To switch to the zoom mode, press the ZOOM button (13). The LED next to the button lights up. To select the cutout to be enlarged, the entire picture is inserted in reduced size. A frame inside this picture shows the presently selected cutout. This frame can be displaced in all directions by means of the cursor buttons (2), (3), (4), (5). The inserted overview disappears approx. 2 s after the last input and appears with new actuation of the cursor button. To leave the zoom mode, press the ZOOM button again. The LED of the button extinguishes, and the unit switches back to the display selected before. Notes: In the zoom mode, the automatic sequential switching of pictures and freezing of the picture are not possible. If a numerical key (15) is pressed, the zoom mode is broken off; the camera of the pressed number is displayed in the full screen format. 6.2.10 “Freezing” a display To “freeze” the present display (display as still picture), press the freeze button (9). The LED above the button blinks, and “FREEZE” is displayed in the upper right corner of the monitor. To “unfreeze” the display, press the freeze button again. It is not possible to freeze a picture in the zoom mode. 6.3 10 Richtungen verschieben. Die eingeblendete Übersicht verschwindet ca. 2 s nach der letzten Eingabe und erscheint bei erneuter Betätigung einer CursorTaste. Zum Verlassen des Zoom-Modus die ZOOM-Taste erneut drücken. Die LED der Taste erlischt, und das Gerät schaltet auf die vorher gewählte Darstellung zurück. Hinweise: Die automatische Bildweiterschaltung (Sequenzschaltung) und das Einfrieren des Bildes ist im Zoom-Modus nicht möglich. Das Drücken einer Nummerntaste (15) führt zum Abbruch des Zoom-Modus; die Kamera der gedrückten Nummer wird im Vollbild-Format dargestellt. Spot monitor All display formats described up to now have referred to the main monitor at the MAIN jack (18). In addition, the TVMP-1600 is equipped with a second monitor output SPOT (22). For live monitoring, the spot monitor displays any desired camera picture or several camera pictures in automatic sequential switching in full screen format, independently of the main monitor. To switch to the spot monitor selection mode, press the SEL button (12) shortly twice in succession. Then the LED above the button starts to blink. Then select a full screen picture of the camera by pressing 1 7 7.1 Alarm Functions The multiplexer has three different alarm functions: - external alarm (alarm triggering by external alarm sensors) - “activity detection” alarm (alarm triggering by the integrated motion detector) - video loss alarm (alarm triggering by loss of video signal) All alarm settings are made via the screen menu (see chapter 8 “Change of the Unit Settings”). 7.1 Tritt ein Alarm in der Betriebsart „Live-Überwachung“ auf, werden folgende Funktionen aktiviert: - Die LED über der Nummerntaste (15) der entsprechenden Kamera blinkt. - Auf dem Hauptmonitor und auf dem Spot-Monitor wird im Bild der entsprechenden Kamera die Meldung „ALARM“ eingeblendet. - Ein akustisches Signal ertönt [sofern der Summer für diese Alarmfunktion eingeschaltet wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „SUM“ in der Zeile „External“)]. Das Drücken einer beliebigen Taste beendet den Signalton. - Das Alarm-Relais schaltet [sofern es für diese Alarmfunktion aktiviert wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „RLY“ in der Zeile „External“)]. - Der Spot-Monitor schaltet bei Einzelalarm auf das Vollbild der entsprechenden Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer“ eingestellten - External alarm As soon as one of the connected external alarm sensors responds, alarm will be triggered. Important: alarm triggering via external alarm devices is only possible if this alarm function is activated (see chapter 8.8, menu 7: setting “Enable” in the line “External”). If an alarm occurs in the operating mode of live monitoring, the following functions are activated: - The LED above the numerical key (15) of the corresponding camera blinks. - On the main monitor and spot monitor the message “ALARM” is inserted in the picture of the corresponding camera. - An acoustic signal sounds [if the buzzer for this alarm function has been switched on (see chapter 8.8, menu 7: setting “BUZ” in the line “External”)]. Press any button to stop the signal sound. - The alarm relay switches [if it has been activated for this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “RLY” in the line “External”)]. - The spot monitor switches to the full screen picture of the corresponding camera in case of individual alarm. In case of multiple alarm it switches Externer Alarm Sobald einer der angeschlossenen externen Alarmmelder anspricht, wird Alarm ausgelöst. Wichtig: Alarmauslösung über externe Alarmmelder ist nur möglich, wenn diese Alarmfunktion aktiviert ist (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „Möglich“ in der Zeile „External“). 1 7 Alarmfunktionen Der Multiplexer verfügt über drei unterschiedliche Alarmfunktionen: - Externer Alarm (Alarmauslösung durch externe Alarmmelder) - „Activity Detection“-Alarm (Alarmauslösung durch den integrierten Bewegungsmelder) - Bildverlust-Alarm (Alarmauslösung durch Verlust des Videosignals) Alle Alarmeinstellungen werden über das BildschirmMenü durchgeführt (siehe Kap. 8 „Änderung der Geräteinstellungen). - - - continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. [This is only possible if the spot monitor has been adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “S.M.” in the line “External”)]. The main monitor switches to the alarm display format selected in menu 7 under “Alarm Display”: If the option “4 x 4” is selected, the monitor switches to the display format “multiple picture 4 x 4”. If the option “FULL” is selected, the monitor switches to the full screen format of the camera concerned in case of individual alarm. In case of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. [This is only possible if the main monitor has been adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “M.M” in the line “External”)]. For recordings via jack VCR OUT (21) the picture rate changes (according to the setting “Alarm Mode” in menu 4, chapter 8.5) and the recording format changes (according to which recording format has been adjusted for the external alarm; for this see chapter 8.8, menu 7: setting “REC” in the line “External”). In the alarm record of the screen menu (see chapter 8.10, menu 9: option “Alarm Count Display”), the alarm triggering is registered: the kind of alarm (sign “A” for external alarm) is stated, the camera channel concerned, the time, and the date. The buttons (10) and LIVE REC. (14) are locked for the duration of the alarm. If an alarm occurs during the operating mode “video recorder reproduction”, it is handled by the TVMP1600 in the background, i. e. all procedures take place as described above; only the display on the main monitor is not changed. The button LIVE REC. (14) is locked for the duration of the alarm. During - - - - Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. [Dies ist nur möglich, wenn der Spot-Monitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „HLF“ in der Zeile „External“)]. Der Hauptmonitor schaltet auf das im Menü 7 unter „Alarm Display“ gewählte Alarm-Anzeigeformat: Ist die Option „4 x 4“ gewählt, schaltet der Monitor auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x 4“. Ist die Option „VOLL“ gewählt, schaltet der Monitor bei Einzelalarm auf das Vollbild-Format der betroffenen Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer“ eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. [Dies ist nur möglich, wenn der Hauptmonitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „HPT“ in der Zeile „External“)]. Für Aufzeichnungen über die Buchse VCR OUT (21) wechseln die Bildrate (entsprechend der Einstellung „Alarmbetrieb“ im Menü 4, Kap. 8.5) und das Aufzeichnungsformat (je nachdem, welches Aufnahmeformat für den externen Alarm eingestellt wurde; siehe dazu Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „AUF“ in der Zeile „External“). Im Alarmprotokoll des Bildschirm-Menüs (siehe Kap. 8.10, Menü 9: Option „Anzeige Alarmzähler“) wird die Alarmauslösung registriert: Angegeben werden die Art des Alarms (Kennzeichen „A“ für externen Alarm), der betroffene Kamerakanal, der Zeitpunkt und das Datum. Die Tasten (10) und LIVE REC. (14) sind für die Dauer des Alarms gesperrt. Tritt ein Alarm während der Betriebsart „Videorecorder-Wiedergabe“ auf, so wird er vom TVMP-1600 im Hintergrund behandelt, d. h. alle Vorgänge finden wie oben beschrieben statt; lediglich die Anzeige auf dem Hauptmonitor wird nicht verändert. Die Taste LIVE REC. (14) ist für die Dauer des Alarms gesperrt. Während des Alarms kann mit der Taste (10) auf Live-Überwachung umgeschaltet werden. 7.1.1 Externen Alarm zurücksetzen Wenn die für den externen Alarm eingestellte Alarmdauer (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „Extern Pause“) verstrichen ist, werden die oben beschriebenen Vorgänge beendet. Zum Beenden des Alarms vor Ablauf der eingestellten Zeit die SEL-Taste (12) zweimal, kurz nacheinander, drücken. Hinweis: Ist die Option „Alarm Klinke“ gewählt (siehe Kap. 8.8, Menü 7), lassen sich die Einblendung „ALARM“ im betroffenen Kamerabild und die blinkende LED über der entsprechenden Nummerntaste (15) nur durch Aufrufen des Bildschirm-Menüs [d. h. Taste SEL (12) und MENU (9) nacheinander drücken] zurücksetzen. 7.2 „Activity Detection“-Alarm Der integrierte Bewegungsmelder, der für jede der 16 Kameras getrennt aktiviert werden kann, erfaßt Änderungen (Bewegungen) im Kamerabild, wie sie z. B. bei Personendurchgang oder beim Öffnen einer Tür auftreten. Der Bewegungsmelder kann so eingestellt werden, daß entweder der gesamte Erfassungsbereich der Kamera für die Aktivitätserkennung sensibilisiert ist oder nur ein für jede Kamera individuell einstellbarer Teilbereich. Tritt in diesem sensibilisierten Bereich dann eine Veränderung auf, wird Alarm ausgelöst. Wichtig: Alarmauslösung über den internen Bewegungsmelder ist nur möglich, wenn diese Alarmfunktion aktiviert ist (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „Möglich“ in der Zeile „DSS“) und die Aktivitätserkennung eingeschaltet ist (siehe Kap. 8.9, Menü 8: Einstellung „Aktivität aufzeichnen“). Tritt ein Alarm in der Betriebsart „Live-Überwachung“ auf, werden folgende Funktionen aktiviert: - Ein akustisches Signal ertönt [sofern der Summer für diese Alarmfunktion eingeschaltet wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „SUM“ in der Zeile „DSS“)]. Das Drücken einer beliebigen Taste beendet den Signalton. the alarm it is possible to switch to live monitoring with the button (10). - The alarm relay switches [if it has been activated for this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “RLY” in the line “DSS”)]. 7.1.1 Reset of an external alarm If the alarm duration adjusted for the external alarm (see chapter 8.8, menu 7: setting “External Hold”) has elapsed, the above-described proceedings are finished. To stop the alarm before the adjusted time has elapsed, press the SEL button (12) shortly twice in succession. Note: If the option “Alarm Latch” is selected (see chapter 8.8, menu 7), it is only possible to reset the insertion “ALARM” in the camera picture concerned and the blinking LED above the corresponding numerical key (15) by calling the screen menu [i. e. by pressing the SEL (12) and MENU (9) buttons successively]. - The spot monitor switches to the full screen picture of the corresponding camera in case of individual alarm. In case of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell". In the picture of the corresponding camera the message “M” is inserted. [This is only possible if the spot monitor has been adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “S.M.” in the line “DSS”)]. 7.2 “Activity detection” alarm The integrated motion detector which can separately be activated for each of the 16 cameras recognizes changes (movements) in the camera picture as they occur e. g. if persons pass through or a door is opened. The motion detector can be adjusted in such a way that either the entire detection area of the camera is sensitized for the activity detection or only a partial area which can individually be adjusted for each camera. If a change occurs in this sensitized area, alarm is triggered. Important: alarm triggering via the internal motion detector is only possible if this alarm function is activated (see chapter 8.8, menu 7: setting “Enable” in the line “DSS”) and the activity detection is switched on (see chapter 8.9, menu 8: setting “Activity Select”). If an alarm occurs in the operating mode “live monitoring”, the following functions are activated: - An acoustic signal sounds [if the buzzer has been switched on for this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “BUZ” in the line “DSS”)]. Press any button to stop the signal sound. - The main monitor switches to the alarm display format selected in menu 7 under “Alarm Display”: If the option “4 x 4” is selected, the monitor switches to the display format “multiple picure 4 x 4”. If the option “FULL” is selected, the monitor switches to the full screen format of the camera concerned in case of individual alarm. In case of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. In the picture of the corresponding camera the message “M” is inserted. [This is only possible if the main monitor has been adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “M.M” in the line “DSS”)]. - For recordings via the jack VCR OUT (21) the picture rate changes (according to the setting “Alarm Mode” in menu 4, chapter 8.5) and the recording format changes (according to which recording format for the “activity detection” alarm has been adjusted; see menu 7, chapter 8.8: setting “REC” in the line “DSS”). - In the alarm record of the screen menu (see chapter 8.10, menu 9: option “Alarm Count Display”) the alarm triggering is registered: the type of alarm is - Das Alarm-Relais schaltet [sofern es für diese Alarmfunktion aktiviert wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „RLY“ in der Zeile „DSS“)]. - Der Spot-Monitor schaltet bei Einzelalarm auf das Vollbild der entsprechenden Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer“ eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. Im Bild der entsprechenden Kamera wird die Meldung „M“ eingeblendet. [Dies ist nur möglich, wenn der Spot-Monitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „HLF“ in der Zeile „DSS“)]. D A CH - Der Hauptmonitor schaltet auf das im Menü 7 unter „Alarm Display“ gewählte Alarm-Anzeigeformat: Ist die Option „4 x 4“ gewählt, schaltet der Monitor auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x 4“. Ist die Option „VOLL“ gewählt, schaltet der Monitor bei Einzelalarm auf das Vollbild-Format der betroffenen Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer“ eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. Im Bild der entsprechenden Kamera wird die Meldung „M“ eingeblendet. [Dies ist nur möglich, wenn der Hauptmonitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „HPT“ in der Zeile „DSS“)]. - Für Aufzeichnungen über die Buchse VCR OUT (21) wechseln die Bildrate (entsprechend der Einstellung „Alarmbetrieb“ im Menü 4, Kap. 8.5) und das Aufzeichnungsformat (je nachdem, welches Aufnahmeformat für „Activity Detection“-Alarm eingestellt wurde; siehe dazu Menü 7, Kap. 8.8: Einstellung „AUF“ in der Zeile „DSS). - Im Alarmprotokoll des Bildschirm-Menüs (siehe Kap. 8.10, Menü 9: Option „Anzeige Alarmzähler“) wird die Alarmauslösung registriert: Angegeben werden die Art des Alarms (Kennzeichen „M“ stated (sign “M” for “activity detection” alarm), the camera channel concerned, the time, and the date. If an “activity detection” alarm occurs in the operating modes “video recorder reproduction” and “live recording”, it is ignored by the TVMP-1600. GB 7.2.1 Reset of the “activity detection” alarm If the alarm duration adjusted for the "activity detection" alarm (see chapter 8.9, menu 8: setting "Activity Hold Time" has elapsed, the above-described proceedings are finished. To stop the alarm before the adjusted time has elapsed, press the SEL button (12) shortly twice in succession. 7.3 Alarm in case of video loss Alarm is triggered if the video signal fails at one camera input, e. g. by camera failure or line interruption. Important: alarm triggering in case of video loss is only possible if this alarm function is activated (see chapter 8.8, menu 7: setting “Enable” in the line “VLOSS”). In case of alarm triggering the following functions are activated: - The LED above the numerical key (15) of the corresponding camera blinks. - On the main monitor and spot monitor the message “VLOSS” is inserted in the picture of the corresponding camera. - An acoustic signal sounds [if the buzzer has been switched on for this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “BUZ” in the line “VLOSS”)]. Press any button to stop the signal sound. - The alarm relay switches [if it has been activated for this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “RLY” in the line “VLOSS”)]. - The spot monitor switches in case of individual alarm to the full screen picture of the corresponding camera. In case of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. 11 D A CH für „Activity Detection“-Alarm), der betroffene Kamerakanal, der Zeitpunkt und das Datum. Tritt ein „Activity Detection“-Alarm in den Betriebsarten „Videorecorder-Wiedergabe“ und „Live-Aufnahme“ auf, so wird er vom TVMP-1600 ignoriert. 7.2.1 „Activity Detection“-Alarm zurücksetzen Wenn die für den „Activity Detection“-Alarm eingestellte Alarmdauer (siehe Kap. 8.9, Menü 8: Einstellung „Verweilzeit“) verstrichen ist, werden die oben beschriebenen Vorgänge beendet. Zum Beenden des Alarms vor Ablauf der eingestellten Zeit die SEL-Taste (12) zweimal, kurz nacheinander, drücken. 7.3 Alarm bei Bildverlust Alarm wird ausgelöst, wenn an einem Kameraeingang das Videosignal ausfällt, z. B. durch Kameraausfall oder Leitungsunterbrechung. Wichtig: Alarmauslösung bei Bildverlust ist nur möglich, wenn diese Alarmfunktion aktiviert ist (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „Möglich“ in der Zeile „VLOSS“). Bei Alarmauslösung werden folgende Funktionen aktiviert: - Die Leuchtdiode über der Nummerntaste (15) der entsprechenden Kamera blinkt. - Auf dem Hauptmonitor und auf dem Spot-Monitor wird im Bild der entsprechenden Kamera die Meldung „VLOSS“ eingeblendet. - Ein akustisches Signal ertönt [sofern der Summer für diese Alarmfunktion eingeschaltet wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „SUM“ in der Zeile „VLOSS“)]. Das Drücken einer beliebigen Taste beendet den Signalton. - Das Alarm-Relais schaltet [sofern es für diese Alarmfunktion aktiviert wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „RLY“ in der Zeile „VLOSS“)]. - Der Spot-Monitor schaltet bei Einzelalarm auf das Vollbild der entsprechenden Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer“ eingestellten GB 12 [This is only possible if the spot monitor has been adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “S.M.” in the line “VLOSS”)]. - The main monitor switches to the alarm display format selected in menu 7 under “Alarm Display”: If the option “4 x 4” is selected, the monitor switches to the display format “multiple picture 4 x 4”. If the option “FULL” is selected, the monitor switches to the full screen format of the camera concerned in case of individual alarm. In case of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. [This is only possible if the main monitor has been adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “M.M” in the line “VLOSS”)]. - In the alarm record of the screen menu (see chapter 8.10, menu 9: option “Alarm Count Display”) the alarm triggering is registered: the kind of alarm (sign “V” for video loss alarm) is stated, the camera channel concerned, the time, and the date. 7.3.1 Reset of the video loss alarm If a valid video signal is present again after the video loss and the alarm duration adjusted for the video loss alarm has elapsed since the valid signal is present (see chapter 8.8, menu 7: setting “Video Loss Hold”), the above-described proceedings are finished. To stop the video loss alarm before the end of the adjusted time, press the SEL button (12) shortly twice in succession. The inserted message “VLOSS” is, however, maintained for the duration of the actual video loss. Note: If the option “Video Loss Latch” is selected (see chapter 8.8, menu 7), it is only possible to reset the insertion “VLOSS” in the camera picture concerned and the blinking LED above the corresponding numerical key (15) by calling the screen menu [i. e. by pressing the SEL (12) and MENU (9) buttons successively]. Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. [Dies ist nur möglich, wenn der Spot-Monitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „HLF“ in der Zeile „VLOSS“)]. - Der Hauptmonitor schaltet auf das im Menü 7 unter „Alarm Display“ gewählte Alarm-Anzeigeformat: Ist die Option „4 x 4“ gewählt, schaltet der Monitor auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x 4“. Ist die Option „VOLL“ gewählt, schaltet der Monitor bei Einzelalarm auf das Vollbild-Format der betroffenen Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer“ eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. [Dies ist nur möglich, wenn der Hauptmonitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „HPT“ in der Zeile „VLOSS“)]. - Im Alarmprotokoll des Bildschirm-Menüs (siehe Kap. 8.10, Menü 9: Option „Anzeige Alarmzähler“) wird die Alarmauslösung registriert: Angegeben werden die Art des Alarms (Kennzeichen „V“ für Bildverlust-Alarm), der betroffene Kamerakanal, der Zeitpunkt und das Datum. 7.3.1 Bildverlust-Alarm zurücksetzen Wenn nach dem Bildverlust wieder ein gültiges Videosignal vorliegt und seit dem Anliegen des gültigen Signals die für den Bildverlust-Alarm eingestellte Alarmdauer (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „Pause Ohne Video“) verstrichen ist, werden die oben beschriebenen Vorgänge beendet. Zum Beenden des Bildverlust-Alarms vor Ablauf der eingestellten Zeit die SEL-Taste (12) zweimal, kurz nacheinander, drücken. Die eingeblendete Meldung „VLOSS“ bleibt jedoch für die Dauer des tatsächlichen Bildverlustes bestehen. Hinweis: Ist die Option „Videoverlustverschluss“ eingestellt (siehe Kap. 8.8, Menü 7), lassen sich die Einblendung „VLOSS“ im betroffenen Kamerabild und die blinkende LED über der entsprechenden Nummerntaste 8 Change of the Unit Settings The user can match the TVMP-1600 according to his requirements as there is a great variety of operating parameters which can be set. All settings can be changed via a screen menu on the main monitor. To call the screen menu, press the SEL (12) and MENU (9) buttons successively. [If the unit is in the operating mode “video recorder reproduction”, first press the button (10) to leave this operating mode.] The LED above the MENU button lights up, and the main menu (see chapter 8.1) is displayed. If the password protection has been activated (see chapter 8.10), the following page is shown in the place of the main menu (if “English” has been selected as menu language) when calling the screen menu: Enter password: * * * * Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) (15) nur durch Aufrufen des BildschirmMenüs [d. h. Taste SEL (12) und MENU (9) nacheinander drücken] zurücksetzen. 8 Änderung der Geräteinstellungen Der Anwender kann durch die Einstellungsmöglichkeiten einer Vielfalt von Betriebsparametern den TVMP-1600 seinen Bedürfnissen entsprechend anpassen. Sämtliche Einstellungen sind über ein Bildschirm-Menü auf dem Hauptmonitor veränderbar. Zum Aufrufen des Bildschirm-Menüs die Tasten SEL (12) und MENU (9) nacheinander drücken [Befindet sich das Gerät in der Betriebsart „Videorecorder-Wiedergabe“, so muß diese zuerst durch Drücken der Taste (10) verlassen werden.] Die LED über der MENU-Taste leuchtet, und das Hauptmenü (siehe Kap. 8.1) erscheint. Bei aktiviertem Paßwortschutz (siehe Kap. 8.10) erscheint beim Aufrufen des Bildschirm-Menüs anstatt des Hauptmenüs zunächst folgende Seite: Paßwort eingeben: * * * * Geben Sie ein 4-stelliges Paßwort ein. Verwenden Sie dafür die Kameraauswahltasten(1–10) CAM (1–10) bzw., wenn als Menüsprache „Englisch“ eingestellt wurde, die folgende Seite: Enter password: * * * * Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) CAM (1–10) Nur nach Eingabe der richtigen Ziffernkombination gelangt man in das Hauptmenü. To leave the screen menu from the main menu, press the MENU button (9). If no button is actuated for approx. 2 minutes, the screen menu is automatically left. Attention: If the screen menu is called, alarm cases occurring are disregarded! 8.1 The main menu MAIN MENU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ↑ ↓ CAM (1–10) Only after the input of the correct number combination the main menu will be displayed. For the operation of the screen menu the following buttons are necessary: – the cursor buttons “Downwards” (2), “Upwards” (3), “Left” (4), and “Right” (5) – the SET button (14) – the numerical keys (15) – the MENU button (9) Not all buttons are available on each menu page. Therefore, at the lower edge of the respective menu page those buttons are indicated which are available for the operation. All changes made in the screen menu are permanently stored directly after the input confirmation, i. e. they are maintained even after failure of the supply voltage. Time, Date Setup Camera Title Sequence Setup Recording Setup Cameras to Record Alarm Input Setup Alarm Setup Activity Detection Setup Security Setup Menu Language: English MENU SET CAM(1–10) If a main menu of another language is displayed instead, the English presentation can be selected via the following operating steps: 1. Press the numerical key “10” or select the tenth menu item with the cursor button or . 2. Press the SET button. 3. With the cursor button or select according to the preset language “Englisch”, “Inglese”, or “Anglais”. 4. Press the SET button to confirm. Now the menu language “English” is set. 8.1.1 Selecting a menu item To select a menu item, take the following operating steps: 1. Press the numerical key marked with the number of the desired menu item, or select the menu item with the cursor button or . 2. Press the SET button. Now the page of the selected menu item is displayed. Für die Bedienung des Bildschirm-Menüs sind folgende Tasten erforderlich: – Cursor-Tasten „Abwärts“ (2), „Aufwärts“ (3), „Links“ (4) und „Rechts“ (5) – SET-Taste (14) – Nummerntasten (15) – Taste MENU (9) Es sind nicht alle Tasten auf jeder Menüseite verfügbar. Welche Tasten zur Bedienung zur Verfügung stehen, ist deshalb auf der jeweiligen Menüseite am unteren Rand angegeben. Alle im Bildschirm-Menü vorgenommenen Änderungen werden direkt nach der Eingabebestätigung dauerhaft gespeichert, bleiben also auch nach Ausfall der Versorgungsspannung erhalten. Zum Verlassen des Bildschirm-Menüs vom Hauptmenü aus die Taste MENU drücken. Wird für ca. 2 Minuten keine Taste betätigt, wird das Bildschirm-Menü automatisch verlassen. Achtung: Bei aufgerufenem Bildschirm-Menü werden auftretende Alarme ignoriert! 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder je nach voreingestellter Sprache „German“, „Tedesco“ oder „Allemand“ auswählen. 4. Zur Bestätigung die SET-Taste drücken. Jetzt ist die Menüsprache „Deutsch“ eingestellt. 8.1.1 Anwahl eines Menüpunktes Zur Anwahl eines Menüpunktes sind folgende Bedienschritte durchzuführen: 1. Die mit der Nummer des gewünschten Menüpunktes beschriftete Nummerntaste drücken, oder mit der Taste oder den Menüpunkt anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. Es wird nun die Seite des gewählten Menüpunktes angezeigt. 8.2 Menüpunkt 1: Datum und Uhrzeit Auf der Menüseite „DATUM UND UHRZEIT“ lassen sich Einstellungen zu Datum und Uhrzeit vornehmen. DATUM UND UHRZEIT 8.1 Das Hauptmenü Anzeige: AN Datumsformat: EURO(TT/MM/JJ) Datum: 26/10/99 Uhrzeit: 10:54:03 Sommerzeit: AUS HAUPT MENÜ 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Datum und Uhrzeit Kameratitel Sequenzschaltung einrichten Aufzeichnung einrichten Kameras aufzeichnen Alarmeingang einrichten Alarm einrichten Ereignismatrix einrichten Sicherheit Menusprache: Deutsch ↑ ↓ MENÜ SET START: STOP: CAM(1–10) Ist stattdessen ein anderssprachiges Hauptmenü zu sehen, läßt sich über die folgenden Bedienschritte die deutsche Darstellung wählen: 1. Die Nummerntaste „10“ drücken, oder mit der Taste oder den 10. Menüpunkt anwählen. 8.2 Menu item 1: Time, Date Setup On the menu page “TIME AND DATE” settings concerning date and time can be made. TIME AND DATE Display: ON Date Format: EURO(DD/MM/YY) Date: 26/10/99 Time: 10:54:03 Daylight Saving: OFF START: STOP: ↑ ↓ ← → DATE FROM TO 05/04 30/08 02:00 02:00 03:00 01:00 MENU SET “Display” decides if date and time are inserted in the upper screen edge of the main monitor (“ON”) or not (“OFF”). 1. Select “Display” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with button or . 4. Press the SET button. “Date Format” decides the way of presentation of the date, i. e. the order of day, month, and year. It is possible to select between: EURO (DD/MM/YY) = day/month/year ASIA (YY/MM/DD) = year/month/day, US (MM/DD/YY) = month/day/year 1. Select “Date Format” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired date format with button or . 4. Press the SET button. Via “Date” the present date can be set. 1. Select “Date” with button or . 2. Press the SET button. ↑ ↓ ← → DATUM VON BIS 05/04 30/08 02:00 02:00 03:00 01:00 MENÜ SET „Anzeige“ bestimmt, ob Datum und Uhrzeit am oberen Bildschirmrand des Hauptmonitors eingeblendet werden („AN“) oder nicht („AUS“). 1. Mit der Taste oder „Anzeige“ anwählen. 3. Adjust the desired value for the first input field of the line with button or . 4. Then select the next two input fields with button or successively, and adjust the desired values with button or . 5. Press the SET button. Via “Time” the present time can be set. Select “Time” with button or , and take the same operating steps as in line “Date”. “Daylight Saving” decides if automatic switching from winter time to summer time and vice versa is to be made (“ON”) or not (“OFF”). 1. Select “Daylight Saving” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with button or . 4. Press the SET button. If the value “ON” is selected for “Daylight Saving”, set in the line “START” under “DATE” the date at which switching from winter time to summer time is made, under “FROM” the time of switching, and under “TO” the time to be switched to. In the line “STOP” under “DATE” set the date at which the clock is switched back to winter time, under “FROM” the point of time of switching, and under “TO” the time to be switched to. 1. Select “START” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value for the first input field under “DATE” with button or . Then select all input fields of the line with button or successively, and adjust the desired values with button or . 4. Press the SET button. 5. Select “STOP” with button or , and take the same operating steps as in line “START”. To leave the page, jump back to the main menu with the MENU button. 8.3 Menu item 2: Camera Title On the menu page “CAMERA TITLES” titles can be assigned to the individual cameras. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „AN“ oder „AUS“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. D A CH „Datumsformat“ bestimmt die Darstellungsart des Datums, d. h. die Reihenfolge von Tages-, Monatsund Jahreszahl. Gewählt werden kann zwischen: EURO (TT/MM/JJ) = Tag/Monat/Jahr, ASIEN (JJ/MM/TT) = Jahr/Monat/Tag, US (MM/TT/JJ) = Monat/Tag/Jahr. 1. Mit der Taste oder „Datumsformat“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder das gewünschte Datumsformat einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Unter „Datum“ kann das aktuelle Datum eingestellt werden. 1. Mit der Taste oder „Datum“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert für das erste Eingabefeld der Zeile einstellen. 4. Mit der Taste oder nacheinander die nächsten zwei Eingabefelder anwählen und mit der Taste oder die gewünschten Werte einstellen. 5. Die SET-Taste drücken. Unter„Uhrzeit“ kann die aktuelle Uhrzeit eingestellt werden. Mit der Taste oder „Uhrzeit“ anwählen, und die gleichen Bedienschritte wie beim Einstellen des Datums durchführen. „Sommerzeit“ bestimmt, ob eine automatische Umschaltung von Winter- auf Sommerzeit und umgekehrt durchgeführt werden soll („AN“) oder nicht („AUS“). 1. Mit der Taste oder „Sommerzeit“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „AN“ oder „AUS“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. GB CAMERA TITLES Display: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 1 2 3 4 5 6 7 8 ↑ ↓ ← → ON 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: MENU 9 10 11 12 13 14 15 16 SET CAM(1–16) “Display:” decides if the camera titles are to be inserted on the screen of the main monitor and spot monitor (“ON”) or not (“OFF”). 1. Select “Display” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with button or . 4. Press the SET button. Via the items “1” – “16” a camera title can be assigned to each camera. As pre-setting each camera carries its connection number as a title. A camera title can be up to nine characters long. 1. Select the desired camera with button or or with the corresponding numerical key. 2. Press the SET button 3. Select the desired character for the first input field with button or . Then select the next input fields with button or successively, and select the desired characters with button or . The following characters can be selected: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz blank + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. After entering the title, press the SET button. 5. Take the same operating steps 1 to 4 for the remaining cameras. To leave the page, jump back to the main menu with the MENU button. 13 D A CH Ist für „Sommerzeit“ der Wert „AN“ gewählt, in der Zeile „START“ unter „DATUM“ das Datum einstellen, an dem die Umstellung von Winter- auf Sommerzeit erfolgt, unter „VON“ den Zeitpunkt der Umstellung und unter „BIS“ die Uhrzeit, auf die umgestellt werden soll. In der Zeile „STOP“ unter „DATUM“ das Datum einstellen, an dem die Uhr zurück auf Winterzeit gestellt wird, unter „VON“ den Zeitpunkt der Umstellung und unter „BIS“ die Uhrzeit, auf die umgestellt werden soll. 1. Mit der Taste oder „START“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder unter „DATUM“ den gewünschten Wert für das erste Eingabefeld einstellen. Dann mit der Taste oder nacheinander alle Eingabefelder der Zeile anwählen, und mit der Taste oder die gewünschten Werte einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. 5. Mit der Taste oder „STOP“ anwählen und die gleichen Bedienschritte wie in der Zeile „START“ durchführen. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.3 Menüpunkt 2: Kameratitel Auf der Menüseite „KAMERATITEL“ lassen sich den einzelnen Kameras Titel zuordnen. KAMERATITEL Anzeige: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: AN 1 2 3 4 5 6 7 8 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: ↑ ↓ ← → GB 8.4 9 10 11 12 13 14 15 16 MENÜ 8.4 SET CAM(1–16) Menu item 3: Sequence Setup SEQUENCE SETUP Dwell Time(Seconds) Auto Setting: 05 10 OFF 08 OFF OFF OFF OFF NO 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: ↑ ↓ MENU SET * 15 If “YES” is selected for “Auto Setting”, the value “OFF” is automatically assigned to the non-con- 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 05 10 AUS 08 Aus Aus Aus Aus 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: AUS AUS AUS AUS AUS AUS AUS 20 (Status Kameraeingang) 1 2 3 4 * * * * * * * * ↑ ↓ MENÜ * 15 * 16 SET CAM(1–16) Für jede Kamera läßt sich über die Punkte „1“ – „16“ eine individuelle Verweilzeit von 1 – 60 s vorgeben. Kameras ohne Verweilzeit („AUS“) werden bei der automatischen Bildweiterschaltung übersprungen. 1. Mit der Taste oder oder mit der entsprechenden Nummerntaste die gewünschte Kamera anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder die gewünschte Verweildauer oder „AUS“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. 5. Für die übrigen Kameras die gleichen Bedienschritte 1 – 4 durchführen. Hinweis: Auch wenn einer Kamera eine Verweilzeit zugewiesen ist, wird in Mehrfachbildformaten diese Kamera bei der automatischen Weiterschaltung übersprungen, wenn das Kamerabild bereits als Teilbild auf dem Monitor zu sehen ist. nected camera channels. If “NO” is selected, the non-connected camera channels to which a dwell time has been assigned are not skipped in case of the automatic sequential switching of pictures. 1. Select “Auto Setting” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “YES” or “NO” with button or . 4. Press the SET button. 1. Select “External Trigger” with button or . 2. Press the SET button. 3. Select the desired option with button or : “OFF” = no external synchronization, i. e. synchronization according to time scheme “+ Trigger” = positive synchronizing pulse “- Trigger” = negative synchronizing pulse 4. Press the SET button. Note: If the external synchronization has been selected and no pulse is recognized at the synchronization input for 10 s, the unit switches automatically to the 3-hour recording mode until a synchronization pulse is recognized. Menu item 4: Recording Setup On the menu page “RECORDING SETUP” the settings for the video recording mode are made. CAM(1–16) Automatische Einstellung: NEIN Wird bei „Automatische Einstellung“ „JA“ gewählt, wird nicht belegten Kamera-Anschlüssen automatisch der Wert „AUS“ zugewiesen. Bei „NEIN“ werden nicht belegte Kamerakanäle, denen eine Ver- 8.5 * 16 SEQUENZSCHALTUNG EINRICHTEN Verweilzeit(Sekunden) Auf der Menüseite „SEQUENZSCHALTUNG EINRICHTEN“ werden Einstellungen zur automatischen Bildweiterschaltung (siehe Kap. 6.2 „Anzeigeformate wählen“) vorgenommen. To leave the page, jump back to the main menu with the MENU button. For each camera an individual dwell time of 1 s up to 60 s can be fixed via the items “1” – “16”. Cameras without dwell time (“OFF”) are skipped during the automatic sequential switching of pictures. 1. Select the desired camera with button or or with the corresponding numerical key. 2. Press the SET button 3. Adjust the desired dwell time or “OFF” with button or . 4. Press the SET button 5. Take the same operating steps 1 to 4 for the remaining cameras. Note: If, in a multiple picture format, a camera picture is already displayed as partial picture on the monitor, this camera is skipped during automatic sequential switching, even if a dwell time has been assigned to this particular camera. 14 Menüpunkt 3: Sequenzschaltung einrichten In the lower range of the menu page under “(Camera Input Status)” the inputs are shown to which cameras are connected. An asterisk instead of the camera number means that there is no camera connected to this input. OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF 20 (Camera Input Status) 1 2 3 4 * * * * * * * * Unter den Punkten „1“ – „16“ kann jeder Kamera ein Kameratitel zugeordnet werden. Als Voreinstellung führt jede Kamera als Titel ihre Anschlußnummer. Ein Kameratitel kann bis zu neun Zeichen lang sein. 1. Mit der Taste oder oder mit der entsprechenden Nummerntaste die gewünschte Kamera anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder das gewünschte Zeichen für das erste Eingabefeld auswählen. Dann mit der Taste oder nacheinander die nächsten Eingabefelder anwählen, und mit der Taste oder die gewünschten Zeichen auswählen. Folgende Zeichen können gewählt werden: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz Leerzeichen + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Nach der Eingabe des Titels die SET-Taste drücken. 5. Für die übrigen Kameras die gleichen Bedienschritte 1 – 4 durchführen. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. On the menu page “SEQUENCE SETUP” the settings for the automatic sequential switching of pictures (see chapter 6.2 “Selecting display formats”) are made. 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Über die Einstellung „Anzeige“ wird bestimmt, ob die Kameratitel auf dem Bildschirm des Haupt- und Spot-Monitors eingeblendet werden („AN“) oder nicht („AUS“). 1. Mit der Taste oder „Anzeige“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „AN“ oder „AUS“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. RECORDING SETUP External Trigger: OFF VCR Type: STANDARD VHS Normal Mode: 003 RT Hours Alarm Mode: 003 RT Hours ↑ ↓ ← → MENU SET To synchronize the picture rate of the multiplexer with the recording intervals of the video recorder during recordings, the multiplexer has to be adjusted to the respective recording mode of the recorder. The synchronization can either be made via an external synchronization signal by the recording video recorder (also see chapter 5.3 “Video recorder”) or via a time scheme which can be selected in this menu. Under “External Trigger” it is possible to select if the recording is to be synchronized via an external signal, and if yes, which polarity the synchronization signal has. If an external synchronization is selected, the remaining parameters on this menu page are of no importance. If, however, the synchronization is not made via an external signal, the time scheme must be determined via the remaining parameters on this menu page: “VCR Type” offers a list of video recorder models of different manufacturers for selection: Model Manufacturer STANDARD VHS as desired KR7424E KR7496E Ultrak Ultrak SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E JVC JVC JVC JVC HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 Panasonic Panasonic Panasonic TL-720HR Philips SRT600 SRT672 TLS924P Sanyo Sanyo Sanyo weilzeit zugewiesen wurde, bei der automatischen Bildweiterschaltung nicht übersprungen. 1. Mit der Taste oder „Automatische Einstellung“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „JA“ oder „NEIN“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Im unteren Bereich der Menüseite wird unter „(Status Kameraeingang)“ angezeigt, an welchen Eingängen Kameras angeschlossen sind. Ein Stern anstelle der Kameranummer bedeutet, daß an diesem Anschluß keine Kamera vorhanden ist. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.5 Menüpunkt 4: Aufzeichnung einrichten Auf der Menüseite „AUFZEICHNUNG EINRICHTEN“ werden Einstellungen zum Videoaufzeichnungsmodus vorgenommen. AUFZEICHNUNG EINRICHTEN Externer Ausloser: AUS VCR Typ: STANDARD VHS Normalbetrieb: 003 RT Stunden Alarmbetrieb: 003 RT Stunden ↑ ↓ ← → MENÜ SET Um bei Aufzeichnungen die Bildrate des Multiplexers mit den Aufnahmeintervallen des Videorecorders zu synchronisieren, muß der Multiplexer auf den jeweiligen Aufnahmemodus des Recorders eingestellt werden. Die Synchronisation kann entweder über ein externes Synchronisationssignal von dem aufnehmenden Videorecorder (siehe auch Kap. 5.3 „Videorecorder“) oder über ein in diesem Menü wählbares Zeitschema erfolgen. Unter „Externer Auslöser“ kann gewählt werden, ob die Aufnahme über ein externes Signal synchro- TLS2000P TLS1500P/2500P Sanyo Sanyo SVT124P SVT1000P SVTS3000P Sony Sony Sony USER DEFINED any desired video recorder, independent of the manufacturer 1. Select “VCR Type” with button or . 2. Press the SET button. 3. Select the video recorder type with the buttons , , and : If a real time recorder is used, select the setting “STANDARD VHS”. If a timelapse recorder is used, select the recorder type which is used from the list. If the recorder used is not contained in the list, select the setting “USER DEFINED”. 4. Press the SET button. Via “Normal Mode” and “Alarm Mode” it is possible to adjust the recording mode separately for both operating conditions. If a long recording time with correspondingly large picture intervals (TL = timelapse) has been selected for the standard monitoring, in case of alarm, a more precise recording can thus be obtained in real time (RT). The possible recording modes depend on the respective video recorder. For further information on the recording modes refer to the operating instructions of the respective video recorder. To adjust the parameter “Normal Mode”: 1. Select “Normal Mode” with button or . 2. Press the SET button. 3. Select the recording mode which the recorder uses in standard operation with button or . 4. Press the SET button. To adjust the parameter “Alarm Mode”: 1. Select “Alarm Mode” with button or . 2. Press the SET button. 3. Select the recording mode to which the recorder switches in case of alarm with button or . 4. Press the SET button. nisiert werden soll, und wenn ja, welche Polarität das Synchronisationssignal hat. 1. Mit der Taste oder „Externer Ausloser“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder die gewünschte Option einstellen: „AUS“ = keine externe Synchronisation, d. h. Synchronisation nach Zeitschema „+ Ausloser“= positiver Synchronisationsimpuls „- Ausloser“ = negativer Synchronisationsimpuls 4. Die SET-Taste drücken. Hinweis: Wird bei gewählter externer Synchronisation am Synchronisationseingang 10 s kein Impuls erkannt, so wird automatisch in den 3-Stunden-Aufnahmemodus geschaltet, bis ein Synchronisationsimpuls erkannt wird. Ist eine externe Synchronisation gewählt, so sind die übrigen Parameter auf dieser Menüseite ohne Bedeutung. Erfolgt die Synchronisation dagegen nicht über ein externes Signal, muß über die übrigen Parameter dieser Seite das Zeitschema bestimmt werden: „VCR Typ:“ bietet eine Liste von Videorecordermodellen verschiedener Hersteller zur Auswahl: Modell Hersteller STANDARD VHS beliebig KR7424E KR7496E Ultrak Ultrak SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E JVC JVC JVC JVC HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 Panasonic Panasonic Panasonic TL-720HR Philips In case of a user-defined video recorder the delay time must additionally be adjusted when selecting the recording modes. SRT600 SRT672 TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P BENUTZERDEFINIERT ↑ ↓ ← → CH Über „Normalbetrieb“ und „Alarmbetrieb“ läßt sich der Aufnahmemodus für beide Betriebszustände getrennt einstellen. So kann, wenn für die normale Überwachung eine lang gewählte Aufnahmezeit mit entsprechend großen Bildintervallen (TL = timelapse) gewählt wurde, im Alarmfall eine genauere Aufzeichnung in Echtzeit (RT = realtime) erreicht werden. Die möglichen Aufnahmemodi hängen vom jeweiligen Videorecorder ab. Genaueres zu den Aufnahmemodi ist der Bedienungsanleitung des jeweiligen Videorecorders zu entnehmen. Zum Einstellen des Parameters „Normalbetrieb“: 1. Mit der Taste oder „Normalbetrieb“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den Aufnahmemodus wählen, den der Recorder im Normalbetrieb verwendet. 4. Die SET-Taste drücken. Zum Einstellen des Parameters „Alarmbetrieb“: 1. Mit der Taste oder „Alarmbetrieb“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 8.6 Menu item 5: Cameras to Record GB On the menu page “CAMERAS TO RECORD” it is possible to define which cameras are recorded. CAMERAS TO RECORD F/Delay 002 002 002 006 012 020 024 036 060 085 120 180 240 MENÜ D A 1. Mit der Taste oder „VCR Typ“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit Hilfe der Tasten , , und den Videorecordertyp auswählen: Bei Verwendung eines Echtzeitrecorders die Einstellung „STANDARD VHS“ wählen. Bei Verwendung eines Langzeitrecorders denjenigen Recordertyp aus der Liste auswählen, der verwendet wird. Ist der verwendete Recorder nicht in der Liste enthalten, die Einstellung „BENUTZERDEFINIERT“ wählen. 4. Die SET-Taste drücken. RECORDING SETUP External Trigger: OFF VCR Type: USER DEFINED Normal Mode: 003 Hours Alarm Mode: 003 Hours Hours 003 004 008 012 024 040 048 072 120 168 240 360 480 Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony beliebiger Videorecorder, herstellerunabhängig SET The value (2 – 254) adjustable under “F/Delay” indicates how many individual pictures of a camera are successively sent to the video recorder in each case before the next camera pictures to be recorded follow. Each individual picture has a duration of 0.02 s. If e. g. for the setting “Hours” = “024” the value for “F/Delay” is set to “012”, in the video multiplex signal at the output VCR OUT (21) the camera changes every 12 x 0.02 s = 0.24 s. If the connected video recorder has another recording interval in the 24-hour operation, the value for “F/Delay” has to be matched correspondingly: If the desired recording mode has been selected (with button or ), jump to the input field for “F/Delay” with button , and adjust the desired value with button or . To leave the page, jump back to the main menu with the MENU button. Live Record Buzzer: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ON ON ON ON ON ON ON ON ON 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: ON ON ON ON ON ON OFF ON (Camera Input Status) 1 2 3 4 * * * * * * * * ↑ ↓ MENU SET * 15 * 16 CAM(1–16) The operating parameter “Live Record Buzzer” indicates if a signal sound is to be heard every 20 seconds (“ON”) or not (“OFF”) in the operating mode “live recording” (see chapter 6.1.3). 1. Select “Live Record Buzzer” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with button or . 4. Press the SET button. Via the items “1” – “16” it is possible to decide for each camera if this camera is to be sent for recording to the video recorder (“ON”) or not (“OFF”). 1. Select the desired camera with button or or with the corresponding numerical key. 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with button or . 4. Press the SET button. Note: If the adjustment “ON” is selected for a camera, the picture of this camera is only sent to the video recorder in case a video signal is recognized at the respective camera input. 15 D A CH 3. Mit der Taste oder den Aufnahmemodus wählen, auf den der Recorder im Alarmfall umschaltet. 4. Die SET-Taste drücken. gewählt (mit der Taste oder ), mit der Taste auf das Eingabefeld für die Verzögerungszeit springen, und den gewünschten Wert mit der Taste oder einstellen. Bei einem benutzerdefinierten Videorecorder muß bei der Wahl der Aufnahmemodi zusätzlich die Verzögerungszeit eingestellt werden: Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.6 AUFZEICHNUNG EINRICHTEN Externer Ausloser: AUS VCR Typ: BENUTZERDEFINIERT Normalbetrieb: 003 Stunden Alarmbetrieb: 003 Stunden Stunden 003 004 008 012 024 040 048 072 120 168 240 360 480 ↑ ↓ ← → GB Live-Summton: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: AN AN AN AN AN AN AN AN AN 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: AN AN AN AN AN AN AUS AN (Status Kameraeingang) 1 2 3 4 * * * * * * * * SET ↑ ↓ MENÜ * 15 SET Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.7 Menüpunkt 6: Alarm-Eingang einrichten Auf der Menüseite „ALARMEINGANG EINRICHTEN“ wird für jeden Alarm-Eingang der 16 Kamerakanäle festgelegt, ob er zugelassen wird und, wenn ja, welcher Alarmkontakttyp verwendet wird. * 16 ALARMEINGANG EINRICHTEN CAM(1–16) 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: NO AUS NG NG NO NO NO NO 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: NO NO NO NO NO NO AUS NO Der unter „Verzögerungszeit“ einstellbare Wert (2 – 254) gibt an, wieviele Einzelbilder einer Kamera jeweils aufeinanderfolgend an den Videorecorder gesendet werden, bevor die Bilder der nächsten aufzunehmenden Kamera folgen. Dabei hat jedes Einzelbild eine Dauer von 0,02 s. Ist z. B. bei der Einstellung „Stunden“ = „024“ der Wert für „Verzögerungszeit“ auf „012“ eingestellt, so wechselt im Video-Multiplex-Signal am Ausgang VCR OUT (21) alle 12 x 0,02 s = 0,24 s die Kamera. Hat der angeschlossene Videorecorder im 24-Stunden-Betrieb ein anderes Aufnahmeintervall, ist der Wert für die „Verzögerungszeit“ entsprechend anzupassen: Ist der gewünschte Aufnahmemodus aus- Der Betriebsparameter „Live-Summton“ gibt an, ob in der Betriebsart „Live-Aufnahme“ (siehe Kap. 6.1.3) alle 20 Sekunden ein Signalton zu hören sein soll („AN“) oder nicht („AUS“). 1. Mit der Taste oder „Live-Summton“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „AN“ oder „AUS“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Über „1“ – „16“ kann für jede Kamera bestimmt werden, ob sie zur Aufnahme an den Videorecorder gesendet werden soll („AN“) oder nicht („AUS“). Über „1“ – „16“ kann für jeden Alarm-Eingang [siehe Kontaktbelegung der Buchse ALARM (23) in Kap. 10] bestimmt werden, ob er gesperrt („AUS“) In the lower range of the menu page “(Camera Input Status)” indicates to which inputs cameras are connected. An asterisk instead of the camera number means that no camera is available at this connection. 8.8 display in case of alarm (“ON”) or if it maintains its present display format (“OFF”). Via “S.M” it is possible to define for the respective alarm function if the spot monitor changes to alarm display in case of alarm (“ON”) or if it maintains its present display format (“OFF”). “REC” (only for the alarm functions “External” and “DSS”) indicates the recording format in case of alarm for the respective alarm function. The following adjustments are possible: “INT” (= “interleave”): The pictures of the cameras for which an alarm is present are sent to the video recorder with increased frequency compared to the remaining camera pictures. If the picture sequence to be recorded usually is e. g. one picture each of the camera numbers 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6, etc., the picture sequence is changed in case of alarm for the cameras 1 and 3 into 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3, etc. “ONY”: (= “only”) In case of alarm only the cameras for which an alarm has been triggered are recorded. This setting is not recommended as for the duration of the alarm the remaining camera pictures are not recorded. Note: If the option “ONY” is adjusted for both alarm functions “DSS” and “External”, the cameras are recorded for which alarm has been triggered by external alarm sensors as well as the cameras for which alarm has been triggered by the internal motion detector. “UCD” (= “unchanged”): The composition of the video multiplex signal for the recording by the video recorder does not change in case of alarm. 1. Select the respective alarm function (“External”, “DSS” or “VLOSS”) with button or . 2. Press the SET button. 3. Select the parameters of the alarm function with button or successively, and adjust the desired values with button or . 4. Press the SET button. To leave the page, jump back to the main menu with the MENU button. 8.7 Menu item 6: Alarm Input Setup On the menu page “ALARM INPUT SETUP” it is possible to define for each alarm input of the 16 camera channels if it is admitted, and if yes, which alarm contact type is used. ALARM INPUT SETUP 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ↑ ↓ NO OFF NC NC NO NO NO NO 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: MENU NO NO NO NO NO NO OFF NO SET CAM(1–16) Via the items 1” – “16” it is possible to decide for each alarm input [see pin configuration of the ALARM jack (23) in chapter 10] if the input is locked (“OFF”) or admitted for the reception from an external alarm sensor. If the alarm input is to be admitted, select the alarm contact type: “NO” (normally open) means closing contact type; “NC” (normally closed) means opening contact type 1. Select the desired alarm input with button or or with the corresponding numerical key. 2. Press the SET button. 3. Adjust “NO”, “NC” or “OFF” with button or . 4. Press the SET button. 16 Im unteren Bereich der Menüseite wird unter „(Status Kameraeingang)“ angezeigt, an welchen Eingängen Kameras angeschlossen sind. Ein Stern anstelle der Kameranummer bedeutet, daß an diesem Anschluß keine Kamera vorhanden ist. KAMERAS AUFZEICHNEN Verzögerungszeit 002 002 002 006 012 020 024 036 060 085 120 180 240 MENÜ Menüpunkt 5: Kameras aufzeichnen Auf der Menüseite „KAMERAS AUFZEICHNEN“ wird festgelegt, welche Kameras aufgezeichnet werden. 1. Mit der Taste oder oder mit der entsprechenden Nummerntaste die gewünschte Kamera anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „AN“ oder „AUS“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Hinweis: Ist für eine Kamera die Einstellung „AN“ gewählt, wird das Bild dieser Kamera nur dann an den Videorecorder gesendet, wenn am jeweiligen Kamera-Eingang ein Videosignal erkannt wird. To leave the page, jump back to the main menu with the MENU button. Menu item 7: Alarm Setup On the menu page “ALARM SETUP” settings are made concerning the functions of the unit in case of alarm. ALARM SETUP Enable External: ON DSS: ON VLOSS: ON Alarm Display: Alarm Dwell: External Hold: Alarm Latch: Video Loss Hold: Video Loss Latch: RLY ON OFF ON BUZ ON OFF ON M.M ON OFF OFF S.M ON OFF OFF REC INT INT 4x4 03s 20s OFF 20s OFF The multiplexer has three different alarm functions (detailed information on the alarm functions, see chapter 7): – external alarm (line “External”) – “activity detection” alarm (line “DSS”) – video loss alarm (line “VLOSS”) The following parameters can separately be defined for each of the three alarm functions: Via “Enable” the respective alarm function can be switched on (“ON”) or off (“OFF”). Via “RLY” it is possible to define for the respective alarm function if the alarm relay responds (“ON”) or not (“OFF”) in case of alarm. Note: If the relay is set to “OFF” for the alarm function “DSS”, the unit does not switch to the alarm recording mode selected in menu 4 (chapter 8.5) under “Alarm Mode” in case of alarm. Via “BUZ” it is possible to adjust for the respective alarm function if a signal sound is to be heard (“ON”) or not (“OFF”) in case of alarm. Via “M.M” it is possible to define for the respective alarm function if the main monitor changes to alarm ↑ ↓ MENÜ SET CAM(1–16) oder zugelassen ist für den Empfang von einem externen Alarmmelder. Soll der Alarm-Eingang zugelassen werden, den Alarmkontakttyp wählen: „NO“ (normally open) bedeutet Kontakttyp „Schließer“; „NG“ (= NC = normally closed) bedeutet Kontakttyp „Öffner“. 1. Mit der Taste oder oder mit der entsprechenden Nummerntaste den gewünschten Alarmeingang anwählen. 2. Taste SET drücken. 3. Mit der Taste oder „NO“, „NG“ oder „AUS“ einstellen. 4. Taste SET drücken. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.8 Menüpunkt 7: Alarm einrichten Auf der Menüseite „ALARM EINRICHTEN“ werden Einstellungen zum Verhalten des Geräts im Alarmfall vorgenommen. Alarms Setup Möglich External: ON DSS: ON VLOSS: ON RLY ON OFF ON SUM ON OFF ON HPT ON OFF OFF HLF ON OFF OFF Alarm Display: Alarm Dauer: Extern Pause: Alarm Klinke: Pause Ohne Video: Videoverlustverschluss: AUF INT INT 4x4 03s 20s OFF 20s OFF Der Multiplexer verfügt über drei verschiedene Alarmfunktionen (Nähere Informationen zu den Alarmfunktionen, siehe Kap. 7): – Externer Alarm (Zeile „External“) – „Activity Detection“-Alarm (Zeile „DSS“) – Bildverlust-Alarm (Zeile „VLOSS“) Further alarm settings on this menu page: “Alarm Display” indicates the display format for the main monitor in case of alarm. It is possible to select between the following settings: “4 x 4”: All 16 camera pictures are displayed on the screen at the same time. “FULL”: In case of an individual alarm the camera concerned is displayed in full screen picture format. In case of a multiple alarm the unit switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted under “Alarm Dwell”. The cameras are run through in ascending order. 1. Select “Alarm Display” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “4 x 4” or “FULL” with button or . 4. Press the SET button. “Alarm Dwell” indicates the switching interval by which the unit switches between the cameras concerned in case of a multiple alarm. (The option “FULL” must be adjusted under “Alarm Display” so that a full screen switching for the main monitor is made in case of alarm.) The adjustable range is 1 – 99 s. 1. Select “Alarm Dwell” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with button or . 4. Press the SET button. Via “External Hold” it is possible to select the hold time for an external alarm. The adjustable range is 0 – 99 s. 1. Select “External Hold” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with button or . 4. Press the SET button. “Alarm latch” indicates if an external alarm is still to be displayed beyond the alarm duration adjusted under “External Hold”. If this option is activated (“ON”), the alarm relay, the alarm buzzer, the alarm display mode, and the alarm recording mode are reset again after the Die folgenden Parameter lassen sich separat für jede der drei Alarmfunktionen festlegen: Über „Möglich“ läßt sich die jeweilige Alarmfunktion einschalten („ON“) oder ausschalten. („OFF“). Über „RLY“ läßt sich für die jeweilige Alarmfunktion bestimmen, ob im Alarmfall das Alarmrelais anspricht („ON“) oder nicht („OFF“). Hinweis: Ist für die Alarmfunktion „DSS“ das Relais auf „OFF“ gestellt, schaltet das Gerät im Alarmfall nicht auf den in Menü 4 (Kap. 8.5) unter „Alarmbetrieb“ gewählten Alarmaufnahmemodus um. Über „SUM“ läßt sich für die jeweilige Alarmfunktion einstellen, ob im Alarmfall ein Signalton zu hören sein soll („ON“) oder nicht („OFF“). Über „HPT“ wird für die jeweilige Alarmfunktion bestimmt, ob der Hauptmonitor im Alarmfall auf Alarmanzeige wechselt („ON“) oder ob er sein gegenwärtige Anzeigeformat beibehält („OFF“). Über „HLF“ wird für die jeweilige Alarmfunktion bestimmt, ob der Spot-Monitor im Alarmfall auf Alarmanzeige wechselt („ON“) oder ob er sein gegenwärtige Anzeigeformat beibehält („OFF“). „AUF“ (nur für die Alarmfunktionen „External“ und „DSS“) gibt für die jeweilige Alarmfunktion das Aufzeichnungsformat im Alarmfall an. Folgende Einstellungen sind möglich: „INT“ (= „interleave“): Die Bilder der Kameras, für die ein Alarm anliegt, werden mit erhöhter Häufigkeit gegenüber den übrigen Kamerabildern an den Videorecorder gesendet. Ist die aufzuzeichnende Bildsequenz z. B. im Normalfall je ein Bild der Kameranummern 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 usw. wird die Bildfolge bei Alarm für die Kameras 1 und 3 in 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 usw. geändert. „ONY“: (= „only“) Es werden für die Dauer des Alarms nur die Kameras aufgezeichnet, für die ein Alarm ausgelöst wurde. Diese Einstellung wird nicht empfohlen, da für die Dauer des Alarms die übrigen Kamerabilder nicht mit aufgenommen werden. alarm hold time has elapsed. However, the screen insertion “ALARM” in the corresponding camera picture and the blinking of the LED above the corresponding numerical key can only be reset again by calling the screen menu. 1. Select “Alarm Latch” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with button or . 4. Press the SET button. Via “Video Loss Hold” the hold time of a video loss alarm – after a valid video signal is present again – can be adjusted. The adjustable range is 0 – 99 s. 1. Select “Video Loss Hold” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with button or . 4. Press the SET button. “Video Loss Latch” indicates if a video loss alarm, after a valid video signal is presemnt again, is still to be displayed beyond the alarm duration adjusted under “Video Loss Hold”. If this option is activated (“ON”), the alarm relay, the alarm buzzer, and the alarm display mode are reset again after the alarm hold time has elapsed. However, the screen insertion “VLOSS” in the corresponding camera picture and the blinking of the LED above the corresponding numerical key can only be reset again by calling the screen menu. 1. Select “Video Loss Latch” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with button or . 4. Press the SET button. To leave the page, jump back to the main menu with the MENU button. Hinweis: Ist für beide Alarmfunktionen „External“ und „DSS“ die Option „ONY“ eingestellt, werden sowohl die Kameras aufgezeichnet, für die durch externe Alarmmelder Alarm ausgelöst wurde, als auch die Kameras, für die durch den internen Bewegungsmelder Alarm ausgelöst wurde. „UCD“ (= „unchanged“): Die Zusammensetzung des Video-Multiplex-Signals für die Videorecorderaufzeichnung ändert sich im Alarmfall nicht. 1. Mit der Taste oder die jeweilige Alarmfunktion („External“, „DSS“ oder „VLOSS“) anwählen. 2. Taste SET drücken. 3. Mit der Taste oder nacheinander die Parameter der Alarmfunktion anwählen, und mit der Taste oder die gewünschten Werte einstellen. 4. Taste SET drücken. D A CH Weitere Alarm-Einstellungen auf dieser Menüseite: „Alarm Display“ gibt das Anzeigeformat für den Hauptmonitor im Alarmfall an. Es kann gewählt werden zwischen den folgenden Einstellungen: „4x4“: Alle 16 Kamerabilder werden gleichzeitig auf dem Bildschirm dargestellt. „VOLL“: Bei einem Einzelalarm wird die betroffene Kamera im Vollbild-Format gezeigt. Bei einem Mehrfachalarm schaltet das Gerät kontinuierlich mit dem unter „Alarm Dauer“ eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. Die Kameras werden dabei in aufsteigender Reihenfolge durchlaufen. 1. Mit der Taste oder „Alarm Display“ anwählen. 2. Taste SET drücken. 3. Mit der Taste oder „4x4“ oder „VOLL“ einstellen. 4. Taste SET drücken. „Alarm Dauer“ gibt das Schaltintervall an, mit dem bei einem Mehrfachalarm zwischen den betroffenen Kameras umgeschaltet wird. (Damit im Alarmfall eine Vollbild-Umschaltung für den Hauptmonitor erfolgt, 8.9 Menu item 8: Activity Detection Setup GB On the menu page “ACTIVITY DETECTION” the settings of the integrated motion detector are made. ACTIVITY DETECTION Activity Camera: 1 2 3 4 * * * * * * * * * 15 * 16 Activity Select: ON Activity Hold Time: 05 Seconds Activity Grids: Camera 1 ↑ ↓ MENU SET CAM(1–16) Under “Activity Camera” the activity detection can be switched on or off separately for each camera. If it is switched on, the camera number is shown. If it is switched off, there is an asterisk instead of the number. 1. Select “Activity Camera” with button or . 2. Press the SET button. 3. Switch on or switch off the activity detection for the cameras by pressing the corresponding numerical keys. 4. Press the SET button. Via “Activity Select” the activity detection can be switched off (“OFF”) or switched on (“ON”). Attention! If the option “OFF” is selected, there is no activity detection for any camera, even if individual cameras have been selected for the activity detection via the option “Activity Camera”. 1. Select “Activity Select” with button oder . 2. Press the SET button. 3. Adjust “OFF” or “ON” with button or . 4. Press the SET button. Via “Activity Hold Time” it is possible to select the hold time for an alarm triggered by the integrated motion detector. Times of 1 to 99 s can be adjusted. 17 D A CH muß unter „Alarm Display“ die Option „VOLL“ eingestellt sein.) Der einstellbare Bereich ist 1 – 99 s. 1. Mit der Taste oder „Alarm Dauer“ anwählen. 2. Taste SET drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. 4. Taste SET drücken. Unter „Extern Pause“ läßt sich die Dauer wählen, für die ein externer Alarm gehalten werden soll. Der einstellbare Bereich ist 0 – 99 s. 1. Mit der Taste oder „Extern Pause“ anwählen. 2. Taste SET drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. 4. Taste SET drücken. „Alarm Klinke“ gibt an, ob ein externer Alarm über die unter „Extern Pause“ eingestellte Alarmdauer hinaus noch angezeigt werden soll. Ist diese Option aktiviert („ON“), werden zwar das Alarmrelais, der Alarmsummer, der Alarmanzeigemodus und der Alarmaufnahmemodus nach Ablauf der Alarmdauer wieder zurückgesetzt, aber die Bildschirmeinblendung „ALARM“ im entsprechenden Kamerabild und das Blinken der LED über der entsprechenden Nummerntaste lassen sich nur durch Aufrufen des Bildschirm-Menüs wieder zurücksetzen. 1. Mit der Taste oder „Alarm Klinke“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „OFF“ oder „ON“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Unter „Pause Ohne Video“ läßt sich die Haltedauer eines Alarms bei Bildverlust – nachdem wieder ein gültiges Videosignal anliegt – einstellen. Der einstellbare Bereich ist 0 – 99 s. 1. Mit der Taste oder „Pause Ohne Video“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. GB 1. 2. 3. 4. Select “Activity Hold Time” with button oder Press the SET button. Adjust the desired value with button or . Press the SET button. . Via the submenu “Activity Grids”, the zones which are to be sensible for the motion detection can individually be selected for each camera in a grid of 16 x 12 points. 1. Select “Activity Grids” with button or . 2. Press the SET button. 3. Select the camera to be adjusted with button or or with the corresponding numerical key. 4. Press the SET button. Now the camera picture is displayed with a grid situated above it: selected – line 18 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● –● –●–● – Ο Ο Ο ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● – – –●– ●– ●– Ο Ο Ο – – „Videoverlustverschluss“ gibt an, ob ein BildverlustAlarm, nachdem wieder ein gültiges Videosignal anliegt, über die unter „Pause Ohne Video“ eingestellte Alarmdauer hinaus noch angezeigt werden soll. Ist diese Option aktiviert („ON“), werden zwar das Alarmrelais, der Alarmsummer und der Alarmanzeigemodus nach Ablauf der Alarmdauer wieder zurückgesetzt, die Bildschirmeinblendung „VLOSS“ im entsprechenden Kamerabild und das Blinken der LED über der entsprechenden Nummerntaste lassen sich jedoch nur durch Aufrufen des BildschirmMenüs wieder zurücksetzen. 1. Mit der Taste oder „Videoverlustverschluss“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „OFF“ oder „ON“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.9 Menüpunkt 8: Ereignismatrix einrichten Auf der Menüseite „MENÜ AKTIVITÄTSDETEKTION“ werden Einstellungen des integrierten Bewegungsmelders vorgenommen. MENÜ AKTIVITÄTSDETEKTION Kamera mit Aktivitätsdetektion: 1 2 3 4 * * * * * * * * * * 15 16 Aktivität aufzeichnen: AN Verweilzeit: 05 Sekunden Detektionsmatrix: Kamera 1 ↑ ↓ MENÜ SET CAM(1–16) Unter „Kamera mit Aktivitätsdetektion“ läßt sich die Aktivitätserkennung für jede Kamera getrennt einschalten (die Kameranummer wird gezeigt) oder ausschalten (anstelle der Nummer steht ein Stern). 6. If the desired grid points for the camera are sensibilized for motion detection, jump back to the higher ranking menu “ACTIVITY DETECTION” with the MENU button. 7. Repeat the steps 3 to 6 for adjusting the remaining cameras. 8. If the sensibilized zones have been adjusted for all cameras, confirm the adjustments by pressing the MENU button. Note: If there is a change in the sensibilized zone of the camera picture while adjusting the grid points, the word “Activity” blinks on the screen if the activity detection is switched on (“Activity Select” to “ON”). This makes the direct control of the selected motion detection range possible. To leave the page, jump back to the main menu with the MENU button. –●– ●– ● 5. With button or select the line of grid to be changed. The line of grid to be adjusted is marked by a horizontal line between the grid points. Grid points which are sensitive to motion are shown as circles, those which are of no interest for motion are shown as points. The condition of the 16 grid points in this line is additionally displayed by the LEDs above the 16 numerical keys. A lighting diode means that the corresponding grid point is sensibilized for the motion detection. The condition of the individual grid points can now directly be changed via the respective numerical key. Additionally there is the facility to switch on all grid points of the present line by pressing the SET button or to switch them off by pressing the ZOOM button. 8.10 Menu item 9: Security Setup On this menu page settings for the protection against tampering actions can be made among other settings. SECURITY OPTION Password: OFF Enter New Code: * * * * Re-enter Code: * * * * Unit Number: 01 Factory Reset: NO Key Lock: OFF Alarm Count Display: ↑ ↓ MENU SET CAM(1–10) For changing the menu settings only by certain persons, it is recommended to use a password. Via the option “Password” the access protection can be switched on (“ON) or off (“OFF”). 1. Mit der Taste oder „Kamera mit Aktivitätsdetektion“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Durch Drücken der entsprechenden Nummerntasten die Aktivitätserkennung für die Kameras einoder ausschalten. 4. Die SET-Taste drücken. Unter „Aktivität aufzeichnen“ läßt sich die Aktivitätserkennung ausschalten („AUS“) oder einschalten („AN). Achtung! Wird die Option „AUS“ gewählt, findet für keine Kamera eine Aktivitätserkennung statt, selbst wenn einzelne Kameras über die Option „Kamera mit Aktivitätsdetektion“ für die Aktivitätserkennung aktiviert wurden. 1. Mit der Taste oder „Aktivität aufzeichnen“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „AUS“ oder „AN“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Unter „Verweilzeit“ läßt sich die Dauer wählen, für die ein Alarm, der über den integrierten Bewegungsmelder ausgelöst wurde, gehalten werden soll. Der einstellbare Bereich ist 1 – 99 s. 1. Mit der Taste oder „Verweilzeit“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Über das Untermenü „Detektionsmatrix“ können für jede Kamera individuell in einem Raster mit 16 x 12 Punkten die Bereiche gewählt werden, die für die Bewegungserkennung sensibel sein sollen. 1. Mit der Taste oder „Detektionsmatrix“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder oder mit der entsprechenden Nummerntaste die einzustellende Kamera anwählen. With the password protection switched on, first the password is enquired when calling the screen menu (see page 12). If a wrong password is entered, the message “ACCESS DENIED!!, Unauthorized Code!” appears. After approx. 2 s the message disappears again. 1. Select “Password” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “OFF” or “ON” with button or . 4. Press the SET button. A password is entered under “Enter New Code”. 1. Select “Enter New Code” with button or . 2. Press the SET button. 3. Enter a four-digit number combination with the numerical keys “1” to “10”. (The button with the number “10” corresponds in this case to the number “0”.) The numbers entered are not displayed on the screen. 4. Press the SET button. After that, the first input field of the line “Re-enter Code” is automatically selected. 5. Enter the four-digit number combination once again with the numerical keys “1” to “10”. If both times the same password has been entered, “OK” is displayed. (However, if the password entered to confirm is different from the password entered before, “FAIL” is shown. Then both inputs have to be repeated.) 6. Press the SET button. Under “Unit Number” an identification number from 01 to 99 can be assigned to each TVMP-1600. It makes only sense to change this number if several TVMP-1600 units belong to a system so that they can be distinguished in case of control via the same remote control line. 1. Select “Unit Number” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired number with button or . 4. Press the SET button. Via the option “Factory Reset” all unit settings can be reset to the default values (see chapter 8.12 “Overview of the pre-settings by the manufacturer”). 4. Die SET-Taste drücken. Jetzt erscheint das Kamerabild mit einem darübergelegten Raster: angewählte – Zeile ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● –● –●–● – Ο–Ο–Ο–●– ●– ●– Ο–Ο–Ο–●– ●– ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 8.10 Menüpunkt 9: Sicherheit ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Auf dieser Menüseite lassen sich u. a. Einstellungen für den Manipulationsschutz vornehmen. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Attention: The activation of this option deletes all settings made by the user irretrievably and replaces them by the default settings. Therefore, when selecting this option, a warning note is displayed. If “YES” is selected, all settings of the unit are reset, if “NO” is selected, the settings selected by the user are maintained. 1. Select “Factory Reset” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “YES” or “NO” with button or . 4. Press the SET button. A further protection against unauthorized operation of the unit is the option “Key Lock”. If the value “ON” is adjusted, all operating buttons are locked after leaving the setting menu, except those which are necessary for calling the menu. 1. Select “Key Lock” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “OFF” or “ON” with button or . 4. Press the SET button. Via “Alarm Count Display” the alarm record can be called. In this record the alarm triggerings of the unit are listed. It comprises the respective alarm function which responded (“A” in case of external alarm, “M” in case of “activity detection” alarm, “V” in case of video loss alarm), the camera channel concerned, hour, and date of the alarm triggering. ALARM HISTORY LIST CA13 CA1 CA3 CA3 CA5 CA1 CA9 Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. ● 5. Mit Hilfe der Taste oder die Rasterzeile anwählen, die geändert werden soll. Die einzustellende Rasterzeile ist durch eine horizontale Linie zwischen den Rasterpunkten gekennzeichnet. Bewegungssensitive Rasterpunkte sind als Kreise, die für Bewegung uninteressanten als Punkte dargestellt. Der Zustand der 16 Rasterpunkte in dieser Zeile wird zusätzlich durch die LEDs über den 16 Nummerntasten angezeigt. Eine leuchtende LED bedeutet, der entsprechende Rasterpunkt ist für die Bewegungserkennung sensibilisiert. Der Zustand der einzelnen Rasterpunkte kann nun direkt über die jeweilige Nummerntaste gewechselt werden. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, alle Rasterpunkte der aktuellen Zeile durch Drücken der SET-Taste einzuschalten oder durch Drücken der ZOOM-Taste auszuschalten. 6. Sind für die Kamera die gewünschten Rasterpunkte auf Bewegungserkennung sensibilisiert, mit der Taste MENU in das übergeordnete Menü „AKTIVITÄTSDETEKTION“ zurückspringen. 7. Zur Einstellung der übrigen Kameras die Schritte 3 – 6 wiederholen. 8. Sind für alle Kameras die sensibilisierten Bereiche eingestellt, zur Bestätigung der Einstellungen die Taste MENU drücken. Hinweis: Tritt während der Einstellung der Rasterpunkte im sensibilisierten Bereich des Ka- V A A M M A V merabildes eine Änderung auf, so blinkt – wenn die Aktivitätserkennung eingeschaltet ist („Aktivität aufzeichnen“ auf „AN“) – auf dem Bildschirm das Wort „Aktivität“. Dies ermöglicht die direkte Kontrolle des gewählten Bewegungserfassungsbereichs. 09:57:15 10:21:06 10:33:13 10:40:08 08:16:41 22:23:00 04:18:09 PAGE 1 06/06/00 25/06/00 25/06/00 25/06/00 04/07/00 09/07/00 01/08/00 Press SET BUTTON to clear 1. Select “Alarm Count Display” with button or . 2. Press the SET button. The alarm protocol appears. SICHERHEIT Paßwort: AUS Neues Paßwort: * * * * Neues Paßwort bestätigen: * * * * Gerätenummer: 01 Werkeinstellung: NEIN Tastensperre: AUS Anzeige Alarmzähler: ↑ ↓ MENÜ SET CAM(1–10) Sollen die Menüeinstellungen nur von bestimmten Personen geändert werden, empfiehlt sich die Verwendung eines Paßwortes. Über die Option „Paßwort“ läßt sich der Zugriffsschutz ein- („AN“) oder ausschalten („AUS“). Bei eingeschaltetem Paßwortschutz wird bei Aufruf des Bildschirm-Menüs zuerst das Paßwort abgefragt (siehe Seite 12). Bei der Eingabe eines falschen Paßwortes erscheint die Meldung „ZUGRIFF VERWEIGERT!!, unberechtigter Code!“. Nach ca. 2 s verschwindet die Meldung wieder. 1. Mit der Taste oder „Paßwort“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. All alarm entries can be deleted by pressing the SET button. If there are no alarm entries, the message *** NO ALARM *** is displayed. 4. Press the MENU button to leave the alarm protocol. To leave the page, jump back to the main menu with the MENU button. To leave the screen menu from the main menu, press the MENU button again. 8.11 Menu item 10: Menu language There is no individual menu page referring to this menu item. As already described in chapter 8.1 it is possible to select one of the following languages for the entire menu: German, English, French, and Italian. 8.12 Overview of the pre-settings by the manufacturer The default settings are comprised in the following table: Pre-settings 1 Time and date Display ON Date format EURO (DD/MM/YY) Daylight saving OFF 2 Camera titles 3. Mit der Taste oder „AUS“ oder „AN“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Die Eingabe eines Paßwortes erfolgt unter „Neues Paßwort“. 1. Mit der Taste oder „Neues Paßwort“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit den Nummerntasten „1“ bis „10“ eine vierstellige Ziffernkombination eingegeben. (Die Taste mit der Nummer „10“ entspricht dabei der Ziffer „0“.) Die eingegebenen Ziffern werden auf dem Bildschirm nicht angezeigt. 4. Die SET-Taste drücken. Danach ist automatisch das erste Eingabefeld der Zeile „Neues Paßwort bestätigen“ angewählt. 5. Mit den Nummerntasten „1“ bis „10“ die vierstellige Ziffernkombination erneut eingeben. Wurde beide Male dasselbe Paßwort eingegeben, wird „OK“ angezeigt. (Ist dagegen das zur Bestätigung eingegebene Paßwort anders als das zuvor eingegebene, wird „FEHLER“ angezeigt. Beide Eingaben müssen daraufhin wiederholt werden.) 6. Die SET-Taste drücken. Über die Option „Werkeinstellung“ lassen sich sämtliche Geräteeinstellungen auf die vom Werk voreingestellten Werte zurücksetzen (siehe Kap. 8.12 „Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen“). Achtung: Die Aktivierung dieser Option löscht alle vom Benutzer vorgenommenen Einstel- GB 5 Cameras to record Live record buzzer ON Cameras enabled for recording all cameras: ON 6 Alarm input setup Alarm inputs NO (closing with action) 7 Alarm setup External: Enable ON External: RLY ON External: BUZ ON External: M.M ON External: S.M ON External: REC INT (= interleave) DSS: Enable ON DSS: RLY OFF DSS: BUZ OFF DSS: M.M OFF DSS: S.M OFF DSS: REC INT (= interleave) VLOSS: Enable ON VLOSS: RLY ON VLOSS: BUZ ON VLOSS: M.M OFF ON VLOSS: S.M OFF Camera titles = camera numbers Alarm display 4x4 3 Sequence setup Alarm dwell 3 seconds Dwell time 3 seconds External hold 20 seconds Auto setting NO Alarm latch OFF Video loss hold 20 seconds Video loss latch OFF External trigger OFF CH Unter „Gerätenummer“ läßt sich jedem TVMP-1600 eine Identifikationsnummer von 01 – 99 zuordnen. Die Änderung dieser Nummer ist nur sinnvoll, wenn mehrere TVMP-1600 zu einer Anlage gehören, damit sie bei Ansteuerung über dieselbe Fernbedienungsleitung zu unterscheiden sind. 1. Mit der Taste oder „Gerätenummer“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder die gewünschte Nummer einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Display 4 Recording setup D A 8 Activity detection VCR type STANDARD VHS Normal mode 3 hours Activity camera all cameras Alarm mode 3 hours Activity select ON 19 D A CH 1. 2. 3. 4. lungen unwiederbringlich und ersetzt sie durch die im Werk festgelegten Voreinstellungen. Bei Anwahl dieser Option erscheint deshalb ein Warnhinweis. Wird daraufhin „JA“ gewählt, so werden alle Geräteinstellungen zurückgesetzt, bei „NEIN“ bleiben die vom Benutzer gewählten Einstellungen erhalten. Mit der Taste oder „Werkeinstellung“ anwählen. Die SET-Taste drücken. Mit der Taste oder „JA“ oder „NEIN“ einstellen. Die SET-Taste drücken. Ein weiterer Schutz gegen unbefugte Bedienung des Geräts ist die Option „Tastensperre“. Wird hier der Wert „AN“ eingestellt, sind nach Verlassen des Einstellungsmenüs sämtliche Bedientasten gesperrt, mit Ausnahme der zum Menüaufruf erforderlichen. 1. Mit der Taste oder „Tastensperre“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „AUS“ oder „AN“ einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Über „Anzeige Alarmzähler“ läßt sich das Alarmprotokoll aufrufen. Hier werden die Alarmauslösungen des Gerätes aufgelistet. Angegeben werden die jeweilige Alarmfunktion, die angesprochen hat („A“ bei externem Alarm, „M“ bei „Activity Detection“Alarm, „V“ bei Bildverlust-Alarm), der betroffene Kamerakanal, Uhrzeit und Datum der Alarmauslösung. ALARM HISTORY LISTE V A A M M A V KA13 KA1 KA3 KA3 KA5 KA1 KA9 09:57:15 10:21:06 10:33:13 10:40:08 08:16:41 22:23:00 04:18:09 SEITE 1 1. Mit der Taste oder „Anzeige Alarmzähler“ anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. Das Alarmprotokoll erscheint. 3. Durch Drücken der SET-Taste lassen sich alle Alarmeinträge löschen. Liegen keine Alarm-Einträge vor, wird *** KEIN ALARM *** angezeigt. 4. Zum Verlassen des Alarmprotokolls die Taste MENU drücken. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. Zum Verlassen des Bildschirm-Menüs vom Hauptmenü aus die Taste MENU erneut drücken. 5 seconds Activity grid all grid points activated 20 6 Alarmeingang einrichten NO (Schließkontakt) ON ON External: HPT ON External: HLF ON 8.12 Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen External: AUF INT (= interleave) Die vom Werk festgelegten Voreinstellungen sind in folgender Tabelle nach Menüpunkten zusammengefaßt: DSS: Möglich ON DSS: RLY OFF DSS: SUM OFF Voreinstellungen DSS: HPT OFF 1 Datum und Uhrzeit DSS: HLF OFF DSS: AUF INT (= interleave) VLOSS: Möglich ON VLOSS: RLY ON VLOSS: SUM ON VLOSS: HPT OFF Anzeige AN Datumsformat EURO (TT/MM/JJ) AUS Anzeige AN VLOSS: HLF OFF Kameratitel = Kameranummern Alarm Display 4x4 Alarm Dauer 3s 3s Extern Pause 20 s NEIN Alarm Klinke OFF Verweilzeit Overview of commands of the remote control Command Corresponding key function /FL button 1111 /P1 button / Unit number 01 /P2 button / Factory reset NO Key lock OFF /22 button / /33 button / /34 button /28 button /44 button /FR button /VR button /SQ button The following table states an overview of the commands: alle Kameras: AN External: SUM Pre-set password The command record of the TVMP-1600 is based on the fact that there are corresponding character codes for the operating buttons in each case. Except for the commands concerning the unit addressing all commands start with a slash (/). The two following characters determine the function. AN Kamerafreigabe zur Aufnahme ON OFF The TVMP-1600 can be remote-controlled via a computer or an ASCII terminal. To establish the connection, see chapter 5.5 “Remote control”. The following transmission parameters are supported by the TVMP-1600: Transmission parameters Data rate 1200 bps Number of characters 8 Parity none Stop bits 1 Live-Summton External: RLY Password Remote Control via Computer or Terminal 3 Stunden 5 Kameras aufzeichnen External: Möglich 9 Security option 9 3 Stunden Alarmbetrieb Zu diesem Menüpunkt gibt es keine eigene Menüseite. Hier kann, wie schon in Kapitel 8.1 beschrieben, zwischen den folgenden Sprachen für das gesamte Einstellungsmenü gewählt werden: Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch. 3 Sequenzschaltung einrichten Activity hold time STANDARD VHS Normalbetrieb 8.11 Menüpunkt 10: Menüsprache Automatische Einstellung GB AUS VCR Typ 7 Alarm einrichten 2 Kameratitel Druck SET Taste Zu löschen Externer Auslöser Alarmeingänge Sommerzeit 06/06/00 25/06/00 25/06/00 25/06/00 04/07/00 09/07/00 01/08/00 4 Aufzeichnung einrichten /SL Notes on the unit addressing: After the unit has been connected to the power supply, it reacts on all arriving commands without having directly to be addressed with its “unit number” selected in the screen menu (see chapter 8.10 “Menu item 9: Security Setup”). As soon as the unit receives a unit number (U00 to U99), it compares this number with its own number. If the received number is neither its own number nor the number U00 (this address responds to all units), it disregards all following commands until it receives its own number or the universal address U00 again. 10 /MENU The following table shows the pin configurations of the two SUB D jacks REMOTE (19) and ALARM (23): Pin 1 button SEL /ST 2 x button SEL /LR button SET/LIVE REC. /ZO button ZOOM /01, ..., /16 numerical keys 1 – 16 U00, ..., U99 addressing of unit – no key function! Pin Configurations of the REMOTE Jack and ALARM Jack REMOTE jack ALARM jack 1 remote control unit alarm input 1 2 not connected alarm input 2 3 RS-232 input alarm input 3 4 remote control unit alarm input 4 5 remote control unit alarm input 5 6 remote control unit alarm input 6 7 ground alarm input 7 8 remote control unit alarm input 8 9 remote control unit alarm input 9 10 remote control unit alarm input 10 Pause ohne Video 20 s Videoverlustverschluss OFF Befehlsübersicht der Fernbedienung Befehl entsprechende Tastenfunktion /FL Taste 8 Aktivitätsdetektion Kamera mit Aktivitätsdetektion alle Kameras Aktivität aufzeichnen AN /P1 Taste / Verweilzeit 5s /P2 Taste / Detektionsmatrix alle Rasterpunkte aktiviert /22 Taste / Taste / 9 Sicherheit empfangene Nummer weder die eigene Nummer noch die Nummer U00 (diese Adresse spricht alle Geräte an), ignoriert es alle folgenden Befehle solange bis es wieder die eigene Nummer oder die Universaladresse U00 empfängt. 10 Die folgende Tabelle zeigt die Anschlußbelegungen der beiden SUB-D-Buchsen REMOTE (19) und ALARM (23): Paßwort AUS voreingestelltes Paßwort 1111 /34 Taste Pin REMOTE-Buchse ALARM-Buchse Gerätenummer 01 /28 1 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 1 Werkeinstellung NEIN Taste 2 nicht belegt Alarm-Eingang 2 Tastensperre AUS 3 RS-232-Eingang Alarm-Eingang 3 4 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 4 5 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 5 6 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 6 7 Masse Alarm-Eingang 7 8 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 8 9 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 9 10 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 10 Taste /FR Taste /VR 9 Fernbedienung über Computer oder Terminal Der TVMP-1600 läßt sich über einen Computer oder ein ASCII-Terminal fernsteuern. Zur Herstellung der Verbindung siehe Kapitel 5.5 „Fernbedienung“. Folgende Übertragungsparameter werden vom TVMP1600 unterstützt: Übertragungsparameter Datenrate 1200 bps Anzahl der Zeichen 8 Parität keine Stopp-Bits 1 Der Befehlssatz des TVMP-1600 basiert darauf, daß es für die Bedientasten jeweils entsprechende Zeichen-Codes gibt. Außer den Befehlen zur Geräteadressierung fangen alle Befehle mit einem Schrägstrich (/) an. Die beiden darauffolgenden Zeichen bestimmen die Funktion. Die folgende Tabelle gibt eine Befehlsübersicht: Pin REMOTE jack ALARM jack 11 remote control unit alarm input 11 12 remote control unit alarm input 12 13 remote control unit alarm input 13 14 remote control unit alarm input 14 15 ground alarm input 15 16 RXA for RS-485 alarm input 16 17 RXS for RS-485 ground 18 RXB for RS-485 ground 19 +5 V (remote control unit) ground 20 +5 V (remote control unit) VCR synchronization pulse input 21 remote control unit ground 22 remote control unit alarm hold input 23 remote control unit alarm relay: common connection 24 remote control unit alarm relay: opening with action (NC) 25 remote control unit alarm relay: closing with action (NO) 13 25 1 14 /MENU Taste /SQ Taste /SL Taste SEL /ST 2 x Taste SEL 1 /LR Taste SET/LIVE REC. 11 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 11 /ZO Taste ZOOM 12 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 12 13 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 13 14 Fernbedieneinheit Alarm-Eingang 14 15 Masse Alarm-Eingang 15 16 RXA für RS-485 Alarm-Eingang 16 17 RXS für RS-485 Masse 18 RXB für RS-485 Masse 19 +5 V (Fernbedieneinheit) Masse 20 +5 V (Fernbedieneinheit) VCR-SynchronisationsimpulsEingang 21 Fernbedieneinheit Masse 22 Fernbedieneinheit Alarmhalte-Eingang /01, ..., /16 Nummerntasten 1 – 16 U00, ..., U99 Geräteadressierung – keine Tastenfunktion! Hinweise zur Geräteadressierung: Nachdem das Gerät mit der Stromversorgung verbunden wurde, reagiert es auf alle eintreffenden Befehle, ohne daß es über seine im Bildschirm-Menü gewählte „Gerätenummer“ (siehe Kap. 8.10 „Menüpunkt 9: „Sicherheit“) direkt adressiert werden muß. Sobald das Gerät eine Gerätenummer (U00 – U99) empfängt, vergleicht es diese mit der eigenen. Ist die 11 Specifications Video Signal format: . . . . . . . . . . . . . . . Inputs and outputs: . . . . . . . . . . . Resolutions of the display grey scales: . . . . . . . . . . . . . . full screen format:. . . . . . . . . . 2 x 2 format: . . . . . . . . . . . . . . 3 x 3 format: . . . . . . . . . . . . . . 4 x 4 format: . . . . . . . . . . . . . . picture-in-picture 1 insertion: . picture-in-picture 2 insertion: . zoom display: . . . . . . . . . . . . . CH Kontaktbelegung der Buchsen REMOTE und ALARM /33 /44 D A GB CCIR, B/W 1 Vpp /75 Ω 256 (8 bit) 512 x 512 pixels 256 x 256 pixels 170 x 170 pixels 128 x 128 pixels 170 x 170 pixels 128 x 128 pixels interpolated 512 x 512 pixels Alarm Inputs:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . one input per camera, to be controlled by NC/NO contact or TTL/CMOS signal; common ground Output: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . floating; relay with switching contact (NC/NO), max. switch load 24 V /1 A (ohmic loads only) Connections Camera inputs: . . . . . . . . . . . . . . 16 x BNC, automatic impedance matching Camera signal outputs (feed-through outputs): . . . . . . . . 16 x BNC Main monitor output:. . . . . . . . . . BNC Spot monitor output: . . . . . . . . . . BNC Video recorder input: . . . . . . . . . BNC Video recorder output: . . . . . . . . BNC Alarm inputs/ output, VCR synchronization input: . . . . 25-pole SUB D jack Remote, RS-232, RS-485: . . . . . 25-pole SUB D jack Power supply: . . . . . . . . . . . . . . . low voltage jack, coaxial with 2.1 mm pin, centre contact = positive pole According to the manufacturer. Subject to change. General Ambient temperature: . . . . . . . . . 0 – 35 °C Humidity:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 – 90 % (not condensing) Power supply: . . . . . . . . . . . . . . . 12 V /1 A via supplied plug-in power supply unit at 230 V~/50 Hz/ 25 VA Dimensions (W x H x D): . . . . . . 432 x 44 x 310 mm Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7 kg 21 D Pin REMOTE-Buchse ALARM-Buchse A 23 Fernbedieneinheit Alarm-Relais: gemeinsamer Anschluß (common) 24 Fernbedieneinheit Alarm-Relais: Öffner (NC) 25 Fernbedieneinheit Alarm-Relais: Schließer (NO) CH 13 25 11 1 14 Technische Daten Video Signalformat: . . . . . . . . . . . . . . . Ein- und Ausgänge . . . . . . . . . . . Auflösungen der Anzeige Graustufen:. . . . . . . . . . . . . . . Vollbild-Format: . . . . . . . . . . . 2 x 2–Format: . . . . . . . . . . . . . 3 x 3–Format: . . . . . . . . . . . . 4 x 4–Format: . . . . . . . . . . . . . Bild-im-Bild 1 Einblendung: . . Bild-im-Bild 2 Einblendung: . . Zoom-Anzeige: . . . . . . . . . . . . 22 CCIR, S/W 1 Vss/75 Ω 256 (8 Bit) 512 x 512 Bildpunkte 256 x 256 Bildpunkte 170 x 170 Bildpunkte 128 x 128 Bildpunkte 170 x 170 Bildpunkte 128 x 128 Bildpunkte interpoliert 512 x 512 Bildpunkte Stromversorgung: . . . . . . . . . . . . 12 V /1 A über beiliegendes Steckernetzgerät an 230 V~/50 Hz/ 25 VA Abmessungen (B x H x T): . . . . . 432 x 44 x 310 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,7 kg Alarm Eingänge: . . . . . . . . . . . . . . . . . . ein Eingang pro Kamera, ansteuerbar durch NC/NOKontakt oder TTL/ CMOSSignal; gemeinsame Masse Ausgang: . . . . . . . . . . . . . . . . . . potentialfrei; Relais mit Umschaltkontakt (NO/NC), max. Schaltlast 24 V /1 A (nur ohmsche Lasten) Anschlüsse Kamera-Eingänge: . . . . . . . . . . . 16 x BNC, automatische Impedanzanpassung Kamerasignal-Ausgänge (Durchschleifausgänge):. . . . . . . 16 x BNC Hauptmonitor-Ausgang: . . . . . . . BNC Spot-Monitor-Ausgang:. . . . . . . . BNC Videorecorder-Eingang: . . . . . . . BNC Videorecorder-Ausgang:. . . . . . . BNC Alarm-Eingänge/-Ausgang, VCR-Synchron.-Eingang: . . . . . . 25polige SUB-D-Buchse Remote, RS-232, RS-485: . . . . . 25polige SUB-D-Buchse Stromversorgung: . . . . . . . . . . . . Kleinspannungsbuchse, koaxial mit 2,1-mm-Stift, Mittelkontakt = Pluspol Allgemein Einsatztemperatur: . . . . . . . . . . . 0 – 35 °C Luftfeuchtigkeit: . . . . . . . . . . . . . 10 – 90 % (nicht kondensierend) Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten. Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements. 6.2.8 Image multiple 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 29 6.2.9 Mode zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 6.2.10 Gel d’affichage (“Freeze”) . . . . . . . . . . . . 29 Table des matières 6.3 Moniteur spot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 1 Eléments et branchements . . . . . . . . . . 23 7 Fonctions d'alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 1.1 Face avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.2 Face arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 7.1 Alarme externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 7.1.1 Réinitialisation d’une alarme externe . . . 30 2 Conseils d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . 24 3 Possibilités d’utilisation . . . . . . . . . . . . . 25 4 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 7.2 Alarme “Activity Detection” . . . . . . . . . . . . 30 7.2.1 Réinitialisation d'une alarme “Activity Detection" . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 7.3 Alarme en cas de perte d’image . . . . . . . . 31 7.3.1 Réinitialisation d’une alarme de perte d’image . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 5 Branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 5.1 Caméras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 5.2 Moniteurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 5.3 Magnétoscope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 8.1 Menu principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 8.1.1 Sélection d’un point du menu . . . . . . . . . 32 5.4 Connexions alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 8.2 Point 1: Date, Heure . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 5.5 Télécommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 8.3 Point 2: Titre Caméra . . . . . . . . . . . . . . . . 33 5.6 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 8.4 Point 3: Séquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 8.5 Point 4: Enregistrement . . . . . . . . . . . . . . . 34 6.1 Modes de fonctionnement 6.1.1 Surveillance en direct . . . . . . . . . . . . . . . 26 6.1.2 Lecture magnétoscope . . . . . . . . . . . . . . 26 6.1.3 Enregistrement en direct (enregistrement d’une caméra sélectionée en format plein écran) . . . . . . . . . 27 8.6 Point 5: Caméras à enregistrer . . . . . . . . . 35 8.7 Point 6: Entrées alarme . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.8 Point 7: Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 8.9 Point 8: Détection d’activité . . . . . . . . . . . . 37 6.2 Sélection du format d’affichage . . . . . . . . . 27 6.2.1 Image plein écran . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6.2.2 Image dans l’image 1 avec 1 insertion . . 27 6.2.3 Image dans l’image 2 avec 4 insertions . 27 6.2.4 Image multiple 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . 28 6.2.5 Image multiple 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . 28 6.2.6 Image multiple 3 + 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 28 6.2.7 Image multiple 2 + 8 . . . . . . . . . . . . . . . . 28 8.11 Point 10: Langues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3. Così vedrete sempre gli elementi di comando e i collegamenti descritti. Indice 6.2.5 6.2.6 6.2.7 6.2.8 6.2.9 6.2.10 1 Elementi di comando e collegamenti . . 23 6.3 Monitor spot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 1.1 Pannello frontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 7 Funzioni di allarme . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 1.2 Pannello posteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2 Avvertenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 7.1 Allarme esterno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 7.1.1 Resettare un allarme esterno . . . . . . . . . 29 3 Possibilità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . 25 4 Collocamento dell’apparecchio . . . . . . . 25 5 Collegamento dell’apparecchio . . . . . . . 25 7.3 Allarme per perdita dell’immagine . . . . . . . 30 7.3.4 Resettare l’allarme perdita dell’immagine 31 5.1 Telecamere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 8 5.2 Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 5.3 Videoregistratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 8.1 Menù principale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 8.1.1 Selezionare un punto del menù . . . . . . . 32 5.4 Collegamenti di allarme . . . . . . . . . . . . . . . 25 5.5 Telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5.6 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 6 Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 6.1 Modi di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . 26 6.1.1 Sorveglianza dal vivo . . . . . . . . . . . . . . . 26 6.1.2 Riproduzione con il videoregistratore . . . 26 6.1.3 Registrazione dal vivo (registrazione da una telecamera scelta a schermo intero) 26 8 Modification des réglages . . . . . . . . . . . 31 8.10 Point 9: Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 8.12 Tableau des préréglages du fabricant . . . . 40 9 Télécommande via un ordinateur ou un terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 10 Configuration des prises REMOTE et ALARM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 11 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . 41 Immagine multipla 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . 28 Immagine multipla 3 + 4 . . . . . . . . . . . . . 28 Immagine multipla 2 + 8 . . . . . . . . . . . . . 28 Immagine multipla 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . 28 Zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Bloccare l’immagine (“Freeze”) . . . . . . . 29 7.2 Allarme “Activity Detection” . . . . . . . . . . . . 30 7.2.1 Resettare l'allarme “Activity Detection” . . 30 Modifica delle impostazioni di default . 31 8.2 Menù 1: Data e ora . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 8.3 Menù 2: Titoli telecamera . . . . . . . . . . . . . 32 8.4 Menù 3: Sequenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 8.5 Menù 4: Impostazione registrazione . . . . . 33 8.6 Menù 5: Videoregistrazione . . . . . . . . . . . . 34 8.7 Menù 6: Ingressi d’allarme . . . . . . . . . . . . 35 8.8 Menù 7: Funzioni d’allarme . . . . . . . . . . . . 35 8.9 Menù 8: Activity Detection . . . . . . . . . . . . . 36 8.10 Menù 9: Password e Security . . . . . . . . . . 37 Selezionare i formati di visualizzazione . . 27 8.11 Menù 10: Lingua del menù . . . . . . . . . . . . 38 6.2.1 Formato immagine a schermo intero . . . 27 8.12 Panoramica delle impostazioni di default . 38 6.2.2 Immagine nell’immagine 1 con 1 immagine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 9 Telecomando da computer o terminale . 39 6.2.3 Immagine nell’immagine 2 con 4 immagini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 10 Pedinatura delle prese REMOTE e ALARM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 6.2.4 Immagine multipla 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . 27 11 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 6.2 1 Eléments et branchements F B 11 Face avant (schéma 1) CH 1 Touche : commutation sur le format image plein écran 2 Touche / : sert pour commuter sur le format d’affichage “image en image 1 avec une insertion” et comme touche curseur “vers le bas” lors de la sélection de la partie à agrandir en mode affichage zoom Sur le menu écran, la touche sert de touche curseur “vers le bas” avec laquelle les 10 points du menu principal sont sélectionnés ou, combinée avec la touche SET (14), pour sélectionner les paramètres de fonctionnement des points du menu et pour les modifier. 3 Touche / : sert pour commuter sur le format d’affichage “image en image 2 avec 4 insertions” et comme touche curseur “vers le haut” lors de la sélection de la partie à agrandir en mode affichage zoom Sur le menu écran, la touche sert de touche curseur “vers le haut” avec laquelle les 10 points du menu principal sont sélectionnés ou, combinée avec la touche SET (14), pour sélectionner les paramètres de fonctionnement des points du menu et pour les modifier. 4 Touche / : sert pour commuter sur le format d’affichage “image multiple 2 x 2” et comme touche curseur “gauche” lors de la sélection de la partie à agrandir en mode affichage zoom Sur le menu écran, la touche sert de touche curseur “gauche” pour sélectionner certains paramètres de fonctionnement. 5 Touche / : sert pour commuter sur le format d’affichage “image multiple 3 x 3” et comme touche curseur “droit” lors de la sélection de la partie à agrandir en mode affichage zoom Sur le menu écran, la touche sert de touche curseur “droit” pour sélectionner certains paramètres de fonctionnement. 1 Elementi di comando e collegamenti 1.1 Pannello frontale (fig. 1) 1 Tasto per attivare il formato a schermo totale 2 Tasto / per attivare il formato “Immagine nell’immagine 1 con 1 immagine” e come tasto cursor “giù” nella selezione di un particolare dello zoom nel formato zoom Nel menù, il tasto serve come tasto per il cursor “giù”, con il quale si possono selezionare i 10 punti del menù principale oppure – insieme al tasto SET (14) – selezionare e modificare i parametri nei punti del menù. 3 Tasto / per attivare il formato “Immagine nell’immagine 2 con 4 immagini” e come tasto cursor “sù” nella selezione di un particolare dello zoom nel formato zoom Nel menù, il tasto serve come tasto per il cursor “sù”, con il quale si possono selezionare i 10 punti del menù principale oppure – insieme al tasto SET (14) – selezionare e modificare i parametri nei punti del menù. 4 Tasto / per attivare il formato “Immagine multipla 2 x 2” e come tasto cursor “a sinistra” nella selezione di un particolare dello zoom nel formato zoom Nel menù, il tasto serve come tasto per il cursor “a sinistra” nella scelta di determinati parametri d’esercizio. 5 Tasto / per attivare il formato “Immagine multipla 3 x 3” e come tasto cursor “a destra” nella selezione di un particolare dello zoom nel formato zoom Nel menù, il tasto serve come tasto per il cursor “a destra” nella scelta di determinati parametri. 6 Tasto , per attivare il formato “Immagine multipla 3 + 4” 7 Tasto , per attivare il formato “Immagine multipla 2 + 8” 8 Tasto per attivare il formato “Immagine multipla 4 x 4” I 23 F B CH 6 Touche pour commuter sur le format d’affichage “image multiple 3 + 4” 7 Touche pour commuter sur le format d’affichage “image multiple 2 + 8” 8 Touche pour commuter sur le format d’affichage “image multiple 4 x 4” 9 Touche /MENU: – pour geler l’affichage actuel (image fixe) ou déverrouiller cette fonction – pour appeler le menu écran [enfoncez tout d’abord la touche SEL (12), puis la touche MENU], et lorsqu’un point du menu est appelé, pour revenir au menu principal ou quitter le menu à l’écran à partir du menu prinicpal 10 Touche : commutation sur la lecture du magnétoscope ou retour à une surveillance en direct Pour commuter sur “Prévision” (lecture des images en format original d’enregistrement), enfoncez tout d’abord la touche SEL (12), puis la touche . 11 Touche : démarrage et arrêt de la commutation séquencée automatique 12 Touche SEL – arrêt d’une alarme: enfoncez 2 fois la touche – sélection d’un affichage pour le moniteur spot: pour commuter au mode de sélection moniteur spot, enfoncez 2 fois la touche; pour quitter ce mode, enfoncez une nouvelle fois la touche. Combinée aux autres touches, cette touche permet d’appeler certaines fonctions secondaires de ces touches. 13 Touche ZOOM: pour commuter sur le format d’affichage zoom ou quitter ce format 14 Touche SET/LIVE REC.: pour “l’enregistrement en direct” (enregistrement d’une caméra sélectionnée en format image plein écran): pour démarrer l’enregistrement en direct, enfoncez la touche SET/LIVE REC., puis la touche numérotée (15) de la caméra correspondante; pour quitter ce mode de fonctionnement, enfoncez une nouvelle fois la touche SET/LIVE REC. Sur le menu à l’écran, la touche, combinée aux touches curseur (2) – (5) ou aux touches numé1 I 9 Tasto /MENU – per bloccare la visualizzazione attuale (immagine ferma) e per sbloccare la visualizzazione bloccata – per chiamare il menù sullo schermo [premere prima il tasto SEL (12), quindi il tasto MENU], e con un punto del menù presente per ritornare nel menù principale oppure – trovandosi nel menù principale – per abbandonare il menù 10 Tasto per attivare la riproduzione del videoregistratore oppure per ritornare alla sorveglianza dal vivo Per attivare “l’anteprima” (riproduzione delle immagini nel formato originale della registrazione) occorre dapprima premere il tasto SEL (12), quindi il tasto . 11 Tasto , per avviare o arrestare la commutazione sequenziale 12 Tasto SEL – per annullare un allarme: premere il tasto due volte – per scegliere la rappresentazione desiderata per il monitor spot: Per attivare il modo di selezione del monitor spot premere il tasto due volte; per abbandonare il modo, premere il tasto un’altra volta. Insieme ad altri tasti, il tasto serve anche per chiamare determinate funzioni secondari di tali tasti. 13 Tasto ZOOM per attivare il formato di visualizzazione zoom e per abbandonare tale formato 14 Tasto SET/LIVE REC. per la “registrazione dal vivo” (registrazione da una telecamera scelta nel formato a schermo intero). Per avviare la funzione premere dapprima il tasto SET/LIVE REC., quindi il tasto numerico (15) della telecamera interessata. Per abbandonare il modo di funzionamento premere di nuovo il tasto SET/LIVE REC. Nel menù, il tasto – insieme ai tasti cursor (2) – (5) o ai tasti numerici (15) – serve per chiamare i 10 punti del menù principale e per modificare i parametri selezionati con conferma (memorizzazione) della modifica. 1 24 rotées (15), permet d’appeler les 10 points du menu principal, de modifier les paramètres de fonctionnement sélectionnés dans les points de menu et de confirmer (mémoriser) la modification. 15 Touches numérotées 1 – 16: servent en mode d’affichage image plein écran pour sélectionner la caméra correspondante ou dans le cas d’affichages d’images multiples, combinées à la touche SEL (12), à attribuer la caméra correspondante à une image partielle Sur le menu écran, les touches servent à la sélection directe des 10 points du menu principal ou de quelques paramètres de fonctionnement ou pour effectuer certains réglages (comme par exemple, saisie du mot de passe). 1.2 Face arrière (schéma 2) 16 Prises d’entrée BNC CAM1 – CAM16 IN: branchement des caméras 17 Prise d’entrée BNC VCR IN: branchement d’un magnétoscope pour la lecture d’un enregistrement 18 Prise de sortie BNC MAIN: branchement du moniteur principal pour visualiser les caméras dans un ordre sélectionnable 19 Prise SUB-D REMOTE: commande à distance de l’appareil via l’interface RS-232, RS-485 ou la télécommande optionnelle (voir chapitre 10 pour la configuration des fiches) 20 Prises de sortie BNC CAM1 – CAM16 OUT pour faire sortir les signaux passés des prises d’entrée de caméra CAM1 – CAM16 IN (16). L’adaptation d’impédance (75 Ω ou haute impédance) des entrées de caméra se fait automatiquement en fonction d’un signal de sortie pris à cet endroit. 21 Prise de sortie BNC VCR OUT pour brancher un magnétoscope destiné à l’enregistrement 22 Prise de sortie BNC SPOT: pour brancher un moniteur auxiliaire (moniteur spot) pour visualiser une caméra au format plein écran/plusieurs caméras en mode séquencé, indépendamment du mode sélectionné sur le moniteur principal 15 Tasti numerici 1 – 16; nella visualizzazione a schermo intero servono per selezionare le telecamere oppure – per le visualizzazioni ad immagini multipli ed insieme al tasto SEL (12) – per associare una telecamera ad un’immagine parziale Nel menù, i tasti servono per selezionare direttamente i 10 punti del menù principale o alcuni parametri nonché per eseguire determinate impostazioni (p. es. della password). 1.2 Pannello posteriore (fig. 2) 16 Prese d’ingresso BNC CAM1 – CAM16 IN per il collegamento delle telecamere 17 Presa d’ingresso BNC VCR IN per il collegamento di un videoregistratore per la riproduzione di una registrazione 18 Presa d’uscita BNC MAIN per il collegamento del monitor principale per rappresentare le telecamere in un qualsiasi ordine 19 Presa Sub-D REMOTE per il telecomando tramite RS-232, RS-485 o per mezzo dell’unità di telecomando opzionale (per la pedinatura vedi cap. 10) 20 Prese d’uscita BNC CAM1 – CAM16 OUT per fare uscire i segnali delle prese d’ingresso CAM1 – CAM16 IN (16). L’adattamento dell’impedenza (75 Ω o alta impedenza) di ingressi delle telecamere è automatico a seconda del segnale d’uscita prelevato a quel punto. 21 Presa d’uscita BNC VCR OUT per il collegamento di un videoregistratore per la registrazione 22 Presa d’uscita BNC SPOT per il collegamento di un monitor secondario (monitor spot) per rappresentare una telecamera nel formato a schermo intero oppure di più telecamere in ordine sequenziale, indipendentemente della visualizzazione selezionata sul monitor principale 23 Presa Sub-D ALARM con diversi ingressi ed uscite per allarmi e con un ingresso di comando per la sincronizzazione fra multiplexer e videoregistratore (per la pedinatura vedi cap. 10) 23 Prise SUB-D ALARM: met à disposition différentes entrées et sorties pour l’alarme et une entrée de commande pour la synchronisation entre le multiplexer et le magnétoscope (voir chapitre 10 pour la configuration des fiches) 24 Prise POWER pour brancher l’alimentation livrée (12 V /1 A); contact médian: pôle plus 2 Conseils d’utilisation Le multiplexer et le bloc secteur répondent à la norme européenne 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique; le bloc secteur répond de plus à la norme 73/23/CEE portant sur les appareils à basse tension. Avertissement: ce multiplexer est conforme aux limites de classe A. La mise en service de cet appareil dans les zones résidentielles peut causer des interférences pour la réception de la radio et de la télévision. Prenez des mesures nécessaires pour éliminer ces interférences. Le bloc secteur est alimenté par une tension très dangereuse en 230 V~. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil car en cas de mauvaise manipulation vous pourriez subir un choc électrique. En outre, l’ouverture de l’appareil rend tout droit à la garantie caduque. Respectez en tous cas les points suivants: ● Le multiplexer et le bloc secteur ne sont conçus que pour une utilisation en intérieur. Protégez-les de l’humidité et de la chaleur (température ambiente admissible 0 – 35 °C). ● La chaleur dégagée par le multiplexer doit être évacuée par une circulation d’air correcte. En aucun cas, les ouïes de ventilation ne doivent être obturées. ● N’introduisez rien dans les ouïes de ventilations, vous pourriez endommager l’appareil! ● Ne faites jamais fonctionner le multiplexer et débranchez le bloc secteur immédiatement lorsque: 1. des dommages sur le multiplexer ou le bloc secteur apparaissent. 24 Presa POWER per il collegamento dell’alimentatore in dotazione (12 V /1 A); contatto centrale = positivo 2 Avvertenze Il multiplexer e l’alimentatore corrispondono alla direttiva CE 89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica. L’alimentatore è anche conforme alla direttiva 73/23/CEE per apparecchi a bassa tensione. Attenzione: Questo multiplexer corrisponde ai valori limite della classe A. L'uso dell'apparecchio in zone abitate può provocare disturbi nella ricezione radio e TV. In questo caso occorre prendere le misure adeguate. L’alimentatore funziona con tensione di rete di 230 V~. Non intervenire mai al suo interno; la manipolazione scorretta può provocare delle scariche pericolose. Se il multiplexer o l’alimentatore vengono aperti, cessa ogni diritto di garanzia. Si devono osservare assolutamente i seguenti punti: ● Il multiplexer e l’alimentatore sono previsti solo per l’uso all’interno di locali. Proteggerli dall’umidità e dal calore (temperatura d’impiego ammessa fra 0 °C e 35 °C). ● Dev’essere garantita la libera circolazione dell’aria per dissipare il calore che viene prodotto all’interno del multiplexer. Non coprire in nessun modo le fessure di aerazione. ● Non inserire oggetti nelle fessure di aerazione. Altrimenti si potrebbero provocare danni all’apparecchio. ● Non mettere in funzione il multiplexer e staccare subito l’alimentatore dalla spina rete se: 1. il multiplexer o l’alimentatore presentano dei danni visibili; 2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto; 3. l’apparecchio non funziona correttamente. Per la riparazione rivolgersi sempre ad una officina competente. ● Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto; non impiegare prodotti chimici o acqua. ● ● ● 3 2. après une chute ou un accident similaire, un défaut est présenté. 3. des défaillances apparaissent. Dans tous les cas, les dommages doivent être réparés par un technicien spécialisé. Pour le nettoyage, n’utilisez qu’un chiffon sec et souple, jamais de produits chimiques ou d’eau. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommage si les appareils sont utilisés dans un but autre que celui pour lequel ils ont été conçus, s’ils ne sont pas correctement branchés ou utilisés ou ne sont pas réparés par une personne habilitée. Lorsque les appareils sont définitivement retirés du service, vous devez les déposer dans une usine de recyclage adaptée. Possibilités d’utilisation Le multiplexer vidéo N et B TVMP-1600 est conçu pour une utilisation dans des centrales de surveillance et d’alarme; il permet dans des systèmes multi-caméras, d’enregistrer les images différentes des caméras reliées en mode de multiplex sur un seul magnétoscope, c’est-à-dire toutes les images des caméras sont commutées comme images uniques en alternance avec un codage adapté sur la sortie vers le magnétoscope (VCR OUT). Le taux d’image peut être réglé par un schéma temporel réglable ou par un signal de synchronisation, délivré par beaucoup de magnétoscopes longue durée. Lors de la lecture, le signal mixé de l’enregistrement est décodé par le multiplexer de nouveau. Il est ainsi possible de sélectionner chaque image de caméra enregistrée et de la visualiser sur le moniteur. Il est possible de connecter jusqu’à 16 caméras. Parallèlement à l’enregistrement vidéo, une surveillance en direct est possible. Les images des caméras peuvent être visualisées sur le moniteur principal de plusieurs manières: image plein écran, image dans l’image, images multiples (2 – 16), commutation automatique, séquencée. Sur un moniteur auxiliaire (moniteur spot), on peut en même temps visualiser l’image d’une caméra sélectionnée en ● ● 3 Nel caso di uso improprio, di collegamenti sbagliati, di impiego scorretto o di riparazione non a regola d’arte del multiplexer o dell’alimentatore non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni. Se si desidera eliminare gli apparecchi definitivamente, consegnarli per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il riciclaggio. Possibilità d’impiego Il multiplexer video b/n TVMP-1600 è stato realizzato per l’impiego in impianti di sorveglianza e d’allarme. Nei sistemi a più telecamere, l’apparecchio offre la possibilità di registrare le immagini diversi delle telecamere collegate su un solo videoregistratore: tutte le immagini sono portate una dopo l’altra all’uscita del videoregistratore (VCR OUT) come immagini singole codificate. La frequenza delle immagini può essere pilotata con dei tempi programmabili oppure con un segnale di sincronizzazione disponibile in molti videoregistratori a lunga registrazione. Durante la riproduzione, l’insieme dei segnali viene decodificato dal multiplexer. È così possibile selezionare ogni singola immagine registrata e rappresentarla sul monitor. Si possono collegare fino a 16 telecamere. Oltre alla registrazione video è possibile, nello stesso tempo, la sorveglianza dal vivo. A tale scopo, le immagini delle telecamere possono essere rappresentate sul monitor in modi diversi [a schermo intero, immagine nell’immagine, immagini multiple (2 – 16), successione sequenziale automatica]. Nello stesso tempo, su un monitor secondario (monitor spot) si possono guardare una qualsiasi telecamere a schermo intero oppure diverse telecamere in successione automatica. Il TVMP-1600 dispone di tre diverse funzioni di allarme: – allarme attraverso segnalatori di allarme esterni (a scelta con contatti NA o NC) per ognuno dei 16 ingressi – allarme attraverso un segnalatore di movimento integrato ("Activity Detection”), regolabile individualmente per ognuno dei 16 ingressi mode plein écran ou plusieurs caméras avec commutation automatique, séquencée. Le TVMP-1600 dispose de trois fonctions d'alarme différentes: – déclenchement d'alarme via des détecteurs d'alarme externes (alternativement avec contact NO ou NC) pour chacune des 16 entrées de caméra – déclenchement d'alarme via un détecteur de mouvement intégré ("Activity Detection") à régler individuellement pour chacune des 16 entrées de caméra – déclenchement d'alarme en cas de défaillance du signal vidéo (p. ex. en cas de défaillance d'une caméra ou de coupure des câbles de la caméra) Comme sortie d'alarme le multiplexer dispose d'un relais d'alarme flottant avec contact NO/NC qui peut activer le magnétoscope branché ou d'autres diffuseurs d'alarme en cas d'alarme. Les réglages d'alarme (p. ex. marche/arrêt du buzzer, réglage de la durée d'alarme, sélection du format d'affichage pour le cas d'alarme) peuvent être définis séparément pour chacune des trois fonctions d'alarme. Chaque fonction d'alarme peut également être désactivée, si nécessaire. 4 Installation Le TVMP-1600 peut être posé directement sur une table ou placé dans un rack au standard 19" (482 mm); dans ce dernier cas, il convient de visser les étriers de montage livrés (voir schéma 3). Dans le rack, une unité (44,45 mm) est nécessaire. 5 Branchements 5.1 Caméras passage de signal CAM1 – CAM16 OUT (20) située au-dessous puis dirigée vers l’installation. L’adaptation d’impédance se fait automatiquement. CH 5.2 Moniteurs Reliez le moniteur principal à la prise MAIN (18); si un autre moniteur est nécessaire pour une visualisation simultanée plein écran des caméras, reliez ce dernier à la prise SPOT (22). 5.3 Magnétoscope Pour procéder à un enregistrement des images en mode multiplex, reliez l’entrée vidéo du magnétoscope à la prise VCR OUT (21). Pour la lecture de l’enregistrement, reliez la sortie vidéo du magnétoscope à la prise VCR IN (17). Pour synchroniser la commutation de caméra du multiplexer avec les intervalles d’enregistrement du magnétoscope, l’appareil peut être relié au magnétoscope via un cordon de commande. Reliez alors la sortie de synchronisation du magnétoscope (repérage possible: CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT etc.), à l’entrée du synchronisation du TVMP-1600 [pin 20 de la prise ALARM (23), voir chapitre 10]. Voir aussi chapitre 8.5 “Point 4: Enregistrement”. Conseil: La synchronisation du multiplexer et du magnétoscope via un cordon de commande n’est pas impérative. Le multiplexer peut être réglé sur le mode d’enregistrement du magnétoscope également via des réglages adéquats sur le menu d’écran (chapitre 8.5). 5.4 Connexions alarme Tous les branchements d’alarme se font via la prise SUB-D 25 pôles ALARM (23); voir chapitre 10 pour la configuration de la prise. Il est possible de brancher jusqu’à 16 caméras aux prises d’entrée CAM1 – CAM16 IN (16). Si une image doit être évaluée sur une autre installation vidéo, elle peut être prise à la sortie de 1) A chaque entrée de caméra correspond une entrée d’alarme. Reliez les détecteurs d’alarme externes (comme par exemple des détecteurs de mouvement) avec contact NO ou NC ou sortie – allarme in caso di caduta del segnale video (p. es. per il mancato funzionamento di una telecamera o per un'interruzione della linea) Come uscita di allarme, il multiplexer dispone di un relè d'allarme senza potenziale con contatto NA/NC che può attivare il videoregistratore collegato o altri segnalatori di allarme. Le impostazioni di allarme (p. es. dis/attivazione del segnale acustico, impostazione della durata d'allarme, selezione del formato di visualizzazione nel caso di allarme) possono essere determinate separatamente per ognuna delle tre funzioni d'allarme. È possibile disattivare, se desiderato, le singole funzioni d'allarme. con la presa VCR OUT (21). Per la riproduzione collegare l’uscita video del registratore con la presa VCR IN (17). Per sincronizzare la commutazione delle telecamere nel multiplexer con gli intervalli di registrazione del videoregistratore, l’apparecchio può essere collegato con il registratore per mezzo di una linea di comando. Per fare ciò collegare l’uscita di sincronizzazione del videoregistratore (vi potrebbe essere scritto p. es. CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT e sim.) con l’ingresso di sincronizzazione del TVMP-1600 [pin 20 della presa ALARME (23), vedi cap. 10]. Vedi anche il cap. 8.5 “Menù 4: Impostazione registrazione”. N.B.: Non è che la sincronizzazione fra videoregistratore e multiplexer attraverso une linea di comando sia assolutamente necessaria. È anche possibile adattare il multiplexer al modo di registrazione del videoregistratore con le impostazioni del menù (cap. 8.5). 4 Collocamento dell’apparecchio L’apparecchio può essere collocato liberamente su un tavolo oppure sistemato in un rack (482 mm/19"). Nel caso di montaggio in un rack occorre avvitare le staffe di montaggio in dotazione (vedi fig. 3). Nel rack è richiesta un’unità di altezza (= 44,45 mm). 5 Collegamento dell’apparecchio 5.1 Telecamere Alle prese d’ingresso CAM1 – CAM16 IN (16) si possono collegare fino a 16 telecamere. Se un’immagine dev’essere elaborata anche su un altro impianto video, può essere prelevata all’uscita CAM1 – CAM16 OUT (20). La compensazione dell’impedenza è automatica. 5.2 Monitor Collegare il monitor principale con la presa MAIN (18). Se per la vista a schermo intero è richiesto un altro monitor, lo si può collegare la presa SPOT (22). 5.3 Videoregistratore Per registrare le immagini con la procedura multiplex, collegare l’ingresso video del videoregistratore F B 5.4 I Collegamenti di allarme Tutti i collegamenti vengono effettuati attraverso la presa Sub-D a 25 poli ALARM (23). Per la pedinatura della presa vedi cap. 10. 1) Ad ogni ingresso di una telecamera e associato un ingresso di allarme. I segnalatori esterni di allarme, come per esempio i segnalatori di movimento, con contatto NA o NC oppure con uscita TTL/CMOS sono da collegare con gli ingressi allarme della presa secondo la tabella delle pedinature nel cap. 10. 2) Come uscita senza potenziale è disponibile un relè con contatto di commutazione. Sul pin 23 si trova il contatto comune, sul pin 24 il contatto NC e sul pin 25 in contatto NA. Il relè permette la commutazione di carichi ohmici con 24 V / 1 A max. Si può collegare p. es. qui l’ingresso allarme di un videoregistratore, perché in un caso di allarme passi dalla registrazione a lunga durata e registrazione in tempo reale. 3) Con un ingresso di mantenimento dello stato di allarme (pin 22), tale stato viene mantenuto per la durata di un impulso positivo. 25 F B CH TTL/CMOS, selon les indications de configuration du chapitre 10, aux entrées d’alarme de la prise. 2) Comme sortie d’alarme flottante, il y a un relais avec contact de commutation; le contact commun est au pin 23, le contact d’ouverture NC est au pin 24, le contact de fermeture NO est au pin 25. Le relais permet d’allumer des charges résistives de 24 V / 1 A maximum. Il est ici possible de relier l’entrée d’alarme d’un magnétoscope afin que le magnétoscope puisse commuter en cas d’alarme, d’enregistrement longue durée sur enregistrement temps réel. 3) Via une entrée maintien d’alarme (pin 22), l’état d’alarme actuel est maintenu pour la durée d’une impulsion positive appliquée. 5.5 5.5 5.6 Telecomando Alimentazione Dopo aver collegato tutti gli apparecchi, collegare l’alimentatore in dotazione con la presa POWER DC 12V (24) e inserirlo in una presa di rete (230 V~/50 Hz). 6 Funzionamento Dopo il collegamento della tensione di alimentazione, tutti i LED sopra i tasti si accendono per 2 sec. circa e si sente un breve segnale acustico. Sul monitor principale si vede il seguente testo: * * * SYSTEM CHECK * * * 16 CHANNEL DUPLEX CCIR 26 6 H Fonctionnement Après la connexion au secteur, toutes les LEDs audessus des touches de commande s’allument pendant 2 secondes environ, un signal sonore bref est émis. Sur le moniteur principal, le texte suivant s’affiche: * * * SYSTEM CHECK REVISION C Successivamente, il monitor principale passa alla * * * 16 CHANNEL DUPLEX CCIR Il TVMP-1600 offre tre possibilità per il telecomando: tramite linea seriale RS-232, tramite linea seriale RS485 oppure tramite un’unità di comando opzionale. In tutti casi, il collegamento è fatto con la presa Sub-D a 25 poli REMOTE (19). Per la pedinatura vedi cap. 10. Con le interfacce RS-232 e RS-485 è possibile pilotare il TVMP-1600 da un computer o un terminale con caratteri ASCII come se si premessero i tasti sull’apparecchio stesso. Comunque il TVMP1600 riceve solo i dati, non è in grado di ritrasmettere dei dati, per esempio come conferma. Attenzione: Non collegare contemporaneamente le interfacce RS-232 e RS-485! 1) Nel caso dell’interfaccia RS-232 collegare i pin 3 (ingresso dati) e pin 7 (massa). 2) Nel caso dell’interfaccia RS-485 collegare i pin 16 (ingresso dati A), pin 18 (ingresso dati B) e pin 7 (massa). Ponticellare i pin 17 e 18. Se si collegano più di due multiplexer con questa interfaccia, si devono ponticellare i pin 17 e 18 su un solo multiplexer. N.B.: L’uso di cavi ritorti riduce i disturbi sulla linea. sur l’enregistrement vidéo. Le signal sur la prise VCR OUT (21) est indépendant de l’affichage sélectionné sur le moniteur. Alimentation Une fois les autres appareils reliés, reliez le bloc secteur livré à la prise POWER DC 12V (24) puis ce dernier à une prise secteur 230 V~/50 Hz. Télécommande Le TVMP-1600 propose trois possibilités de commande à distance: en série par des interfaces standards RS-232 ou RS-485 ou via une unité de commande optionnelle. Le branchement se fait dans tous les cas via la prise SUB-D 25 pôles REMOTE (19); voir chapitre 10 pour la configuration de la prise. Via les interfaces RS-232 et RS-485, il est possible de commander à distance le TVMP-1600 depuis un ordinateur ou un terminal par symboles ASCII, comme si les touches étaient enfoncées sur l’appareil. Le TVMP-1600 sert uniquement de récepteur de données, c’est-à-dire il ne peut transmettre de données en retour. Attention: les interfaces RS-232 et RS-485 ne devraient pas être branchés simultanément! 1) Si vous utilisez l’interface RS-232, reliez le pin 3 (entrée de données) et le pin 7 (masse). 2) Si vous utilisez l’interface RS-485, reliez le pin 16 (entrée A de données), le pin 18 (entrée B de données) et le pin 7 (masse). Les pins 17 et 18 doivent être bridgés. Si plus de deux multiplexeurs sont reliés via cette interface, ne bridgez les pins 17 et 18 que sur un seul multiplexer. Remarque: L’utilisation des fils câblés reduits des interférences. I 5.6 H REVISION C Puis le moniteur principal commute sur l’affichage 4 x 4 avec toutes les 16 images de caméra (voir chapitre 6.2.8 “Image multiple 4 x 4”). Lors de la première utilisation, les réglages de base effectués en usine sont actifs (voir chapitre 8.12 “Tableau des préréglages du fabricant”); reportez-vous au chapitre 8 pour les modifier. 6.1 Modes de fonctionnement 6.1.1 Surveillance en direct Le mode de surveillance en direct est préréglé dès que la tension d’alimentation est appliquée. Les caméras reliées à l’appareil peuvent être affichées sur le moniteur principal dans des formats différents et un ordre choisi (voir chapitre 6.2 “Sélection du format d’affichage”). La LED au dessus de la touche (10) ne brille pas dans ce mode de fonctionnement. Les entrées de caméra sont saisies toutes les 0,02 secondes. Le taux effectif de rafraîchissement des images visualisées sur le moniteur dépend du nombre de caméras reliées à l’appareil ou du nombre d’images partielles qui leur sont attribuées. Remarque: l’utilisation de l’appareil en mode de surveillance en direct n’a pas d’influence rappresentazione 4 x 4 con le 16 immagini (vedi cap. 6.2.8 “Immagine multipla 4 x 4”). Durante la prima messa in funzione sono attive le impostazioni programmate dalla fabbrica (vedi cap. 8.12 “Impostazioni di default”). Per modificare queste impostazioni vedi cap. 8. 6.1 Modi di funzionamento 6.1.1 Sorveglianza dal vivo Il modo di funzionamento “sorveglianza dal vivo” è il modo di default al momento dell’accensione. Le telecamere collegate possono essere rappresentate sul monitor principale in diversi formati di visualizzazione e in un qualsiasi ordine (vedi cap. 6.2 “Selezionare i formati di visualizzazione”). In questo modo di funzionamento, il LED sopra il tasto (10) non è acceso. Gli ingressi delle telecamere vengono rilevati ogni 0,02 sec. L’effettivo valore di refresh delle immagini sul monitor dipende comunque dal numero delle telecamere collegate e dal numero di immagini parziali ad esse associate. N.B.: Il modo sorveglianza dal vivo non influisce sulla videoregistrazione. Il segnale al contatto VCR OUT (21) è indipendente della visualizzazione sul monitor. 6.1.2 Riproduzione con il videoregistratore Durante la riproduzione, le immagini del videoregistratore collegato con la presa VCR IN (17) appaiono sul monitor. Si possono riprodurre le immagini che il videoregistratore sta registrando tramite la presa VCR OUT (21), ma anche registrazioni complete fatte precedentemente. Si possono riprodurre solo registrazioni effettuate con la procedura multiplexer attraverso la presa VCR OUT. Se all’ingresso VCR IN non è presente un segnale multiplexer valido, il monitor indica “WRONG FORMAT”, se non è presente nessun segnale video, si vede “*NO VCR*”. N.B.: La riproduzione non influisce sulla videoregistrazione. Ciò significa che con un videoregistratore si possono riprendere i segnali attuali tramite VCR OUT, mentre con un altro video- 6.1.2 Lecture magnétoscope Dans la lecture magnétoscope, les images du magnétoscope relié à la prise VCR IN (17) sont affichées sur l’écran. Il est possible d’afficher les images qui viennent d’être enregistrées par le magnétoscope via la prise VCR OUT (21) ou l’enregistrement complet, à la fin de ce dernier. Il n’est possible de lire que des enregistrements effectués en mode multiplex via la prise VCR OUT. Si à l’entrée VCR IN il n’y a pas de signal multiplex valable, “WRONG FORMAT” s’affiche sur le moniteur, s’il n’y a pas de signal vidéo du tout, “*NO VCR*” s’affiche. Remarque: L’utilisation de l’appareil sous ce mode de fonctionnement n’a pas d’influence sur l’enregistrement vidéo de telle sorte que, p. ex. les signaux actuels des caméras peuvent être enregistrés sur un magnétoscope via la prise VCR OUT, pendant que simultanément des enregistrements plus anciens sont lus via un autre magnétoscope via la prise VCR IN. A Lecture normale (lecture des images décodées) Pour commuter sur lecture normale, enfoncez la touche (10): la LED au-dessus de la touche brille. Comme en mode de fonctionnement surveillance en direct, il est possible de sélectionner plusieurs formats d’affichage (voir chapitre 6.2 “Sélection du format d’affichage”). Les titres de caméra, la date, l’heure, le statut de l’alarme sont enregistrés sur les images de caméras et affichés lors de la lecture. Pour revenir au mode de fonctionnement surveillance en direct, enfoncez la touche une nouvelle fois; la LED s’éteint. B Prévision (lecture en mode d’enregistrement original) Lors de la sélection de cette fonction, les images des caméras enregistrées en mode multiplex via la registratore si riproducono riprese precedenti tramite VCR IN. A Riproduzione normale (riproduzione delle immagini decodificate) Per passare alla riproduzione normale premere il tasto (10). Si accende il LED sopra il tasto. Come nella sorveglianza dal vivo si possono selezionare diversi formati di visualizzazione (vedi cap. 6.2 “Selezionare i formati di visualizzazione”). Insieme alle immagini si registrano e visualizzano durante la riproduzione i nomi delle telecamere, la data e l’ora nonché lo stato di allarme. Per ritornare nella sorveglianza dal vivo premere ancora il tasto ; il LED si spegne. B Anteprima (riproduzione delle immagini nel formato originale della registrazione) Con questa funzione, le immagini registrate attraverso la presa VCR OUT (21) con la procedura multiplexer, vengono riprodotte nel formato originale, cioè come sequenze di immagini singole codificate. Premere dapprima il tasto SEL (12) e successivamente il tasto (10). Il LED sopra il tasto comincia a lampeggiare. Sul monitor è rappresentato il segnale in arrivo alla presa VCR IN (17), cioè il segnale video multiplex codificato. In questo modo di funzionamento non è possibile selezionare con esattezza determinate immagini singole. Soltanto il tasto Freeze (9) permette il bloccaggio di singole immagini per una visione più dettagliata. Per ritornare nella sorveglianza dal vivo premere ancora il tasto . 6.1.3 Registrazione dal vivo (registrazione da una telecamera scelta a schermo intero) Questo modo di funzionamento serve per interrompere la registrazione con la procedura multiplexer e per registrare invece l’immagine di un solo canale video. Per attivare la funzione premere il tasto LIVE REC. (14). Il LED vicino al tasto si accende. Quindi selezionare la telecamera servendosi del relativo tasto numerico (15). Con il menù di impostazione (vedi cap. 8.6 “Menù 5: Videoregistrazione”), la telecame- prise VCR OUT (21) sont lues au format enregistrement d’origine, c’est-à-dire comme des séquences d’images séparées codées. Enfoncez tout d’abord la touche SEL (12), puis la touche (10). La LED au-dessus de la touche commence à clignoter. Sur le moniteur, le signal vidéo multiplex codé arrivant à la prise VCR IN (17) est affiché. Avec ce mode de fonctionnement, il n’est pas possible de sélectionner des images distinctes. Seule la touche Freeze (9) permet de geler des images pour une meilleure observation. Pour revenir au mode surveillance en direct, enfoncez une nouvelle fois la touche . 6.1.3 Enregistrement en direct (enregistrement d’une caméra sélectionnée en format plein écran) Ce mode de fonctionnement permet d’interrompre l’enregistrement multiplex et d’enregistrer uniquement l’image d’un canal de caméra avec le magnétoscope. Pour commuter sur ce mode de fonctionnement, enfoncez la touche LIVE REC. (14). La LED à côté de la touche brille. Sélectionnez la caméra à enregistrer avec la touche numérotée (15) correspondante; dans le menu écran (voir chapitre 8.6 “Point 5: Caméras à enregistrer”), la caméra doit être admise (“MARCHE”) à l’enregistrement et délivrer un signal vidéo, sinon la fonction enregistrement en direct est déconnectée. Si un numéro valable de caméra est sélectionné, la LED à côté de la touche LIVE REC. clignote, un signal sonore est émis toutes les 20 secondes si cette fonction est activée dans le menu écran (des informations détaillées concernant les réglages au chapitre 8.6). Pour terminer un enregistrement en direct, et pour revenir à l’enregistrement multiplex vidéo, enfoncez la touche LIVE REC. une nouvelle fois. 6.2 Sélection du format d’affichage Les réglages effectués pour chaque format d’affichage sont mémorisés séparément de longue durée pour les modes de fonctionnement surveillance en direct et lecture vidéo du magnétoscope (sauf en re deve essere stata abilitata alla registrazione (“ACCESO”) e deve fornire effettivamente un segnale video; altrimenti, la registrazione dal vivo viene interrotta. Se è stato scelto il numero di una telecamera valida, il LED vicino al tasto LIVE REC. lampeggia, e ogni 20 secondi si sente un breve segnale acustico, se tale funzione è stata attivata nel menù di impostazione (per più dettagli vedi cap. 8.6). Per terminare la registrazione dal vivo e per ritornare nella registrazione multiplex premere ancora il tasto LIVE REC. 6.2 Selezionare i formati di visualizzazione Le impostazioni dei singoli formati di visualizzazione vengono memorizzate separatamente per la sorveglianza dal vivo e per la riproduzione col videoregistratore (ad eccezione del modo zoom). Pertanto, se si sceglie un modo di visualizzazione, viene rappresentata automaticamente l’ultima disposizione delle immagini nel relativo modo. 6.2.1 Formato immagine a schermo intero Con questo formato, l’immagine appare sul monitor principale a schermo intero. 1) Per mettere il monitor principale nella modalità a schermo intero, premere il tasto (1). I LED sopra il tasto e sopra il tasto numerico (15) della telecamera selezionata si accendono. Con ogni nuova pressione del tasto , la visualizzazione passa alla telecamera con il numero successivo. La scelta della telecamera è possibile anche direttamente servendosi dei tasti numerici. 2) Premendo il tasto (11), si avvia la successione sequenziale delle immagini a schermo intero. Si accende il LED sopra il tasto . Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il LED si spegne. 1 1 1 6.2.2 Immagine nell’immagine 1 con 1 immagine Nella modalità immagine nell’immagine 1, si vede un’immagine a schermo intero e un’immagine dentro l’immagine a 1/ 9 della grandezza dell’immagine intera. mode zoom) de telle sorte que lors de la sélection d’un format d’affichage, l’ordre des images précédemment réglé pour le mode de fonctionnement respectif est affiché. 6.2.1 Image plein écran Dans ce format, l’image de la caméra sélectionnée s’affiche en plein écran sur le moniteur principal. 1) Pour commuter le moniteur principal en mode plein écran, enfoncez la touche (1). Les LEDs au-dessus de la touche et la touche numérotée (15) de la caméra sélectionnée brillent. A chaque nouvelle pression sur la touche , l’affichage passe à la caméra portant le numéro suivant. Il est également possible de sélectionner directement la caméra souhaitée avec une des touches numérotées. 2) En appuyant sur la touche (11), la commutation automatique (séquencée) des images plein écran débute. La LED au-dessus de la touche brille. Des informations détaillées concernant les réglages pour le mode séquencé au chapitre 8.4 “Point 3: Séquence”. Par une nouvelle pression sur la touche , le mode séquencé s’arrête; la LED s’éteint. 1 1 1 6.2.2 Image dans l’image 1 avec une insertion Avec ce mode de fonctionnement, une caméra est affichée en image plein écran et une autre caméra s’incruste dans cette image, au format 1/ 9 de la taille plein écran. 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (2). La LED au-dessus de la touche brille. A chaque nouvelle pression sur la touche , l’insertion affiche la caméra portant le numéro suivant. Pour sélectionner la caméra qui doit apparaître en plein écran, enfoncez la touche numérotée (15) correspondante. La caméra portant le numéro suivant s’affiche comme insertion dans l’image plein écran. Il est possible d’agencer directement les caméras pour l’image plein écran et l’insertion; enfoncez la touche SEL (12); la LED au-dessus brille. Sélectionnez maintenant via les touches 1) Per attivare la prima modalità immagine nell’immagine, premere il tasto (2). Il LED sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto , l’immagine piccola passa alla telecamera con il numero successivo. Per determinare la telecamera da rappresentare a schermo intero, premere il relativo tasto numerico (15). La telecamera con il numero successivo sarà rappresentata come immagine piccola. Le telecamere per l’immagine grande e quella piccola possono essere determinate anche direttamente, premendo il tasto SEL (12). Si accende il LED sopra il tasto. Con i tasti numerici selezionare prima l’immagine grande e poi quella piccola. Dopo di ché, il LED sopra il tasto SEL si spegne di nuovo. Le immagini grande e piccola sono intercambiabili. Per fare ciò premere in successione prima il tasto SEL e quindi il tasto . 2) Premendo il tasto (11), si avvia la successione sequenziale dell’ immagine piccola. Si accende il LED sopra il tasto . Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il LED si spegne. 1 1 1 6.2.3 Immagine nell’immagine 2 con 4 immagini Nella modalità immagine nell’immagine 2, si vede un’immagine a schermo intero e quattro immagini dentro l’immagine a 1/ 16 della grandezza dell’immagine intera (bordo inferiore). 1) Per attivare la seconda modalità immagine nel’l’immagine, premere il tasto (3). Il LED sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto , le immagini piccole passano alle telecamere con i numeri successivi. Per determinare la telecamera da rappresentare a schermo intero, premere il relativo tasto numerico (15). Le telecamere con i numeri successivi saranno rappresentate come immagini piccole. Le telecamere per l’immagine grande e quelle piccole possono essere determinate anche direttamente, premendo il tasto SEL (12). Si accende il LED sopra il tasto. Con i tasti numerici selezionare numérotées l’image plein écran puis l’insertion. La LED au-dessus de la touche SEL s’éteint de nouveau. Il est possible d’intervertir l’image plein écran et l’insertion: enfoncez la touche SEL puis la touche dans cet ordre. 2) En enfonçant la touche (11), la commutation automatique (séquencée) pour l’insertion commence; la LED au-dessus de la touche brille. Des informations détaillées concernant les réglages pour le mode séquencé au chapitre 8.4 “Point 3: Séquence”. Par une nouvelle pression sur la touche , le mode séquencé s’arrête, la LED s’éteint. F B CH 1 1 1 6.2.3 Image dans l’image 2 avec 4 insertions Avec ce mode de fonctionnement, une caméra est affichée en image plein écran et 4 autres caméras s’incrustent au bord inférieur, chacune au format 1/ 16 de la taille plein écran. 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (3). La LED au-dessus de la touche brille. A chaque nouvelle pression sur la touche , les insertions affichent les caméras portant les numéros suivants. Pour sélectionner la caméra qui doit apparaître en plein écran, enfoncez la touche numérotée (15) correspondante. Les caméras portant les numéros suivants s’affichent comme insertions dans l’image plein écran. Il est possible d’agencer directement les caméras pour l’image plein écran et les insertions; enfoncez la touche SEL (12); la LED au-dessus brille. Sélectionnez tout d’abord via les touches numérotées l’image plein écran puis les insertions. La LED au-dessus de la touche SEL s’éteint. Si vous ne voulez pas attribuer des caméras à toutes les insertions, cessez la procédure en enfonçant la touche SEL. La LED audessus de la touche SEL s’éteint. Il est possible d’intervertir l’image plein écran et la première insertion (à gauche). Enfoncez la touche SEL puis la touche dans cet ordre. 2) En enfonçant la touche (11), la commutation automatique (séquencée) pour la dernière inser1 prima l’immagine grande e poi quelle piccole. Dopo di ché, il LED sopra il tasto SEL si spegne di nuovo. Se non è necessario che a tutte le immagini piccole venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SEL. Il LED sopra il tasto SEL si spegne. L’immagine grande e la prima immagine piccola (a sinistra) sono intercambiabili. Per fare ciò premere in successione prima il tasto SEL e quindi il tasto . 2) Premendo il tasto (11), si avvia la successione sequenziale dell’ultima immagine piccola (a destra). Si accende il LED sopra il tasto . Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il LED si spegne. I 1 1 1 6.2.4 Immagine multipla 2 x 2 Nella modalità immagine multipla 2 x 2 si vedono quattro immagini a 1/ 4 della grandezza dell’immagine intera. 1) Per attivare il formato di visualizzazione 2 x 2, premere il tasto (4). Il LED sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto , le immagini passano alle quattro telecamere con i numeri successivi alla telecamera rappresentata nell’immagine parziale in basso a destra. Se con un tasto numerico (15) si seleziona una telecamera, questa appare in alto a sinistra. Le telecamere con i numeri successivi saranno rappresentate nelle altre immagini parziali. Le telecamere possono essere associate alle immagini parziali anche direttamente, premendo il tasto SEL (12). Si accende il LED sopra il tasto. Con i tasti numerici associare una dopo l’altra le telecamere alle immagini parziali. Dopo di ché, il LED sopra il tasto SEL si spegne di nuovo. Se non è necessario che a tutte le immagini parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SEL. Il LED sopra il tasto SEL si spegne. 2) Premendo il tasto (11), si avvia la successione sequenziale dell’ultima immagine parziale (basso a destra). Si accende il LED sopra il tasto . Per 1 1 27 F tion (à droite) commence; la LED au-dessus de la touche brille. Des informations détaillées concernant les réglages pour le mode séquencé au chapitre 8.4 “Point 3: Séquence”. Par une nouvelle pression sur la touche , le mode séquencé s’arrête, la LED s’éteint. 1 B CH 1 6.2.4 Image multiple 2 x 2 Avec ce mode de fonctionnement, 4 images de caméra sont affichées, chacune à 1/ 4 de la taille plein écran. 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (4). La LED au-dessus de la touche brille. A chaque nouvelle pression sur la touche , les images changent et passent aux 4 caméras qui, selon le numéro, suivent la dernière caméra visualisée dans l’image partielle droite inférieure. Si une caméra est sélectionnée avec une des touches numérotées (15), elle apparaît dans l’image partielle gauche supérieure; les caméras portant les numéros suivants sont consécutivement affichées dans les images partielles restantes. Les caméras peuvent aussi être directement attribuées à des images partielles; pour ce faire, enfoncez la touche SEL (12): la LED au-dessus de la touche brille. Attribuez les caméras souhaitées aux images partielles, les unes après les autres, avec les touches numérotées (15). La LED au-dessus de la touche SEL s’éteint alors. Si vous ne voulez pas attribuer des caméras à toutes les images partielles, cessez la procédure par presser sur la touche SEL (12); la LED audessus de la touche SEL s’éteint. 2) En enfonçant la touche (11), la commutation automatique (séquencée) pour la dernière image partielle (en bas à droite) commence. La LED audessus de la touche brille. Des informations détaillées sur la commutation séquencée au chapitre 8.4 “Point 3: Séquence”. Par une nouvelle pression sur la touche , le mode séquencé s’arrête, la LED s’éteint. 1 1 6.2.5 Image multiple 3 x 3 Avec ce mode de fonctionnement, 9 images sont affichées, chacune à 1/ 9 de la taille plein écran. I particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il LED si spegne. 1 6.2.5 Immagine multipla 3 x 3 Nella modalità immagine multipla 3 x 3 si vedono nove immagini a 1/ 9 della grandezza dell’immagine intera. 1) Per attivare il formato di visualizzazione 3 x 3, premere il tasto (5). Il LED sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto , le immagini passano alle nove telecamere con i numeri successivi alla telecamera rappresentata in basso a destra. Se con un tasto numerico (15) si seleziona una telecamera, questa appare in alto a sinistra. Le telecamere con i numeri successivi saranno rappresentate nelle altre immagini parziali. Le telecamere possono essere associate alle immagini parziali anche direttamente, premendo il tasto SEL (12). Si accende il LED sopra il tasto. Con i tasti numerici associare una dopo l’altra le telecamere alle immagini parziali. Dopo di ché, il LED sopra il tasto SEL si spegne di nuovo. Se non è necessario che a tutte le immagini parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SEL. Il LED sopra il tasto SEL si spegne. 2) Premendo il tasto (11), si avvia la successione sequenziale dell’ultima immagine parziale (basso a destra). Si accende il LED sopra il tasto . Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il LED si spegne. 1 1 1 28 6.2.6 Immagine multipla 3 + 4 Nella modalità immagine multipla 3 + 4 si vedono tre immagini parziali ad 1/ 4 della grandezza dell’immagine intera e quattro immagini parziali ad 1/ 16 della grandezza dell’immagine intera. 1) Per attivare il formato di visualizzazione 3 + 4, premere il tasto (6). Il LED sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto , le immagini passano alle sette telecamere con i numeri successivi alla telecamera rappresentata in basso a destra. Se con un tasto numerico (15) si 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (5). La LED au-dessus de la touche brille. A chaque nouvelle pression sur la touche , les images changent et passent aux 9 caméras qui, selon le numéro, suivent la dernière caméra visualisée dans l’image partielle droite inférieure de l’écran. Si une caméra est sélectionnée avec une des touches numérotées (15), elle apparaît dans l’image partielle gauche supérieure; les caméras portant les numéros suivants sont consécutivement affichées dans les images partielles restantes. Les caméras peuvent aussi être directement attribuées à des images partielles; pour ce faire, enfoncez la touche SEL (12); la LED au-dessus de la touche brille. Attribuez les caméras souhaitées aux images partielles, les unes après les autres, avec les touches numérotées. La LED au-dessus de la touche SEL s’éteint alors. Si vous ne voulez pas attribuer des caméras à toutes les images partielles, cessez la procédure par presser sur la touche SEL (12); la LED au-dessus de la touche SEL s’éteint. 2) En enfonçant la touche (11), la commutation automatique (séquencée) pour la dernière image partielle (en bas à droite) commence. La LED audessus de la touche brille. Des informations détaillées concernant les réglages pour le mode séquencé au chapitre 8.4 “Point 3: Séquence”. Par une nouvelle pression sur la touche , le mode séquencé s’arrête, la LED s’éteint. dans l’image partielle gauche supérieure; les caméras portant les numéros suivants sont consécutivement affichées dans les images partielles restantes. Les caméras peuvent aussi être directement attribuées à des images partielles; pour ce faire, enfoncez la touche SEL (12): la LED au-dessus de la touche brille. Attribuez les caméras souhaitées aux images partielles, les unes après les autres, avec les touches numérotées. La LED au-dessus la touche SEL s’éteint alors. Si vous ne voulez pas attribuer des caméras à toutes les images partielles, cessez la procédure par presser sur la touche SEL; la LED au-dessus la touche SEL s’éteint. 2) En enfonçant la touche (11), la commutation automatique (séquencée) pour la dernière image partielle (en bas à droite) commence. La LED audessus de la touche brille. Des informations détaillées sur la commutation séquencée au chapitre 8.4 “Point 3: Séquence”. Par une nouvelle pression sur la touche , le mode séquencé s’arrête, la LED s’éteint. 1 1 1 1 6.2.6 Image multiple 3 + 4 Avec ce mode de fonctionnement, 3 images partielles sont affichées, chacune à 1/ 4 de la taille plein écran et 4 images, chacune à 1/ 16 de la taille plein écran. 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (6). La LED au-dessus de la touche brille. A chaque nouvelle pression sur la touche , les images changent et passent aux 7 caméras qui, selon le numéro, suivent la dernière caméra visualisée dans l’image partielle droite inférieure de l’écran. Si une caméra est sélectionnée avec une des touches numérotées (15), elle apparaît seleziona una telecamera, questa appare in alto a sinistra. Le telecamere con i numeri successivi saranno rappresentate nelle altre immagini parziali. Le telecamere possono essere associate alle immagini parziali anche direttamente, premendo il tasto SEL (12). Si accende il LED sopra il tasto. Con i tasti numerici associare una dopo l’altra le telecamere alle immagini parziali. Dopo di ché, il LED sopra il tasto SEL si spegne di nuovo. Se non è necessario che a tutte le immagini parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SEL. Il LED sopra il tasto SEL si spegne. 2) Premendo il tasto (11), si avvia la successione sequenziale dell’ultima immagine parziale (basso a destra). Si accende il LED sopra il tast . Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il LED si spegne. 1 1 1 6.2.7 Immagine multipla 2 + 8 Nella modalità immagine multipla 2 + 8 si vedono due immagini parziali ad 1/ 4 della grandezza dell’immagine intera e otto immagini parziali ad 1/ 16 della grandezza dell’immagine intera. 1) Per attivare il formato di visualizzazione 2 + 8, premere il tasto (7). Il LED sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto , le immagini passano alle dieci telecamere con i numeri successivi alla telecamera rappresentata in basso a destra. Se con un tasto numerico (15) si seleziona una telecamera, questa appare in alto a sinistra. Le telecamere con i numeri successivi saranno rappresentate nelle altre immagini parziali. Le telecamere possono essere associate alle immagini parziali anche direttamente, premendo il tasto SEL (12). Si accende il LED sopra il tasto. Con i tasti numerici associare una dopo l’altra le telecamere alle immagini parziali. Dopo di ché, il LED sopra il tasto SEL si spegne di nuovo. Se non è necessario che a tutte le immagini parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SEL. Il LED sopra il tasto SEL si spegne. 6.2.7 Image multiple 2 + 8 Avec ce mode de fonctionnement, 2 images partielles sont affichées, chacune à 1/ 4 de la taille plein écran, et 8 images partielles, chacune au format 1/ 16 de la taille écran. 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (7). La LED au-dessus de la touche brille. A chaque nouvelle pression sur la touche , les images changent et passent aux 10 caméras qui, selon le numéro, suivent la dernière caméra visualisée dans l’image partielle droite inférieure de l’écran. Si une caméra est sélectionnée avec une des touches numérotées (15), elle apparaît dans l’image partielle gauche supérieure; les caméras portant les numéros suivants sont consécutivement affichées dans les images partielles restantes. Les caméras peuvent aussi être directement attribuées à des images partielles; pour ce faire, enfoncez la touche SEL (12): la LED au-dessus 2) Premendo il tasto (11), si avvia la successione sequenziale dell’ultima immagine parziale (basso a destra). Si accende il LED sopra il tasto . Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il LED si spegne. 1 1 1 6.2.8 Immagine multipla 4 x 4 Nella modalità di visualizzazione 4 x 4 si vedono 16 immagini parziali ad 1/ 16 della grandezza dell’immagine intera. Per attivare il formato di visualizzazione 4 x 4, premere il tasto (8). Il LED sopra il tasto si accende. Se con un tasto numerico (15) si seleziona una telecamera, questa appare in alto a sinistra. Le telecamere con i numeri successivi saranno rappresentate nelle altri immagini parziali. Le telecamere possono essere associate alle immagini parziali anche direttamente, premendo il tasto SEL (12). Si accende il LED sopra il tasto. Con i tasti numerici associare una dopo l’altra le telecamere alle immagini parziali. Dopo di ché, il LED sopra il tasto SEL si spegne di nuovo. Se non è necessario che a tutte le immagini parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SEL. Il LED sopra il tasto SEL si spegne. 6.2.9 Zoom Nella modalità zoom, una parte dell’immagine selezionata (nel caso di immagini multiple la prima immagine parziale) viene rappresentata con duplice ingrandimento a schermo intero. Per attivare la modalità zoom, premere il tasto ZOOM (13). Il LED vicino al tasto si accende. Per determinare il particolare da ingrandire si vede nell’immagine la stessa immagine in formato più piccolo. In questa immagine si trova una cornice che indica il particolare attuale. Con l’aiuto dei tasti cursor (2), (3), (4), (5), la cornice può essere spostata in tutte le direzioni. L’immagine piccola sparisce circa 2 secondi dopo l’ultimo spostamento e riappare se si aziona di nuovo un tasto cursor. Per lasciare lo zoom, premere di nuovo il tasto ZOOM. Il LED del tasto si spegne e l’apparecchio de la touche brille. Attribuez les caméras souhaitées aux images partielles, les unes après les autres, avec les touches numérotées. La LED au-dessus la touche SEL s’éteint alors. Si vous ne voulez pas attribuer des caméras à toutes les images partielles, cessez la procédure par presser sur la touche SEL, la LED au-dessus de la touche SEL s’éteint. 2) En enfonçant la touche (11), la commutation automatique (séquencée) pour la dernière image partielle (en bas à droite) commence; la LED audessus de la touche brille. Des informations détaillées sur la commutation séquencée au chapitre 8.4 “Point 3: Séquence”. Par une nouvelle pression sur la touche (11), le mode séquencé s’arrête, la LED s’éteint. 1 1 6.2.8 Image multiple 4 x 4 Avec ce mode de fonctionnement, 16 images sont affichées, chacune à 1/ 16 de la taille plein écran. Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (8). La LED au-dessus de la touche brille. Si une caméra est sélectionnée avec une des touches numérotées (15), elle apparaît dans l’image partielle gauche supérieure; les caméras portant les numéros suivants sont consécutivement affichées dans les images partielles restantes. Les caméras peuvent aussi être directement attribuées à des images partielles. Pour ce faire, enfoncez la touche SEL (12), la LED au-dessus de la touche brille. Attribuez les caméras souhaitées aux images partielles, les unes après les autres, avec les touches numérotées. La LED au-dessus de la touche SEL s’éteint alors. Si vous ne voulez pas attribuer des caméras à toutes les images partielles, cessez la procédure par presser sur la touche SEL, la LED audessus de la touche SEL s’éteint. 6.2.9 Mode zoom En mode zoom, une partie de l’image sélectionnée (pour des images multiples la première) est agrandie deux fois et affichée comme image plein écran. Pour commuter sur le mode zoom, enfoncez la touche Zoom (13). La LED à côté de la touche brille. passa nella rappresentazione precedente. N.B.: La successione sequenziale e il bloccaggio (“freeze”) dell’immagine non sono possibili nella modalità zoom. La pressione di un tasto numerico (15) interrompe la modalità zoom e l’immagine della telecamera del numero premuto viene rappresentata a schermo intero. 6.2.10 Bloccare l’immagine (“Freeze”) Per bloccare la visualizzazione attuale (immagine ferma), premere il tasto Freeze (9). Il LED sopra il tasto lampeggia e sul monitor si vede in alto a destra la scritta “FREEZE”. Per sbloccare l’immagine premere di nuovo il tasto Freeze . Il bloccaggio di un’immagine nella modalità zoom non è possibile. 6.3 Monitor spot Tutti i formati di visualizzazione descritte sopra si riferiscono al monitor principale collegato alla presa MAIN (18). Il TVMP-1600 è equipaggiato anche con una seconda uscita monitor SPOT (22). Per la sorveglianza dal vivo, il monitor spot visualizza, indipendentemente dal monitor principale, un’immagine o più immagini a scelta in successione automatica a schermo intero. Per attivare il modo di selezione del monitor spot, premere due volte di seguito brevemente il tasto SEL (12). Il LED sopra il tasto comincia a lampeggiare. Premendo un tasto numerico (15) si seleziona l’immagine intera della relativa telecamera, oppure premendo il tasto (11) se sceglie la successione automatica. Il modo di selezione del monitor spot rimane attivo finché non si preme di nuovo il tasto SEL. 1 7 Funzioni di allarme Il multiplexer possiede tre diverse funzioni di allarme: - allarme esterno (tramite segnalatori esterni) - allarme “Activity Detection” (tramite il segnalatore di movimento integrato) - allarme per perdita dell’immagine (in caso di perdita del segnale video). Pour sélectionner la partie à agrandir, l’image entière est insérée en taille réduite. Un cadre dans l’image insérée montre la partie sélectionnée. Avec les touches curseur (2), (3), (4), (5), vous pouvez modifier ce cadre dans toutes les directions. L’image insérée disparaît pendant 2 secondes environ après la dernière manipulation et réapparaît avec une nouvelle pression sur une touche curseur. Pour quitter le mode zoom, enfoncez une nouvelle fois la touche ZOOM. La LED de la touche s’éteint, l’appareil revient à l’affichage précédemment sélectionné. Remarques: Le mode séquencé des images et le gel de l’image ne sont pas possibles dans le mode zoom. Presser une touche numérotée (15) pour terminer le mode zoom; la caméra du numéro pressé est affichée dans le format plein écran. 6.2.10 Gel d’affichage (“Freeze”) Pour geler l’affichage actuel (affichage comme l’image fixe), enfoncez la touche Freeze (9), la LED au-dessus de la touche brille, sur le moniteur, dans le coin droit supérieur “FREEZE” s’affiche. Pour revenir au mode normal, enfoncez une nouvelle fois la touche Freeze . Le gel d’une image en mode zoom n’est pas possible. 6.3 Moniteur spot Tous les formats décrits jusqu’ici se reportent au moniteur principal relié à la prise MAIN (18). Le TVMP1600 dispose en plus d’une seconde sortie monitor SPOT (22). Pour une surveillance en direct, le moniteur spot affiche, indépendamment du moniteur principal, une image de caméra ou plusieurs images de caméra en mode séquencé automatique au format image plein écran. Pour commuter au mode de sélection moniteur spot, enfoncez deux fois de suite la touche SEL (12): la LED au-dessus de la touche clignote. Sélectionnez une image plein écran en appuyant sur une touche numérotée, ou sélectionnez par une pression sur la touche (11), le mode de commutation séquencée automatique. 1 Tutte le impostazioni degli allarmi vanno eseguite attraverso il menù sullo schermo (vedi cap. 8 “Modifica delle impostazioni di default”). 7.1 Allarme esterno L'allarme scatta quando uno dei sensori esterni collegati reagisce. Importante: L'allarme tramite i sensori esterni è possibile solo se tale funzione è stata attivata (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “Abilita” nella riga “Esterno”). Se un allarme si manifesta nella modalità di sorveglianza dal vivo, si attivano le seguenti funzioni: - Il LED sopra il tasto numerico (15) della telecamera interessata lampeggia. - Sul monitor principale e sul monitor spot, nell'immagine della telecamera interessata, si vede la scritta “ALARM”. - Si sente un segnale acustico [se il buzzer è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “BUZ” nella riga “Esterno”)]. Se si preme un qualsiasi tasto, il segnale acustico cessa. - Il relè d'allarme si eccita [se è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “RLY” nella riga “Esterno”)]. - Nel caso di allarme singolo, il monitor spot passa alla rappresentazione a schermo intero per la telecamera interessata. Nel caso di allarme multiplo, il monitor spot fa vedere ciclicamente, con l'intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini a schermo intero delle telecamere interessate. [Ciò è possibile solo se per il monitor spot è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d'allarme (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “S.M” nella riga “Esterno”)]. - Il monitor principale attiva il formato di visualizzazione impostato nel menù 7 sotto la voce “Visualizzazione allarme”. Le mode de sélection pour le moniteur spot reste sélectionné jusqu’à une nouvelle pression sur la touche SEL. F B CH 7 Fonctions d'alarme Le multiplexer dispose de trois fonctions d'alarme différentes: - alarme externe (déclenchement d'alarme par détecteurs d'alarme externes) - alarme "Activity Detection" (déclenchement d'alarme par le détecteur de mouvement intégré) - alarme de perte d'image (déclenchement d'alarme par perte du signal vidéo) Tous les réglages d'alarme sont effectués via le menu d'écran (voir chap. 8 “Modification des réglages”). 7.1 Alarme externe Dès qu'un des détecteurs d'alarme externes branchés répond, une alarme est déclenchée. Important: le déclenchement d'alarme via des détecteurs d'alarme externes n'est possible que si cette fonction d'alarme est activée (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “EN” dans la ligne “Externe”). Si une alarme survient en mode de fonctionnement surveillance en direct, les fonctions suivantes sont activées: - La LED au-dessus de la touche numérotée (15) de la caméra correspondante clignote. - Sur le moniteur principal et le moniteur spot, le message “ALARM” s’affiche sur l’image de la caméra correspondante. - Un signal acoustique est émis [si le buzzer a été activé pour cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “BUZ” dans la ligne “Externe”)]. Enfoncez une touche quelconque pour terminer le signal sonore. - Le relais d'alarme commute [s'il a été activé pour cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “RLY” dans la ligne “Externe”)]. Se è stato impostato il formato “4 x 4”, il monitor passa a quel formato. Se è stato impostato “VOLL”, il monitor attiva, nel caso di allarme singolo, il formato a schermo intero per la telecamera interessata, e nel caso di allarme multiplo, fa vedere ciclicamente, con l'intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini a schermo intero delle telecamere interessate. [Ciò è possibile solo se per il monitor principale è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d'allarme (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “M.M” nella riga “Esterno”)]. I - Per le registrazioni tramite la presa VCR OUT (21), cambiano la frequenza delle immagini (secondo l'impostazione “Modo allarme” nel menù 4, cap. 8.5) nonché il formato di registrazione (secondo il formato impostato per l'allarme esterno; vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “REC” nella riga “Esterno”). - Nel protocollo d'allarme del menù sullo schermo (vedi cap. 8.10, menù 9; opzione “Memoria Eventi Allarme”) si registra l'allarme scattato con il tipo di allarme (“A” per allarme esterno), con il canale interessato, con l'ora e con la data. - I tasti (10) e LIVE REC. (14) sono disabilitati durante l'allarme. Se un allarme scatta durante la riproduzione con il videoregistratore, il TVMP-1600 lo tiene in secondo piano. Ciò significa che si svolgono tutte le azioni sopra descritte; soltanto la visualizzazione sul monitor principale non subisce cambiamenti. Il tasto LIVE REC. (14) rimane disabilitato durante l'allarme. Durante l'allarme, con il tasto (10) si può attivare la sorveglianza dal vivo. 7.1.1 Resettare un allarme esterno Se è trascorsa la durata dell'allarme impostata (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “Autoreset allarme”), le azioni sopra descritte terminano. Per far cessare l'allarme prima del tempo impostato, premere due volte in successione rapida il tasto SEL (12). 29 F B CH - Le moniteur spot commute en cas d'alarme simple sur l'image plein écran de la caméra correspondante. En cas d'alarme multiple il commute continuellement, avec l’interval de commutation réglé dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les images plein écran des caméras correspondantes. [Ceci est uniquement possible si le moniteur spot a été réglé à l'affichage de cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “S.M” dans la ligne “Externe”)]. - Le moniteur principal commute sur le format d'affichage alarme sélectionné dans le menu 7 sous “AFF. Alarme”: Si l'option “4 x 4” est sélectionnée, le moniteur commute sur le format d'affichage “image multiple 4 x 4”. Si l'option “VOLL” est sélectionnée, le moniteur commute sur le format plein écran de la caméra correspondante en cas d'alarme simple. En cas d'alarme multiple il commute continuellement, avec l'interval de commutation réglé dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les images plein écran des caméras correspondantes. [Ceci est uniquement possible si le moniteur principal a été réglé à l'affichage de cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “M.M” dans la ligne “Externe”)]. - Pour des enregistrements via la prise VCR OUT (21), le taux d'image change (correspondamment au réglage “Mode Alarme” dans le menu 4, chap. 8.5) et le format d'enregistrement change (selon le réglage du format d'enregistrement pour l'alarme externe; voir chap. 8.8, menu 7: réglage “REC” dans la ligne “Externe”). - Dans le dossier d'enregistrements d'alarme du menu d'écran (voir chap. 8.10, menu 9: option “Affichage compteur alarme”) le déclenchement d'alarme est enregistré: le type d'alarme (signe “A” pour alarme externe), le canal de caméra concerné, le temps et la date sont indiqués. - Les touches (10) et LIVE REC. (14) sont verrouillées pour la durée de l’alarme. I N.B.: Se è stata selezionata l'opzione “Visualizzazione mess. allarme” (vedi cap. 8.8, menù 7), la scritta sul monitor “ALARM” nell'immagine interessata e il LED lampeggiante sopra il relativo tasto numerico (15) possono essere resettati solo chiamando il menù [premere successivamente i tasti SEL (12) e MENU (9)]. 7.2 Allarme “Activity Detection” Il segnalatore integrato di movimento che può essere attivato per ogni singola telecamera, rileva i cambiamenti (movimenti) nell'immagine, come p. es. il passaggio di una persona o l'apertura di una porta. Il segnalatore di movimento può essere impostato in modo tale da controllare l'intera zona di rilevamento della telecamera oppure solo un settore che può variare da telecamera a telecamera. Se nel settore sensibilizzato si vedono dei movimenti, scatta l'allarme. Importante: L'allarme tramite il sensore interno di movimento è possibile solo se tale funzione d'allarme è stata attivata (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “Abilita” nella riga “DSS”) e se il riconoscimento di un'attività è stata attivata (vedi cap. 8.9, menù 8: impostazione “Activity Select”). Se un allarme si manifesta nella modalità sorveglianza dal vivo, si attivano le seguenti funzioni: - Si sente un segnale acustico [se il buzzer è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “BUZ” nella riga “DSS”)]. Se si preme un qualsiasi tasto, il segnale acustico cessa. - Il relè d'allarme si eccita [se è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “RLY” nella riga “DSS”)]. 30 - Nel caso di allarme singolo, il monitor spot passa alla rappresentazione a schermo intero per la telecamera interessata. Nel caso di allarme multiplo, il monitor spot fa vedere ciclicamente, con l'intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce Si une alarme survient pendant le mode de fonctionnement “lecture magnétoscope”, elle est traitée par l’appareil en arrière-plan: c’est-à-dire tous les processus se déroulent comme décrit ci-dessus; seul l’affichage sur le moniteur principal n’est pas modifié. La touche LIVE REC. (14) est verrouillée pour la durée de l’alarme. Pendant l’alarme, il est possible de commuter sur surveillance en direct avec la touche (10). (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “EN” dans la ligne “D.MOUV”) et la reconnaissance d'activité est activée (voir chap. 8.9, menu 8: réglage “Sélection Activité”). Le détecteur de mouvement intégré qui peut être activé séparément pour chacune des 16 caméras enregistre des changements (mouvements) dans l'image de caméra qui apparaîssent p. ex. pendant le passage des personnes ou quand la porte s'ouvre. Le détecteur de mouvement peut être réglé de telle manière que soit la zone de surveillance entière de la caméra est sensibilisée pour la reconnaissance d'activité, soit seulement une zone partielle réglée individuellement pour chaque caméra. Si, dans cette zone sensibilisée, un changement apparaît, une alarme se déclenche. Important: le déclenchement d'alarme via le détecteur de mouvement interne n'est possible que si cette fonction d'alarme est activée Si une alarme survient en mode de fonctionnement surveillance en direct, les fonctions suivantes sont activées: - Un signal acoustique est émis [si le buzzer a été activé pour cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “BUZ” dans la ligne “D.MOUV”)]. Enfoncez n'importe quelle touche pour arrêter le signal sonore. - Le relais d'alarme commute [s'il a été activé pour cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “RLY” dans la ligne “D.MOUV”)]. - Le moniteur spot commute en cas d'alarme simple à l'image plein écran de la caméra correspondante. En cas d'alarme multiple il commute continuellement, avec l'interval de commutation réglé dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les images plein écran des caméras correspondantes. Dans l'image de la caméra correspondante le message “M” est inséré. [Ceci est uniquement possible si le moniteur spot a été réglé à l'affichage de cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “S.M” dans la ligne “D.MOUV”)]. - Le moniteur principal commute au format d'affichage d'alarme sélectionné dans le menu 7 sous “AFF. Alarme”: Si l'option “4 x 4” est sélectionnée, le moniteur commute au format d'affichage “image multiple 4 x 4”. Si l'option “VOLL” est sélectionnée, le moniteur commute en cas d'alarme simple au format d'image plein écran de la caméra concernée. En cas d'alarme multiple il commute continuellement, avec l'interval de commutation réglé dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les images plein écran des caméras concernées. Dans l'image de la caméra correspondante le message “M” est inséré. “Tempo scansione allarmi”, le immagini a schermo intero delle telecamere interessate. Nell'immagine della telecamera interessata si vede la scritta “M”. [Ciò è possibile solo se per il monitor spot è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d'allarme (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “S.M” nella riga “DSS”)]. 7.2.1 Resettare l'allarme “Activity Detection” Se è trascorsa la durata impostata per l'allarme “Activity Detection” (vedi cap. 8.9, menù 8: impostazione “Activity Dwell Time”), le azioni sopra descritte terminano. Per far cessare l'allarme prima del tempo impostato, premere due volte in successione rapida il tasto SEL (12). 7.1.1 Réinitialisation d’une alarme externe Lorsque la durée d'alarme réglée pour l'alarme externe (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “Tenue Externe”) est écoulée, les procédures décrites ci-dessus s'arrêtent. Pour arrêter l’alarme avant la fin de la durée prévue, enfoncez brièvement deux fois de suite la touche SEL (12). Remarque: si l’option “Tenue Alarme” est sélectionnée (voir chapitre 8.8, menu 7), on peut uniquement réinitialiser l’insertion “ALARM” sur l’image de caméra concernée et la LED clignotante au-dessus de la touche numérotee (15) correspondante, en appelant le menu écran [c’est-à-dire en enfoncant d’abord la touche SEL (12), puis la touche MENU (9)]. 7.2 Alarme “Activity Detection” - Il monitor principale attiva il formato di visualizzazione impostato nel menù 7 sotto la voce “Visualizzazione allarme”. Se è stato impostato il formato “4 x 4”, il monitor passa a quel formato. Se è stato impostato “VOLL”, il monitor attiva, nel caso di allarme singolo, il formato a schermo intero per la telecamera interessata, e nel caso di allarme multiplo, fa vedere ciclicamente, con l'intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini a schermo intero delle telecamere interessate. Nell'immagine della telecamera interessata si vede la scritta “M”. [Ciò è possibile solo se per il monitor principale è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d'allarme (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “M.M” nella riga “DSS”)]. - Per le registrazioni tramite la presa VCR OUT (21), cambiano la frequenza delle immagini (secondo l'impostazione “Modo allarme” nel menù 4, cap. 8.5) nonché il formato di registrazione (secondo il formato impostato per l'allarme “Activity Detection”; vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “REC” nella riga “DSS”). - Nel protocollo d'allarme del menù (vedi cap. 8.10, menù 9; opzione “Memoria Eventi Allarme”) si registra l'allarme scattato con il tipo di allarme (“M” per allarme “Activity Detection”), con il canale interessato, con l'ora e con la data. Se un allarme scatta durante le modalità “Riproduzione con il videoregistratore” o “Registrazione dal vivo”, il TVMP-1600 lo ignora. 7.3 Allarme per perdita dell’immagine L'allarme scatta se ad un canale d'ingresso viene a mancare il segnale video, p. es. per un guasto della telecamera o per l'interruzione della linea. Importante: L'allarme per perdita dell’immagine è possibile solo se tale funzione d'allarme è stata attivata (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “Abilita” nella riga “VLOSS”). Se scatta l'allarme, si attivano le seguenti funzioni: - Il LED sopra il tasto numerico (15) della telecamera interessata lampeggia. - Sul monitor principale e sul monitor spot, nell'immagine della telecamera interessata, si vede la scritta “VLOSS”. - Si sente un segnale acustico [se il buzzer è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “BUZ” nella riga “VLOSS”)]. Se si preme un qualsiasi tasto, il segnale acustico cessa. - Il relè d'allarme si eccita [se è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “RLY” nella riga “VLOSS”)]. - Nel caso di allarme singolo, il monitor spot passa alla rappresentazione a schermo intero per la telecamera interessata. Nel caso di allarme multiplo, il monitor spot fa vedere ciclicamente, con l'intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini a schermo intero delle telecamere interessate. [Ciò è possibile solo se per il monitor spot è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d'allarme (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “S.M” nella riga “VLOSS”)]. [Ceci est uniquement possible si le moniteur principal a été réglé à l'affichage de cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “M.M” dans la ligne “D.MOUV”)]. - Pour des enregistrements via la prise VCR OUT (21), le taux d'image change (correspondamment au réglage “Mode Alarme” dans le menu 4, chap. 8.5) et le format d'enregistrement change (selon le format d'affichage choisi pour l'alarme “Activity Detection”; pour cela voir menu 7, chap. 8.8: réglage “REC” dans la ligne “D.MOUV”). - Dans le dossier d'enregistrements d'alarme du menu d'écran (voir chap. 8.10, menu 9: option “Affichage compteur alarme”) le déclenchement d'alarme est enregistré: le type d'alarme (signe “M” pour l'alarme “Activity Detection”), le canal de caméra concerné, le temps et la date sont indiqués. Si une alarme “Activity Detection” apparaît dans les modes de fonctionnement “lecture magnétoscope” et "enregistrement en direct", elle est ignorée par le TVMP-1600. 7.2.1 Réinitialisation d'une alarme "Activity Detection" Si la durée d'alarme réglée pour l'alarme “Activity Detection” est écoulée (voir chap. 8.9, menu 8: réglage “Durée Activité”), les procédures susnommées sont terminées. Pour arrêter l’alarme avant la durée réglée, enfoncez brièvement deux fois de suite la touche SEL (12). 7.3 Alarme en cas de perte d’image Une alarme se déclenche si le signal vidéo n'est pas disponible à une entrée de caméra, p. ex. en cas de défaillance de la caméra ou de coupure de la ligne. Important: déclenchement d'alarme en cas de perte d'image n'est possible que si cette fonction d'alarme est activée (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “EN” dans la ligne “VLOSS”). En cas de déclenchement d'alarme les fonctions suivantes sont activées: - Il monitor principale attiva il formato di visualizzazione impostato nel menù 7 sotto la voce “Visualizzazione allarme”. Se è stato impostato il formato “4 x 4”, il monitor passa a quel formato. Se è stato impostato “VOLL”, il monitor attiva, nel caso di allarme singolo, il formato a schermo intero per la telecamera interessata, e nel caso di allarme multiplo, fa vedere ciclicamente, con l'intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini a schermo intero delle telecamere interessate. [Ciò è possibile solo se per il monitor principale è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d'allarme (vedi cap. 8.8., menù 7: impostazione “M.M” nella riga “VLOSS”)]. - Nel protocollo d'allarme del menù (vedi cap. 8.10, menù 9; opzione “Memoria Eventi Allarme”) si registra l'allarme scattato con il tipo di allarme (“V” per allarme per perdita dell’immagine), con il canale interessato, con l'ora e con la data. - La LED au-dessus de la touche numérotée (15) du branchement correspondant de la caméra clignote. - Sur le moniteur principal et le moniteur spot, le message “VLOSS” s’affiche sur l’image de la caméra correspondante. - Un signal sonore est émis [si le buzzer a été activé pour cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “BUZ” dans la ligne “VLOSS”)]. Enfoncez n'importe quelle touche pour arrêter le signal sonore. - Le relais d'alarme commute [s'il a été activé pour cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “RLY” dans la ligne “VLOSS”)]. - Le moniteur spot commute en cas d'alarme simple à l'image plein écran de la caméra correspondante. En cas d'alarme multiple il commute continuellement, avec l'interval de commutation réglé dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les images plein écran des caméras concernées. [Ceci est uniquement possible si le moniteur spot a été réglé à l'affichage de cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “S.M” dans la ligne “VLOSS")]. - Le moniteur principal commute au format d'affichage d'alarme sélectionné dans le menu 7 sous “AFF. Alarme”: Si l'option “4 x 4” est sélectionnée, le moniteur commute au format d'affichage “image multiple 4 x 4”. Si l'option “VOLL” est sélectionnée, le moniteur commute en cas d'alarme simple au format plein écran de la caméra concernée. En cas d'alarme multiple il commute continuellement, avec l'interval de commutation réglé dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les images plein écran des caméras concernées. [Ceci est uniquement possible si le moniteur principal a été réglé à l'affichage de cette fonction d'alarme (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “M.M” dans la ligne “VLOSS”)]. - Dans le dossier d'enregistrements d'alarme du menu d'écran (voir chap. 8.10, menu 9: option “Affi- 8 Modifica delle impostazioni di default Grazie alle molte possibilità di impostazioni, l'utente può adattare il TVMP-1600 perfettamente alle sue necessità. Tutte le impostazioni possono essere modificate per mezzo del menù sul monitor principale. Per chiamare il menù premere in rapida sequenza i tasti SEL (12) e MENU (9) [se l'apparecchio si trova nella modalità di riproduzione con il videoregistratore, occorre prima abbandonare tale funzione premendo il tasto (10)]. Il LED sopra il tasto MENU si accende, ed appare il menù principale (vedi cap. 8.1). Se al momento della chiamata del menù è attiva la protezione con la password (vedi cap. 8.10), al posto del menù principale appare la seguente pagina: Resettare l'allarme per perdita dell'immagine Se dopo la perdita dell'immagine è presente di nuovo un segnale video valido e se da allora è trascorsa la durata impostata per l'allarme per perdita dell'immagine (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “Autoreset allarme video loss”), le azioni sopra descritte terminano. Per far cessare l'allarme per perdita dell’immagine prima del tempo impostato, premere due volte in successione rapida il tasto SEL (12). La scritta “VLOSS” rimane comunque visibile finché dura la perdita effettiva dell'immagine. N.B.: Se è stata impostata l'opzione “Disab. perdita video” (vedi cap. 8.8, menù 7), la scritta sul monitor “VLOSS” nell'immagine interessata e il LED lampeggiante sopra il relativo tasto numerico (15) possono essere resettati solo chiamando il menù [premere successivamente i tasti SEL (12) e MENU (9)]. F B CH 7.3.1 Réinitialisation d’une alarme de perte d’image Si, une fois qu’un signal vidéo valable est à nouveau présent, la durée d'alarme réglée pour l'alarme de perte d'image (voir chap. 8.8, menu 7: réglage “Video Loss temps”) est écoulée, les procédures décrits cidessus s'arrêtent. Pour arrêter l’alarme de perte vidéo avant la durée réglée, enfoncez brièvement deux fois de suite la touche SEL (12). Pourtant, le message inséré “VLOSS” continue à s’afficher pendant la durée de la perte effective de l’image. Remarque: si l’option “Video Loss tenue” est sélectionnée” (voir chapitre 8.8, ménu 7), il n’est possible de réinitialiser l’insertion “VLOSS” sur l’image de caméra concernée et la LED clignotante au-dessus de la touche numérotée (15) correspondante qu’en appelant le menu écran [c’està-dire en enfonçant d’abord la touche SEL (12), puis la touche MENU (9)]. 8 Modification des réglages L’utilisateur peut, selon ses besoins, modifier les réglages du TVMP-1600 parce qu’il y a une diversité des paramètres de fonctionnement. Tous les réglages peuvent être changés via un menu sur l’écran du moniteur principal. Pour appeler le menu écran, enfoncez les touches SEL (12) puis MENU (9). [Si l’appareil est en mode lecture magnétoscope, d’abord enfoncez la touche (10) pour quitter ce mode de fonctionnement]. La LED au-dessus de la touche MENU brille, le menu principal (voir chapitre 8.1) s’affiche. Si, lorsqu’on appelle le menu écran, la sécurité de mot de passe est activée (voir chapitre 8.10), d’abord la page suivante s’affiche à la place du menu principal: Non tutti i tasti sono abilitati con tutte le pagine. I tasti disponibili sono sempre segnalati sul bordo inferiore della pagina del relativo menù. I Tutte le modifiche fatte nel menù delle impostazioni vengono memorizzate permanentemente subito dopo la conferma e mantengono i loro valori anche se viene a mancare l'alimentazione. Per abbandonare il menù dal menù principale premere il tasto MENU. Se per 2 minuti circa non si aziona nessun tasto, il menù impostazioni viene abbandonato automaticamente. Attenzione: Se è presente il menù delle impostazioni, eventuali allarmi rimangono ignorati! 8.1 password: Menù principale * * * * PROGRAMMAZIONE Inserire il codice con I tasti camera(1–10) Enter password: * * * * 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) ↑ ↓ CAM (1–10) 7.3.1 chage compteur alarme”) le déclenchement d'alarme est enregistré: le type d'alarme (signe “V” pour alarme en cas de perte d'image), le canal de caméra concerné, le temps et la date sont indiqués. oppure, se come lingua è stato impostato “Inglese”, la seguente pagina: CAM (1–10) Solo se è stata impostata la corretta combinazione di numeri, l’accesso al menù principale è libero. Per operare nel menù di impostazione si usano i seguenti tasti: – i tasti cursor ”Giù” (2), ”Su” (3), ”Sinistra” (4) e ”Destra” (5) – il tasto SET (14) – i tasti numerici (15) – il tasto MENU (9) Date e ora Titoli Telecamera Sequenze Impostazione Registrazione Videoregistrazione Ingressi di Allarme Funzioni di Allarme Activity Detection Password e Security Lingua del menu: Italiano MENU SET CAM(1–10) Se è presente un menù in un’altra lingua, la schermata in italiano può essere chiamata nel seguente modo: 1. Premere il tasto numerico “10” oppure selezionare con il tasto cursor o il 10. punto del menù. 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto cursor o selezionare “Italian”, “Italien”, “Italienisch” – a seconda della lingua attiva. 4. Per confermare premere il tasto SET. A questo punto è impostata la lingua italiana. 31 F mot de passe: 8.1 * * * * Menu principal B CH 8.2 MENU PRINCIPAL Entrer le code à 4 chiffres à l’aide des boutons CAMERA(1–10) CAM (1–10) ou si la langue de menu “Anglais” a été sélectionnée, la page suivante: Enter password: * * * * 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Date, Heure Titre Caméra Séquence Enregistrement Caméras à enregistrer Entrées Alarme Alarme Détection d’activité Sécurité Langues: Francais ↑ ↓ MENU Point 1: Date, heure Sur la page de menu “DATE ET HEURE”, les réglages de date et d’heure sont possibles. DATE ET HEURE Affichage: MARCHE Format Date: EURO(DD/MM/YY) Date: 29/12/99 Heure: 10:54:03 Heures été/hiver: ARRET Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) CAM (1–10) Une fois la combinaison de chiffres correcte saisie, on arrive au menu principal. Pour utiliser le menu écran, les touches suivantes sont nécessaires: – touches curseur „vers le bas“ (2), „vers le haut“, (3), „gauche” (4) et „droit“ (5) – touche SET (14) – touches numérotées (15) – touche MENU (9) Toutes les touches ne sont pas disponibles sur chaque page de menu. Les touches disponibles sont signalées dans le coin inférieur de la page de menu concernée. Toutes les modifications effectuées dans le menu écran sont directement mémorisées pour longue durée une fois la saisie confirmée, également après une coupure de l’alimentation. Pour quitter le menu écran, enfoncez la touche MENU (9) (si nécessaire, répétez plusieurs fois). Si aucune touche n’est activée pendant 2 minutes environ, le menu écran est automatiquement quitté. Attention: lorsque le menu écran est activé, les alarmes qui apparaîssent sont ignorées! I 8.1.1 Selezionare un punto del menù Per selezionare un punto del menù procedere come segue: 1. Premere il tasto numerico corrispondente al menù desiderato oppure selezionare il menù con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. Appare la pagina richiesta. 8.2 Menù 1: Data e ora La pagina “DATA E ORA” permette l’impostazione della data e dell’ora. DATA E ORA Display: ACCESO Formato data: EURO(DD/MM/AA) Date: 29/12/99 Ora: 10:54:03 Daylight Saving: SPENTO INIZIO: FINE: ↑ ↓ ← → DATA DA A 05/04 30/08 02:00 02:00 03:00 01:00 MENU SET “Display” per determinare se la data e l’ora devono essere visibili sul bordo superiore del monitor principale (“ACCESO”) oppure no (“SPENTO”). 1. Selezionare “Display” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “ACCESO” o ”SPENTO”. 4. Premere il tasto SET. 32 “Formato data” determina il formato della data, ovvero l’ordine fra giorno, mese e anno. Le possibilità sono: EURO (DD/MM/AA) = giorno/mese/anno ASIA (AA/MM/DD) = anno/mese/giorno SET CAM(1–10) Si le menu principal s’affiche dans une autre langue, effectuez les étapes suivantes pour sélectionner la langue française: 1. Enfoncez la touche numérotée repérée “10” ou avec la touche ou , sélectionnez le point 10 du menu. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , sélectionnez selon la langue préréglée “French”, “Francese” ou “Französisch”. 4. Pour confirmer, enfoncez la touche SET; la langue “Française” est désormais sélectionnée. 8.1.1 Sélection d’un point de menu Pour sélectionner un point de menu, les étapes suivantes doivent être effectuées: 1. Enfoncez la touche numérotée portant le numéro du point de menu souhaité ou sélectionnez le point de menu avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET; la page du point de menu sélectionné s’affiche. US (MM/DD/AA) = mese/giorno/anno 1. Selezionare “Formato data” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare il formato desiderato. 4. Premere il tasto SET. Con “Date” si può impostare la data attuale. 1. Selezionare “Date” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare il valore per il primo campo della riga. 4. Con il tasto o selezionare uno dopo l'altro i due campi successivi e impostare i valori desiderati con il tasto o . 5. Premere il tasto SET. Con “Ora” si può impostare l'ora attuale. Con il tasto o selezionare “Ora” e procedere quindi come per la data. Con “Daylight saving” si decide se si vuole un cambio automatico fra ora legale e ora solare (“ACCESO”) o no (“SPENTO”). 1. Selezionare “Daylight saving” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “ACCESO” o “SPENTO”. 4. Premere il tasto SET. Se per “Daylight Saving” è impostato “ACCESO”, nella riga “INIZIO” della voce “DATA” occorre immettere la data del cambio dell’ora, nella voce “DA” l’ora del cambio e nella voce “A” l’ora nuova; nella riga “FINE” della voce “DATA” occorre immettere la data del ritorno, nella voce “DA” l’ora del cambio e nella voce “A” l’ora nuova. 1. Selezionare “INIZIO” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o sotto “DATA” impostare il valore per il primo campo. Quindi con il tasto o selezionare uno dopo l'altro i campi successivi e impostare i valori desiderati con il tasto o . 4. Premere il tasto SET. 5. Selezionare “FINE” con il tasto o e procedere come per la riga “INIZIO”. DEBUT: FIN: ↑ ↓ ← → DATE DE A 05/04 30/08 02:00 02:00 03:00 01:00 MENU SET “Affichage” détermine si la date et l’heure s’affichent dans le bord supérieur de l’écran du moniteur principal (“MARCHE”) ou non (“ARRET”). 1. Sélectionnez „Affichage” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez „MARCHE“ ou „ARRET“ avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. “Format Date” détermine le type d’affichage de la date, c’est-à-dire la séquence de jour, mois et année. On peut sélectionner entre: EURO (DD/MM/YY) = jour/mois/année, ASIE (YY/MM/DD) = année/mois/jour, US (MM/DD/YY) = mois/jour/année 1. Sélectionnez „Format Date” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez le type d’affichage souhaité de la date avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.3 Menù 2: Titoli telecamera Alla pagina “TITOLI TELECAMERA” si possono associare dei titoli alle singole telecamere. TITOLI TELECAMERA Display: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 1 2 3 4 5 6 7 8 ↑ ↓ ← → ACCESO 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: MENU 9 10 11 12 13 14 15 16 SET CAM(1–16) “Display” per determinare se i titoli devono essere visibili sul monitor principale e monitor spot (“ACCESO”) oppure no (“SPENTO”). 1. Selezionare “Display” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “ACCESO” o “SPENTO”. 4. Premere il tasto SET. Con “1” – “16” è possibile assegnare ad ogni telecamera un titolo. Di default, ogni telecamera porta il numero del canale di collegamento. Il titolo può aver fino a nove caratteri. 1. Selezionare la telecamera desiderata con il tasto o oppure direttamente con il relativo tasto numerico. 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare il carattere per il primo campo. Quindi con il tasto o selezionare uno dopo l'altro i campi successivi e impostare i caratteri desiderati con il tasto o . Sono disponibili i seguenti caratteri: Via “Date” la date actuelle peut être réglée. 1. Sélectionnez „Date” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez la valeur souhaitée pour la première zone de saisie de la ligne. 4. Avec la touche ou sélectionnez successivement les deux prochaines zones de saisie et réglez les valeurs souhaitées avec la touche ou . 5. Enfoncez la touche SET. Via “Heure” l’heure actuelle peut être réglée. Avec la touche ou sélectionnez “Heure” et effectuez les mêmes étapes comme au réglage de la date. “Heures été/hiver” détermine si une commutation automatique entre l’heure d’été/d’hiver doit être activée (“MARCHE”) ou non (“ARRET”). 1. Sélectionnez „Heures été/hiver” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez „MARCHE“ ou „ARRET“ avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Si pour “heures été/hiver”, “MARCHE” est sélectionné, mettez sur la ligne “DEBUT” sous “DATE” la date à laquelle la commutation de l’heure d’hiver à l’heure d’éte doit avoir lieu; sous “DE”, le moment de changement et sous “A”, l’heure à laquelle il faut commuter. Dans la ligne “FIN”, sous “DATE”, mettez la date à laquelle il faut retourner à l’heure d’hiver, sous “DE”, le moment de changement et sous “A”, l’heure à laquelle il faut commuter. 1. Sélectionnez „DEBUT” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sous “DATE”, réglez la valeur souhaitée pour la première zone de saisie avec la touche ou . Puis sélectionnez successivement avec la touche ou toutes les zones de saisie de la ligne et réglez les valeurs souhaitées avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz spazio + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Dopo l'impostazione del titolo premere il tasto SET. 5. Per le altre telecamere eseguire gli stessi passi da 1 a 4. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.4 SEQUENZE Tempo Scansione(Sec) Auto Programmazione: 03 10 SPENTO 08 SPENTO SPENTO SPENTO SPENTO NO 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: 03 03 03 03 SPENTO SPENTO SPENTO 20 (Stato Ingressi Video) 1 2 3 4 * * * * * * * * ↑ ↓ Pour quitter la page, retournez au menu principal avec la touche MENU. 8.3 Point 2: Titre caméra Sur la page “TITRES CAMERA”, vous pouvez attribuer un titre à chaque caméra. TITRES CAMERAS Affichage: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 1 2 3 4 5 6 7 8 MENU SET * 15 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: 9 10 11 12 13 14 15 16 8.4 Point 3: Séquence MENU SET CAM(1–16) Temps de pause(Secondes) “Affichage” détermine si les titres des caméras doivent s’afficher sur l’écran des moniteurs principal et spot (“MARCHE”) ou non (“ARRET”). 1. Sélectionnez „Affichage” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez „MARCHE“ ou „ARRET“ avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Réglage Auto: Pour chaque caméra, un titre peut être saisi dans les lignes „1“ – „16“. Comme préréglage, chaque caméra porte comme titre son numéro de connexion. Un titre de caméra peut comporter jusqu’à 9 signes. 1. Sélectionnez la caméra souhaitée avec la touche ou ou avec la touche numérotée correspondante. 2. Enfoncez la touche SET. (Etat entrée Caméra) 1 2 3 4 * * * * * * * * 3. Con il tasto o impostare la permanenza desiderata oppure “SPENTO”. 4. Premere il tasto SET. 5. Per le altre telecamere eseguire gli stessi passi da 1 a 4. N.B.: Anche se ad una telecamera è associata una certa permanenza, nei formati ad immagini multipli tale telecamera viene saltata nella successione automatica se l'immagine e già visibile sul monitor come immagine parziale. Se in “Auto programmazione” è stato scelto “SI”, i contatti liberi prendono automaticamente il valore “SPENTO”. Nel caso di “NO”, i canali liberi, a cui sono stati associati dei tempi di scansione, non vengono saltati nella successione automatica. 1. Selezionare “Auto programmazione” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “SI” o “NO”. 4. Premere il tasto SET. 8.5 Per ogni telecamera, nelle righe “1” – “16” si può impostare la scansione individuale dell’immagine da 1 s fino a 60 s. Le telecamere senza scansione (“SPENTO”) vengono saltate nella successione automatica. 1. Selezionare la telecamera desiderata con il tasto o oppure direttamente con il relativo tasto numerico. 2. Premere il tasto SET. CH CONFIGURATION SEQUENCE ↑ ↓ ← → Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. CAM(1–16) F B Sur la page “CONFIGURATION SEQUENCE”, les réglages pour la commutation automatique des images sont effectués (voir chapitre 6.2 “Sélection du format d’affichage”). Nella parte bassa del menù si vede alla voce “(Stato ingressi video)”, a quali ingressi sono collegate le telecamere. Un asterisco al posto di un numero significa che il contatto è libero. * 16 3. Avec la touche ou sélectionnez le signe souhaité pour la première zone de saisie. Puis sélectionnez successivement avec la touche ou les prochaines zones de saisie, et sélectionnez les signes souhaités avec la touche ou . Il est possible de sélectionner les signes suivants: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz caractère d’espace + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Après avoir saisi le titre enfoncez la touche SET. 5. Effectuez les même étapes 1 à 4 pour les autres caméras. Pour quitter la page, retournez au menu principal avec la touche MENU. MARCHE Menù 3: Sequenze Alla pagina “SEQUENZE” si imposta la successione automatica delle immagini (vedi cap. 6.2 “Selezionare i formati di visualizzazione”). 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 5. Avec la touche ou sélectionnez "FIN" et effectuez les mêmes étapes comme dans la ligne "DEBUT". Menù 4: Impostazione registrazione Alla pagina “IMPOSTAZIONE REGISTRAZIONE” si può impostare il modo di registrazione video. IMPOSTAZIONE REGISTRAZIONE Leva Tipo Modo Modo comando esterna: SPENTO VCR: STANDARD VHS normale: 003 RT Hours allarme: 003 RT Hours ↑ ↓ ← → MENU SET 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 03 10 ARRET 08 ARRET ARRET ARRET ARRET ↑ ↓ NON 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: MENU 03 03 03 03 ARRET ARRET ARRET 20 SET * 15 * 16 CAM(1–16) Pour chaque caméra, une durée d’affichage de 1 s à 60 s peut être saisie dans les lignes “1” – “16”. Per sincronizzare la commutazione delle telecamere nel multiplexer con gli intervalli di registrazione del videoregistratore, il multiplexer dev’essere adattato al modo di registrazione del videoregistratore. La sincronizzazione è possibile attraverso un segnale esterno proveniente dal videoregistratore (vedi anche cap. 5.3 “Videoregistratore”) oppure attraverso uno schema selezionabile in questo menù. I Con la voce “Leva comando esterna” si può decidere se la registrazione dev’essere sincronizzata attraverso un segnale esterno e nel caso affermativo quale polarità ha il segnale di sincronizzazione. 1. Selezionare “Leva comando esterna” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare l'opzione desiderata: “SPENTO” = nessuna sincronizzazione esterno; sincronizzazione secondo lo schema “+ leva comando” = impulso di sincronizzazione positivo “- leva comando” = impulso di sincronizzazione negativo 4. Premere il tasto SET. N.B.: Se è stata scelta la sincronizzazione esterna e se all’ingresso sincronizzazione per 10 s non si riconosce nessun impulso, si passa automaticamente nella modalità di registrazione per 3 ore finché non si riconosce un impulso di sincronizzazione. Se è stata scelta una sincronizzazione esterna, gli altri parametri di questo menù sono ininfluenti. Se la sincronizzazione non avviene tramite un segnale esterno, occorre definire lo schema dei tempi attraverso i restanti parametri di questa pagina: “Tipo VCR” offre una selezione dei modelli di videoregistratori di vari costruttori: Modello Costruttore STANDARD VHS non definito KR7424E KR7496E Ultrak Ultrak 33 F B CH Les caméras sans durée (“ARRET”) sont directement sautées lors de la commutation automatique. 1. Sélectionnez la caméra souhaitée avec la touche ou ou avec la touche numérotée correspondante. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez la durée d’affichage souhaitée ou “ARRET” avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. 5. Effectuez les même étapes 1 à 4 pour les autres caméras. Remarque: même si une durée d’affichage a été attribuée à une caméra, cette caméra est sautée pendant la commutation automatique, si, en cas d’un format “image multiple”, l’image de la caméra est déjà visible sur l’écran comme image partielle. Si pour “Réglage Auto”, “OUI” est sélectionné, la valeur “ARRET” est automatiquement attribuée aux prises de caméras non connectées. Si “NON” est sélectionné, les canaux non connectés à qui une durée d’affichage a été attribuée, ne sont pas sautés lors de la commutation automatique de l’image. 1. Sélectionnez „Réglage Auto” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez „OUI“ ou „NON“ avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Dans la partie inférieure de la page du menu, sous “(Etat entrée caméra)”, les entrées auxquelles les caméras sont branchées, s’affichent. Une étoile à la place du numéro de la caméra indique qu’il n’y a pas de caméra à ce branchement. Pour quitter la page, retournez au menu principal avec la touche MENU. 8.5 Point 4: Enregistrement Sur la page “CONFIGURATION ENREGISTREMENT”, il est possible d’effectuer les réglages pour le mode d’enregistrement vidéo. I SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E JVC JVC JVC JVC HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 Panasonic Panasonic Panasonic TL-720HR Philips SRT600 SRT672 TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P PERSONALIZZAZIONE Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony qualsiasi videoregistratore, indipendente dal costruttore 1. Selezionare “Tipo VCR” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti , , e selezionare il tipo di videoregistratore: Se si usa un videoregistratore a tempo reale, scegliere l'impostazione “STANDARD VHS”. Se si usa un registratore a lunga durata scegliere il tipo dall'elenco. Se non è presente nell'elenco, selezionare l'impostazione “PERSONALIZZAZIONE”. 4. Premere il tasto SET. 34 Con “Modo normale” e “Modo allarme” si può determinare il modo di registrazione separatamente per i due stati di funzionamento. Per esempio, se per la sorveglianza normale è stata scelta una registrazione a lunga durata con grandi intervalli delle immagini (TL = timelapse), nel caso di allarme si può avere una registrazione più precisa e in tempo reale (RT = real time). I modi di registrazione dipendono comunque dal videoregistratore. Per maggiori dettagli consultare il manuale del videoregistratore. impulsion de synchronisation soit reconnue. CONFIGURATION ENREGISTREMENT Déclencheur externe: ARRET Type scope: STANDARD VHS Mode Normal: 003 RT Heures Mode Alarme: 003 RT Heures ↑ ↓ ← → MENU SET Pour, lors d’enregistrements, synchroniser les taux d’image du multiplexer avec les intervalles d’enregistrement du magnétoscope, le multiplexer doit être réglé sur le mode d’enregistrement respectif du magnétoscope. La synchronisation peut se faire soit via un signal de synchronisation externe depuis le magnétoscope enregistrant (voir aussi chapitre 5.3 “Magnétoscope”), soit via un schéma de temps sélectionnable dans ce menu. Sous “Déclencheur externe”, on peut sélectionner si l’enregistrement doit être synchronisé via un signal externe et si oui, la polarité du signal de synchronisation. 1. Sélectionnez „Déclencheur externe” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez l’option souhaitée avec la touche ou : “ARRET” = aucune synchronisation externe, c’est-à-dire synchronisation d’après un schéma de temps “+ Déclencheur” = impulsion de synchronisation positive “- Déclencheur” = impulsion de synchronisation négative 4. Enfoncez la touche SET. Remarque: si une synchronisation externe est sélectionnée et si aucune impulsion n’est reconnue à l’entrée de synchronisation pendant 10 secondes, il y a une commutation automatique dans le mode d’enregistrement 3 heures jusqu’à ce qu’une Per impostare il parametro “Modo normale”: 1. Selezionare “Modo normale” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o selezionare il modo di registrazione che il videoregistratore usa normalmente. 4. Premere il tasto SET. Per impostare il parametro “Modo allarme”: 1. Selezionare “Modo allarme” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o selezionare il modo di registrazione che il videoregistratore adotta in caso di allarme. 4. Premere il tasto SET. Con un videoregistratore impostato dall'utente (impostazione “PERSONALIZZAZIONE”), insieme alla scelta di modo di registrazione occorre anche regolare il tempo di ritardo: Si une synchronisation externe est sélectionnée, les autres paramètres dans ce menu n’ont pas d’importance. Mais si la synchronisation ne se fait pas par un signal externe, le schéma temporel doit être déterminé via les autres paramètres dans ce menu: “Type scope” propose une liste de modèles de magnétoscopes de fabricants différents pour sélectionner: Modèle Fabricant STANDARD VHS non défini KR7424E KR7496E Ultrak Ultrak SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E JVC JVC JVC JVC HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 Panasonic Panasonic Panasonic TL-720HR Philips SRT600 SRT672 TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony PERSONNALISE magnétoscope au choix, indépendant du fabricant 1. Sélectionnez „Type scope” avec la touche . 2. Enfoncez la touche SET. ou Se per esempio con “Hours” = “024” il valore “F/Delay” è “012”, ciò significa che nel segnale video-multiplex dell’uscita VCR OUT (21), la telecamera cambia ogni 12 x 0,02 s = 0,24 s. Se il videoregistratore collegato ha un intervallo diverso nel funzionamento a 24 ore, occorre adattare il valore “F/Delay” alle caratteristiche del videoregistratore: una volta selezionato il modo di registrazione (con il tasto o ), portarsi sul campo di impostazione del ritardo con il tasto e impostare il valore desiderato con il tasto o . Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.6 Menù 5: Videoregistrazione Alla pagina “VIDEOREGISTRAZIONE” si stabiliscono le telecamere per la registrazione. IMPOSTAZIONE REGISTRAZIONE Leva Tipo Modo Modo comando esterna: SPENTO VCR: PERSONALIZZAZIONE normale: 003 Hours allarme: 003 Hours Hours 003 004 008 012 024 040 048 072 120 168 240 360 480 F/Delay 002 002 002 006 012 020 024 036 060 085 120 180 240 VIDEOREGISTRAZIONE Live Record Buzzer: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: MENÜ SET Il valore impostabile sotto la voce “F/Delay” (2 – 254) indica, quante immagini singole di una telecamera si possono mandare al videoregistratore prima che arrivino le immagini della telecamera successiva. Ogni immagine singola ha una durata di 0,02 s. ACCESO 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: ACCESO ACCESO ACCESO ACCESO ACCESO ACCESO SPENTO ACCESO (Stato Ingressi Video) 1 2 3 4 * * * * * * * * ↑ ↓ ↑ ↓ ← → ACCESO ACCESO ACCESO ACCESO ACCESO ACCESO ACCESO ACCESO MENU SET * 15 * 16 CAM(1–16) Il parametro “Live Record Buzzer” indica se durante la “registrazione dal vivo” (vedi cap. 6.1.3) si deve sentire un segnale acustico ogni 20 secondi (“ACCESO”) o no (“SPENTO”). 1. Selezionare “Live Record Buzzer” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Sélectionnez le type du magnétoscope avec les touches , , et : Si vous utilisez un magnétoscope temps réel, sélectionnez le réglage “STANDARD VHS”. Si vous utilisez un magnétoscope longue durée, sélectionnez dans la liste le type du magnétoscope qui est utilisé. Si le magnétoscope ne figure pas dans la liste, sélectionnez le réglage “PERSONNALISE”. 4. Enfoncez la touche SET. Via “Mode Normal” et “Mode Alarme” le mode d’enregistrement pour les deux états de fonctionnement est réglable séparément. Ainsi, si pour la surveillance normale, une longue durée d’enregistrement avec de grands intervalles d’images (TL = timelapse) est sélectionnée, en cas d’alarme un enregistrement plus précis en temps réel (RT = real time) sera réalisé. Les modes possibles d’enregistrement dépendent du magnétoscope réspectif. Reportez-vous à la notice d’utilisation du magnétoscope respectif pour des informations détaillées sur les modes d’enregistrement. Pour régler le paramètre „Mode Normal“: 1. Sélectionnez „Mode Normal” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez, avec la touche ou , le mode d’enregistrement que le magnétoscope utilise en fonctionnement normal. 4. Enfoncez la touche SET. Pour régler le paramètre „Mode Alarme“: 1. Sélectionnez „Mode Alarme” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez, avec la touche ou , le mode d’enregistrement sur lequel le magnétoscope commute en cas d’alarme 4. Enfoncez la touche SET. Pour un magnétoscope défini par l’utilisateur (réglage “PERSONNALISE”), la durée de temporisation doit être réglée en plus lorsqu’on sélectionne les modes d’enregistrement. 3. Con il tasto o ”SPENTO”. 4. Premere il tasto SET. impostare ”ACCESO” o Con i punti “1” – “16” si può decidere per ogni telecamera se devono essere registrate (“ACCESO”) o no (“SPENTO”) le sue immagini. 1. Selezionare la telecamera desiderata con il tasto o o con il relativo tasto numerico. 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “ACCESO” o “SPENTO”. 4. Premere il tasto SET. N.B.: Se per una telecamera è stata scelto “ACCESO”, l’immagine della telecamera viene inviata al videoregistratore solo se al relativo ingresso si riconosce un segnale video. Nella parte bassa del menù si vede alla voce “(Stato ingressi video)”, a quali ingressi sono collegate le telecamere. Un asterisco al posto di un numero significa che il contatto è libero. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.6 CONFIGURATION ENREGISTREMENT Déclencheur externe: ARRET Type scope: PERSONNALISE Mode Normal: 003 Heures Mode Alarme: 003 Heures Heures 003 004 008 012 024 040 048 072 120 168 240 360 480 Déclencheur Enregistrement: MARCHE F/Delais 002 002 002 006 012 020 024 036 060 085 120 180 240 MENÜ 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Menù 6: Ingressi d’allarme Alla pagina “INGRESSI DI ALLARME” si decide per ogni ingresso d'allarme dei 16 canali se dev'essere abilitato e nel caso affermativo quale sarà il tipo di contatto d'allarme usato. Pour quitter la page, retournez au menu principal avec la touche MENU. Con i punti “1” – “16” si può decidere per ogni ingresso di allarme [vedi pedinatura della presa ALARM (23) nel cap. 10] se deve essere disabilitato (”SPENTO”) o abilitato per ricevere i segnali da un segnalatore esterno. Se l'ingresso d'allarme deve essere abilitato, occorre selezionare il tipo di contatto: “NA” (= “normally open (NO)”/normalmente aperto): significa contatto di lavoro, di chiusura “NC” (= “normally closed”/normalmente chiuso): significa contatto di riposo 1. Selezionare l'ingresso d'allarme desiderato con il tasto o o con il relativo tasto numerico. 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “NA”, “NC” o “SPENTO”. 4. Premere il tasto SET. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. Menù 7: Funzioni d’allarme Alla pagina FUNZIONI D’ALLARME” si imposta il comportamento dell’apparecchio nel caso di allarme. INGRESSI DI ALLARME 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ↑ ↓ NA SPENTO NC NC NA NA NA NA 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: MENU NA NA NA NA NA NA SPENTO NA SET CAM(1–16) Esterno: DSS : VLOSS: Abilita ON ON ON 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: MARCHE MARCHE MARCHE MARCHE MARCHE MARCHE ARRET MARCHE MENU SET * 15 * 16 CAM(1–16) SET FUNZIONI DI ALARME 8.7 MARCHE MARCHE MARCHE MARCHE MARCHE MARCHE MARCHE MARCHE (Etat entrée Caméra) 1 2 3 4 * * * * * * * * La valeur sous “F/Delais” réglable (2 – 254) indique combien d’images uniques d’une caméra sont successivement envoyées au magnétoscope, avant que les images de la prochaine caméra à enregistrer suivent. Chaque image a une durée de 0,02 seconde. Si par exemple pour le réglage “Heures” = “024”, la valeur pour “F/Delais” est réglée sur “012”, la caméra change toutes les 12 x 0,02 secondes = 0,24 secondes dans le signal vidéo multiplex à la sortie VCR OUT (21). Si le magnétoscope relié a un autre intervalle d’enregistrement en mode 24 heures, la valeur pour “F/Delais” doit être adaptée en conséquence: Si le mode d'enregistrement souhaité est sélectionné (avec la touche ou ), allez avec la touche à la zone de saisie pour “F/Delais” et réglez la valeur souhaitée avec la touche ou . 8.8 F B CH CAMERAS A ENREGISTRER ↑ ↓ ↑ ↓ ← → Point 5: Caméras à enregistrer Sur la page “CAMERAS A ENREGISTRER”, on détermine quelles caméras sont enregistrées. RLY ON OFF ON BUZ ON OFF ON M.M ON OFF OFF Visualizzazione allarme: Tempo scansione allarmi: Autoreset allarme: Visualizzazione mess. allarme: Autoreset allarme video Loss Disab. perdita video: S.M ON OFF OFF REC INT INT 4x4 03s 20s OFF 20s OFF Il multiplexer possiede tre differenti funzioni d'allarme (per le particolarità vedi cap. 7): – allarme esterno (riga “Esterno”) – allarme ”Activity Detection” (riga “DSS”) – allarme perdita dell'immagine (riga “VLOSS”) Le paramètre de fonctionnement “Déclencheur Enregistrement” indique si en mode de fonctionnement “enregistrement en direct” (voir chapitre 6.1.3), un signal sonore est perçu toutes les 20 secondes (“MARCHE”) ou non (“ARRET”). 1. Sélectionnez „Déclencheur Enregistrement” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez „MARCHE“ ou „ARRET“ avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Avec les points “1” – “16” on peut déterminer pour chaque caméra si elle doit être envoyée pour l’enregistrement vers le magnétoscope (“MARCHE”) ou non (“ARRET”). Remarque: Si le réglage “MARCHE” est sélectionné pour une caméra, l’image de cette caméra ne sera envoyée qu’au magnétoscope si à l’entrée de caméra respective, un signal vidéo est reconnu. 1. Sélectionnez la caméra souhaitée avec la touche ou ou avec la touche numérotée correspondante. Si possono impostare i seguenti parametri separatamente per ognuna delle tre funzioni d'allarme: Con “Abilita” si può attivare (“ON”) o spegnere (“OFF”) la funzione d'allarme. Con “RLY” si può decidere per ogni funzione d'allarme, se in caso d'allarme il relè d'allarme deve reagire (“ON”) o no (“OFF”). N.B.: Se per la funzione d'allarme “DSS” il relè è impostato su “OFF”, nel caso d'allarme l'apparecchio non passa al modo di registrazione dell'allarme selezionato nel menù 4 (cap. 8.5) sotto la voce “Modo allarme”. Con “BUZ” si può decidere per ogni funzione d'allarme se in caso d'allarme si deve sentire (“ON”) o no (“OFF”) un segnale acustico. Con “M.M” si può decidere per ogni funzione d'allarme se in caso d'allarme il monitor principale passa alla visualizzazione dell'allarme (“ON”) oppure se mantiene il formato di visualizzazione attuale (“OFF”). Con “S.M” si può decidere per ogni funzione d'allarme se in caso d'allarme il monitor spot passa alla visualizzazione dell'allarme (“ON”) oppure se mantiene il formato di visualizzazione attuale (“OFF”). “REC” (solo per le funzioni d'allarme “Esterno” e “DSS”) indica per ogni funzione d'allarme il formato di registrazione in caso d'allarme. Sono possibili le seguenti impostazioni: “INT” (= “interleave/interlacciare”): Le immagini delle telecamere con allarme vengono inviate al videoregistratore con maggiore frequenza rispetto alle altre. Se la sequenza dei numeri delle telecamere nel caso normale è per esempio 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 ecc., nel caso di allarme per le telecamere 1 e 3, la sequenza sarà cambiata in 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 ecc. “ONY” (= “only/solo”): Nel caso di allarme si registrano solo le telecamere, per le quali è scattato un allarme. Non è consigliabile questa impostazione, perché nel caso di allarme, le altre immagini non vengono registrate. N.B.: Se per le due funzioni d'allarme “DSS” e I 35 F B CH 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez „MARCHE“ ou „ARRET“ avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Dans la partie inférieure de la page de menu, “(Etat entrée caméra)” indique à quelles entrées les caméras sont connectées. Une étoile à la place du numéro de la caméra indique qu’aucune caméra n’est disponible à ce branchement. Pour quitter la page, retournez au menu principal avec la touche MENU. 8.7 Point 6: Entrées alarme Sur la page “ENTREE ALARME”, pour chaque entrée d’alarme des 16 canaux de caméras, on peut déterminer si l’entrée d’alarme sera admise et si oui, quel type de contact sera utilisé. ↑ ↓ NO ARRET NF NF NO NO NO NO 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: MENU NO NO NO NO NO NO ARRET NO SET Point 7: Alarme Sur la page de menu “CONFIGURATION ALARME”, les réglages concernant le comportement de l’appareil en cas d’alarme sont décrits: CONFIGURATION ALARME EN ON ON ON RLY ON OFF ON BUZ ON OFF ON M.M ON OFF OFF S.M ON OFF OFF REC INT INT 4x4 03s 20s OFF 20s OFF CAM(1–16) “Esterno” è impostata l'opzione “ONY”, si registrano sia le telecamere con allarme scattato tramite segnalatori esterni che le telecamere con allarme scattato dal segnalatore di movimento interno. “UCD” (= “unchanged/invariato”): La composizione del segnale video multiplex per la registrazione non cambia nel caso di allarme. 1. Selezionare la funzione d'allarme (“Esterno”, “DSS” o “VLOSS”) con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o selezionare in successione i parametri della funzione d'allarme, e con il tasto o impostare i valori desiderati. 4. Premere il tasto SET. Altre impostazioni d'allarme su questa pagina del menù: “Visualizzazione allarme” indica il formato di visualizzazione sul monitor principale nel caso di allarme. Sono disponibili le seguenti impostazioni: “4 x 4”: Nel caso di allarme, tutte le 16 immagini vengono rappresentate contemporaneamente. “VOLL”: Nel caso di allarme, la telecamera in allarme viene rappresentata a schermo intero. Se si presentano più allarmi contemporaneamente, le immagini a schermo intero si susseguono ciclicamente secondo l'intervallo impostato sotto “Tempo scansione allarmi”. Le telecamere si susseguono in ordine crescente. 1. Selezionare “Visualizzazione allarme” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “4 x 4” o “VOLL”. 4. Premere il tasto SET. 36 8.8 AFF. Alarme: Vitesse Alarme: Tenue Externe: Tenue Alarme: Video Loss temps: Video Loss tenue: Avec les points “1” – “16” on peut déterminer pour chaque entrée d’alarme [voir configuration des contacts de la prise ALARM (23) au chapitre 10] si elle est verrouillée (“ARRET”) ou si elle est autorisée pour recevoir les signaux d’un détecteur d’alarme externe. Si une entrée d’alarme doit être autorisée, sélectionnez le type de contact: “NO” (normally open) signifie le type de contact fermant “NF” (= NC = normally closed) signifie le type de contact ouvrant I Pour quitter la page, retournez au menu principal avec la touche MENU. Externe: D.MOUV: VLOSS: ENTREE ALARME 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 1. Sélectionnez l’entrée d’alarme souhaitée avec la touche ou ou avec la touche numérotée correspondante. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez „NO“, “NF” ou „ARRET“ avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. “Tempo scansione allarmi” indica l'intervallo con cui, in caso d'allarme multiplo, si cambia fra le telecamere interessate. (Per avere, in caso d'allarme, l'immagine a schermo intero sul monitor principale, occorre che in “Visualizzazione allarme” sia impo- Le multiplexer dispose de trois fonctions d'alarme différentes (des informations détaillées sur les fonctions d'alarme, voir chap. 7): – Alarme externe (ligne “Externe”) – Alarme "Activity Detection" (ligne “D.MOUV”) – Alarme de perte d'image (ligne “VLOSS”) Les paramètres suivants peuvent être définis séparément pour chacune des trois fonctions d'alarme: Via “EN” la fonction d'alarme respective peut être activée (“ON”) ou arrêtée (“OFF”). Via “RLY” il est possible de définir pour chaque stata l'opzione “VOLL”). La durata disponibile è fra 1 e 99 sec. 1. Selezionare “Tempo scansione allarmi” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare il valore desiderato. 4. Premere il tasto SET. Con “Autoreset allarme” si stabilisce il tempo per il quale viene mantenuto un allarme esterno. La durata disponibile è fra 0 e 99 sec. 1. Selezionare “Autoreset allarme” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare il valore desiderato. 4. Premere il tasto SET. “Visualizzazione mess. allarme” indica se un allarme esterno debba essere visualizzato oltre il tempo impostato con “Autoreset allarme”. Se la funzione è stata attivata (“ON”), al termine della durata dell'allarme il relè d'allarme, il buzzer d'allarme, il modo di visualizzazione dell'allarme e il modo di registrazione dell'allarme vengono resettati, mentre la scritta “ALARM” sulla rispettiva immagine e il lampeggiare del LED sopra il tasto numerico interessato possono essere resettati solo chiamando il menù d'impostazione. 1. Selezionare “Visualizzazione mess. allarme” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “OFF” o “ON”. 4. Premere il tasto SET. Con “Autoreset allarme video loss” si può impostare il tempo per il quale un allarme viene mantenuto in caso di perdita dell'immagine dopo che è presente nuovamente un segnale video valido. La durata disponibile è fra 0 e 99 sec. 1. Selezionare “Autoreset allarme video loss” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare il valore desiderato. 4. Premere il tasto SET. fonction d'alarme si le relais d'alarme répond (“ON”) ou non (“OFF”) en cas d'alarme. Remarque: si le relais est mis sur “OFF” pour la fonction d'alarme “D.MOUV”, en cas d'alarme l'appareil ne commute pas sur le mode d'enregistrement d'alarme sélectionné dans le menu 4 (chap. 8.5) sous “Mode Alarme”. Via “BUZ" il est possible de régler pour chaque fonction d'alarme si un signal sonore doit être emis (“ON”) ou non (“OFF”) en cas d'alarme. Via “M.M” il est possible de définir pour chaque fonction d'alarme si en cas d'alarme le moniteur principal change sur l'affichage d'alarme (“ON”) ou s'il maintient son format d'affichage actuel (“OFF”). Via “S.M” il est possible de définir pour chaque fonction d'alarme si en cas d'alarme le moniteur spot change sur l'affichage d'alarme (“ON”) ou s'il maintient son format d'affichage actuel (“OFF”). “REC” (seulement pour les fonctions d'alarme “Externe" et “D.MOUV”) indique pour la fonction d'alarme respective le format d'enregistrement en cas d'alarme. Les réglages suivants sont possibles: “INT” (= “interleave”): les images des caméras pour lesquelles il y a une alarme, sont envoyées au magnétoscope, avec une fréquence accrue par rapport aux images des autres caméras. Si la séquence des images à enregistrer est p. ex. normalement une image pour chacune des caméras 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6, etc, la séquence d’images en cas d’alarme pour les caméras 1 et 3 sera modifiée en 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3, etc. “ONY”: (= “only”) en cas d’alarme, seules les caméras pour lesquelles il y a une alarme, sont enregistrées. Ce réglage n’est pas recommandé car, pour la durée de l’alarme, les autres images des caméras ne seront pas enregistrées. Remarque: si l'option “ONY” est réglée pour les deux fonctions d'alarme “Externe” et “D.MOUV”, non seulement les caméras pour lesquelles une alarme a été “Disab. perdita video” indica se un allarme per perdita dell'immagine, dopo che è ritornato un segnale video valido, debba essere visualizzato oltre il tempo impostato con “Autoreset allarme video loss”. Se la funzione è stata attivata (“ON”), al termine della durata dell'allarme il relè d'allarme, il buzzer d'allarme e il modo di visualizzazione dell'allarme vengono resettati, mentre la scritta “VLOSS” sulla rispettiva immagine e il lampeggiare del LED sopra il tasto numerico interessato possono essere resettati solo chiamando il menù d'impostazione. 1. Selezionare “Disab. perdita video” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “OFF” o “ON”. 4. Premere il tasto SET. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.9 Menù 8: Activity Detection Alla pagina “ACTIVITY DETECTION” si eseguono le impostazioni del segnalatore di movimento integrato. ACTIVITY DETECTION Activity Camera: 1 2 3 4 * * * * * * * * * * 15 16 Activity Select: ACCESO Activity Dwell Time: 05 Seconds Zone activity: Camera 1 ↑ ↓ MENU SET CAM(1–16) Con “Activity Camera” si può attivare (indicazione del numero della telecamera) o disattivare (un asterisco al posto del numero) il riconoscimento di un'attività per ogni singola telecamera. déclenchée par des détecteurs d'alarme externes, sont enregistrées mais aussi les caméras pour lesquelles une alarme a été déclenchée par le détecteur de mouvement interne. “UCD” (= “unchanged”): la composition du signal multiplex vidéo pour l’enregistrement par un magnétoscope ne se modifie pas en cas d’alarme. 1. Avec la touche ou sélectionnez la fonction d'alarme respective (“Externe”, “D.MOUV” ou “VLOSS”). 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou sélectionnez successivement les paramètres de la fonction d'alarme, et réglez les valeurs souhaitées avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. D’autres réglages alarme sur cette page de menu: “AFF. Alarme” indique le format d’affichage pour le moniteur principal en cas d’alarme: il peut être sélectionné parmi les réglages suivants: “4 x 4”: Toutes les images des 16 caméras sont affichées simultanément sur l’écran. “VOLL”: En cas d'alarme simple la caméra concernée est affichée en format plein image. En cas d'alarme multiple l'appareil commute continuellement, avec l'interval de commutation réglé sous “Vitesse Alarme”, entre les images plein écran des caméras concernées. Les caméras sont passées dans un ordre ascendant. 1. Sélectionnez “AFF. Alarme” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez „4 x 4“ ou „VOLL“ avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. “Vitesse Alarme” indique l'interval de commutation avec lequel l'appareil commute entre les caméras concernées en cas d'une alarme multiple. (Pour obtenir une commutation plein écran pour le moniteur 1. Selezionare “Activity Camera” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Attivare o disattivare il riconoscimento di un'attività per le telecamere premendo i tasti numerici delle rispettive telecamere. 4. Premere il tasto SET. Con “Activity Select” si può disattivare (“SPENTO”) o attivare (“ACCESO”) il riconoscimento di un'attività. Attenzione! Se si scegli l'opzione “SPENTO”, non c'è riconoscimento di un'attività per nessuna telecamera anche se delle telecamere sono state abilitate con l'opzione “Activity Camera”. 1. Selezionare “Activity Select” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “SPENTO” o “ACCESO”. 4. Premere il tasto SET. Con “Activity Dwell Time” si può stabilire il tempo per il quale un allarme, fatto scattare tramite il segnalatore integrato di movimento, deve essere mantenuto. La durata disponibile è fra 1 e 99 sec. 1. Selezionare “Activity Dwell Time” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare il valore desiderato. 4. Premere il tasto SET. Con il sottomenù “Zone activity” si possono selezionare per ogni telecamera con una griglia di 16 x 12 punti le zone che devono essere sensibili per il riconoscimento di movimento. 1. Selezionare “Zone activity” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o o direttamente con il relativo tasto numerico selezionare la telecamera. 4. Premere il tasto SET. A questo punto appare l'immagine della telecamera con sovrapposta la griglia: principal en cas d'alarme, l'option “VOLL” doit être réglé sous “AFF. Alarme” .) La plage de réglage est de 1 à 99 s. 1. Sélectionnez “Vitesse Alarme” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez la valeur souhaitée avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Via “Tenue Externe” il est possible de sélectionner la durée de l’alarme externe. La plage de réglage est de 0 à 99 s. 1. Sélectionnez “Tenue Externe” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez la valeur souhaitée avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. “Tenue Alarme” indique si une alarme externe doit être affiché au-delà de la durée d'alarme réglée sous “Tenue Externe”. Si cette option est activée (“MARCHE”), le relais d’alarme, le buzzer, le mode d’affichage alarme et le mode d’enregistrement alarme sont réinitialisés à la fin de la durée d’alarme, mais l’insertion “ALARM” sur l’image de la caméra correspondante et la LED clignotant au-dessus de la touche numérotée correspondante ne peuvent être réinitialisés de nouveau que si on appelle le menu écran. 1. Sélectionnez “Tenue Alarme” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez “ARRET” ou “MARCHE” avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Via „Video Loss temps” il est possible de sélectionner la durée d’une alarme en cas de perte de signal vidéo – une fois qu’un signal vidéo valable est à nouveau présent. La plage de réglage est de 0 à 99 s. 1. Sélectionnez “Video Loss temps” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. riga selezionata – ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● 3. Sélectionnez la valeur souhaitée avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. “Video Loss tenue” indique si une alarme de perte d'image, après un signal vidéo valable est présent à nouveau, doit encore être affiché au-delà de la durée d'alarme réglée sous “Video Loss temps”. Si cette option est activée (“MARCHE”), le relais d’alarme, le buzzer et le mode d’affichage alarme sont réinitialisés à la fin de la durée d’alarme, mais l’insertion “VLOSS” sur l’image de la caméra correspondante et la LED clignotant au-dessus de la touche numérotée correspondante ne peuvent être réinitialisés de nouveau que si on appelle le menu écran. 1. Sélectionnez “Video Loss tenue” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez “ARRET” ou “MARCHE” avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. 8.9 Point 8: Détection d’activité Sur la page “DETECTION ACTIVITE”, les réglages du détecteur de mouvements intégré sont effectués. DETECTION ACTIVITE Activité Caméra: 1 2 3 4 * * * * * * * * * * 15 16 Sélection Activité: MARCHE Durée Activité: 05 Secondes Grilles Activité: Caméra 1 ↑ ↓ MENU SET CAM(1–16) Sous “Activité Caméra”, on peut commuter pour chaque caméra séparément la reconnaissance d’ac- Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. Ο–Ο–Ο–●– ●– ●– Ο–Ο–Ο–●– ●– ● 8.10 Menù 9: Password e Security ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● A questa pagina si possono effettuare delle impostazioni per la protezione antimanipolazione. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● N.B.: Se durante l'impostazione dei punti della griglia, nella zona sensibilizzata della telecamera si presenta un cambiamento, sul monitor lampeggia la scritta “Activity”, se il riconoscimento dell'attività è stato attivato (“Activity Select” su “ACCESO”). Ciò permette il controllo diretto della zona selezionata. CH Pour quitter la page retournez au menu principal avec la touche MENU. ● –● –●–● – 5. Con il tasto o selezionare la riga da modificare. La riga di impostare è caratterizzata da una riga orizzontale fra i punti. I punti sensibili per il movimento sono rappresentati con dei cerchietti, gli altri con semplici punti. Lo stato dei 16 punti della riga è visualizzato anche dai LED sopra i 16 tasti numerici. Un LED acceso significa che il relativo punto è sensibilizzato per il riconoscimento dei movimenti. Lo stato dei singoli punti può essere modificato direttamente tramite il relativo tasto numerico. Inoltre esiste la possibilità, di attivare tutti i punti della riga selezionata con il tasto SET e di disattivarli con il tasto ZOOM. 6. Se per la telecamera i punti sono stato sensibilizzati per il riconoscimento di movimento, ritornare nel menù “ACTIVITY DETECTION” premendo il tasto MENU. 7. Se necessario ripetere i passi da 3 a 6 per l’impostazione di altre telecamere. 8. Se per tutte le telecamere sono state impostate le zone sensibilizzate, premere il tasto MENU per confermare le impostazioni. F B I PASSWORD E SECURITY Password: SPENTO Nueva password: * * * * Conferma Nueva password: * * * * Unita Numero: 01 Prog. Defaults: NO Biocco tastiera: SPENTO Memoria Eventi Allarme ↑ ↓ MENU SET CAM(1–10) Se le impostazioni dei menù devono essere modificate solo da determinate persone, è consigliabile l’uso di una password. Con l’opzione “Password” si può attivare (“ACCESO”) o disattivare (“SPENTO”) la protezione all’accesso. Se la protezione con password è attivata, chiamando il menù delle impostazioni viene richiesto dapprima la password (vedi pagina 31). Se si immette una password sbagliata appare il messaggio “ACCESSO NEGATO!! Codice non autorizzato!”. Dopo 2 secondi circa il messaggio sparisce. 1. Selezionare “Password” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “ACCESO” o “SPENTO”. 4. Premere il tasto SET. L'impostazione di una password si fa sotto la voce “Nuova password”. 1. Selezionare “Nuova Password” con il tasto o . 37 F B CH tivité (le numéro de la caméra s’affiche) ou déconnecter (une étoile à la place du numéro). 1. Sélectionnez “Activité Caméra” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. En enfonçant les touches numerotées correspondantes, activez ou arrêtez la reconnaissance d'activité pour les caméras. 4. Enfoncez la touche SET. Sous “Sélection Activité” la reconnaissance d'activité peut être arrêtée (“ARRET”) ou activée (“MARCHE”). Attention! Si l'option “ARRET” est sélectionnée, il n'y a pas de reconnaissance d'activité pour aucune caméra, même si des caméras individuelles ont été activées pour la reconnaissance d'activité via l'option “Activité Caméra”. 1. Sélectionnez “Sélection Activité” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez “ARRET” ou “MARCHE” avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Sous “Durée Activité” il est possible de sélectionner la durée pour laquelle une alarme déclenchée par le détecteur de mouvement intégré est maintenue. La plage à régler est de 1 à 99 s. 1. Sélectionnez “Durée Activité” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez la valeur souhaitée avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Via le sous-menu “Grilles Activité”, il est possible de sélectionner pour chaque caméra séparément, dans une grille avec 16 x 12 points les zones qui doivent être sensibles à la reconnaissance de mouvements. 1 Sélectionnez “Grilles Activité” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez la caméra à régler avec la touche I 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti numerici da 1 a 10 impostare una combinazione di quattro cifre (il tasto con il numero “10” significa qui la cifra “0”). Le cifre impostate non vengono visualizzate sul monitor. 4. Premere il tasto SET. Così è selezionato automaticamente il primo campo d'impostazione della riga “Conferma nuova password”. 5. Con i tasti numerici da 1 a 10 impostare di nuovo la combinazione di quattro cifre. Se entrambe le volte la password è uguale, si vede “OK”. (Se la password data come conferma è diversa dalla precedente, si legge “FALLITO”. In questo caso occorre ripetere le due impostazioni.) 6. Premere il tasto SET. Con “Unità numero” si può associare ad ogni TVMP-1600 un numero di identificazione a 01 a 99. Il cambio di questo numero ha senso solo se vari TVMP-1600 fanno parte dello stesso impianto per poterli distinguere se vengono pilotati tramite la stessa linea di telecomando. 1. Selezionare ”Unità numero” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare il numero desiderato. 4. Premere il tasto SET. Con l’opzione “Prog. defaults” si possono riportare tutte le impostazioni ai valori di fabbrica (vedi cap. 8.12 “Panoramica delle impostazioni di default”). Attenzione: Se viene attivata questa funzione, tutte le impostazioni fatte dall’utente saranno cancellate irrimediabilmente e sostituite dai valori di fabbrica. Chiamando questa opzione, appare un messaggio di avvertimento. Se si sceglie “SI”, tutte le impostazioni saranno risettate, scegliendo “NO”, le impos- 38 ou ou avec la touche numérotée correspondante. 4. Enfoncez la touche SET. L’image de caméra s’affiche avec une grille placée au-dessus: ligne sélectionnée – ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● –● –●–● – Ο–Ο–Ο–●– ●– ●– Ο–Ο–Ο–●– ●– ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● 8.10 Point 9: Sécurité ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ce point de menu permet d’effectuer entre autres les réglages de sécurité contre des manipulations. ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● tazioni effettuate dall’utente rimangono valide. Selezionare “Prog. defaults” con il tasto o . Premere il tasto SET. Con il tasto o impostare “SI” o “NO”. Premere il tasto SET. Un’altra protezione contro l’uso non autorizzato dell’apparecchio è l’opzione “Blocco tastiera”. Se si imposta il valore “ACCESO”, dopo l’abbandono del menù di impostazione, tutti i tasti di funzione sono bloccati, eccetto i tasti per chiamare il menù. 1. Selezionare “Blocco tastiera” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare “ACCESO” o “SPENTO”. 4. Premere il tasto SET. Con “Memoria eventi allarme” si può chiamare il protocollo degli allarmi dove sono elencati tutti gli allarmi scattati. Vengono indicati la funzione d'allarme che ha riposto (“A” nel caso di allarme esterno, “M” nel caso di allarme “Activity Detection”, “V” nel caso di allarme per perdita dell'immagine), il canale interessato, l'ora e la data dell'allarme. EVENTI ALLARME V A A M M A V CA13 CA1 CA3 CA3 CA5 CA1 CA9 Pour quitter la page, retournez au menu principal avec la touche MENU. ● 5. Avec la touche ou , sélectionnez la ligne de la grille qui doit être modifiée; cette ligne à ajuster est définie par une ligne horizontale entre les points de la grille. Les points sensibles aux mouvements sont repérés par des cercles, les points inintéressants pour le mouvement par des points. L’état des 16 points de la grille dans cette ligne est en plus indiqué par les LEDs au-dessus des 16 touches numérotées. Une LED allumée signifie que le point correspondant sur la grille est sensibilisé à la reconnaissance de mouvements. Il est possible de modifier l’état de chaque point de la grille directement via la touche numérotée correspondante. En outre, il est possible, d’activer tous les points de la ligne sélectionnée en appuyant sur la touche SET ou de les désactiver en appuyant sur la touche ZOOM. 6. Si, pour la caméra, les points de la grille souhaités sont sensibilisés à la reconnaissance de mouvements, revenez avec la touche MENU au menu supérieur “DETECTION ACTIVITE”. 7. Si besoin, répétez les points 3 à 6 pour régler les autres caméras. 8. Si les zones sensibilisées sont réglées pour toutes les caméras, enfoncez la touche MENU pour confirmer les réglages. 1. 2. 3. 4. Remarque: Si, pendant le réglage des points de la grille, il y a un changement dans la zone sensibilisée de l’image de caméra, le message “Activité” clignote sur l’écran. Cela permet un contrôle direct de la zone sélectionnée. 09:57:15 10:21:06 10:33:13 10:40:08 08:16:41 22:23:00 04:18:09 PAGINA 1 06/06/00 25/06/00 25/06/00 25/06/00 04/07/00 09/07/00 01/08/00 Premere pulsante SET per resettare 1. Selezionare “Memoria eventi allarme” con il tasto o . 2. Premere il tasto SET. Appare il protocollo degli allarmi. OPTION SECURITE Mot de passe: ARRET Entrer Nouveau Code: * * * * Validation Code: * * * * Numéro unité: 01 Initialisation par défault: NON Verrouillage: ARRET Affichage compteur alarme ↑ ↓ MENU SET CAM(1–10) Si les réglages de menu ne doivent être modifiés que par certaines personnes, il est recommandé de saisir un mot de passe. Via l’option “Mot de passe”, il est possible de connecter (“MARCHE”) ou déconnecter (“ARRET”) la protection contre l’accès. Si la protection est activée, d’abord le mot de passe est demandé, lorsqu’on appelle le ménu écran (voir page 32). En cas de saisie d’un mot de passe erroné, le message “ACCES INTERDIT!! code non autorisé!” apparaît. Après deux secondes environ, le message disparaît. 1. Sélectionnez “Mot de passe” avec la touche ou . 3. Premendo il tasto SET, si possono cancellare tutti gli allarmi registrati. In mancanza di allarme viene segnalato *** NON CI SONO ALLARMI ***. 4. Per lasciare il protocollo d'allarme premere il tasto MENU. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. Per lasciare il menù dal menù principale premere di nuovo il tasto MENU. 8.11 Menù 10: Lingua del menù Questo punto del menù non possiede una sua pagina. Come già descritto nel capitolo 8.1, si può scegliere la lingua per il menù delle impostazioni fra: tedesco, inglese, francese e italiano. 8.12 Panoramica delle impostazioni di default La seguente tabella raccoglie, secondo i vari menù, le impostazioni programmate dalla fabbrica: Valori default 1 Data e ora Display ACCESO Formato data EURO (DD/MM/AA) Daylight saving SPENTO 2 Titoli telecamera Display ACCESO Titoli telecamere = numero telecamera 3 Sequenze Tempo di scansione 3 secondi Auto programmazione NO 4 Impostazione registrazione Leva comando esterna SPENTO 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez “ARRET” ou “MARCHE” avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. La saisie d’un mot de passe s’effectue sous “Entrer Nouveau Code”. 1. Sélectionnez “Entrer Nouveau Code” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Saisissez une combinaison de chiffres à 4 positions avec les touches numérotées “1” à “10”. (La touche portant le numéro “10” correspond au chiffre “0”.) Les chiffres saisis ne s’affichent pas sur l’écran. 4. Enfoncez la touche SET. Après cela la première zone de saisie de la ligne “Validation Code” est automatiquement sélectionnée. 5. Saisissez la combinaison de chiffres encore une fois avec les touches numérotées “1” à “10”. Si les deux fois, le même mot de passe est saisi, “OK” s’affiche. (En revanche, si le mot de passe de confirmation est différent du premier, “ECHEC” s’affiche; il faut alors répéter les deux saisies.) 6. Enfoncez la touche SET. Sous “Numéro unité”, on peut attribuer à chaque appareil TVMP-1600 un numéro d’identification de 01 à 99. La modification du numéro n’est utile que lorsque plusieurs appareils sont utilisés dans une même installation; on peut ainsi les différencier en cas d’utilisation d’une même ligne de télécommande. 1. Sélectionnez “Numéro unité” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez le numéro souhaité avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Via l’option “Initialisation par défault”, tous les réglages effectués en usine sont réinitialisés (voir chapitre 8.12 “Tableau des préréglages du fabricant”). Attention: l’activation de cette option efface irrémédiablement tous les réglages effectués par l’utilisateur et les remplace par ceux d’origine. Si cette option est sélectionnée, un message d’alerte s’affiche; si vous répondez “OUI”, tous les réglages sont réinitialisés, si vous répondez “NON”, les réglages effectués par l’utilisateur sont conservés. 1. Sélectionnez “Initialisation par défault” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez “OUI” ou “NON” avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. L’option “Verrouillage” est une autre protection contre toute utilisation non autorisée de l’appareil. Si la valeur “MARCHE” est sélectionnée, toutes les touches de fonctionnement seront verrouillées (à l’exception de celles nécessaires pour appeler le menu), une fois le menu écran quitté. 1. Sélectionnez “Verrouillage” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Sélectionnez “ARRET” ou “MARCHE” avec la touche ou . 4. Enfoncez la touche SET. Via “Affichage compteur alarme” le dossier d'enregistrements d'alarme peut être appelé. Ici les déclenchements d'alarme de l'appareil sont listés. La fonction d'alarme respective qui a répondu (“A” en cas d'alarme externe, “M” en cas d'alarme "Activité Detection", “V” en cas d'alarme de perte d'image), le canal de caméra concerné, l'heure et date du déclenchement d'alarme sont indiqués. Tipo VCR STANDARD VHS Autoreset allarme video loss 20 sec. Modo normale 3 ore Disab. perdita video OFF Modo allarme 3 ore 8 Activity Detection ALARM GESCHICHTE LISTE V A A M M A V CA13 CA1 CA3 CA3 CA5 CA1 CA9 09:57:15 10:21:06 10:33:13 10:40:08 08:16:41 22:23:00 04:18:09 06/06/00 25/06/00 25/06/00 25/06/00 04/07/00 09/07/00 01/08/00 Pour quitter la page, retournez au menu principal avec la touche MENU. Pour quitter le menu d'écran à partir du menu principal, enfoncez la touche MENU une nouvelle fois. 8.11 Point 10: Langues Aucune page de menu ne correspond à ce point. Avec ce point de menu, il est possible, comme décrit au chapitre 8.1, de sélectionner pour le menu écran entre les langues suivantes: allemand, anglais, français et italien. Istruzioni del telecomando Istruzione Tasto corrispondente tutte le telecamere /FL Tasto Live record buzzer Activity select ACCESO /P1 Tasto / Abilitazione telecamera per registr. tutte: ACCESO Activity dwell time 5 sec. /P2 Tasto / 6 Ingressi d’allarme Zone activity attivati tutti i punti della griglia /22 Tasto / /33 Tasto / /34 Tasto /28 Tasto NA (contatto di lavoro) 7 Funzioni d’allarme 9 Password e Security Password SPENTO Esterno: Abilita ON Password preimpostata 1111 Esterno: RLY ON Unità numero 01 Esterno: BUZ ON Blocco tastiera SPENTO /44 Tasto Esterno: M.M ON Prog. defaults NO /FR Esterno: S.M ON Tasto Esterno: REC INT (= interleave) /VR Tasto DSS: Abilita ON /SQ Tasto DSS: RLY OFF /SL Tasto SEL DSS: BUZ OFF DSS: M.M OFF /ST 2 x Tasto SEL DSS: S.M OFF /LR Tasto SET/LIVE REC. DSS: REC INT (= interleave) /ZO Tasto ZOOM VLOSS: Enable ON VLOSS: RLY ON /01, ..., /16 Tasti numerici 1 – 16 VLOSS: BUZ ON U00, ..., U99 VLOSS: M.M OFF Indirizzo apparecchi – nessuna funzione dei tasti! VLOSS: S.M OFF Visualizzazione allarme 4 x 4 (immagine multipla) Tempo scansione allarmi 3 sec. Autoreset allarme 20 sec. Visualizzazione mess. allarme OFF 9 Telecomando da computer o terminale Il TVMP-1600 può essere telecomandato da un computer o un terminale ASCII. Per effettuare il collegamento vedi cap. 5.5 “Telecomando”. I seguenti parametri di trasmissione sono supportati dal TVMP-1600: Parametri di trasmissione Velocità: 1200 bps Numero caratteri: 8 Parità: nessuna Stopbit: 1 I comandi per il TVMP-1600 si basano sul fatto che per i tasti funzione esistono appositi codici. Ad eccezione dei comandi per l’indirizzo dell’apparecchio, tutti i comandi iniziano con uno slash (/). I due caratteri che seguono determinano la funzione. La seguente tabella elenca le istruzioni: CH 1. Sélectionnez “Affichage compteur alarme” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. Le dossier d'enregistrements d'alarme s’affiche. 3. En enfonçant la touche SET tous les enregistrements d'alarme peuvent être annulés. S'il n'y a pas d'enregistrements d'alarme, *** PAS D’ALARME *** est affiché. 4. Pour quitter le dossier d'enregistrements d'alarme, enfoncez la touche MENU. Activity camera Ingressi d’allarme F B Presser SET pour effacer 5 Videoregistrazione ACCESO SEITE 1 I /MENU 1 Nota per l’indirizzo degli apparecchi: Dopo aver collegato l’apparecchio con l’alimentazione, l’apparecchio reagisce a tutti i comandi in arrivo senza che sia necessaria indirizzarlo direttamente secondo il numero apparecchio impostato nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.10, Menù 9: “Password e Security”). 39 F 8.12 Tableau des préréglages du fabricant Externe: M.M ON B Le tableau suivant présente les préréglages du fabricant: Externe: S.M ON Externe: REC INT (= interleave) CH D.MOUV: EN ON Préréglages D.MOUV: RLY OFF 1 Date et heure D.MOUV: BUZ OFF D.MOUV: M.M OFF D.MOUV: S.M OFF D.MOUV: REC INT (= interleave) VLOSS: Enable ON VLOSS: RLY ON Affichage MARCHE Format date EURO (DD/MM/YY) ARRET Heures été / hiver 2 Titres caméras Affichage MARCHE VLOSS: BUZ ON Titres caméras = numéros des caméras VLOSS: M.M OFF VLOSS: S.M OFF 3 Configuration séquence Durée affichage 3s AFF. alarme 4x4 Réglage auto NON Vitesse alarme 3s Tenue externe 20 s Tenue alarme OFF 4 Configuration enregistrement Déclencheur externe ARRET Type scope STANDARD VHS Mode normal 3 heures Mode alarme 3 heures 5 Caméras à enregistrer Déclencheur enregistrement Caméras admises à l’enregistrement toutes les caméras: MARCHE I OFF 8 Détection avtivité ON / 5s /33 tous les points de la grille activés touche / Grilles activité /34 touche /28 touche /44 touche /FR touche /VR touche /SQ touche Mot de passe ARRET Mot de passe préréglé 1111 Numéro unité 01 Presa REMOTE Presa ALARM RXB per RS-485 massa 19 +5 V (unità telecomando) massa 20 +5 V (unità telecomando) ingresso impulso sincronizzazione VCR 21 unità telecomando massa 22 unità telecomando ingresso mantenimento allarme Pedinatura delle prese REMOTE e ALARM 23 unità telecomando relè allarme: comune La seguente tabella illustra la pedinatura delle due prese Sub-D REMOTE (19) e ALARM (23): 24 unità telecomando relè allarme: NC 25 unità telecomando relè allarme: NA ingresso allarme 2 3 ingresso RS-232 ingresso allarme 3 4 unità telecomando ingresso allarme 4 5 unità telecomando ingresso allarme 5 6 unità telecomando ingresso allarme 6 7 massa ingresso allarme 7 8 unità telecomando ingresso allarme 8 9 unità telecomando ingresso allarme 9 10 unità telecomando ingresso allarme 10 11 unità telecomando ingresso allarme 11 12 unità telecomando ingresso allarme 12 13 unità telecomando ingresso allarme 13 14 unità telecomando ingresso allarme 14 15 massa ingresso allarme 15 16 RXA per RS-485 ingresso allarme 16 17 RXS per RS-485 massa 18 RXB per RS-485 massa / Durée activité 18 ingresso allarme 1 touche / Pin libero touche /P1 touche NON 2 /FL touche ARRET Presa ALARM fonction de touche correspondante /22 Initialisation par défault unità telecomando Ordres de la télécommande ordre /P2 Verrouillage Presa REMOTE Le tableau suivant présente les différents ordres: MARCHE ON 1 L’ensemble des ordres du TVMP-1600 se fonde sur le fait qu’il y a des codes de signe pour les touches de fonctionnement. Excepté pour les ordres concernant les adresses des appareils, tous les ordres commencent avec un barre oblique (/). Les deux signes suivants déterminent la fonction. toutes les caméras ON Pin Le TVMP-1600 peut être commandé à distance via un ordinateur ou un terminal ASCII. Pour établir le branchement, voir chapitre 5.5 “Télécommande”. Les paramètres de transmission sont les suivants: Paramètres de transmission: Vitesse 1200 bps Nombre de signes 8 Parité aucune Bits stop 1 Sélection activité Externe: BUZ Non appena l’apparecchio riceve un numero apparecchio (U00 – U99), lo confronta con il proprio numero. Se il numero ricevuto non è né il numero proprio e neanche il numero U00 (questo indirizzo si rivolge a tutti gli apparecchi), ignora tutti i comandi futuri fino al ricevimento del proprio numero o del numero U00. Télécommande via un ordinateur ou un terminal Activité caméra Externe: RLY 10 40 Video loss tenue 9 Option sécurité NO (contact fermant) 7 Configuration alarme Externe: EN 20 s MARCHE 6 Entrée alarme Entrées alarme Video loss temps 9 13 1 14 25 11 Dati tecnici Video Formato segnale: . . . . . . . . . . . . Ingressi ed uscite:. . . . . . . . . . . . Risoluzione della visualizzazione Toni di grigio: . . . . . . . . . . . . . Formato schermo intero: . . . . Formato 2 x 2: . . . . . . . . . . . . Formato 3 x 3: . . . . . . . . . . . . Formato 4 x 4: . . . . . . . . . . . . Imm. nell’immagine 1: immagine piccola:. . . . . . . . . . Imm. nell’immagine 2: immagine piccola:. . . . . . . . . . Zoom: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CCIR, b/ n 1 Vpp/ 75 Ω 256 (8 bit) 512 x 512 pixel 256 x 256 pixel 170 x 170 pixel 128 x 128 pixel 170 x 170 pixel 128 x 128 pixel 512 x 512 pixel interpolati /MENU 1 Allarme Ingressi: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 ingresso/ telecamera, comandabile da contatto NC o NA o da segnale TTL/CMOS; massa comune Uscita:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . libera da potenziale; relè con contatto di commutazione (NA/ NC), potenza max. 24 V /1 A (solo carichi ohmici) Dati generali Temperatura d’impiego: . . . . . . . 0 – 35 °C Umidità: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 – 90 % (senza condensa) Alimentazione: . . . . . . . . . . . . . . 12 V /1 A con alimentatore in dotaz. su 230 V~/50 Hz/ 25 VA Dimensioni (l x h x p)/ peso: . . . . 432 x 44 x 310 mm/ 2,7 kg Collegamenti Ingressi telecamere: . . . . . . . . . . 16 x BNC, adattamento automatico dell’impedenza Uscita segnale video (uscite passanti): . . . . . . . . . . . . 16 x BNC Uscita monitor principale: . . . . . . BNC Uscita monitor spot: . . . . . . . . . . BNC Ingresso videoregistratore: . . . . . BNC Uscita videoregistratore:. . . . . . . BNC Ingressi/ uscita allarme, ingresso sincr. VCR: . . . . . . . . . . presa Sub-D 25 poli Remote, RS-232, RS-485. . . . . . presa Sub-D 25 poli Alimentazione: . . . . . . . . . . . . . . . presa tensioni piccole, coassiale, gambo 2,1 mm; contatto centrale = positivo Dati forniti dal costruttore. Con riserva di modifiche tecniche. /SL touche SEL Pin Prise REMOTE Prise ALARM 10 télécommande entrée alarme 10 /ST 2 x touche SEL 11 télécommande entrée alarme 11 /LR touche SET/LIVE REC. 12 télécommande entrée alarme 12 /ZO touche ZOOM 13 télécommande entrée alarme 13 14 télécommande entrée alarme 14 15 masse entrée alarme 15 16 RXA pour RS-485 entrée alarme 16 17 RXS pour RS-485 masse 18 RXB pour RS-485 masse 19 +5 V (télécommande) masse 20 +5 V (télécommande) entrée impulsion de synchronisation VCR 21 télécommande masse 22 télécommande entrée maintien alarme 23 télécommande relais alarme: branchement commun 24 télécommande relais alarme: NC (ouvrant) 25 télécommande relais alarme: NO (fermant) /01, ..., /16 touches numérotées 1 – 16 U00, ..., U99 adresses des appareils – aucune fonction de touche! Remarque sur l’adresse d’appareil: Une fois que l’appareil est relié à l’alimentation, il réagit à tous les ordres arrivant sans devoir être directement adressé avec son numéro d’appareil sélectionné dans le menu écran (voir chapitre 8.10 “Point 9: Sécurité”). Dès qu’un appareil reçoit un numéro d’appareil (U00 – U99), il le compare avec son propre numéro. Si le numéro reçu n’est pas son numéro ni le numéro U00 (cette adresse correspond à tous les appareils), il ignore les ordres suivants jusqu’à ce qu’il reçoive son propre numéro ou l’adresse universelle U00. 13 10 1 Configuration des prises REMOTE et ALARM Le tableau suivant décrit les configurations des deux prises SUB D REMOTE (19) et ALARM (23): Pin Prise REMOTE Prise ALARM 1 télécommande entrée alarme 1 2 non configuré entrée alarme 2 3 entrée RS-232 entrée alarme 3 4 télécommande entrée alarme 4 5 télécommande entrée alarme 5 6 télécommande entrée alarme 6 7 masse entrée alarme 7 8 télécommande entrée alarme 8 9 télécommande entrée alarme 9 25 11 14 Caractéristiques techniques Vidéo Format signal: . . . . . . . . . . . . Entrées et sorties: . . . . . . . . . Résolutions des affichages Niveaux de gris:. . . . . . . . . Image plein écran: . . . . . . format 2 x 2: . . . . . . . . . . . format 3 x 3: . . . . . . . . . . . format 4 x 4: . . . . . . . . . . . CCIR, N et B 1 Vcc/75 Ω 256 (8 bit) 512 x 512 points 256 x 256 points 170 x 170 points 128 x 128 points insertion dans le format image dans image 1: . . . . . 170 x 170 points insertion dans le format image dans image 2: . . . . . 128 x 128 points affichage zoom: . . . . . . . . . interpolation 512 x 512 points F B CH Alarme Entrées: . . . . . . . . . . . . . . . . . une entrée par caméra, dirigeable par contact NC ou NO ou signal TTL/CMOS; masse commune Sortie: . . . . . . . . . . . . . . . . . . flottante; relais avec contact de commutation NO/NC, charge maximale de commutation 24 V / 1 A (uniquement des charges ohmiques) Généralités Température ambiente: . . . . . 0 – 35 °C Humidité: . . . . . . . . . . . . . . . . 10 – 90 % (pas de condensation) Alimentation: . . . . . . . . . . . . . 12 V /1 A par bloc secteur livré, relié au secteur 230 V~/ 50 Hz/ 25 VA Dimensions (l x h x p)/poids:. 432 x 44 x 310 mm/2,7 kg Branchements Entrées caméra: . . . . . . . . . . 16 x BNC, adaptation automatique d’impédance Sorties signaux de caméras (passage des signaux): . . . . . 16 x BNC Sortie moniteur principal:. . . . BNC Sortie moniteur spot: . . . . . . . BNC Entrée magnétoscope: . . . . . BNC Sortie magnétoscope: . . . . . . BNC Entrées/sortie alarme, entrée impulsion synchron. VCR: . . . prise SUD-D 25 pôles Remote, RS-232, RS-485:. . . prise SUB-D 25 pôles Alimentation: . . . . . . . . . . . . . prise DC, coaxial avec picot 2,1 mm, plus au contact médian D’après les données du constructeur Tout droit de modification réservé 41 NL B Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds een overzicht hebt van de bedieningselementen en de aansluitingen. 6.2.7 6.2.8 6.2.9 6.2.10 Mozaïekbeeld 2 + 8 . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Mozaïekbeeld 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Beeldbereik vergroten (zoom) . . . . . . . . 45 Het beeld bevriezen (“freeze”) . . . . . . . . 45 Inhoud 6.3 Spot-monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 1 Bedieningselementen en aansluitingen 42 7 Alarmfuncties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 1.1 Frontpaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 1.2 Achterzijde van het toestel . . . . . . . . . . . . 42 7.1 Extern alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 7.1.1 Extern alarm resetten . . . . . . . . . . . . . . . 45 2 Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . 42 3 Toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 4 Het toestel installeren . . . . . . . . . . . . . . . 43 5 Het toestel aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . 43 5.1 Camera’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 5.2 Monitors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 5.3 Videorecorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 5.4 Alarmverbindingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 5.5 Afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 5.6 Voedingsspanning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 6 7.2 “Activity Detection”-alarm . . . . . . . . . . . . . 45 7.2.1 “Activity Detection”-alarm resetten . . . . . 46 7.3 Alarm bij beeldverlies . . . . . . . . . . . . . . . . 46 7.3.1 Beeldverlies-alarm resetten . . . . . . . . . . 46 8 De instellingen van het toestel wijzigen 46 8.1 Het hoofdmenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 8.1.1 Een menu-item selecteren . . . . . . . . . . . 46 8.2 Menu-item 1: Datum en tijdstip . . . . . . . . . 47 8.3 Menu-item 2: Cameranamen . . . . . . . . . . 47 8.4 Menu-item 3: De sequentieschakeling instellen . . . . . . . 47 Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 8.5 Menu-item 4: De opname afregelen . . . . . 47 6.1 Functies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 6.1.1 Live-bewaking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 6.1.2 Videorecorderweergave . . . . . . . . . . . . . 43 6.1.3 Live-opname (opname van een geselecteerde camera met een schermvullend beeld) . . . . . . . . 44 8.6 Menu-item 5: De camera’s opnemen . . . . 48 8.7 Menu-item 6: De alarmingangen afregelen 48 8.8 Menu-item 7: Het alarm instellen . . . . . . . 48 8.9 Menu-item 8: Bewegingsdetectie . . . . . . . 49 6.2 Beeldformaten selecteren . . . . . . . . . . . . . 44 6.2.1 Schermvullend beeld . . . . . . . . . . . . . . . 44 6.2.2 Beeld-in-beeld 1 met één ingevoegd beeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 6.2.3 Beeld-in-beeld 2 met vier ingevoegde beelden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 6.2.4 Mozaïekbeeld 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . 44 6.2.5 Mozaïekbeeld 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . 44 6.2.6 Mozaïekbeeld 3 + 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 44 8.11 Menu-item 10: Menutaal . . . . . . . . . . . . . . 50 6 Toets dient om naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 3 + 4” te schakelen. 7 Toets dient om naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 2 + 8” te schakelen. 8 Toets dient om naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 4 x 4” te schakelen. 9 Toets /MENU – om de huidige weergave te “bevriezen” (stilstaand beeld), resp. om de oorspronkelijke weergave te herstellen. – om het schermmenu op te roepen [eerst toets SEL (12), vervolgens toets MENU indrukken], en om bij een opgeroepen menu-item terug te keren in het hoofdmenu resp. het schermmenu te verlaten vanuit het hoofdmenu 10 Toets om naar opgenomen videobeelden over te schakelen resp. naar live-bewaking terug te schakelen. Om naar “Opnamevoorbeeld” (weergave van de beelden in het originele-opnameformaat) te schakelen, drukt u eerst op de toets SEL (12), vervolgens op toets . 11 Toets om de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) te starten resp. te stoppen. 12 Toets SEL – om een alarm te resetten: druk tweemaal op de toets. – om de gewenste weergave voor de spotmonitor te selecteren: druk tweemaal op de toets om naar de selectiemodus van de spotmonitor te schakelen; druk nogmaals op de toets om deze modus te verlaten. In combinatie met andere toetsen dient deze toets bovendien om bepaalde achterliggende functies van deze toetsen op te roepen. 13 De toets ZOOM dient om naar het zoom-beeldformaat te schakelen resp. het zoom-beeldformaat te verlaten. 14 De toets SET/LIVE REC. wordt gebruikt voor “Live-opname” (opname van een geselecteerde camera met een schermvullend beeld): druk eerst op de toets SET/LIVE REC. om de live-op- name te starten, vervolgens op de nummertoets (15) van de betreffende camera; druk nogmaals op de toets SET/LIVE REC. om de modus te verlaten. In het schermmenu dient de toets – in combinatie met de cursortoetsen (2) tot (5) of de nummertoetsen (15) – om de 10 menu-items van het hoofdmenu op te roepen, om de in de menuitems geselecteerde bedrijfsparameters te wijzigen en om de wijziging te bevestigen (op te slaan). 15 De nummertoetsen 1 – 16; dienen om bij schermvullende weergave de betreffende camera te selecteren resp. om bij mozaïekbeeldweergave – in combinatie met de toets SEL (12) – een beeldsegment aan de betreffende camera toe te wijzen. In het schermmenu dienen deze toetsen om de 10 menu-items van het hoofdmenu resp. enkele bedrijfsparameters rechtstreeks te selecteren en om bepaalde instellingen uit te voeren (bijvoorbeeld de invoer van een wachtwoord). 8.10 Menu-item 9: Veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . 49 8.12 Overzicht van de voorinstellingen van de fabrikant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9 Afstandsbediening via computer of terminal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 10 Contactconfiguratie van de jacks REMOTE en ALARM . . . . . . . . . . . . . . . . 51 11 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 51 1 42 1.2 Achterzijde van het toestel (figuur 2) 16 BNC-ingangsjacks CAM1 – CAM6 IN voor aansluiting van de camera’s 17 BNC-ingangsjack VCR IN om een videorecorder aan te sluiten voor weergave van een opname 18 BNC-uitgangsjack MAIN om de hoofdmonitor aan te sluiten voor weergave van de camerabeelden in willekeurige volgorde 19 SUB-D-jack REMOTE om het toestel via RS-232, RS-485 of via optionele afstandsbediening vanop afstand te bedienen (voor de penconfiguratie: zie hoofdstuk 10). 20 BNC-uitgangsjacks CAM1 – CAM16 OUT om doorgestuurde signalen van de camera-ingangen CAM1 – CAM16 IN (16) uit te sturen. De impedantieaanpassing (75 Ω of hoogohmig) van de camera-ingangen gebeurt automatisch in functie van de uitgangssignaalen die op deze jacks afgenomen zijn. 1 Bedieningselementen en aansluitingen 1.1 Frontpaneel (figuur 1) 1 Toets dient om naar het schermvullende beeld te schakelen 2 Toets / dient om naar het beeldformaat “Beeld-in-beeld 1 met één ingevoegd beeld” te schakelen, en wordt gebruikt als cursortoets “Omlaag” bij de selectie van de zoomsector in het zoom-beeldformaat. In het schermmenu dient deze toets als cursortoets “Omlaag”, waarmee de 10 menu-items van het hoofdmenu geselecteerd resp. – in combinatie met de toets SET (14) – de werkparameters in de menu-items geselecteerd en gewijzigd kunnen worden. 3 Toets / dient om naar het beeldformaat “Beeld-in-beeld 2 met vier ingevoegde beelden” te schakelen, en wordt gebruikt als cursortoets “Opwaarts” bij de selectie van de zoomsector in het zoom-beeldformaat. In het schermmenu dient deze toets als cursortoets “Opwaarts” waarmee de 10 menu-items van het hoofdmenu geselecteerd resp. – in combinatie met de toets SET (14) – de werkparameters in de menu-items geselecteerd en veranderd kunnen worden. 4 Toets / dient om naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 2 x 2” te schakelen, en wordt gebruikt als cursortoets “Links” bij de selectie van de zoomsector in het zoom-beeldformaat. In het schermmenu wordt deze toets gebruikt als cursortoets “Links” bij de selectie van bepaalde werkparameters. 5 Toets / dient om naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 3 x 3” te schakelen, en wordt gebruikt als cursortoets “Rechts” bij de selectie van de zoomsector in het zoom-beeldformaat. In het schermmenu wordt deze toets gebruikt als cursortoets “Rechts” bij de selectie van bepaalde werkparameters. 21 BNC-uitgangsjack VCR OUT om een videorecorder voor opname aan te sluiten. 22 BNC-uitgangsjack SPOT om een hulpmonitor (spot-monitor) aan te sluiten voor weergave van een camera met schermvullend beeld resp. van meerdere camera’s in sequentieschakeling, onafhankelijk van de weergave die op de hoofdmonitor geselecteerd is. 23 SUB-D-jack ALARM stelt verschillende in- en uitgangen voor alarmanalyse ter beschikking evenals een stuuringang voor de synchronisatie van multiplexer en videorecorder (voor de penconfiguratie: zie hoofdstuk 10). 24 POWER-jack voor aansluiting van de meegeleverde voedingseenheid (12 V /1 A); centercontact = positieve pool 2 Veiligheidsvoorschriften De multiplexer en de netadapter zijn in overeenstemming met de EU-richtlijn 89/336/EEG voor elektromagnetische compatibiliteit. De netadapter is bovendien in overeenstemming met EU-Richtlijn 73/23//EEG voor toestellen op laagspanning. Opgelet! Deze multiplexer is in overeenstemming met de grenswaarden van de klasse A. Het gebruik van het toestel in woongebieden kan storingen in radio- en televisieontvangst veroorzaken. Neem in voorkomend geval aangepaste maatregelen. De netspanning (230 V~) waarme de netadapter gevoed wordt is levensgevaarlijk. Open de netadapter niet, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van een elektrische schok. Bovendien vervalt elke garantie bij het eigenhandig openen van de netadapter of de multiplexer. Let bij ingebruikname ook zeker op het volgende: ● De multiplexer en de netadapter zijn enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 35 °C). ● De warmte die in het toestel ontstaat, moet door ventilatie afgevoerd worden. Zorg er daarom voor dat de ventilatieopeningen van de behuizing door geen enkel voorwerp afgedekt worden. ● Zorg ervoor dat u niets in de ventilatieopeningen steekt! Dit kan immers tot een defect in het toestel leiden. ● Schakel de multiplexer niet in resp. trek onmiddellijk de netadapter uit het stopcontact, wanneer: 1. de netadapter of de multiplexer zichtbaar beschadigd zijn, 2. er een defect zou kunnen optreden nadat het toestel bijvoorbeeld gevallen is, 3. het toestel slecht functioneert. De toestellen moeten in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman. ● In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, foutieve aansluiting of herstelling van de multiplexer of de netadapter door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie in geval van schade. ● Verwijder het stof enkel met een droge, zachte doek. Gebruik zeker geen chemicaliën of water. ● Wanneer de toestellen definitief uit bedrijf genomen worden, bezorg ze dan voor verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf. 3 Toepassingen De z/w-video-multiplexer TVMP-1600 is ontworpen voor toepassing in bewakings- en alarmsystemen. Bij systemen met meerdere camera’s kan het toestel de verschillende beelden van de aangesloten camera’s tijdens meerkanaalswerking met tijdverdeling op slechts één videorecorder registreren. Dit betekent dat alle camerabeelden als afzonderlijke beelden afwisselend met toegevoegde codering naar de uitgang voor de videorecorder (VCR OUT) geschakeld worden. Hierbij kan u de beeldfrequentie regelen door middel van een instelbaar tijdschema of van een synchronisatiesignaal dat door vele videorecorders met langetermijnwerking ter beschikking gesteld wordt. Bij de weergave wordt het eenkomstige instellingen in het beeldschermmenu (hoofdstuk 8.5) aan de opnamemodus van de recorder aangepast worden. 5.4 Alarmverbindingen Alle alarmaansluitingen gebeuren via de 25-polige SUB-D-jack ALARM (23). Voor de penconfiguratie van de jack, zie hoofdstuk 10. 1) Aan elke camera-ingang is er een alarmingang toegekend. Sluit externe alarmsensoren zoals een bewegingssensor met NO- of NC-contact of TTL/CMOS-uitgang overeenkomstig de aansluitingstabel in hoofdstuk 10 aan op de alarmingangen van de jack. 2) Als potentiaalvrije alarmuitgang staat er een relais met wisselcontact ter beschikking. Pin 23 is het gemeenschappelijke contact (common), pin 24 het verbreekcontact (NC), pin 25 het sluitcontact (NO). Het relais maakt het schakelen van ohmse belastingen bij max. 24 V /1 A mogelijk. Hier kan bijvoorbeeld de alarmingang van een videorecorder aangesloten worden, zodat deze bij alarm van langetermijnopname naar live-opname kan omschakelen. 3) Via een alarmduuringang (pin 22) blijft de actuele alarmtoestand tijdens de duur van een toegevoerde positieve impuls geactiveerd. 5.5 volledige beeldsignaal van de opname door de multiplexer opnieuw gedecodeerd. Op deze manier kan u elk afzonderlijk geregistreerd camerabeeld selecteren en op de monitor weergeven. U kan maximaal 16 camera’s aansluiten. Gelijktijdig met de beeldopname is er ook een live-bewaking mogelijk. Hiervoor kunnen de camerabeelden op de meest verschillende manieren op hoofdmonitor weergegeven worden [schermvullend, beeld-in-beeldweergave, mozaïekbeelden (2 – 16), automatische beelddoorschakeling]. Op een hulpmonitor (spot-monitor) kan tegelijkertijd een willekeurige camera met een schermvullend beeld of meerdere camera’s met automatische doorschakeling geraadpleegd worden. De TVMP-1600 heeft drie verschillende alarmfuncties: – activering van het alarm via externe alarmsensoren (naar keuze met NO- of NC-contact) voor elk van de 16 camera-ingangen – activering van het alarm via een geïntegreerde bewegingssensor (“Activity Detection”), voor elk van de 16 camera-ingangen individueel regelbaar – activering van het alarm bij uitvallen van het videosignaal (bv. bij uitvallen van een camera of bij onderbreking van de camerakabels) Als alarmuitgang beschikt de multiplexer over een potentiaalvrij alarmrelais met NO/NC-contact dat bij een alarm de aangesloten videorecorder of andere alarmtoestellen kan activeren. De alarminstellingen zoals in/uitschakelen van de akoestische signaalgenerator, instellen van de alarmduur, selecteren van het beeldformaat bij een alarm kunnen voor de drie alarmfuncties afzonderlijk vastgesteld worden. Elke alarmfunctie kan desgewenst ook gedeactiveerd worden. 4 Het toestel installeren Het toestel kan als vrijstaand tafelmodel gebruikt worden of in een 19"-rack (482 mm) gemonteerd worden. Bij montage in een rack moet u meegeleverde montagebeugels opschroeven (zie figuur 3). gegevensontvanger en kan hij geen gegevens, bijvoorbeeld als bevestigingssignaal, versturen. Opgelet: de interfaces RS-232 en RS-485 mogen niet tegelijkertijd aangesloten worden! 1) Sluit pin 3 (gegevensingang) en pin 7 (massa) aan bij gebruik van interface RS-232. 2) Sluit pin 16 (gegevensingang A), pin 18 (gegevensingang B) en pin 7 (massa) aan bij gebruik van interface RS-485. Pin 17 en pin 18 moeten bruggeschakeld worden. Indien u via deze interface meer dan twee multiplexers verbindt, mag u de pinnen 17 en 18 slechts op één multiplexer brugschakelen. Opmerking: het gebruik van gevlochten kabels vermindert de kans op storingen. 5.6 Voedingsspanning Sluit de meegeleverde netadapter na de aansluiting van alle overige toestellen aan op de POWER-jack DC 12V (24) en plug de stekker ervan in een stopcontact (230 V~/50 Hz). 6 Werking Na aansluiting van de voedingsspanning branden alle lichtdioden van de bedieningstoetsen gedurende ca. 2 seconden, en er weerklinkt een kort geluidssignaal. Op de hoofdmonitor verschijnt de volgende melding. Afstandsbediening Er zijn drie mogelijkheden om de TVMP-1600 vanop afstand te bedienen: serieel via transmissienorm RS-232, serieel via transmissienorm RS-485 of via een optioneel verkrijgbare bedieningseenheid. De aansluiting gebeurt altijd via de 25-polige SUB-Djack REMOTE (19). Voor de penconfiguratie van de jack, zie hoofdstuk 10. Via de interfaces RS-232 en RS-485 kan u de TVMP-1600 via een computer of een terminal met ASCII-tekens op dezelfde wijze vanop afstand bedienen als dit met een toesteltoetsen het geval zou zijn. Daarbij functioneert de TVMP-1600 enkel als * * * SYSTEM CHECK * * * 16 CHANNEL DUPLEX CCIR H REVISION C Aansluitend wordt naar de hoofdmonitor in de 4 x 4weergave met alle 16 camerabeelden geschakeld (zie hoofdstuk 6.2.8 “Mozaïekbeeld 4 x 4”). Bij de eerste ingebruikname worden de basisinstellingen geactiveerd die door de fabrikant geprogrammeerd zijn (zie hoofdstuk 8.12 “Overzicht van Voor de montage in een rack hebt u een rack-eenheid (= 44,45 mm) nodig. 5 Het toestel aansluiten 5.1 Camera’s NL B Er kunnen maximaal 16 camera’s op de ingangsjacks CAM1 – CAM16 IN (16) aangesloten worden. Indien u een camerabeeld nog op een ander videosysteem wenst te bekijken, kan dit van de daaronder gelegen doorvoeruitgang CAM1 – CAM16 OUT (20) afgenomen en doorgestuurd worden. De impedantieaanpassing gebeurt daarbij automatisch. 5.2 Monitors Sluit de hoofdmonitor aan op de jack MAIN (18). Sluit een extra monitor aan op de jack SPOT (22), wanneer deze nodig is voor de simultane weergave van afzonderlijke camera’s op een volledig scherm. 5.3 Videorecorder Voor de opname van de camerabeelden tijdens de meerkanaalswerking met tijdverdeling verbindt u de video-ingang van de videorecorder met de jack VCR OUT (21). Voor de weergave van de opname verbindt u de video-uitgang van de videorecorder met de jack VCR IN (17). Om de camera-omschakeling van de multiplexer met de opname-intervallen van de videorecorder te synchroniseren, kan het toestel via een stuurleiding met de recorder verbonden worden. Verbind hiervoor de synchronisatie-uitgang van de videorecorder (mogelijke opschriften: CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT of dergelijke) met de synchronisatieingang van de TVMP-1600 [pin 20 van jack ALARM (23), zie hoofdstuk 10]. Zie ook hoofdstuk 8.5 “Menu-item 4: De opname afregelen”. Opmerking: De synchronisatie van multiplexer en videorecorder via een stuurleiding is niet absoluut noodzakelijk. De multiplexer kan ook uitsluitend via de over- de voorinstellingen van de fabrikant”). Om de toestelinstellingen te wijzigen, leest u hoofdstuk 8. 6.1 Functies 6.1.1 Live-bewaking De bedrijfsmodus Live-bewaking is voorgeprogrammeerd en schakelt in bij toegevoerde voedingsspanning. De camera’s die op de TVMP-1600 aangesloten zijn, kunnen in verschillende beeldformaten en in willekeurige volgorde op de hoofdmonitor weergegeven worden (zie hoofdstuk 6.2 “Beeldformaten selecteren”). De LED boven de toets (10) licht niet op in deze modus. De camera-ingangen worden om de 0,02 seconden geregistreerd. De werkelijke herhalingsfrequentie van de op de monitor weergegeven camerabeelden hangt echter af van het aantal aangesloten camera’s op de TVMP-1600 resp. van het aantal hieraan toegekende partiële beelden. Opmerking: De bediening van het toestel in de bedrijfsmodus Live-bewaking heeft geen invloed op de beeldopname. Het signaal op de aansluiting VCR OUT (21) is niet afhankelijk van het geselecteerde beeld. 6.1.2 Videorecorderweergave In de bedrijfsmodus Videorecorderweergave worden de beelden van de videorecorder op de jack VCR IN (17) op het beeldscherm getoond. Zowel beelden die via de jack VCR OUT (21) rechtstreeks door de videorecorder opgenomen worden als de volledige opname – nadat de opname beëindigd is – kunnen weergegeven worden. Er kunnen uitsluitend opnames weergegeven worden die tijdens de meerkanaalswerking met tijdverdeling via de jack VCR OUT plaatsvonden. Indien geen geldig multiplexsignaal naar de ingang VCR IN gestuurd wordt, verschijnt de melding “WRONG FORMAT” op de monitor; indien er geen enkel videosignaal gestuurd wordt, verschijnt de melding “ *NO VCR* ”. 43 NL B Opmerking: De bediening van het toestel in deze modus heeft geen invloed op de beeldopname, zodat de actuele camerasignalen via VCR OUT op een videorecorder opgenomen kunnen worden, terwijl op hetzelfde ogenblik bestaande opnames van een andere videorecorder via VCR IN weergegeven kunnen worden. A Normale weergave (weergave van de gedecodeerde beelden) Druk op toets (10) om naar normale weergave te schakelen. De LED boven de toets licht op. Net zoals in de bedrijfsmodus live-bewaking kunnen er verschillende beeldformaten geselecteerd worden (zie hoofdstuk 6.2 “Beeldformaten selecteren”). Cameratitels, datum, tijdstip en alarmstatus worden samen met de camerabeelden geregistreerd en tijdens de weergave ook getoond. Druk nogmaals op de toets om naar de bedrijfsmodus live-bewaking terug te keren; de lichtdiode gaat uit. B Opnamevoorbeeld (weergave van de beelden in originele-opnameformaat) Bij selectie van deze functie worden de camerabeelden, die tijdens de meerkanaalswerking met tijdverdeling via de jack VCR OUT (21) opgenomen werden, in het formaat van de originele opname weergegeven, d.w.z. als gecodeerde opeenvolging van afzonderlijke beelden. Druk eerst op de toets SEL (12) en vervolgens op de toets (10). De LED boven de toets begint nu te knipperen. Op de monitor wordt het naar VCR IN (17) gestuurde signaal (dit is het gecodeerde multiplex-videosignaal) weergegeven. In deze bedrijfsmodus kunnen aparte camerabeelden niet gericht geselecteerd worden. Het is enkel mogelijk om met de freeze-toets (9) afzonderlijke beelden te “bevriezen” om ze vervolgens in detail te kunnen bekijken. Druk nogmaals op de toets om naar de bedrijfsmodus live-bewaking terug te keren. 6.2.3 Beeld-in-beeld 2 met vier ingevoegde beelden In de modus Beeld-in-beeld 2 wordt één camera als schermvullend beeld weergegeven met onderaan ingevoegd de beelden van de vier andere camera’s op formaat 1/ 16 van het volledige scherm. 1) Druk op de toets (3) om naar de modus Beeld-in-beeld 2 te schakelen. De LED boven de toets licht op. Telkens als u op de toets drukt, schakelen de ingevoegde beelden naar de camera’s met de volgende nummers. Druk op de betreffende nummertoets (15) om de camera te selecteren, waarvan het beeld op het volledige scherm moet verschijnen. De camera’s met de volgende nummers worden in het schermvullende beeld ingevoegd. De camera’s voor het schermvullende beeld en de invoegingen kunnen ook rechtstreeks toegewezen worden. Druk hiervoor op de toets SEL (12); de LED erboven licht op. Selecteer nu met de nummertoetsen eerst het schermvullende beeld en dan de invoegingen. Aansluitend gaat de LED boven de toets SEL weer uit. Indien niet aan alle ingevoegde beelden camera’s toegewezen moeten worden, kan u de procedure met de toets SEL afbreken; de LED boven de toets SEL gaat uit. Het schermvullende beeld kan door het eerste ingevoegde beeld (links) vervangen worden en omgekeerd. Druk hiervoor achtereenvolgens op de toets SEL en de toets . 2) Druk op de toets (11) om de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor de laatste invoeging (rechts) te starten. De LED boven de toets licht op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: De sequentieschakeling instellen”. Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 1 1 1 44 6.2.4 Mozaïekbeeld 2 x 2 In het beeldformaat 2 x 2 worden vier camerabeelden op telkens 1/ 4 van het volledige beeldscherm weergegeven. 6.1.3 Live-opname (opname van een geselecteerde camera met een schermvullend beeld) Deze modus dient om de opname tijdens de meerkanaalswerking met tijdverdeling te onderbreken en in de plaats daarvan enkel het beeld van één camerakanaal met de videorecorder op te nemen. Druk op de LIVE-REC.-toets (14) om naar deze bedrijfsmodus te schakelen. De LED naast de toets licht op. Selecteer nu met de betreffende nummertoets (15) de camera voor de live-opname. De camera moet in het schermmenu (zie hoofdstuk 8.6 “Menu-item 5: Camera’s opnemen”) voor de opname vrijgegeven zijn (“ON”) en effectief een videosignaal leveren, zo niet wordt de live-opnamefunctie afgebroken. Bij selectie van een geldig cameranummer knippert de LED naast de toets LIVE REC., en elke 20 seconden weerklinkt een kort geluidssignaal bij activering van deze functie in het schermmenu. (Meer over de instellingen in hoofdstuk 8.6.) Druk nogmaals op de toets LIVE REC. om de live-opname te beëindigen en naar video-multiplexopname terug te keren. 6.2 Beeldformaten selecteren De instellingen van de afzonderlijke beeldformaten worden voor de modussen Live-bewaking en Videorecorderweergave continu gescheiden opgeslagen (behalve in de zoommodus). Hierdoor wordt bij de selectie van een beeldformaat automatisch de laatst ingestelde beeldconfiguratie voor de respectieve modus weergegeven. 6.2.1 Schermvullend beeld In dit formaat wordt de geselecteerde camera als schermvullend beeld op de hoofdmonitor weergegeven. 1) Druk op de toets (1) om de hoofdmonitor in de modus Schermvullend beeld te schakelen. De LED’s boven de toets en boven de nummertoets (15) van de geselecteerde camera lichten op. Telkens als u op de toets drukt, schakelt de weergave naar de camera met het eerstvolgende nummer. Via een van de nummertoetsen kan u 1) Druk op de toets (4) om het beeldformaat 2 x 2 te selecteren. De LED boven de toets licht op. Telkens als u op de toets drukt, schakelen de beelden naar de vier camera’s die volgen op het nummer dat het laatst in het beeldsegment onderaan rechts verschenen is. Bij selectie van een camera via één van de nummertoetsen (15) wordt deze in het beeldsegment bovenaan links weergegeven. De camera’s met de daaropvolgende nummers worden doorlopend in de overige beeldsegmenten weergegeven. De camera’s kunnen ook rechtstreeks aan de beeldsegmenten toegewezen worden. Druk hiervoor op de toets SEL (12); de LED erboven licht op. Nu kan u via de nummertoetsen achtereenvolgens de gewenste camera’s aan de beeldsegmenten toewijzen. Aansluitend gaat de LED boven de toets SEL weer uit. Indien niet alle beeldsegmenten toegekend moeten worden, kan u de procedure met de toets SEL afbreken; de LED boven de toets SEL gaat uit. 2) Druk op de toets (11) om de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor het laatste beeldsegment (rechts onderaan) te starten. De LED boven de toets licht op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: De sequentieschakeling instellen”. Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 1 1 1 6.2.5 Mozaïekbeeld 3 x 3 In het beeldformaat 3 x 3 worden negen camerabeelden op telkens 1/ 9 van het volledige beeldscherm weergegeven. 1) Druk op de toets (5) om het beeldformaat 3 x 3 te selecteren. De LED boven de toets licht op. Telkens als u op de toets drukt, schakelen de beelden naar de negen camera’s die volgen op het nummer dat het laatst in het beeldsegment onderaan rechts verschenen is. Bij selectie van een camera via één van de nummertoetsen (15) wordt deze in het beeldsegment bovenaan links een willekeurige camera ook rechtstreeks selecteren. 2) Druk op de toets (11) om de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) van de schermvullend camerabeelden te starten. De LED boven de toets licht op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: De sequentieschakeling instellen”. Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 1 1 1 6.2.2 Beeld-in-beeld 1 met één ingevoegd beeld In de modus Beeld-in-beeld 1 wordt één camera als schermvullend beeld weergegeven met daarin ingevoegd het beeld van een andere camera op formaat 1/ 9 van het volledige scherm. 1) Druk op toets (2) om naar de modus Beeld-inbeeld 1 te schakelen. De LED boven de toets licht op. Telkens als u op de toets drukt, schakelt het ingevoegde beeld naar de camera met het volgende nummer. Druk op de betreffende nummertoets (15) om de camera te selecteren, waarvan het beeld op het volledige scherm moet verschijnen. De camera met het volgende nummer wordt in het schermvullende beeld ingevoegd. De camera’s voor het schermvullende beeld en de invoeging kunnen ook rechtstreeks toegewezen worden. Druk hiervoor op de toets SEL (12); de LED erboven licht op. Selecteer nu met de nummertoetsen het schermvullende beeld en dan de invoeging. Aansluitend gaat de LED boven de toets SEL weer uit. Het schermvullende beeld kan door het ingevoegde beeld vervangen worden en omgekeerd. Druk hiervoor achtereenvolgens op de toets SEL en de toets . 2) Druk op de toets (11) om de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor de invoeging te starten. De LED boven de toets licht op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: De sequentieschakeling instellen”. Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 1 1 1 weergegeven. De camera’s met de daaropvolgende nummers worden doorlopend in de overige beeldsegmenten weergegeven. De camera’s kunnen ook rechtstreeks aan de beeldsegmenten toegewezen worden. Druk hiervoor op de toets SEL (12); de LED erboven licht op. Nu kan u via de nummertoetsen achtereenvolgens de gewenste camera’s aan de beeldsegmenten toewijzen. Aansluitend gaat de LED boven de toets SEL weer uit. Indien niet alle beeldsegmenten toegekend moeten worden, kan u de procedure met de toets SEL afbreken; de LED boven de toets SEL gaat uit. 2) Druk op de toets (11) om de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor het laatste beeldsegment (rechts onderaan) te starten. De LED boven de toets licht op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: De sequentieschakeling instellen”. Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 1 1 1 6.2.6 Mozaïekbeeld 3 + 4 In het beeldformaat 3 + 4 worden drie beeldsegmenten op telkens 1/ 4 van het volledige beeldscherm naast vier beeldsegmenten op telkens 1/ 16 van het volledige beeldscherm weergegeven. 1) Druk op de toets (6) om het beeldformaat 3 + 4 te selecteren. De LED boven de toets licht op. Telkens als u op de toets drukt, schakelen de beelden naar de zeven camera’s die volgen op het nummer dat het laatst in het beeldsegment onderaan rechts verschenen is. Bij selectie van een camera via één van de nummertoetsen (15) wordt deze in het beeldsegment bovenaan links weergegeven. De camera’s met de daaropvolgende nummers worden doorlopend in de overige beeldsegmenten weergegeven. De camera’s kunnen ook rechtstreeks aan de beeldsegmenten toegewezen worden. Druk hiervoor op de toets SEL (12); de LED erboven licht op. Nu kan u via de nummertoetsen achtereenvolgens de gewenste camera’s aan de beeldseg- menten toewijzen. Aansluitend gaat de LED boven de toets SEL weer uit. Indien niet alle beeldsegmenten toegekend moeten worden, kan u de procedure met de toets SEL afbreken; de LED boven de toets SEL gaat uit. 2) Druk op de toets (11) om de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor het laatste beeldsegment (rechts onderaan) te starten. De LED boven de toets licht op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: De sequentieschakeling instellen”. Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. ten. De LED boven de toets licht op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: De sequentieschakeling instellen”. Door opnieuw op de toets (11) te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 1 1 1 1 6.2.8 Mozaïekbeeld 4 x 4 In het beeldformaat 4 x 4 worden 16 camerabeelden op telkens 1/ 16 van het volledige beeldscherm weergegeven. 1 6.2.7 Mozaïekbeeld 2 + 8 In het beeldformaat 2 + 8 worden twee beeldsegmenten op telkens 1/ 4 van het volledige beeldscherm naast acht beeldsegmenten op telkens 1/ 16 van het volledige beeldscherm weergegeven. 1) Druk op de toets (7) om het beeldformaat 2 + 8 te selecteren. De LED boven de toets licht op. Telkens als u op de toets drukt, schakelen de beelden naar de tien camera’s die volgen op het nummer dat het laatst in het beeldsegment onderaan rechts verschenen is. Bij selectie van een camera via één van de nummertoetsen (15) wordt deze in het beeldsegment bovenaan links weergegeven. De camera’s met de daaropvolgende nummers worden doorlopend in de overige beeldsegmenten weergegeven. De camera’s kunnen ook rechtstreeks aan de beeldsegmenten toegewezen worden. Druk hiervoor op de toets SEL (12); de LED erboven licht op. Nu kan u via de nummertoetsen achtereenvolgens de gewenste camera’s aan de beeldsegmenten toewijzen. Aansluitend gaat de LED boven de toets SEL weer uit. Indien niet alle beeldsegmenten toegekend moeten worden, kan u de procedure met de toets SEL afbreken; de LED boven de toets SEL gaat uit. 2) Druk op de toets (11) om de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor het laatste beeldsegment (rechts onderaan) te star1 7 6.2.9 Beeldbereik vergroten (zoom) In de zoommodus wordt een bereik van het geselecteerde beeld (bij mozaïekbeelden het eerste beeldsegment) tweemaal vergroot als een schermvullend beeld weergegeven. Druk op toets ZOOM (13) om naar de zoommodus te schakelen. De LED naast de toets licht op. Om de te vergroten sector te selecteren, wordt het volledige beeld verkleind ingevoegd. Hierin bevindt zich een kader, waarmee de momenteel geselecteerde sector aangeduid wordt. Dit kader kan met behulp van de cursortoetsen (2), (3), (4), (5) in alle richtingen verschoven worden. Het ingevoegde overzicht verdwijnt ca. 2 seconden na de laatste in- Alarmfuncties De multiplexer heeft drie verschillende alarmfuncties: - extern alarm (activering van het alarm door extern alarmsensor) - “Activity Detection”-alarm (activering van het alarm door de ingebouwde bewegingssensor) - beeldverlies-alarm (activering van het alarm bij verlies van het videosignaal) Alle alarminstellingen gebeuren via het schermmenu (zie hoofdstuk 8 “De instellingen van het toestel wijzigen”). 7.1 Druk op de toets (8) om het beeldformaat 4 x 4 te selecteren. De LED boven de toets licht op. Bij selectie van een camera via één van de nummertoetsen (15) wordt deze in het beeldsegment bovenaan links weergegeven. De camera’s met de daaropvolgende nummers worden doorlopend in de overige beeldsegmenten weergegeven. De camera’s kunnen ook rechtstreeks aan de beeldsegmenten toegewezen worden. Druk hiervoor op de toets SEL (12); de LED erboven licht op. Nu kan u via de nummertoetsen achtereenvolgens de gewenste camera’s aan de beeldsegmenten toewijzen. Aansluitend gaat de LED boven de toets SEL weer uit. Indien niet alle beeldsegmenten toegekend moeten worden, kan u de procedure met de Toets SEL afbreken; de LED boven de toets SEL gaat uit. - Extern alarm Zodra een van de aangesloten externe alarmsensoren aanspreekt, wordt er een alarm geactiveerd. Belangrijk: De activering van een alarm via een extern alarmsensor is enkel mogelijk, wanneer deze alarmfunctie ingeschakeld is (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “Enable” in de regel “External”) Wanneer een alarm in werking treedt in de modus “Live-bewaking”, worden de volgende functies geactiveerd: - De LED boven de nummertoets (15) van de overeenkomstige camera knippert. - Op de hoofdmonitor en de spot-monitor wordt de melding “ALARM” in het beeld van de overeenkomstige camera ingevoegd. - Er weerklinkt een akoestisch signaal [voor zover de zoemer voor deze alarmfunctie ingeschakeld werd (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “BUZ” in de regel “External”)]. Druk op een willekeurige toets om het alarmsignaal af te zetten. - Het alarmrelais schakelt [voor zover het voor deze alarmfunctie voor geactiveerd werd (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “RLY” in de regel “External”)]. - De spot-monitor schakelt bij enkelvoudig alarm naar het schermvullende beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de monitor constant met de in menu 7 onder “Alarm Dwell” in- - - - gestelde schakelinterval tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. [Dit is enkel mogelijk, wanneer de spot-monitor ingesteld werd om deze alarmfunctie weer te geven (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “S.M” in de regel “External”)]. De hoofdmonitor schakelt naar het alarmweergaveformaat dat in het menu 7 onder “Alarm Display” geselecteerd is: Bij selectie van de optie “4 x 4” schakelt de monitor naar het beeldformaat “mozaïekbeeld 4 x 4”. Bij selectie van de optie “FULL” schakelt de monitor bij enkelvoudig alarm naar het schermvullend beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de monitor constant met de in menu 7 onder “Alarm Dwell” ingestelde schakelinterval tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. [Dit is enkel mogelijk, wanneer de hoofdmonitor ingesteld werd om deze alarmfunctie weer te geven (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “M.M” in de regel “External”)]. Voor opnames via de jack VCR OUT (21) wisselen beeldfrequentie (overeenkomstig de instelling “Alarm Mode” in het menu 4, hoofdstuk 8.5) en opnameformaat (overeenkomstig het ingestelde opnameformaat voor het externe alarm; zie hiervoor hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “REC” in de regel “External”). In het alarmprotocol van het schermmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu 9: optie “Alarm Count Display”) wordt de activering van het alarm geregistreerd: vermeld worden het alarmtype (marking “A” voor extern alarm), het betrokken camerakanaal, het tijdstip en de datum. De toetsen (10) en LIVE REC. (14) worden tijdens de duur van het alarm geblokkeerd. Wanneer er tijdens de modus “Videorecorderweergave” een alarm optreedt, wordt dit door de TVMP1600 op de achtergrond verwerkt, d.w.z. alle procedures vinden plaats zoals hierboven beschreven; alleen de weergave op de hoofdmonitor wordt niet gewijzigd. De toets LIVE REC. (14) wordt tijdens de voer en verschijnt terug, wanneer u opnieuw op een cursortoets drukt. Druk nogmaals op de toets ZOOM om de zoommodus te verlaten. De LED van de toets gaat uit en het toestel schakelt terug naar de voordien geselecteerde weergave. Opmerkingen: De automatische beelddoorschakeling (sequentieschakeling) en de bevriezing van het beeld zijn niet mogelijk in de zoommodus. Door op een nummertoets (15) te drukken, breekt u de zoommodus af; de camera die met het ingedrukte nummer overeenkomt, wordt als schermvullend beeld weergegeven. NL B 6.2.10 Het beeld bevriezen (“freeze”) Druk op de freeze-toets (9) om de huidige weergave te “bevriezen” (weergave als stilstaand beeld). De LED boven de toets knippert en in de rechter bovenhoek van de monitor wordt “FREEZE” aangegeven. Druk nogmaals op de freeze-toets om de originele weergave te herstellen. Een beeld in de zoommodus kan niet “bevroren” worden. 6.3 Spot-monitor Alle tot nu toe beschreven beeldformaten hebben betrekking op de hoofdmonitor op de jack MAIN (18). De TVMP-1600 is bovendien uitgerust met een tweede monitoruitgang SPOT (22). Voor live-bewaking wordt een willekeurig camerabeeld of worden meerdere camerabeelden via automatische doorschakeling (sequentieschakeling) als schermvullend beeld op de spot-monitor weergegeven, onafhankelijk van de hoofdmonitor. Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SEL (12) om naar de selectiemodus van de spotmonitor te schakelen. De LED boven de toets begint te knipperen. Druk vervolgens op een nummertoets om een schermvullend beeld van een camera te selecteren resp. druk op de toets (11) voor de automatische doorschakeling (sequentieschakeling). De selectiemodus voor de spot-monitor blijft ingesteld tot opnieuw op de toets SEL gedrukt wordt. 1 duur van het alarm geblokkeerd. Tijdens het alarm kan u met de toets (10) naar live-bewaking schakelen. 7.1.1 Extern alarm resetten Wanneer de voor het externe alarm ingestelde alarmduur (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “External Hold”) verstreken is, worden de hierboven beschreven procedures afgesloten. Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SEL (12) om het alarm vóór afloop van de ingestelde tijdsduur te beëindigen. Opmerking: Bij selectie van de optie “Alarm Latch” (zie hoofdstuk 8.8, menu 7) kan u de ingevoegde melding “ALARM” in het betreffende camerabeeld en de knipperende LED boven de betreffende nummertoets (15) enkel resetten via het opgeroepen schermmenu [d.w.z. toetsen SEL (12) en MENU (9) na elkaar indrukken]. 7.2 “Activity Detection”-alarm De ingebouwde bewegingssensor die voor elk van de 16 camera’s afzonderlijk kan worden geactiveerd, registreert wijzigingen (bewegingen) in het camerabeeld, wanneer er bijvoorbeeld personen langs komen of bij openen van een deur. De bewegingssensor kan zo ingesteld worden, dat ofwel het volledige detectiebereik van de camera voor de activiteitsdetectie ingesteld is ofwel slechts een deelbereik dat voor elke camera afzonderlijk ingesteld kan worden. Wanneer zich in dit gevoelige bereik een wijziging voordoet, wordt het alarm in werking gesteld. Belangrijk: De activering van het alarm via de interne bewegingssensor is enkel mogelijk, wanneer deze alarmfunctie ingeschakeld is (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “Enable” in de regel “DSS” en de activiteitsdetectie ingeschakeld is (zie hoofdstuk 8.9, menu 8: instelling “Activity Select”). 45 NL B Wanneer een alarm in werking treedt in de modus “Live-bewaking”, worden de volgende functies geactiveerd: - Er weerklinkt een akoestisch signaal [voor zover de zoemer voor deze alarmfunctie ingeschakeld werd (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “BUZ” in de regel “DSS”)]. Druk op een willekeurige toets om het alarmsignaal af te zetten. - Het alarmrelais schakelt [voor zover het voor deze alarmfunctie voor geactiveerd werd (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “RLY” in de regel “DSS”)]. - De spot-monitor schakelt bij enkelvoudig alarm naar het schermvullende beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de monitor constant met de in menu 7 onder “Alarm Dwell” ingestelde schakelinterval tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. In het beeld van de betreffende camera wordt de melding “M” ingevoegd. [Dit is enkel mogelijk, wanneer de spot-monitor ingesteld werd om deze alarmfunctie weer te geven (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “S.M” in de regel “DSS”)]. - De hoofdmonitor schakelt naar het alarmweergaveformaat dat in het menu 7 onder “Alarm Display” geselecteerd is: Bij selectie van de optie “4 x 4” schakelt de monitor naar het beeldformaat “mozaïekbeeld 4 x 4”. Bij selectie van de optie “FULL” schakelt de monitor bij enkelvoudig alarm naar het schermvullend beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de monitor constant met de in menu 7 onder “Alarm Dwell” ingestelde schakelinterval tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. In het beeld van de betreffende camera wordt de melding “M” ingevoegd. [Dit is enkel mogelijk, wanneer de hoofdmonitor ingesteld werd om deze alarmfunctie weer te geven (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “M.M” in de regel “DSS”)]. - Voor opnames via de jack VCR OUT (21) wisselen beeldfrequentie (overeenkomstig de instelling “Alarm Mode” in het menu 4, hoofdstuk 8.5) en opnameformaat (overeenkomstig het ingestelde opnameformaat voor het “Activity Detection”alarm; zie hiervoor menu 7, hoofdstuk 8.8: instelling “REC” in de regel “DSS”). - In het alarmprotocol van het schermmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu 9: optie “Alarm Count Display”) wordt de activering van het alarm geregistreerd: vermeld worden het alarmtype (markering “M” voor “Activity Detection”-alarm), het betreffende camerakanaal, het tijdstip en de datum. 7.3.1 Beeldverlies-alarm resetten Wanneer er na het beeldverlies weer een geldig videosignaal beschikbaar is, en de alarmduur ingesteld voor het beeldverlies-alarm (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “Video Loss Hold”) is sinds de terugkeer van het geldige signaal verstreken, worden de hierboven beschreven procedures afgesloten. Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SEL (12) om het alarm “beeldverlies” te beëindigen vóór afloop van de ingestelde tijdsduur. De ingevoegde melding “VLOSS” blijft echter staan tijdens de duur van het effectieve beeldverlies. Opmerking: Bij instelling van de optie “Video Loss Latch” (zie hoofdstuk 8.8, menu 7) kan u de ingevoegde melding “VLOSS” in het betreffende camerabeeld en de knipperende LED boven de betreffende nummertoets (15) enkel resetten via het opgeroepen schermmenu [d.w.z. toetsen SEL (12) en MENU (9) na elkaar indrukken]. 8 Wanneer in de bedrijfsmodussen “Videorecorderweergave” en “Live-opname” een “Activity Detection”-alarm optreedt, dan wordt dit alarm door de TVMP-1600 genegeerd. 7.2.1 “Activity Detection”-alarm resetten Wanneer de voor het “Activity Detection”-alarm ingestelde alarmduur (zie hoofdstuk 8.9, menu 8: instelling “Activity Hold Time”) verstreken is, worden de hierboven beschreven procedures afgesloten. Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SEL (12) om het alarm vóór afloop van de ingestelde tijdsduur te beëindigen. 7.3 Alarm bij beeldverlies Het alarm wordt in werking gesteld, wanneer het videosignaal op de camera-ingang uitvalt, bijvoorbeeld bij het uitvallen van een camera of bij onderbreking van de camerakabels. Belangrijk: De activering van het alarm bij beeldverlies is enkel mogelijk, wanneer deze alarmfunctie ingeschakeld is (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “Enable” in de regel “VLOSS”). Bij activering van het alarm, worden volgende functies geactiveerd: - De LED boven de nummertoets (15) van de overeenkomstige camera knippert. - Op de hoofdmonitor en de spot-monitor wordt de melding “VLOSS” in het beeld van de overeenkomstige camera ingevoegd. De instellingen van het toestel wijzigen Dankzij de instellingsmogelijkheden van de talrijke bedrijfsparameters kan de gebruiker de TVMP-1600 aan zijn behoeften aanpassen. Alle instellingen kunnen via een schermmenu op de hoofdmonitor aangepast worden. Druk achtereenvolgens op de toetsen SEL (12) en MENU (9) om het menu op te roepen [Wanneer het toestel in de modus Videorecorderweergave staat, moet u deze eerst verlaten door op de toets (10) te drukken.] De LED boven de toets MENU licht op en het hoofdmenu (zie hoofdstuk 8.1) verschijnt. Wanneer de wachtwoordbeveiliging geactiveerd is bij oproep van het schermmenu (zie hoofdstuk 8.10), wordt in plaats van het hoofdmenu eerst het volgende scherm weergegeven (bij instelling van “Engels” als menutaal). Enter password: * * * * Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) - Het alarmrelais schakelt [voor zover het voor deze alarmfunctie voor geactiveerd werd (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “RLY” in de regel “VLOSS”)]. - De spot-monitor schakelt bij enkelvoudig alarm naar het schermvullende beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de monitor constant met de in menu 7 onder “Alarm Dwell” ingestelde schakelinterval tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. [Dit is enkel mogelijk, wanneer de spot-monitor ingesteld werd om deze alarmfunctie weer te geven (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “S.M” in de regel “VLOSS”)]. - De hoofdmonitor schakelt naar het alarmweergaveformaat dat in het menu 7 onder “Alarm Display” geselecteerd is: Bij selectie van de optie “4 x 4” schakelt de monitor naar het beeldformaat “mozaïekbeeld 4 x 4”. Bij selectie van de optie “FULL” schakelt de monitor bij enkelvoudig alarm naar het schermvullend beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de monitor constant met de in menu 7 onder “Alarm Dwell” ingestelde schakelinterval tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. [Dit is enkel mogelijk, wanneer de hoofdmonitor ingesteld werd om deze alarmfunctie weer te geven (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “M.M” in de regel “VLOSS”)]. - In het alarmprotocol van het schermmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu 9: optie “Alarm Count Display”) wordt de activering van het alarm geregistreerd: vermeld worden het alarmtype (markering “V” voor beeldverlies-alarm), het camerakanaal, het tijdstip en de datum. Druk op de toets MENU (9) (eventueel herhaaldelijk) om het menu te verlaten. Wanneer u gedurende ca. 2 minuten geen toets indrukt, wordt het schermmenu automatisch verlaten. Opgelet: In geval van een opgeroepen schermmenu worden geactiveerde alarmen genegeerd! 8.1 Het hoofdmenu MAIN MENU 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ↑ ↓ CAM (1–10) Enkel na invoer van de correcte cijfercombinatie hebt u toegang tot het hoofdmenu. Voor bediening van het schermmenu zijn de volgende toetsen noodzakelijk: – de cursortoetsen “Omlaag” (2), “Opwaarts” (3), “Links” (4) en “Rechts” (5) – de toets SET (14) – de nummertoetsen (15) – de toets MENU (9) Niet alle toetsen zijn op elke menupagina beschikbaar. Daarom wordt onderaan de betreffende menupagina aangegeven, welke toetsen voor de bediening ter beschikking staan. 46 - Er weerklinkt een akoestisch signaal [voor zover de zoemer voor deze alarmfunctie ingeschakeld werd (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “BUZ” in de regel “VLOSS”)]. Druk op een willekeurige toets om het alarmsignaal af te zetten. Alle wijzigingen die in het beeldschermmenu doorgevoerd worden, blijven direct na de bevestiging van de invoer vast opgeslagen, dus ook na uitval van de voedingsspanning. Time, Date Setup Camera Title Sequence Setup Recording Setup Cameras to Record Alarm Input Setup Alarm Setup Activity Detection Setup Security Setup Menu Language: English MENU SET CAM(1–10) Wanneer niet het Engelstalige maar een anderstalig hoofdmenu afgebeeld wordt, kan u met de volgende handelingen de Engelstalige weergave selecteren. 1. Druk op de nummertoets “10” of selecteer met de toets of het 10de menu-item. 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer met de toets of “Englisch”, “Inglese” of “Anglais” naargelang de vooraf ingestelde taal. 4. Druk ter bevestiging op de toets SET. De menutaal “English” is nu ingesteld. 8.1.1 Een menu-item selecteren Ga als volgt te werk om een menu-item te selecteren: 1. Druk op de nummertoets met het nummer van het gewenste menu-item of selecteer met de toets of het menu-item. 2. Druk op de toets SET. De pagina van het geselecteerde menu-item wordt nu afgebeeld. 8.2 Menu-item 1: Datum en tijdstip Op de menupagina “TIME AND DATE” kan u instellingen van datum en tijd doorvoeren. TIME AND DATE Display: ON Date Format: EURO(DD/MM/YY) Date: 26/10/99 Time: 10:54:03 Daylight Saving: START: STOP: OFF FROM TO 05/04 30/08 02:00 02:00 03:00 01:00 MENU SET “Date Format” bepaalt de manier waarop de datum weergegeven wordt, d.w.z. de volgorde van dag, maand en jaar. De volgende instellingen zijn mogelijk: EURO (DD/MM/YY) = dag/maand/jaar ASIA (YY/MM/DD) = jaar/maand/dag, US (MM/DD/YY) = maand/dag/jaar 1. Selecteer “Date Format” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel de gewenste datumweergave in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Onder “Date” kan u de actuele datum instellen. 1. Selecteer “Date” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 5. Volg dezelfde procedure (stappen 1 – 4) voor de overige camera’s. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. Menu-item 3: De sequentieschakeling instellen Op de menupagina “SEQUENCE SETUP” worden instellingen voor de automatische beelddoorschakeling (zie hoofdstuk 6.2 “Beeldformaten selecteren”) doorgevoerd. SEQUENCE SETUP Dwell Time(Seconds) Auto Setting: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 05 10 OFF 08 OFF OFF OFF OFF NO 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: OFF OFF OFF OFF OFF OFF OFF 20 (Camera Input Status) 1 2 3 4 * * * * * * * * ↑ ↓ MENU SET * 15 Onder “Time” kan u het actuele tijdstip instellen. Selecteer “Time” met de toets of , en volg dezelfde procedure als bij het instellen van de datum. “Daylight Saving” bepaalt of een automatische omschakeling van winter- naar zomertijd en omgekeerd al dan niet moet gebeuren (“ON” resp. OFF”). 1. Selecteer “Daylight Saving” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “ON” of “OFF” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. “DISPLAY” bepaalt of de datum en het tijdstip bovenaan het beeldscherm van de hoofdmonitor al dan niet ingevoegd worden (“ON” resp. “OFF”). 1. Selecteer “Display” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “ON” of “OFF” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. 8.4 8.3 Menu-item 2: Cameranamen Wanneer voor “Daylight Saving” de waarde “ON” geselecteerd is, stelt u in de regel “START” onder “DATE” de datum in, waarop van winter- naar zomertijd geschakeld moet worden en onder “FROM” het uur van de omschakeling en onder “TO” het uur waarnaar geschakeld moet worden. In de regel “STOP” onder “DATE” stelt u de datum in, waarop opnieuw naar wintertijd geschakeld wordt, onder “FROM” het uur van de omschakeling en onder “TO” het uur waarnaar geschakeld moet worden. 1. Selecteer “START” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel onder “DATE” de gewenste waarde voor het eerste invoerveld in met de toets of . Selecteer dan achtereenvolgens alle invoervelden van de regel met de toets of , en stel de gewenste waarde in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. 5. Selecteer “STOP” met de toets of , en volg dezelfde procedure als voor de regel “START”. Voor elke camera kan u in de regels “1” – “16” een individuele verblijftijd instellen tussen 1 – 60 seconden. Camera’s zonder verblijftijd (“OFF”) worden tijdens de automatische beelddoorschakeling overgeslagen. 1. Selecteer de gewenste camera met de toets of of met de overeenkomstige nummertoets. 2. Druk op de toets SET. 3. Stel de gewenste verblijftijd of “OFF” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. 5. Volg dezelfde procedure (stappen 1 – 4) voor de overige camera’s. 1 2 3 4 5 6 7 8 ↑ ↓ ← → 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: MENU 9 10 11 12 13 14 15 16 SET CAM(1–16) “Display” bepaalt of de cameranamen op het beeldscherm van de hoofd- en spot-monitors al dan niet ingevoegd worden (“ON” resp. “OFF”). 1. Selecteer “Display” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “ON” of “OFF” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Opmerking: Ook bij toewijzing van een verblijftijd aan een camera wordt deze camera in mozaïekbeeldweergaven overgeslagen tijdens de automatische doorschakeling, wanneer het camerabeeld reeds in een beeldsegment op de monitor zichtbaar is. tervallen van de videorecorder, dient de multiplexer op de betreffende opnamemodus van de recorder ingesteld te worden. De synchronisatie kan gebeuren via een extern synchronisatiesignaal van de opnemende videorecorder (zie ook hoofdstuk 5.3 “Videorecorder”) of via een tijdschema dat in dit menu geselecteerd kan worden. Bij selectie van “YES” onder “Auto Setting” wordt aan vrije camera-aansluitingen automatisch de waarde “OFF” toegewezen. Bij “NO” worden de vrije camerakanalen die een verblijftijd toegewezen kregen, niet overgeslagen tijdens de automatische beelddoorschakeling. 1. Selecteer “Auto Setting” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “YES” of “NO” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Onder “External Trigger” kan u kiezen of de opname via een extern signaal gesynchroniseerd moet worden en, indien ja, welke polariteit het synchronisatiesignaal heeft. 1. Selecteer “External Trigger” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel de gewenste optie in met de toets of : “OFF” = geen externe synchronisatie, d.w.z. synchronisatie volgens tijdschema “+ Trigger” = positieve synchronisatie-impuls “- Trigger” = negatieve synchronisatie-impuls 4. Druk op de toets SET. Opmerking: Wanneer bij ingestelde externe synchronisatie 10 seconden lang geen impuls aan de synchronisatie-ingang gedetecteerd wordt, wordt automatisch naar de opnamemodus 3 uur geschakeld tot er een synchronisatie-impuls gedetecteerd wordt. 8.5 CAM(1–16) 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ON Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. Menu-item 4: De opname afregelen Op de menupagina “RECORDING SETUP” worden de instellingen voor de video-opnamemodus doorgevoerd RECORDING SETUP External Trigger: OFF VCR Type: STANDARD VHS Normal Mode: 003 RT Hours Alarm Mode: 003 RT Hours ↑ ↓ ← → MENU SET Om tijdens opnames de beeldfrequentie van de multiplexer te synchroniseren met de opname-in- B CAMERA TITLES Onder “1” – “16” kan elke camera een naam gegeven worden. Standaard is het aansluitingsnummer van de camera als naam ingesteld. Een cameranaam is maximaal negen karakters lang. 1. Selecteer de gewenste camera met de toets of of met de overeenkomstige nummertoets. 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer het gewenste teken voor het eerste invoerveld met de toets of . Selecteer dan achtereenvolgens de volgende invoervelden met de toets of , en selecteer het gewenste teken met de toets of . U kan de volgende tekens selecteren: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz spatie + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Na invoer van de titel drukt u op de toets SET. Onderaan de menupagina wordt onder “(Camera Input Status)” aangegeven op welke ingangen er camera’s aangesloten zijn. Een ster in plaats van het cameranummer betekent dat er op deze aansluiting geen camera is. * 16 NL Op de menupagina “CAMERA TITLES” kan u de verschillende camera’s een naam geven. Display: DATE ↑ ↓ ← → 3. Stel de gewenste waarde voor het eerste invoerveld van de regel in met de toets of . 4. Selecteer achtereenvolgens de volgende twee invoervelden met de toets of en stel de gewenste waarde in met de toets of . 5. Druk op de toets SET. Bij ingestelde externe synchronisatie zijn de overige parameters in dit instelmenu zonder betekenis. Indien de synchronisatie niet via een extern signaal gebeurt, moet u het tijdschema via de overige parameters op deze menupagina bepalen. “VCR Type” geeft een lijst op van videorecordermodellen van verschillende fabrikanten, waaruit u kan selecteren: Model Fabrikant STANDARD VHS willekeurig KR7424E KR7496E Ultrak Ultrak SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E JVC JVC JVC JVC 47 NL B HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 Panasonic Panasonic Panasonic TL-720HR Philips SRT600 SRT672 TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P USER DEFINED Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony willekeurige videorecorder, onafhankelijk van de fabrikant 1. Selecteer “VCR Type” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer het videorecordertype met de toetsen , , en : Selecteer de instelling “STANDARD VHS” bij gebruik van een real-time-recorder. Selecteer het model uit de lijst met recorders bij gebruik van een langetermijnrecorder. Indien de gebruikte recorder niet in de lijst staat, selecteert u de instelling “USER DEFINED”. 4. Druk op de toets SET. Via “Normal Mode” en “Alarm Mode” kan u de opnamemodus voor beide bedrijfsstanden afzonderlijk instellen. Zo kan in geval van een alarm een preciezere opname in werkelijke tijd (RT = real time) gerealiseerd worden, wanneer u voor de normale bewaking een lange geselecteerde opnametijd met aangepaste beeldintervallen (TL = timelapse) instelt. De mogelijke opnamemodussen hangen af van de betreffende videorecorder. Meer informatie over de opnamemodussen vindt u terug in de handleiding van de betreffende videorecorder. Ga als volgt te werk om de parameter “Normal Mode” in te stellen: 1. Selecteer “Normal Mode” met de toets of . 3. Stel “ON” of “OFF” in met de toets 4. Druk op de toets SET. of . Via de punten “1” – “16” kan u voor elke camera bepalen, of zij geblokkeerd (“OFF”) of vrijgegeven (“ON”) is voor de opname. 1. Selecteer de gewenste camera met de toets of of met de overeenkomstige nummertoets. 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “ON” of “OFF” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Opmerking: Indien voor een camera de instelling “ON” geselecteerd is, wordt het beeld van deze camera enkel naar de videorecorder gestuurd, wanneer op de betreffende camera-ingang een videosignaal gedetecteerd wordt. Onderaan de menupagina wordt onder “(Camera Input Status)” aangegeven op welke ingangen er camera’s aangesloten zijn. Een ster in plaats van het cameranummer betekent dat er op deze aansluiting geen camera is. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 8.7 Menu-item 6: De alarmingangen afregelen Op de menupagina “ALARM INPUT SETUP” wordt voor elke alarmingang van de 16 camerakanalen vastgelegd, of het toegelaten moet worden en, indien ja, welke contacttype gebruikt wordt. ↑ ↓ 48 NO OFF NC NC NO NO NO NO 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: MENU NO NO NO NO NO NO OFF NO SET Bij een op de gebruiker afgestelde videorecorder (instelling “USER DEFINED”) moet bovendien de vertragingstijd ingesteld worden. External Trigger: OFF VCR Type: USER DEFINED Normal Mode: 003 Hours Alarm Mode: 003 Hours Hours 003 004 008 012 024 040 048 072 120 168 240 360 480 ↑ ↓ ← → CAM(1–16) Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 8.6 Menu-item 5: De camera’s opnemen CAMERAS TO RECORD Live Record Buzzer: F/Delay 002 002 002 006 012 020 024 036 060 085 120 180 240 MENÜ geselecteerd wordt voor “F/Delay”, dan wisselt de camera in het videomultiplexsignaal op de uitgang VCR OUT (21) om de 12 x 0,02 seconden = 0,24 seconden. Wanneer de aangesloten videorecorder tijdens 24-uur-bedrijf een andere opname-interval heeft, dan moet u de waarde voor de “F/Delay” overeenkomstig aanpassen: Indien de gewenste opnamemodus geselecteerd is (met de toets of ), ga dan met de toets naar het invoerveld voor “F/Delay”, en stel de gewenste waarde in met de toets of . Op de menupagina “CAMERAS TO RECORD” wordt vastgelegd welke camera’s opgenomen zullen worden. RECORDING SETUP 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ON ON ON ON ON ON ON ON ON 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: ON ON ON ON ON ON OFF ON (Camera Input Status) 1 2 3 4 * * * * * * * * ↑ ↓ SET MENU SET * 15 * 16 CAM(1–16) De onder “F/Delay” instelbare waarde (2 – 254) geeft aan hoeveel afzonderlijke beelden van een camera telkens achtereenvolgens naar de videorecorder gestuurd worden, voordat de beelden van de volgende op te nemen camera volgen. Daarbij is elk afzonderlijk beeld 0,02 seconden lang. Indien bijvoorbeeld bij de instelling “Hours” = “024” de waarde “012” De bedrijfsparameter “Live Record Buzzer” geeft aan of in de bedrijfsmodus “Live-opname” (zie hoofdstuk 6.1.3) elke 20 seconden al dan niet een geluidssignaal moet weerklinken (“ON” resp. “OFF”). 1. Selecteer “Live Record Buzzer” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. Via de punten “1” – “16” kan u voor elke alarmingang bepalen [zie penconfiguratie van de jack ALARM (23) in hoofdstuk 10], of hij geblokkeerd (“OFF”) of toegelaten (“ON”) is voor ontvangst van een extern alarmsensor. Indien de alarm-ingang toegelaten moet worden, selecteer dan het contacttype: “NO” (normally open) betekent contacttype “sluitcontact”; “NC” (normally closed) betekent contacttype “verbreekcontact”. 1. Selecteer de gewenste alarmingang met de toets of of met de overeenkomstige nummertoets. 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “NO”, “NC” of “OFF” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. – extern alarm (regel “External”) – “Activity Detection”-alarm (regel “DSS”) – beeldverlies-alarm (regel “VLOSS”) Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 8.8 Menu-item 7: Het alarm instellen Op de menupagina “ALARM SETUP” worden instellingen voor de reactie van het toestel in geval van een alarm doorgevoerd. ALARM SETUP Enable External: ON DSS: ON VLOSS: ON Alarm Display: Alarm Dwell: External Hold: Alarm Latch: Video Loss Hold: Video Loss Latch: ALARM INPUT SETUP 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer met de toets of de opnamemodus die de recorder bij normale werking gebruikt. 4. Druk op de toets SET. Ga als volgt te werk om de parameter “Alarm Mode” in te stellen: 1. Selecteer “Alarm Mode” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer met de toets of de opnamemodus die door de recorder bij alarm ingeschakeld wordt. 4. Druk op de toets SET. RLY ON OFF ON BUZ ON OFF ON M.M ON OFF OFF S.M ON OFF OFF REC INT INT 4x4 03s 20s OFF 20s OFF De multiplexer beschikt over drie verschillende alarmfuncties (meer informatie over de alarmfuncties vindt u in hoofdstuk 7): De onderstaande parameters kan u voor elk van de drie alarmfuncties afzonderlijk instellen: Via “Enable” kan u de betreffende alarmfunctie inschakelen (“ON”) of uitschakelen (“OFF”). Via “RLY” kan u voor elke alarmfunctie bepalen, of het alarmrelais in geval van een alarm al dan niet aanspreekt (“ON” resp. “OFF”). Opmerking: Indien het relais voor de alarmfunctie “DSS” op “OFF” ingesteld is, schakelt het toestel in geval van een alarm niet naar de in menu 4 (hoofdstuk 8.5) onder “Alarm Mode” geselecteerde alarmopnamemodus. Via “BUZ” kan u voor de betreffende alarmfunctie instellen, of in geval van een alarm al dan niet een geluidssignaal moet weerklinken (“ON” resp. “OFF”). Via “M.M” wordt voor de betreffende alarmfunctie bepaald, of de hoofdmonitor in geval van een alarm naar alarmweergave schakelt (“ON”) dan wel in het huidige beeldformaat blijft staan (“OFF”). Via “S.M” wordt voor de betreffende alarmfunctie bepaald, of de spot-monitor in geval van een alarm naar alarmweergave schakelt (“ON”) dan wel in het huidige beeldformaat blijft staan (“OFF”). “REC” (enkel voor de alarmfuncties “External” en “DSS”) geeft in geval van een alarm het opnameformaat voor de betreffende alarmfunctie weer. De volgende instellingen zijn mogelijk: “INT” (= “interleave”): De beelden van de camera’s waarvoor een alarm opgetreden is, worden met verhoogde frequentie in vergelijking tot de andere camerabeelden naar de videorecorder gestuurd. Wanneer de volgorde van de op te nemen beelden in normale status bijvoorbeeld telkens één beeld van de cameranummers 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 etc. is, dan wordt de beeldsequentie bij een alarm voor de camera’s 1 en 3 gewijzigd in 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 etc. “ONY”: (= “only”) Tijdens een alarm worden enkel de camera’s geregistreerd, waarvoor een alarm opgetreden is. Deze instelling is niet aanbevolen, aangezien voor de duur van het alarm de overige camerabeelden niet mee opgenomen worden. Opmerking: Indien voor beide alarmfuncties “DSS” en “External” de optie “ONY” ingesteld is, worden opnames gemaakt zowel van de camera’s waarvoor via een extern alarmsensor een alarm opgetreden is, als van de camera’s waarvoor via de interne bewegingssensor een alarm opgetreden is. “UCD” (= “unchanged”): De samenstelling van het video-multiplexsignaal voor de videorecorderopname wijzigt niet tijdens een alarmsituatie. 1. Selecteer de respectieve alarmfunctie (“External”, “DSS” of “VLOSS”) met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer achtereenvolgens de parameters van de alarmfunctie met de toets of , en stel de gewenste waarde in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Verdere alarminstellingen op deze menupagina: “Alarm Display” duidt het beeldformaat voor de hoofdmonitor aan in geval van een alarm. De volgende instellingen kunnen hierbij geselecteerd worden: “4 x 4”: Alle 16 camerabeelden worden tegelijk op het scherm weergegeven. “FULL”: Bij een enkelvoudig alarm wordt de betreffende camera als schermvullend beeld op de monitor weergegeven. Bij meervoudig alarm schakelt het toestel constant met de onder “Alarm Dwell” ingestelde schakelinterval tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. De camera’s worden daarbij in stijgende volgorde doorlopen. 1. Selecteer “Alarm Display” met de toets of . Onder “Activity Camera” kan u voor elke camera de activiteitsdetectie afzonderlijk inschakelen (het cameranummer wordt weergegeven) of uitschakelen (in de plaats van het nummer staat een ster). 1. Selecteer “Activity Camera” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Druk op de overeenkomstige nummertoetsen om de activiteitsdetectie voor de camera’s in of uit te schakelen. 4. Druk op de toets SET. Onder “Activity Select” kan u de activiteitsdetectie uitschakelen (“OFF”) of inschakelen (“ON”). Opgelet! Bij selectie van de optie “OFF” is er voor geen enkele camera activiteitsdetectie, zelfs niet wanneer afzonderlijke camera’s via de optie “Activity Camera” voor activiteitsdetectie geactiveerd werden. 1. Selecteer “Activity Select” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “OFF” of “ON” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Onder “Activity Hold Time” kan u bepalen hoe lang een alarm dat via de ingebouwde bewegingssensor geactiveerd werd, aangehouden moet worden. Het instelbereik bedraagt 1 – 99 seconden. 1. Selecteer “Activity Hold Time” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel de gewenste waarde in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Via het submenu “Activity Grids” kan u voor elke camera individueel in een raster met 16 x 12 punten de bereiken vastleggen die voor een bewegingsdetectie gevoelig moeten zijn. 1. Selecteer met de toets of “Activity Grids”. 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer met de toets of of met de overeenkomstige nummertoets de in te stellen camera. 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “4 x 4” of “FULL” in met de toets 4. Druk op de toets SET. of . “Alarm Dwell” geeft het schakelinterval weer, waarmee bij een meervoudig alarm tussen de betreffende camera’s geschakeld wordt. (Om te zorgen dat de hoofdmonitor in geval van een alarm naar een schermvullend beeld schakelt, moet onder “Alarm Display” de optie “FULL” ingesteld zijn.) Het instelbereik bedraagt 1 – 99 seconden. 1. Selecteer “Alarm Dwell” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel de gewenste waarde in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Onder “External Hold” kan u bepalen hoe lang een extern alarm aangehouden moet worden. Het instelbereik bedraagt 0 – 99 seconden. 1. Selecteer “External Hold” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel de gewenste waarde in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. “Alarm Latch” geeft aan of een extern alarm nog langer weergegeven moet worden dan de onder “External Hold” ingestelde tijdsduur. Bij geactiveerde optie (“ON”) worden het alarmrelais, de alarmzoemer, de alarmweergavemodus en de alarmopnamemodus na verstrijken van de alarmduur evenwel opnieuw gereset. De scherminvoeging “ALARM” in het betreffende camerabeeld en de knipperende LED boven de betreffende nummertoets kan u echter enkel resetten via het op te roepen instelmenu. 1. Selecteer “Alarm Latch” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “OFF” of “ON” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Onder “Video Loss Hold” kan u de tijdsduur instellen van een alarm bij beeldverlies , waarna opnieuw een geldig videosignaal weerklinkt. Het instelbereik bedraagt 0 – 99 seconden. 1. Selecteer “Video Loss Hold” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel de gewenste waarde in met de toets 4. Druk op de toets SET. geselecteerde – rasterrij ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● –● –●–● – Ο–Ο–Ο–●– ●– ●– Ο–Ο–Ο–●– ●– ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● Ο Ο Ο ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 5. Selecteer met de toets of de rij van het raster die u wenst te wijzigen. De in te stellen rasterrij wordt gemarkeerd door een horizontale lijn tussen de rasterpunten. Bewegingsgevoelige rasterpunten worden als cirkels weergegeven, de niet-gevoelige als punten. De toestand van de 16 rasterpunten in deze rij wordt bovendien met de LED boven de 16 nummertoetsen weergegeven. Een oplichtende LED betekent dat het overeenkomstige rasterpunt gevoelig is voor de bewegingsdetectie. De toestand van de rasterpunten kan u nu individueel rechtstreeks wijzigen via de betreffende nummertoets. Bovendien bestaat de mogelijkheid om alle rasterpunten van de geselecteerde rij met de toets SET te activeren resp. met de toets ZOOM (13) te desactiveren. 6. Wanneer voor de camera de gewenste rasterpunten voor bewegingsdetectie gevoelig gemaakt zijn, keert u met de toets MENU terug naar het bovenliggende menu “ACTIVITY DETECTION”. 7. Herhaal de stappen 3 tot 6 eventueel voor instelling van andere camera’s. 8. Indien voor alle camera’s de gevoelige bereiken ingesteld zijn, drukt u op de toets MENU om de instellingen te bevestigen. Opmerking: Indien tijdens de instelling van de rasterpunten een wijziging optreedt in het . B “Video Loss Latch” geeft aan of een alarm bij beeldverlies, waarna opnieuw een geldig videosignaal weerklinkt, nog langer dan de onder “Video Loss Hold” ingestelde tijdsduur weergegeven moet worden. Bij geactiveerde optie (“ON”) worden het alarmrelais, de alarmzoemer en de alarmweergavemodus na verstrijken van de alarmduur evenwel opnieuw gereset. De scherminvoeging “VLOSS” in het betreffende camerabeeld en de knipperende LED boven de betreffende nummertoets kan u echter enkel resetten via het op te roepen instelmenu. 1. Selecteer “Video Loss Latch” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “OFF” of “ON” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 8.9 Menu-item 8: Bewegingsdetectie Op de menupagina “ACTIVITY DETECTION SETUP” worden instellingen van de geïntegreerde bewegingsdetector doorgevoerd. ACTIVITY DETECTION Activity Camera: 1 2 3 4 * * * * * * * * * 15 * 16 Activity Select: ON Activity Hold Time: 05 Seconds Activity Grids: Camera 1 ↑ ↓ MENU 4. Druk op de toets SET. U ziet nu het camerabeeld met een raster erop. ● NL of SET CAM(1–16) gevoelig gemaakte bereik van het camerabeeld, dan knippert op het beeldscherm het woord “Activity”. Hierdoor kan u het geselecteerde bewegingsdetectiebereik rechtstreeks controleren. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 8.10 Menu-item 9: Veiligheid Op deze menupagina kan u onder andere instellingen doorvoeren voor de beveiliging tegen manipulatie. SECURITY OPTION Password: OFF Enter New Code: * * * * Re-enter Code: * * * * Unit Number: 01 Factory Reset: NO Key Lock: OFF Alarm Count Display: ↑ ↓ MENU SET CAM(1–10) Mogen de menu-instellingen slechts door bepaalde personen gewijzigd worden, dan is het gebruik van een wachtwoord aanbevolen. Via de optie “Password” kan de toegangsbeveiliging in- (“ON”) of uitgeschakeld (“OFF”) worden. Bij ingeschakelde wachtwoordbeveiliging wordt bij oproep van het schermmenu eerst het wachtwoord gevraagd (zie pagina 46). Bij invoer van een foutief wachtwoord verschijnt de melding “ACCESS DENIED!!, Unauthorized Code!”. Na ca. 2 seconden verdwijnt de melding weer. 1. Selecteer “Password” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 49 NL B 3. Stel “OFF” of “ON” in met de toets 4. Druk op de toets SET. of . De invoer van een wachtwoord gebeurt onder “Enter New Code”. 1. Selecteer “Enter New Code” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Voer met de nummertoetsen “1” tot “10” een cijfercombinatie van vier karakters in. (De toets met het nummer “10” staat daarbij voor het cijfer “0”.) De ingevoerde cijfers worden niet weergegeven op het beeldscherm. 4. Druk op de toets SET. Daarna is automatisch het eerste invoerveld van de regel “Re-enter Code” geselecteerd. 5. Voer met de nummertoetsen “1” tot “10” nogmaals de cijfercombinatie van vier karakters in. Bij invoer van tweemaal hetzelfde wachtwoord, wordt “OK” weergegeven. (Indien het ter bevestiging ingevoerde wachtwoord echter niet overeenkomt met hetgeen dat u voorheen ingevoerd hebt, dan verschijnt de melding “FAIL”. Voer beide wachtwoorden vervolgens opnieuw in.) 6. Druk op de toets SET. Onder “Unit Number” kan u elke TVMP-1600 een identificatienummer van 01 tot 99 toewijzen. De wijziging van dit nummer heeft slechts zin, wanneer meerdere TVMP-1600-toestellen op een installatie aangesloten zijn, zodat u ze van elkaar kan onderscheiden bij aansturing via dezelfde afstandsbedieningsleiding. 1. Selecteer “Unit Number” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel het gewenste nummer in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Via de optie “Factory Reset” kan u alle toestelinstellingen resetten, zodat weer de vooringestelde waarden van de fabrikant gelden (zie hoofdstuk 8.12 “Overzicht van de voorinstellingen van de fabrikant”). Opgelet: De activering van deze optie wist onomkeerbaar alle instellingen die door de gebruiker doorgevoerd zijn, en vervangt ze door de voorinstellingen van de fabrikant. Bij selectie van deze optie verschijnt daarom een waarschuwing. Selecteert u vervolgens “YES”, dan worden alle toestelinstellingen gereset, bij “NO” blijven de door de gebruiker doorgevoerde instellingen behouden. 1. Selecteer “Factory Reset” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel “YES” of “NO” in met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Een andere beveiliging tegen bediening van het toestel door onbevoegden is de optie “Key Lock”. Bij instelling van de waarde “ON” zijn alle bedieningstoetsen na verlaten van het schermmenu geblokkeerd, met uitzondering van de toetsen om het menu terug op te roepen. 1. Selecteer “Key Lock” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 50 3. Stel “OFF” of “ON” in met de toets 4. Druk op de toets SET. of . Via “Alarm Count Display” kan u het alarmprotocol oproepen. Hierin krijgt u een overzicht van alle alarmactiveringen van het toestel. Vermeld worden de betreffende alarmfunctie die geactiveerd werd (“A” bij een extern alarm, “M” bij “Activity Detection”alarm, “V” bij beeldverlies-alarm), het betreffende camerakanaal, het tijdstip en de datum van de activering van het alarm. ALARM HISTORY LIST V A A M M A V CA13 CA1 CA3 CA3 CA5 CA1 CA9 09:57:15 10:21:06 10:33:13 10:40:08 08:16:41 22:23:00 04:18:09 PAGE 1 Auto setting NO 4 De opname afregelen External trigger OFF VCR type STANDARD VHS Normal mode 3 uur Alarm mode 3 uur 5 De camera’s opnemen Live record buzzer ON Cameravrijgave voor opname alle camera’s: ON 6 De alarmingangen afregelen 06/06/00 25/06/00 25/06/00 25/06/00 04/07/00 09/07/00 01/08/00 Alarmingangen NO (sluitcontact) 7 Het alarm instellen Press SET BUTTON to clear 1. Selecteer “Alarm Count Display” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. Het alarmprotocol verschijnt. 3. Druk op de toets SET om alle alarmgegevens te wissen. Indien er geen alarmgegevens zijn, wordt de melding *** NO ALARM *** weergegeven. 4. Om het alarmprotocol te verlaten, drukt u op de toets MENU. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. Druk nogmaals op de toets MENU om het schermmenu te verlaten vanuit het hoofdmenu. 8.11 Menu-item 10: Menutaal Voor dit menu-item bestaat er geen afzonderlijke menupagina. Hier kan u, zoals reeds beschreven in hoofdstuk 8.1., uit de volgende talen kiezen: Duits, Engels, Frans en Italiaans. 8.12 Overzicht van de voorinstellingen van de fabrikant De voorinstellingen van de fabrikant vindt u samengevat terug in onderstaande tabel volgens menu-item. Voorinstellingen 1 Datum en tijdstip Display ON Date format EURO (DD/MM/YY) Daylight saving OFF 2 Cameranamen External: Enable ON External: RLY ON External: BUZ ON External: M.M ON External: S.M ON External: REC INT (= interleave) DSS: Enable ON DSS: RLY OFF DSS: BUZ OFF DSS: M.M OFF DSS: S.M OFF DSS: REC INT (= interleave) VLOSS: Enable ON VLOSS: RLY ON VLOSS: BUZ ON VLOSS: M.M OFF VLOSS: S.M OFF Alarm display 4x4 Alarm dwell 3 seconden External hold 20 seconden Alarm latch OFF Video loss hold 20 seconden Video loss latch OFF 8 Bewegingsdetectie Activity camera alle camera’s Activity select ON Activity hold time 5 seconden Activity grid alle rasterpunten geactitiveerd 9 Veililgheid Password OFF Display ON Standaard ingesteld wachtwoord 1111 Cameranamen = cameranummers Unit number 01 3 De sequentieschakeling instellen Factory reset NO Dwell time Key lock OFF 3 seconden 9 Afstandsbediening via computer of terminal De TVMP-1600 kan via een computer of een ASCIIterminal vanop afstand bediend worden. Lees hoofdstuk 5.5 “Afstandsbediening” voor realisatie van de verbinding. De volgende transmissieparameters worden door TVMP-1600 ondersteund. Transmissieparameters Gegevenssnelheid 1200 bps Aantal tekens 8 Pariteit geen Stopbits 1 De commandoset van de TVMP-1600 is erop gebaseerd dat er voor elke bedieningstoets een overeenkomstige tekencode bestaat. Met uitzondering van de commando’s voor toesteladressering beginnen alle commando’s met een schuine streep (/). De beide hieropvolgende tekens bepalen de functie. De volgende tabel geeft een overzicht van de commando’s. Overzicht van de commando’s van de afstandsbediening Commando Overeenkomstige toetsenfunctie /FL toets /P1 toets / in het beeldschermmenu geselecteerd is (zie hoofdstuk 8.10 “Menu-item 9: Veiligheid”), rechtstreeks geadresseerd moet worden. Van zodra het toestel een toestelnummer (U00 tot U99) ontvangt, vergelijkt het dit met zijn eigen nummer. Indien het ontvangen nummer niet het eigen nummer is noch het nummer U00 (dit adres spreekt alle toestellen aan), dan negeert het toestel alle volgende commando’s tot weer het eigen nummer of het universele adres U00 ontvangen wordt. 10 Contactconfiguraties van de jacks REMOTE en ALARM De onderstaande tabel toont de penaansluitingen van beide SUB-D-jacks REMOTE (19) en ALARM (23). Pin REMOTE-jack ALARM-jack 1 afstandsbediening alarmingang 1 2 niet gebruikt alarmingang 2 3 RS-232-ingang alarmingang 3 4 afstandsbediening alarmingang 4 5 afstandsbediening alarmingang 5 6 afstandsbediening alarmingang 6 7 massa alarmingang 7 8 afstandsbediening alarmingang 8 9 afstandsbediening alarmingang 9 /P2 toets / 10 afstandsbediening alarmingang 10 /22 toets / 11 afstandsbediening alarmingang 11 12 afstandsbediening alarmingang 12 13 afstandsbediening alarmingang 13 toets 14 afstandsbediening alarmingang 14 /28 toets 15 massa alarmingang 15 /44 16 RXA voor RS-485 alarmingang 16 toets 17 RXS voor RS-485 massa /FR toets 18 RXB voor RS-485 massa 19 +5 V (afstandsbediening) massa 20 +5 V (afstandsbediening) VCR-synchronisatieimpulsingang /33 /34 toets / /MENU /VR toets /SQ toets /SL toets SEL 21 afstandsbediening massa /ST 2 x toets SEL 22 afstandsbediening alarmduuringang /LR toets SET/LIVE REC. 23 afstandsbediening alarmrelais: gemeenschappelijke aansluiting (common) /ZO toets ZOOM 24 afstandsbediening alarmrelais: breekcontact (NC) /01, ..., /16 nummertoetsen 1 – 16 25 afstandsbediening U00, ..., U99 toesteladressering – geen toetsenfunctie! alarmrelais: sluitcontact (NO) 1 Opmerkingen met betrekking tot de toesteladressering: Nadat het toestel op de voedingsspanning aangesloten werd, reageert het op alle inkomende commando’s, zonder dat het met zijn toestelnummer dat 13 25 11 Technische gegevens Video Signaalformaat: . . . . . . . . . . . . . In- en uitgangen . . . . . . . . . . . . . Resoluties van de weergave Grijstinten: . . . . . . . . . . . . . . . Schermvullend beeld:. . . . . . . 2 x 2-formaat: . . . . . . . . . . . . . 3 x 3-formaat: . . . . . . . . . . . . 4 x 4-formaat: . . . . . . . . . . . . . Beeld-in-beeld 1 invoeging: . . Beeld-in-beeld 2 invoeging: . . Zoomweergave: . . . . . . . . . . . NL B CCIR, z/w 1 Vss/75 Ω 256 (8-bits) 512 x 512 pixels 256 x 256 pixels 170 x 170 pixels 128 x 128 pixels 170 x 170 pixels 128 x 128 pixels geïnterpoleerd 512 x 512 pixels Alarm Ingangen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . één ingang per camera, aanstuurbaar door NC of NO-contact of TTL/CMOSsignaal; gemeenschappelijke massa Uitgang: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . potentiaalvrij relais met wisselcontact (NO/NC), max. schakelbelasting 24 V /1 A (enkel Ohmse belastingen) Algemeen Omgevingstemperatuur: . . . . . . . 0 – 35 °C Luchtvochtigheid: . . . . . . . . . . . . 10 – 90 % (niet condenserend) Voedingsspanning: . . . . . . . . . . . 12 V /1 A via meegeleverde netadapter op 230 V~/50 Hz/25 VA Afmetingen (B x H x D): . . . . . . . 432 x 44 x 310 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,7 kg Aansluitingen Camera-ingangen: . . . . . . . . . . . 16 x BNC, automatische impedantieaanpassing Camerasignaal-uitgangen (doorvoeruitgang): . . . . . . . . . . . 16 x BNC Hoofdmonitor-uitgang: . . . . . . . . BNC Spot-monitor-uitgang: . . . . . . . . . BNC Videorecorder-ingang: . . . . . . . . BNC Videorecorder-uitgang: . . . . . . . . BNC Alarmingangen/-uitgang, VCR-synchronisatie-ingang:. . . . 25-polige SUB-D-jack Remote, RS-232, RS-485: . . . . . 25-polige SUB-D-jack Voedingsspanning: . . . . . . . . . . . laagspanningsjack, coaxiaal met 2,1 mm-pen, centercontact = positieve pool 1 14 Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant. Deze behoudt zich het recht voor de technische gegevens te veranderen. 51 E Multiplexor duplex b/n a 16 canales Por favor, antes del uso del aparato observar en todo caso las instrucciones de seguridad siguientes. Si informaciones adicionales son necesarias para la operación del aparato, estas se encuentran en el texto alemán, inglés, francés o italiano de estas instrucciones. Consejos de seguridad El multiplexor y el alimentador cumplen la norma europea 89/336/CEE relativa a la compatibilidad electromagnética. El alimentador cumple adicionalmente la norma 73/23/CEE relativa a los aparatos de baja tensión. ● ● ● ● No conectar el multiplexor y desconectar su alimentador de inmediato de la red ya que: 1. el multiplexor o el alimentador presenta desperfectos. 2. después de una caída o accidente parecido el equipo pueda estar dañado. 3. aparecen disfunciones. Solamente un técnico habilitado puede efectuar las reparaciones. Declinamos cualquier responsabilidad en caso de daños si el multiplexor y el alimentador se utilizan por cualquier otro fin que no sea el adecuado, no están conectados o utilizados correctamente o no están reparados por un técnico cualificado. Para limpiarlos, utilizar un paño seco y suave, en ningún caso, productos químicos o agua. Cuando se retiran definitivamente el multiplexor y el alimentador del servicio, debe depositarse en una fábrica de reciclaje adaptada. Advertencia: Este multiplexor corresponde a los valor limites de clase A. El funcionamiento de la unidad en las áreas residenciales puede causar interferencias de la recepción de la radio y de la TV. En este caso por favor tome las medidas necesarias. El alimentador está alimentado por una tensión muy peligrosa de 230 V~ . No tocar nunca el interior del alimentador ya que en caso de una mala manipulación, podría sufrir una descarga eléctrica mortal. Además, la abertura del alimentador o del multiplexor rescinde cualquier tipo de garantía. Respetar escrupulosamente los siguientes puntos: DK ● El multiplexor y el alimentador sólo están concebidos para una utilización en interiores, protegerlos de la humedad y del calor (temperatura admisible de utilización 0 – 35 °C). ● El calor desprendido por el multiplexor debe ser evacuado por una circulación de aire suficiente. En ningún caso, las rejillas de ventilación del recinto deben estar obstruidas por algún objeto. ● ¡No poner nada dentro de las rejillas de ventilación! El multiplexor podría resultar dañado. 16-kanals duplex s/h multiplexer Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger opmærksomt igennem før ibrugtagning af enhederne. Bortset fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske, tyske, franske eller italienske tekst. ● ● Vigtige sikkerhedsoplysninger Multiplexeren og plug-in strømforsyningsenheden overholder EMC-direktivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/ EØF. Plug-in transformatoren overholder desuden lavspændingsdirektivet 73/23/EØF. Advarsel: Denne multiplexer overholder grænseværdierne for klasse A. Brug af enheden i beboelsesområder kan forårsage interferens på radio- og TV-signaler. I så fald bør der tages passende forholdsregler. Denne plug-in strømforsyningsenhed benytter livsfarlig netspænding (230 V~). For at undgå fare for elektrisk stød må kabinettet ikke åbnes. Overlad servicering til autoriseret personel. Desuden bortfalder enhver reklamationsret, hvis strømforsyningsenheden eller multiplexeren har været åbnet. Vær altid opmærksom på følgende: 52 ● Strømforsyningsenheden og multiplexeren er kun beregnet til indendørs brug. Beskyt enhederne mod fugt og varme (tilladt omgivelsestemperatur 0 – 35 °C). ● Varmen, der udvikles i multiplexeren, skal kunne slippe ud ved hjælp af luftcirkulation. Ventilationshullerne i kabinettet må derfor ikke tildækkes. ● Undlad at indføre noget i ventilationshullerne! Det kan være årsag til at enheden fejler. ● Tag ikke multiplexeren i brug og tag straks strømforsyningsenheden ud af stikkontakten i følgende tilfælde: 1. hvis der er synlig skade på multiplexeren eller strømforsyningsenheden. ● 2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhederne tabt eller lignende. 3. hvis der forekommer fejlfunktion. Enhederne skal altid repareres af autoriseret personel. Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand. Hvis multiplexeren eller strømforsyningsenheden benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt tilsluttet, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien. Hvis enhederne skal tages ud af drift for bestandigt, skal de bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse.skal den bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse. 16-kanalig Duplex svart/vit multiplexer ● Innan enheten tas i bruk, läs noga igenom säkerhetsföreskrifterna. För ytterligare information, läs den Engelska, Tyska, Franska eller den Italienska delen av bruksanvisningen. ● ● 3. Enheterna har andra felfunktioner. Enheterna skall alltid lagas på auktoriserad verkstad. Använd bara torr och mjuk trasa för rengöring, under inga omständigheter kemikalier eller vatten. Om enheterna används för andra ändamål än vad den är avsedd för, felkopplad, ej handhavd på korrekt sätt gäller inte garantin, detsamma om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i enheten. Om enheterna skall kasseras bör de lämnas till återvinning. S 2. putoaminen tai muu vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion, 3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä. Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimittaa valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä. Maahantuoja ja valmistaja eivät vastaa mahdollisesta vahingosta, jos multiplekseriä tai sen virtalähdettä käytetään muuhun tarkoitukseen kuin se alun perin on suunniteltu, se on väärin asennettu, sitä on väärin käytetty tai huollatettu muualla kuin valtuutetussa huoltoliikkeessä. Kun laite poistetaan lopullisesti käytöstä, huolehdi, että laite hävitetään asianmukaisesti jätteenkäsittelylaitoksessa. FIN Säkerhetsföreskrifter Multiplexern och den medföljande nätdelen uppfyller EG-direktiv 89/336/EWG avseende elektromagnetiska störfält samt EG-direktiv 73/23/EWG avseende lågspänningsapplikationer. Varning: Denna multiplexer motsvarar kraven enligt klass A. Användandet av denna enhet i närheten av radio och tv kan orsaka störningar på mottagningen. Skulle detta ske vidtag nödvändiga åtgärder. Nätdelen använder hög spänning internt (230 V~). Öppna därför aldrig denna utan överlåt all service till auktoriserad verkstad. Dessutom upphör alla garantier att gälla om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i nätdelen eller multiplexern. Ge även akt på följande. ● Enheterna är endast avsedda för inomhusbruk. Skydda de mot hög värme och hög fuktighet (tillåten omgivningstemperatur 0 – 35 °C). ● Värmen som alstras vid användning leds bort genom självcirkulering. täck därför aldrig över kylhålen på multiplexern så att luftcirkulationen försämras. ● Stoppa inte in något i kylhålen! Detta kan skada enheten. ● Använd inte multiplexern eller tag omedelbart ut nätdelen ur elurtaget om något av följande fel uppstår: 1. Enheten eller nätdelen har synliga skador. 2. Enheterna är skadad av fall ed. 16-kanavainen kaksisuuntainen (duplex-toiminto) mustavalkoinen kanavointilaite ● Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvallisuutta koskevat ohjeet ennen laitteen käyttöön ottoa. Katso käyttöön liittyviä ohjeita Saksan, Englannin, Ranskan tai Italian kielisistä ohjeista, jos tarvitset lisää tietoa laitteen käytöstä. Turvallisuudesta Tämä multiplekseri ja laitteen mukana toimitettu pistokkeella kytkettävä virtalähde vastaa direktiiviä 89/336/EEC sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta ja lisäksi pistokkeella kytkettävä virtalähde vastaa matalajännitedirektiiviä 73/23/EEC. Varoitus: Vaikka laite tayttaa korkeat laatuvaatimukset, saattaa se joissain olosuhteissa hairita laheisia TV- tai radiovastaanottimia. Tarvittaessa ota yhteytta maahantuojaan lisatietojen saamiseksi. ● ● Virtalähde toimii hengenvaarallisella 230 V~ verkkovirralla. Sähköiskuvaaran takia älä avaa virtalähdettä. Jätä asennus- ja huoltotyöt vain valtuutetun, ammattitaitoisen huoltoliikkeen tehtäväksi. Jos virtalähde tai multiplekseri on avattu, takuu ei ole voimassa. ● Tämä multiplekseri ja virtalähde soveltuvat vain sisätilakäyttöön. Suojele laitetta kosteudelta ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 35 °C). ● Nelikanava suoritin jäähdytetään ilmankierrolla. Tämän vuoksi laitteen kotelon ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää. ● Älä käytä ilmanottoaukkoja asennuksen läpivienteinä, sillä se saattaa vahingoittaa laitetta. ● Irrota virtalähde pistorasiasta äläkä käynnistä laitetta, jos: 1. multiplekserissä tai sen virtalähteessä on havaittava vaurio, 53 Copyright © by INTER-MERCADOR GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. 10.00.02 MONACAOR® International www.monacor.com