Preview only show first 10 pages with watermark. For full document please download

Tvmp1600col

   EMBED


Share

Transcript

16-KANAL-DUPLEX-FARBMULTIPLEXER 16-CHANNEL DUPLEX COLOUR MULTIPLEXER TVMP-1600COL Best.-Nr. 19.7920 BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI PER L’USO GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE INSTRUCCIONES SIKKERHEDSOPLYSNINGER SÄKERHETSFÖRESKRIFTER TURVALLISUUDESTA ® D A CH F B CH NL B DK FIN Bevor Sie einschalten ... Before you switch on ... ... We wish you much pleasure with your new unit by MONACOR. With these operating instructions you will be able to get to know all functions of the unit. By following these instructions false operations will be avoided, and possible damage to yourself and your unit due to improper use will be prevented. Den deutschen Text finden Sie auf den Seiten 4 – 27. You will find the English text on the pages 4 – 26. Avant toute mise en service ... I Prima di accendere ... Nous vous remercions d’avoir choisi un appareil MONACOR et vous souhaitons beaucoup de plaisir à l’utiliser. Cette notice a pour objectif de vous aider à mieux connaître les multiples facettes de l’appareil. En outre, en respectant les conseils donnés, vous éviterez toute mauvaise manipulation de sorte que vous-même et votre appareil soient protégés de tout dommage. Vi auguriamo buon divertimento con il Vostro nuovo apparecchio MONACOR. Le istruzioni per l’uso Vi possono aiutare a conoscere tutte le possibili funzioni. E rispettando quanto spiegato nelle istruzioni, evitate di commettere degli errori, e così proteggete Voi stessi, ma anche l’apparecchio, da eventuali rischi per uso improprio. La version française se trouve pages 28 – 51. Il testo italiano lo potete trovare alle pagine 28 – 50. Voordat u inschakelt ... E Antes de cualquier instalación ... Wij wensen u veel plezier met uw nieuw toestel van MONACOR. Met behulp van bijgaande gebruiksaanwijzing kunt u alle functiemogelijkheden leren kennen. Door deze instructies op te volgen zal een slechte werking vermeden worden, en zal een eventueel letsel aan uzelf en schade aan uw toestel tengevolge van onzorgvuldig gebruik worden voorkomen. Tenemos de agradecerle el haber adquirido un aparato MONACOR y le deseamos un agradable uso. Este manual quiere ayudarle a conocer las multiples facetas de este aparato. La observación de las instrucciones evita operaciones erróneas y protege Vd. y vuestro aparato contra todo daño posible por cualquier uso inadecuado. U vindt de nederlandstalige tekst op de pagina’s 52 – 75. La versión española se encuentra en las páginas 52 – 74. Inden De tænder for apparatet ... S Förskrift Vi ønsker Dem god fornøjelse med Deres nye MONACOR apparat. Læs oplysningerne for en sikker brug af apparatet før ibrugtagning. Følg sikkerhedsoplysningerne for at undgå forkert betjening og for at beskytte Dem og Deres apparat mod skade på grund af forkert brug. Vi önskar dig mycket nöje med din nya enhet från MONACOR. Läs gärna säkerhetsinstruktionerna innan du använder enheten. Genom att följa säkerhetsinstruktionerna kan många problem undvikas, vilket annars kan skada enheten. Sikkerhedsoplysningerne finder De på side 76. Du finner säkerhetsinstruktionerna på sidan 76. Ennen virran kytkemistä … Toivomme, että uusi MONACOR-laitteesi tuo sinulle paljon iloa ja hyötyä. Ole hyvä ja lue käyttöohjeet ennen laitteen käyttöönottoa. Luettuasi käyttöohjeet voit käyttää laitetta turvallisesti ja vältyt laitteen väärinkäytöltä. Käyttöohjeet löydät sivulta 76. 2 GB Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Gerät von MONACOR. Dabei soll Ihnen diese Bedienungsanleitung helfen, alle Funktionsmöglichkeiten kennen zu lernen. Die Beachtung der Anleitung vermeidet außerdem Fehlbedienungen und schützt Sie und Ihr Gerät vor eventuellen Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch. 1 16 Channel Color Duplex Multiplexer TVMP-1600COL SET 1 MENU SELECT 1 2 1 2nd 2 3 4 5 6 8 9 10 11 12 13 14 15 16 VCR LIVE REC. 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 2 CAM 1 7 CAM 2 CAM 3 CAM 4 CAM 5 CAM 6 CAM 7 CAM 8 CAM 9 CAM 10 CAM 11 CAM 12 CAM 13 CAM 14 CAM 15 CAM 16 17 18 VCR IN MAIN 19 20 ALARM RS-232 POWER IN VCR OUT SPOT IN _ VCR _ OUT MAIN OUT IN __ RS485 _ OUT OUT DC 12V 21 MENU 3 SELECT VCR LIV E REC. 22 23 24 25 SET 2nd 1 2 3 4 5 6 7 16 Chan 8 9 4 5 6 IN __ RS485 _ OUT ALARM RS-232 13 1 8 1 1 3 5 1 8 25 14 9 nel B& W Duple x Multip lexer TVMP-16 00 10 11 12 13 14 15 16 6 26 27 28 29 D A Bitte klappen Sie die Seite 3 heraus. Sie sehen dann immer die beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse. CH Inhalt 1 Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 6.3 Spot-Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 7 Alarmfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 7.1 7.1.1 7.2 Externer Alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Externen Alarm zurücksetzen . . . . . . . . . 12 Alarm bei Bewegungserkennung . . . . . . . 12 1 Übersicht der Bedienelemente und Anschlüsse 1.1 Frontseite (Abb. 1) 1 Taste MENU zum Aufruf des Bildschirmmenüs für die Änderung der Geräteeinstellungen. Durch Drücken derselben Taste kann das Bildschirmmenü auch wieder verlassen werden. Frontseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2 Rückseite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2 Hinweise für den sicheren Gebrauch . . . 5 3 Anwendungsmöglichkeiten . . . . . . . . . . . 6 7.3 Alarm bei Bildverlust . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 7.3.1 Bildverlust-Alarm zurücksetzen . . . . . . . 13 4 Gerät aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8 Änderung der Geräteinstellungen . . . . . 14 5 Gerät anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.1 Das Hauptmenü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 5.1 Kameras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.1.1 5.2 Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.2 Menüpunkt 1: „Zeit, Datum” . . . . . . . . . . . 15 4 Taste LIVE REC. zum Umschalten zwischen der Aufzeichnung einer einzelnen Kamera (siehe Kap. 6.1.3) und der Aufzeichnung des Multiplexsignals aus allen Kameras 5.3 Videorecorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.3 Menüpunkt 2: „Display” . . . . . . . . . . . . . . . 15 5 Taste 5.4 Alarmverbindungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.4 Menüpunkt 3: „Sequenz” . . . . . . . . . . . . . . 16 5.5 Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.5 Menüpunkt 4: „Aufnahme” . . . . . . . . . . . . . 16 5.6 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.6 Menüpunkt 5: „Kamera” . . . . . . . . . . . . . . 18 6 Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.7 Menüpunkt 6: „Alarm Eingang” . . . . . . . . . 18 6.1 Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6.1.1 Live-Überwachung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6.1.2 Videorecorder-Wiedergabe . . . . . . . . . . . 8 6.1.3 Live-Aufnahme (Aufnahme einer ausgewählten Kamera im Vollbild-Format) . . . . . 8 8.8 Menüpunkt 7: „Programm, Alarm org” . . . . 19 8.9 Menüpunkt 8: „Bewegungsmelder” . . . . . . 21 6 Taste zur Anzeige einer Kamera im Vollbild-Format mit einer verkleinerten Einblendung einer anderen Kamera (Bild im Bild). Als Einblendung kann eine einzelne Kamera oder eine automatische Weiterschaltung zwischen mehreren Kameras (Sequenzschaltung) gewählt werden. Im Einstellungsmenü dient die Taste als CursorTaste „abwärts”, mit der die Menüpunkte des Hauptmenüs ausgewählt bzw. – in Kombination mit der Taste SET (14) – die Betriebsparameter in den Menüpunkten angewählt und geändert werden können. Please unfold out page 3. Then you can always see the operating elements and connections described. 7.2.1 Alarm bei Bewegungserkennung zurücksetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Anwahl eines Menüpunktes . . . . . . . . . . 15 8.10 Menüpunkt 9: „Einheit Option” . . . . . . . . . 21 8.11 Menüpunkt 10: „Menüsprache” . . . . . . . . . 24 8.12 Einstellung der Bildeigenschaften für die Videorecorder-Wiedergabe . . . . . . 24 8.13 Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen . 25 9 Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 10 Kontaktbelegung für die Alarmund Fernbedienungsanschlüsse . . . . . . 26 11 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6.2.9 Status of the unit settings . . . . . . . . . . . . 10 6.3 Spot monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 7 Alarm Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Contents 7.1 External alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 7.1.1 Resetting an external alarm . . . . . . . . . . 12 1 Operating Elements and Connections . . 4 1.1 Front panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1.2 Rear panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7.2 Alarm in case of motion detection . . . . . . . 12 7.2.1 Resetting the alarm in case of motion detection . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 2 Safety Notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 3 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4 Setting up the Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7.3 Alarm in case of video loss . . . . . . . . . . . . 13 7.3.1 Resetting a video loss alarm . . . . . . . . . 13 8 Changing of the Unit Settings . . . . . . . . 14 5 Connecting the Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.1 The main menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 8.1.1 Selection of a menu item . . . . . . . . . . . . 14 5.1 Cameras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.2 Menu item 1: “Time, Date Setup“ . . . . . . . 14 5.2 Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.3 Menu item 2: “Display Setup“ . . . . . . . . . . 15 5.3 Video recorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 8.4 Menu item 3: “Sequence Setup“ . . . . . . . . 15 5.4 Alarm connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.5 Menu item 4: “Recording Setup“ . . . . . . . . 16 5.5 Remote control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.6 Menu item 5: “Camera Setup“ . . . . . . . . . . 17 5.6 Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.7 Menu item 6: “Alarm Input Setup“ . . . . . . . 18 6 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 8.8 Menu item 7: “Schedule, Alarms Setup“ . . 18 6.1 Operating modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6.1.1 Live surveillance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6.1.2 Video recorder reproduction . . . . . . . . . . . 8 6.1.3 Live recording (recording of a selected camera in the full screen format) . . . . . . . 8 8.9 Menu item 8: “Dynamic Scene Sensing Setup“ . . . . . . . 20 6.2 Selecting display formats . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.1 Full screen format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.2 Picture-in-the-picture . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.3 Multiple picture 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.2.4 Multiple picture 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.2.5 Multiple picture 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.2.6 Alternative display formats (pictures-inthe-picture and multiple pictures) . . . . . . . 9 6.2.7 Enlarging the picture area (zoom) . . . . . 10 6.2.8 Freezing a display (still picture) . . . . . . . 10 4 Ansicht einfrieren (Standbild) . . . . . . . . . 10 Status der Geräteeinstellungen . . . . . . . 10 1.1 6.2 Anzeigeformate wählen . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.1 Vollbild-Format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6.2.2 Bild-im-Bild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.2.3 Mehrfachbild 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.2.4 Mehrfachbild 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 6.2.5 Mehrfachbild 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 6.2.6 Alternative Anzeigeformate (Bilder im Bild und Mehrfachbilder) . . . . 10 6.2.7 Bildbereich vergrößern (Zoom) . . . . . . . . 10 GB 6.2.8 6.2.9 8.10 Menu item 9: “Unit Option“ . . . . . . . . . . . . 21 8.11 Menu item 10: “Menu Language“ . . . . . . . 23 8.12 Adjustment of the picture features for the video recorder reproduction . . . . . . 23 8.13 Survey of the factory settings . . . . . . . . . . 24 9 Remote control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 10 Pin Configuration for the Alarm and Remote Control Connections . . . . . 25 11 Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 2 Taste SELECT zum Rücksetzen eines aufgetretenen Alarms (Taste zweimal drücken) oder zum Aufruf der Zweitfunktion einiger Tasten 3 Taste VCR zum Umschalten zwischen der Wiedergabe des Videorecorders und der Wiedergabe der Kameraeingänge zum Schalten auf Vollbild-Anzeige 7 Taste zur Anzeige der Ansicht „Mehrfachbild 2 x 2”. Bei wiederholtem Drücken werden die jeweils nächsten 4 Kameras angezeigt. Im Einstellungsmenü dient die Taste als CursorTaste „aufwärts”, mit der die Menüpunkte des Hauptmenüs ausgewählt bzw. – in Kombination mit der Taste SET (14) – die Betriebsparameter in den Menüpunkten angewählt und geändert werden können. 1 Operating Elements and Connections 1.1 Front panel (fig. 1) 1 Button MENU to call the screen menu for changing the unit settings. Press the same button to quit the screen menu. 2 Button SELECT to reset a triggered alarm (press button twice) or to call the second function of some buttons 3 Button VCR to switch between the reproduction of the video recorder and the reproduction of the camera inputs 4 Button LIVE REC. to switch between the recording of an individual camera (see chapter 6.1.3) and the recording of the multiplex signal from all cameras 5 Button to switch to full screen display 6 Button to display a camera in full screen format with an insertion reduced in size of another camera (picture in the picture). It is possible to select as insertion an individual camera or an automatic sequential switching between several cameras. In the setting menu the button serves as cursor button “Downwards“, with which the menu items of the main menu can be selected or – in combination with the button SET (14) – the operating parameters in the menu items can be selected and changed. 7 Button to indicate the display “Multiple picture 2 x 2“. With repeated pressing the respectively next 4 cameras are displayed. In the setting menu the button serves as cursor button “Upwards“ with which the menu items of the main menu can be selected or – in combination with the button SET (14) – the operating parameters in the menu items can be selected and changed. 8 Button to show the display “Multiple picture 3 x 3“. With repeated pressing the remaining cameras are displayed. 8 Taste zur Anzeige der Ansicht „Mehrfachbild 3 x 3”. Bei wiederholtem Drücken werden die restlichen Kameras angezeigt. Im Einstellungsmenü dient die Taste als CursorTaste „links” bei der Anwahl bestimmter Betriebsparameter. 9 Taste zur Anzeige der Ansicht „Mehrfachbild 4 x 4”. Im Einstellungsmenü dient die Taste als CursorTaste „rechts” bei der Anwahl bestimmter Betriebsparameter. 10 Taste zum Start der automatischen Weiterschaltung (Sequenzschaltung) entsprechend der im Einstellungsmenü gewählten Kameras. Zur Wahl der Sequenz (2 unterschiedliche Sequenzen programmierbar – siehe dazu Kap. 8.4) anschließend Nummerntaste (15) „1” oder „2” drücken. Bei den gewählten Ansichten „2 x 2” und „3 x 3”, die aus mehreren Bildschirmseiten bestehen, wird nach Drücken der Taste und anschließendem Drücken der Taste (7) bzw. (8) eine automatische Weiterschaltung der Bildschirmseiten gestartet. 11 Taste zum „Einfrieren” der aktuellen Anzeige (Standbild). Nochmaliges Drücken zeigt wieder die aktuellen Kamerabilder an. 12 Taste vergrößert einen Bildausschnitt 2fach. Der Ausschnitt kann mit den Tasten (6), (7), (8) und (9) gewählt werden. 13 Taste 2nd schaltet die Tasten (6), (7), (8) und (9) auf den Abruf der alternativen Ansichten um (siehe Kap. 6.2.6 und Abb. 4 und 5) 14 Taste SET dient im Bildschirmmenü zum Ändern der Einstellungen; die Taste dient außerdem – in Kombination mit der Taste 2nd (13) – zum Auswählen der gewünschten Darstellung für den Spot-Monitor (siehe Kap. 6.3) 15 Nummerntasten 1 bis 16 wählen die Kameras für die Vollbildansicht bzw. – in Kombination mit der Taste SELECT (2) – ordnen bei den Mehrfachbildansichten die Kameras den Teilbildern zu. Im Einstellungsmenü dienen die Nummerntasten 1 zur direkten Anwahl einiger Betriebsparameter sowie zum Durchführen bestimmter Einstellungen (z. B. Passworteingabe oder Wahl der Rasterpunkte für die Bewegungserkennung) 19 SUB-D-Buchse ALARM, stellt verschiedene Einund Ausgänge zur Alarmauswertung sowie einen Steuereingang für die Synchronisation zwischen Multiplexer und Videorecorder zur Verfügung (zur Kontaktbelegung siehe Kap. 10). 25 Mini-DIN/Hosiden-Ausgangsbuchse VCR OUT für den Anschluss eines Videorecorders zur Aufzeichnung im S-Video-Signalformat (S-VHS-Signal) 26 Mini-DIN/Hosiden-Ausgangsbuchse MAIN OUT; liefert ein S-Video-Signal (S-VHS-Signal) für den Anschluss eines Hauptmonitors mit S-VHS-Eingang zur Darstellung der Kameras in jeder wählbaren Anordnung 27 RJ45-Eingangsbuchse RS-485 IN zur Fernsteuerung des Geräts per RS-485 z. B. mithilfe der optionalen Fernbedieneinheit TVMP-1600RM (zur Kontaktbelegung siehe Kap. 10) 28 RJ45-Ausgangsbuchse RS-485 OUT zur Verbindung mit der RS-485-IN-Buchse eines weiteren TVMP-1600COL (zur Kontaktbelegung siehe Kap. 10) 29 POWER-Buchse zum Anschluss des mitgelieferten Netzgerätes (12 V /1,5 A); mittlerer Kontakt = Pluspol 20 SUB-D-Buchse RS-232 zur Fernsteuerung des Geräts per serieller Schnittstelle nach RS-232 (zur Kontaktbelegung siehe Kap. 10) 2 1.2 Rückseite (Abb. 2) 16 BNC-Eingangsbuchsen CAM1 bis CAM16 IN zum Anschluss der Kameras 17 BNC-Eingangsbuchse VCR IN für den Anschluss eines Videorecorders zur Wiedergabe einer Aufzeichnung 18 BNC-Ausgangsbuchse MAIN für den Anschluss des Hauptmonitors zur Darstellung der Kameras in jeder wählbaren Anordnung D A CH 1 In the setting menu the button serves as cursor button “Left“ when selecting certain operating parameters. 9 Button to show the display “Multiple picture 4 x 4“. In the setting menu the button serves as cursor button “Right“ when selecting certain operating parameters. 10 Button to start the automatic sequential switching according to the cameras selected in the setting menu. For the selection of the sequence (2 different sequences can be programmed – see chapter 8.4) subsequently press the numerical key (15) “1“ or “2“. In case of the selected displays “2 x 2“ and “3 x 3“ which consist of several screen pages, an automatic sequential switching of the screen pages is started after pressing button and subsequently button (7) or (8). 21 BNC-Ausgangsbuchsen CAM1 bis CAM16 OUT zum Herausführen der durchgeschleiften Signale der Kamera-Eingangsbuchsen CAM1 bis CAM16 IN (16). Die Impedanzanpassung (75 Ω oder hochohmig) der Kamera-Eingänge erfolgt automatisch in Abhängigkeit von einem hier abgenommenen Ausgangssignal. 22 BNC-Ausgangsbuchse VCR OUT für den Anschluss eines Videorecorders zur Aufzeichnung 23 BNC-Ausgangsbuchse SPOT für den Anschluss eines Nebenmonitors (Spot-Monitors) zur Darstellung einer Kamera im Vollbild-Format bzw. mehrerer Kameras in der Sequenzschaltung, unabhängig von der auf dem Hauptmonitor gewählten Ansicht. 24 Mini-DIN/Hosiden-Eingangsbuchse VCR IN für den Anschluss eines Videorecorders zur Wiedergabe einer Aufzeichnung im S-Video-Signalformat (S-VHS-Signal) 1.2 Rear panel (fig. 2) 16 BNC input jacks CAM1 to CAM16 IN for the connection of the cameras 17 BNC input jack VCR IN for the connection of a video recorder to reproduce a recording 18 BNC output jack MAIN for the connection of the main monitor to represent the cameras in any selectable arrangement 1 1 11 Button to “freeze“ the present display (still picture). Press again to show the present camera pictures. 12 Button enlarges a picture cutout twice. The cutout can be selected with the buttons (6), (7), (8), and (9). 13 Button 2nd switches the buttons (6), (7), (8), and (9) to call the alternative displays (see chapter 6.2.6 and figs. 4 and 5) 14 Button SET serves to change the settings in the screen menu; in addition, the button serves – in combination with the button 2nd (13) – to select the desired representation for the spot monitor (see chapter 6.3) 15 Numerical keys 1 to 16 select the cameras for the full screen view or – in combination with the button SELECT (2) – assign in case of multiple picture displays the cameras to partial pictures. In the setting menu the numerical keys serve for direct selection of some operating parameters and for making certain settings (e. g. password input or selection of the grid points for the motion detection) 19 SUB-D jack ALARM, provides different inputs and outputs for alarm evaluation and a control input for the synchronization between multiplexer and video recorder (for pin configuration see chapter 10). 20 SUB-D jack RS-232 for remote control of the unit by serial interface according to RS-232 (for pin configuration see chapter 10) 21 BNC output jacks CAM1 to CAM16 OUT for routing the fed-through signals of the camera input jacks CAM1 to CAM 16 IN (16). The impedance matching (75 Ω or high impedance) of the camera inputs is made automatically depending on an output signal picked up at this place. 22 BNC output jack VCR OUT for the connection of a video recorder for recording 23 BNC output jack SPOT for the connection of an auxiliary monitor (spot monitor) for representing a camera in full screen format or several cameras in the sequential switching, independent of the display selected on the main monitor. 24 Mini DIN/Hosiden input jack VCR IN for the connection of a video recorder for reproducing a recording in the S-Video signal format (S-VHS signal) Der Multiplexer und das Netzgerät entsprechen der EMV-Richtlinie 89/336/EWG für elektromagnetische Verträglichkeit. Das Netzgerät entspricht zusätzlich der Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG. Warnung: Dieser Multiplexer entspricht den Grenzwerten der Klasse A. Der Betrieb des Gerätes in Wohngebieten kann zu Störungen des Rundfunk-und Fernsehempfangs führen. Ergreifen Sie in diesem Fall geeignete Maßnahmen. Achtung! Das Netzgerät wird mit lebensgefährlicher Netzspannung (230 V~) versorgt. Nehmen Sie deshalb niemals selbst Eingriffe im Netzgerät vor. Durch unsachgemäßes Vorgehen besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Außerdem erlischt beim Öffnen des Netzgerätes oder des Multiplexers jeglicher Garantieanspruch. 27 RJ45 input jack RS-485 IN for remote control of the unit per RS-485 e. g. by means of the optional remote control unit TVMP-1600RM (for pin configuration see chapter 10) GB 28 RJ45 output jack RS-485 OUT for connection to the RS-485-IN jack of another TVMP-1600COL (for pin configuration see chapter 10) 29 POWER jack for connection of the supplied power supply unit (12 V /1.5 A); medium contact = positive pole 2 Safety Notes The multiplexer and the power supply unit correspond to the directive 89/336/EEC for electromagnetic compatibility. The power supply unit additionally corresponds to the low voltage directive 73/23/EEC. Warning: This multiplexer corresponds to the limit values of class A. The operation of the unit in residential areas may lead to interference of the radio and TV reception. In this case take the necessary steps. Attention! The power supply unit is supplied with hazardous mains voltage (230 V~). Leave servicing to skilled personnel only. Inexpert handling may cause an electric shock hazard. Furthermore, any guarantee claim will expire if the power supply unit or the multiplexer has been opened. It is essential to observe the following items: ● The multiplexer and the power supply unit are suitable for indoor use only. Protect the units against dripping water and splash water, high air humidity, and heat (admissible ambient temperature range 0 – 35 °C). ● The heat being generated in the units has to be removed via air circulation. Therefore, the air vents at the housings must not be covered. ● Do not insert anything into the air vents of the multiplexer! This could result in a defect of the unit. 25 Mini DIN/Hosiden output jack VCR OUT for the connection of a video recorder for recording in the S-Video signal format (S-VHS signal) 26 Mini DIN/Hosiden output jack MAIN OUT; supplies an S-Video signal (S-VHS signal) for the connection of a main monitor with S-VHS input for representing the cameras in any selectable arrangement Hinweise für den sicheren Gebrauch 5 D A Beachten Sie auch unbedingt folgende Punkte: 3 ● Der Video-Farbmultiplexer TVMP-1600COL ist für den Einsatz in Überwachungs- und Alarmanlagen konzipiert. Das Gerät ermöglicht bei MehrkameraSystemen, die verschiedenen Bilder der angeschlossenen Farb- oder Schwarzweiß-Kameras im Zeit-Multiplex-Betrieb auf nur einem Videorecorder aufzuzeichnen, d. h. alle Kamerabilder werden als Einzelbilder abwechselnd mit zugefügter Codierung auf den Ausgang zum Videorecorder (VCR OUT) geschaltet. Dabei lässt sich die Bildrate durch ein einstellbares Zeitschema oder durch ein von vielen Langzeit-Videorecordern bereitgestelltes Synchronisationssignal steuern. Bei der Wiedergabe wird das Signalgemisch der Aufzeichnung vom Multiplexer wieder decodiert. Somit ist es möglich, jedes einzelne aufgezeichnete Kamerabild anzuwählen und auf dem Monitor darzustellen. Es lassen sich bis zu 16 Kameras anschließen. Neben der Videoaufzeichnung ist gleichzeitig eine Live-Überwachung möglich. Dazu lassen sich die Kamerabilder auf verschiedenste Weise auf dem Hauptmonitor abbilden (Vollbild-Format, Bild im Bild, Mehrfachbilder, automatische Bildweiterschaltung in zwei unabhängig programmierbaren Sequenzen). Wahlweise lassen sich Datum und Uhrzeit (mit einstellbarer automatischer Sommerzeitumschaltung), Kameratitel, Sequenzanzeige, Standbildanzeige und Alarminformationen in das Bild einblenden. Auf einem Nebenmonitor (Spot-Monitor) kann gleichzeitig eine beliebige Kamera im Vollbild-Format oder können mehrere Kameras mit automatischer Weiterschaltung betrachtet werden. CH ● Stecken Sie nichts durch die Lüftungsschlitze des Multiplexers! Dies kann zu einem Defekt des Gerätes führen. ● Nehmen Sie den Multiplexer nicht in Betrieb bzw. ziehen Sie den Netzstecker des Netzgerätes sofort aus der Steckdose, wenn: 1. sichtbare Schäden am Netzgerät, an dessen Netzleitung oder am Multiplexer vorhanden sind, 2. nach einem Sturz oder Ähnlichem der Verdacht auf einen Defekt besteht, 3. Funktionsstörungen auftreten. Lassen Sie die Geräte in jedem Fall in einer Fachwerkstatt reparieren. Eine beschädigte Netzleitung des Netzgerätes darf nur durch den Hersteller oder durch eine autorisierte Fachwerkstatt ersetzt werden. ● Ziehen Sie den Netzstecker des Netzgerätes nie an der Zuleitung aus der Steckdose, fassen Sie immer am Stecker an. ● Werden Multiplexer oder Netzgerät zweckentfremdet, nicht richtig angeschlossen, falsch bedient oder nicht fachgerecht repariert, kann für eventuelle Schäden keine Haftung übernommen werden. Anwendungsmöglichkeiten Der TVMP-1600COL verfügt über eine Vielzahl von Alarmfunktionen: - externe Alarmauslösung über 16 Alarmeingänge; Aktivierung und Alarmkontakttyp einzeln wählbar ● Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes, weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser. ● Sollen der Multiplexer und das Netzgerät endgültig aus dem Betrieb genommen werden, übergeben Sie die Geräte zur umweltgerechten Entsorgung einem örtlichen Recyclingbetrieb. - Alarmauslösung bei Ausfall einer Kamera oder Leitungsunterbrechung Do not set the multiplexer into operation, and immediately disconnect the mains plug of the power supply unit from the mains socket if 1. there is visible damage to the power supply unit, to its mains cable, or to the multiplexer, 2. a defect might have occurred after a drop or similar accident, 3. there are malfunctions. The units must in any case be repaired by skilled personnel. 3 ● ● A damaged mains cable of the power supply unit must only be replaced by the manufacturer or by authorized, skilled personnel. ● Never pull the mains cable of the power supply unit for disconnecting the mains plug from the socket; always seize the plug. ● If the multiplexer or power supply unit are used for purposes other than originally intended, if they are not connected or operated correctly, or not repaired in an expert way, there is no liability for possible damage. ● 6 Die in den Geräten entstehende Wärme muss durch Luftzirkulation abgegeben werden. Darum dürfen die Lüftungsschlitze an den Gehäusen nicht abgedeckt werden. ● ● GB Der Multiplexer und das Netzgerät sind nur zur Verwendung im Innenbereich geeignet. Schützen Sie die Geräte vor Tropf- und Spritzwasser, hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 – 35 °C). For cleaning only use a dry, soft cloth, by no means chemicals or water. ● If the multiplexer or the power supply unit are to be put out of operation definitively, take them to a local recycling plant for a disposal which is not harmful to the environment. ● Important for U. K. Customers! The wires in the mains lead of the power supply unit are coloured in accordance with the following code: blue = neutral; brown = live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows: 1. The wire which is coloured blue must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter N or coloured black. 2. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. - Alarmauslösung durch einen vielfältig konfigurierbaren integrierten Bewegungsmelder Applications The video colour multiplexer TVMP-1600COL is designed for the use in surveillance and alarm systems. The unit enables in case of multiple camera systems to record the different pictures of the connected colour cameras or black-and-white cameras in the time multiplex operation on one video recorder only, i. e. all camera pictures are switched as individual pictures alternately with added coding to the output to the video recorder (VCR OUT). The picture rate can be controlled by an adjustable time scheme or by a synchronization signal provided by many timelapse video recorders. During reproduction the mixed signal of the recording is decoded again by the multiplexer. Thus, it is possible to select each individual recorded camera picture and to display it on the monitor. Up to 16 cameras can be connected. In addition to the video recording a live surveillance is possible at the same time. For this purpose the camera pictures can be represented on the main monitor in the most different ways (full screen format, picture in the picture, multiple pictures, automatic picture sequence in two sequences to be programmed independent of each other). Optionally it is possible to insert date and time into the picture (with adjustable automatic summer time switching), camera title, sequence indication, still picture indication, and alarm information. It is possible to view on an auxiliary monitor (spot monitor) simultaneously any desired camera in full screen format or several cameras with automatic sequential switching. The TVMP-1600COL provides a great number of alarm functions: - external alarm triggering via 16 alarm inputs; activating and alarm contact type can be selected individually - alarm triggering in case of failure of a camera or line interruption - alarm triggering by an integrated motion detector to be configured in many ways - alarm modes to be time-controlled via two independent timer units with weekday selection - Alarm-Modi zeitsteuerbar über zwei unabhängige Schaltuhren mit Wochentagswahl - Alarmhaltezeit, Alarmdarstellung und Alarmauswertung für alle Alarmarten getrennt einstellbar - potentialfreier Alarmausgang (Alarm-Relais) mit Öffnungs- und Schließkontakt - integrierter akustischer Signalgeber - Alarm-Halte-Funktion für externe Alarme durch externes Signal - Alarmprotokollierung für bis zu 256 Ereignisse 4 Gerät aufstellen Das Gerät kann als freistehendes Tischgerät aufgestellt oder in ein Rack (482 mm/19") eingebaut werden. Bei Rackeinbau die beiliegenden Montagewinkel anschrauben (siehe Abb. 3). Im Rack wird eine Höheneinheit (= 44,45 mm) benötigt. 5 Gerät anschließen 5.1 Kameras Bis zu 16 Kameras können an die Eingangsbuchsen CAM1 bis CAM16 IN (16) angeschlossen werden. Soll ein Kamerabild noch auf einer weiteren Videoanlage ausgewertet werden, kann dieses am jeweils darunter gelegenen Durchschleifausgang CAM1 bis CAM16 OUT (21) abgenommen und weitergeleitet werden. Die Impedanzanpassung erfolgt dabei automatisch. 5.2 Monitor Den Hauptmonitor an die BNC-Buchse MAIN (18), bei vorhandenem S-Video-Eingang an die Hosidenbuchse MAIN OUT (26) anschließen. Wird ein weiterer Monitor zur gleichzeitigen Vollbildansicht einzelner Kameras benötigt, diesen an die Buchse SPOT (23) anschließen. - alarm hold time, alarm representation, and alarm evaluation separately adjustable for all alarm types - floating alarm output (alarm relay) with opening and closing contact (NC/NO) - integrated acoustic signal device - alarm hold function for external alarms by external signal - alarm recording for up to 256 events 4 Setting up the Unit The unit can be placed as table top unit or installed into a rack (482 mm/19"). For rack installation, screw on the supplied mounting brackets (see fig. 3); one rack space (= 44.45 mm) is required. 5 Connecting the Unit 5.1 Cameras Up to 16 cameras can be connected to the input jacks CAM1 to CAM16 IN (16). For evaluating a camera picture additionally on another video system, it can be picked up at the respective feed-through output CAM1 to CAM16 OUT (21) placed below and passed on. The impedance is automatically matched. 5.2 Monitor Connect the main monitor to the BNC jack MAIN (18), if an S-Video input is available, to the Hosiden jack MAIN OUT (26). If another monitor is necessary for simultaneous full screen representation of individual cameras, connect it to the jack SPOT (23). 5.3 Video recorder For recording the camera pictures in the time-multiplex technique, connect the video input of the video recorder to the BNC jack VCR OUT (22), if an S-Video input is available, to the Hosiden jack VCR 5.3 Videorecorder Zur Aufzeichnung der Kamerabilder im Zeit-Multiplex-Verfahren den Video-Eingang des Videorecorders mit der BNC-Buchse VCR OUT (22), bei vorhandenem S-Video-Eingang mit der Hosidenbuchse VCR OUT (25) verbinden. Für die Wiedergabe der Aufzeichnung den Video-Ausgang des Videorecorders mit der BNC-Buchse VCR IN (17), bei vorhandenem S-Video-Ausgang mit der Hosidenbuchse VCR IN (24) verbinden. Um die Kamera-Umschaltung des Multiplexers mit den Aufnahmeintervallen des Videorecorders zu synchronisieren, kann das Gerät über eine Steuerleitung mit dem Recorder verbunden werden. Dazu den Synchronisationsausgang des Videorecorders (mögliche Beschriftung: CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT o. Ä.) mit dem Synchronisationseingang des TVMP-1600COL [Pin 20 der Buchse ALARM (19), siehe Kap. 10] verbinden. Siehe auch Kap. 8.5 „Menüpunkt 4: Aufnahme”. Hinweis: Die Synchronisation von Multiplexer und Videorecorder über eine Steuerleitung ist nicht zwingend erforderlich. Der Multiplexer kann auch ausschließlich über entsprechende Einstellungen im Einstellungsmenü (Kap. 8.5) an den Aufnahmemodus des Recorders angepasst werden. 5.4 Alarmverbindungen Sämtliche Alarmanschlüsse werden über die 25-polige SUB-D-Buchse ALARM (19) durchgeführt. Zur Kontaktbelegung der Buchse siehe Kap. 10. 1) Jedem Kamera-Eingang ist ein Alarmeingang zugeordnet. Externe Alarmmelder, wie z. B. Bewegungsmelder, mit NO- oder NC-Kontakt oder TTL / CMOS-Ausgang entsprechend der Anschlussbelegungstabelle in Kap. 10 an die Alarmeingänge der Buchse anschließen. 2) Als potentialfreier Alarmausgang steht ein Relais mit Umschaltkontakt zur Verfügung. An Pin 23 liegt der gemeinsame Kontakt (common), an Pin 24 liegt der Öffnungskontakt (NC), an Pin 25 der Schließkontakt (NO). Das Relais erlaubt OUT (25). For the reproduction of the recording connect the video output of the video recorder to the BNC jack VCR IN (17), if an S-Video output is available, to the Hosiden jack VCR IN (24). To synchronize the camera switching of the multiplexer to the recording intervals of the video recorder, the unit can be connected via a control line to the recorder. For this purpose connect the synchronization output of the video recorder (possible inscription: CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT or similar inscription) to the synchronization input of the TVMP-1600COL [pin 20 of the jack ALARM (19), see chapter 10]. Also see chapter 8.5 “Menu item 4: Recording Setup“. Note: The synchronization of multiplexer and video recorder via a control line is not compulsory. The multiplexer can also exclusively be adapted to the recording mode of the recorder via corresponding settings in the setting menu (chapter 8.5). 5.4 Alarm connections All alarm connections are made via the 25-pole SUB-D jack ALARM (19). For the pin configuration of the jack see chapter 10. 1) An alarm input is assigned to each camera input. Connect external alarm devices, like e. g. motion detectors, with NO or NC contact or TTL /CMOS output to the alarm inputs of the jack according to the configuration table of connections in chapter 10. 2) As floating alarm output a relay with switching contact is available. The common contact is at pin 23, the opening contact (NC) is at pin 24, the closing contact (NO) is at pin 25. The relay allows to switch ohmic loads at max. 24 V /1 A. At this place the alarm input of a video recorder can e. g. be connected so that it can switch from timelapse to real time recording in case of alarm. 3) Via an alarm hold input (pin 22) the present alarm status is maintained for the duration of an applied positive pulse in case of an external alarm. das Schalten von ohmschen Lasten bei max. 24 V /1 A. Hier kann z. B. der Alarmeingang eines Videorecorders angeschlossen werden, damit dieser im Alarmfall von Langzeitaufnahme auf Echtzeitaufnahme umschalten kann. 3) Über einen Alarmhalte-Eingang (Pin 22) wird für die Dauer eines angelegten positiven Impulses bei einem Externalarm der aktuelle Alarmzustand gehalten. 5.5 Remote control The TVMP-1600COL offers two serial interfaces for the remote control: per RS-232 transmission standard or per RS-485 transmission standard. Via the RS-232 and RS-485 interfaces it is possible to remote-control the TVMP-1600COL from a computer or terminal per ASCII characters in the same way as if buttons are pressed at the unit. In this case the TVMP-1600COL only serves as data receiver, it is not able to send any data, e. g. as return messages. The connection of the remote control TVMP1600RM available at option is likewise made via the RS-485 interface. Information on the connection and on the setting into operation of this remote control can be found in its operating instructions. 1) When using the RS-232 interface, connect pin 2 (RX = data input) and pin 5 (ground) of the 9-pole Sub-D jack (20). 2) When using the RS-485 interface via the RJ45 jack RS-485-IN (27) connect pin 6 (RXA = data input A) and pin 4 (RXB = data input B). Pin 3 (RXS) and pin 4 (RXB) should be bridged. This way a terminating resistor is additionally connected. For remote-controlling several multiplexers via this interface by a control unit, connect the RS-485-IN jack (27) of each further multiplexer in each case to the RS-485-OUT jack (28) of the multiplexer connected ahead. When connecting several multiplexers, only bridge pin 3 and pin 4 at the last multiplexer. Note: The use of drilled, shielded lines reduces interference and the emission of electromagnetic interferences. 5.6 5.6 D A CH Stromversorgung Nach dem Anschluss aller übrigen Geräte ist das beiliegende Netzgerät an die POWER-Buchse DC 12 V (29) anzuschließen und mit einer Netzsteckdose (230 V~/50 Hz) zu verbinden. Fernbedienung Der TVMP-1600COL bietet zwei serielle Schnittstellen zur Fernbedienung: per RS-232-Übertragungsstandard oder per RS-485-Übertragungsstandard. Über die RS-232- und RS-485-Schnittstellen ist es möglich, den TVMP-1600COL von einem Computer oder Terminal per ASCII-Zeichen in der gleichen Art fernzusteuern, als ob am Gerät Tasten gedrückt würden. Dabei dient der TVMP-1600COL nur als Datenempfänger, kann also keine Daten, z. B. als Rückmeldungen, senden. Der Anschluss der optional erhältlichen Fernbedienung TVMP-1600RM erfolgt ebenfalls über die RS-485-Schnittstelle. Informationen zum Anschluss und zur Inbetriebnahme dieser Fernbedienung finden Sie in deren Bedienungsanleitung. 1) Bei Verwendung der RS-232-Schnittstelle Pin 2 (RX = Dateneingang) und Pin 5 (Masse) der 9-poligen Sub-D-Buchse (20) anschließen. 2) Bei Verwendung der RS-485-Schnittstelle über die RJ45-Buchse RS-485-IN (27) Pin 6 (RXA = Dateneingang A) und Pin 4 (RXB = Dateneingang B) anschließen. Pin 3 (RXS) und Pin 4 (RXB) sollten gebrückt werden. Dadurch wird ein Abschlusswiderstand zugeschaltet. Sollen mehrere Multiplexer über diese Schnittstelle von einem Steuergerät fernbedient werden, ist die RS-485-IN-Buchse (27) jedes weiteren Multiplexers jeweils mit der RS-485OUT-Buchse (28) des vorgeschalteten Multiplexers zu verbinden. Bei der Verbindung von mehreren Multiplexern nur am letzten Multiplexer Pin 3 und Pin 4 brücken. 5.5 Hinweis: Die Verwendung verdrillter, abgeschirmter Leitungen verringert Störeinstreuungen sowie die Emission elektromagnetischer Störungen. Power supply After connection of all remaining units connect the supplied power supply unit to the POWER jack DC 12 V (29) and to a mains socket (230 V~/50 Hz). 6 Bedienung Nach dem Anschließen der Versorgungsspannung leuchten für ca. 2 s alle LEDs über den Bedientasten auf. Auf dem Hauptmonitor wird folgender Text eingeblendet: HCX16P REV.A SYSTEM TEST PASS! Anschließend wird auf dem Hauptmonitor in die 4 x 4-Darstellung mit allen 16 Kamerabildern umgeschaltet (siehe Kap. 6.2.5 „Mehrfachbild 4 x 4”). Bei der ersten Inbetriebnahme sind die vom Hersteller vorprogrammierten Grundeinstellungen wirksam (siehe Kap. 8.13 „Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen”). Zum Ändern der Geräteinstellungen lesen Sie bitte Kap. 8. 6.1 Betriebsarten 6.1.1 Live-Überwachung Die Betriebsart Live-Überwachung ist voreingestellt, sobald die Spannungsversorgung hergestellt wird. Die am TVMP-1600COL angeschlossenen Kameras können in verschiedenen Anzeigeformaten und in beliebiger Reihenfolge auf dem Hauptmonitor dargestellt werden (siehe Kap. 6.2 „Anzeigeformate 6 Operation GB After connecting the supply voltage, all LEDs above the operating buttons light up for approx. 2 seconds. The following text is inserted on the main monitor: HCX16P REV.A SYSTEM TEST PASS! Then the unit switches on the main monitor to the 4 x 4 reproduction with all 16 camera pictures (see chapter 6.2.5 “Multiple picture 4 x 4“). For the first setting into operation the preprogrammed factory settings are effective (see chapter 8.13 “Survey of the factory settings“). To change the unit settings, please read chapter 8. 6.1 Operating modes 6.1.1 Live surveillance The operating mode of live surveillance is preset as soon as the voltage supply is made. The cameras connected to the TVMP-1600COL can be represented in different display formats and in any desired order on the main monitor (see chapter 6.2 “Selecting display formats“). The LED above the button VCR (3) does not light up in this operating mode. The camera inputs are recorded every 0.02 s. The actual picture refreshing rate of the camera pictures represented on the monitor, however, depends on the number of cameras connected to the TVMP1600COL and on the number of partial pictures they are assigned to. Note: The operation of the unit in the mode of live surveillance has no influence on the video recording.The signal at the connection VCR OUT (22) or (25) is independent of the selected monitor representation. 7 D A CH wählen”). Die LED über der Taste VCR (3) leuchtet in dieser Betriebsart nicht. Die Kamera-Eingänge werden alle 0,02 s erfasst. Die tatsächliche Bildauffrischungsrate der auf dem Monitor dargestellten Kamerabilder ist jedoch davon abhängig, wie viele Kameras an dem TVMP1600COL angeschlossen sind bzw. wie vielen Teilbildern diese zugeordnet sind. Hinweis: Die Bedienung des Geräts in der Betriebsart Live-Überwachung hat keinen Einfluss auf die Videoaufzeichnung. Das Signal am Anschluss VCR OUT (22) bzw. (25) ist unabhängig von der gewählten Monitordarstellung. 6.1.2 Videorecorder-Wiedergabe Im Videorecorder-Wiedergabebetrieb werden die Bilder des Videorecorders an der Buchse VCR IN (17) bzw. (24) auf dem Bildschirm gezeigt. Ob der BNC-Anschluss (17) oder der S-Video/S-VHS-Anschluss (24) als Eingang dient, kann in den Geräteeinstellungen gewählt werden (siehe Kapitel 8.5: Menüpunkt 4: „Aufnahme”). Es können sowohl Bilder wiedergegeben werden, die gerade vom Videorecorder über die Buchse VCR OUT (22) bzw. (25) aufgezeichnet werden als auch die komplette Aufzeichnung, nachdem die Aufnahme beendet wurde. Es lassen sich nur Aufzeichnungen wiedergeben, die im Zeit-Multiplex-Verfahren über die Buchsen VCR OUT durchgeführt wurden. Liegt am Eingang VCR IN kein gültiges Multiplex-Signal an, so wird auf dem Monitor „WRONG FORMAT” angezeigt, liegt überhaupt kein Videosignal an, so erscheint „*NO VCR*”. Hinweis: Die Bedienung des Geräts in dieser Betriebsart hat keinen Einfluss auf die Videoaufzeichnung, sodass z. B. auf einem Videorecorder über VCR OUT die aktuellen Kamerasignale aufgenommen werden können, während gleichzeitig von einem anderen Videorecorder über VCR IN ältere Aufzeichnungen wiedergegeben werden. GB 8 6.1.2 Video recorder reproduction In the video recorder reproduction mode the pictures of the video recorder at the jack VCR IN (17) or (24) are shown on the screen. Whether the BNC connection (17) or the S-Video/S-VHS connection (24) serves as input, can be selected in the unit settings (see chapter 8.5: Menu item 4: “Recording Setup“). It is possible to reproduce pictures which are just recorded by the video recorder via the jack VCR OUT (22) or (25) as well as the complete recording after the end of the recording. Only recordings can be reproduced which have been made in the time-multiplex technique via the jacks VCR OUT. If no valid multiplex signal is present at the input VCR IN, “WRONG FORMAT“ is shown on the monitor, if there is no video signal at all “* NO VCR *“ is shown. Note: Operation of the unit in this mode has no influence on the video recording so that e. g. on a video recorder via VCR OUT the present camera signals can be recorded while at the same time previous recordings can be reproduced by another video recorder via VCR IN. 1) Standard reproduction (reproduction of the decoded pictures) To switch to normal reproduction, press the button VCR (3). The LED above the button lights up. It is possible to select different display formats like in the operating mode of live surveillance (see chapter 6.2 “Selecting display formats“). Camera titles, date, time, and alarm status are recorded with the camera pictures and displayed during reproduction. To return to the operating mode of live surveillance, press button VCR once again. 2) Preview (Reproduction of the pictures in the original recording format) When selecting this function, the camera pictures which have been recorded via the jack VCR OUT (22) or (25) in the time-multiplex technique are reproduced in the original recording format, i. e. as coded individual picture sequences. First press the SELECT button (2) and then the button VCR (3). Then the LED above the button VCR 1) Normale Wiedergabe (Wiedergabe der decodierten Bilder) Zum Umschalten auf normale Wiedergabe die Taste VCR (3) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Es können wie in der Betriebsart LiveÜberwachung verschiedene Anzeigeformate gewählt werden (siehe Kap. 6.2 „Anzeigeformate wählen”). Kameratitel, Datum, Uhrzeit und Alarmstatus werden mit den Kamerabildern aufgezeichnet und bei der Wiedergabe mit angezeigt. Zur Rückkehr in die Betriebsart Live-Überwachung nochmals die Taste VCR drücken. 2) Vorschau (Wiedergabe der Bilder im OriginalAufzeichnungsformat) Bei Wahl dieser Funktion werden die Kamerabilder, die über die Buchse VCR OUT (22) bzw. (25) im Zeit-Multiplex-Verfahren aufgenommen wurden, im Original-Aufzeichnungsformat, d. h. als codierte Einzelbildsequenzen, wiedergegeben. Zuerst die SELECT-Taste (2) und anschließend die Taste VCR (3) drücken. Die LED über der Taste VCR fängt daraufhin an zu blinken. Auf dem Monitor wird das am VCR IN (17) bzw. (24) ankommende Signal, das codierte Multiplex-Videosignal, dargestellt. Einzelne Kamerabilder lassen sich in dieser Betriebsart nicht gezielt anwählen. Lediglich die Standbild-Taste (11) erlaubt das Einfrieren einzelner Bilder zur genaueren Betrachtung. Zur Rückkehr in die Betriebsart Live-Überwachung nochmals die Taste VCR drücken. nahme freigegeben sein („EIN”) und tatsächlich ein Videosignal liefern, sonst kommt es zum Abbruch der Live-Aufnahme-Funktion. Wurde eine gültige Kameranummer gewählt, blinkt die LED über der LIVE REC.-Taste und zur Erinnerung, dass diese Betriebsart gewählt ist, ertönt alle 20 s ein kurzer Signalton, wenn diese Funktion im Einstellungsmenü aktiviert wurde. (Näheres zu den Einstellungen im Kap. 8.6.) Zur Beendigung der Live-Aufnahme und zur Rückkehr zur Video-Multiplex-Aufzeichnung nochmals die LIVE REC.-Taste drücken. 6.2 Anzeigeformate wählen Die Einstellungen der einzelnen Anzeigeformate werden für die Betriebsarten Live-Überwachung und Videorecorder-Wiedergabe separat dauerhaft gespeichert, sodass bei der Anwahl eines Anzeigeformats automatisch die in der jeweiligen Betriebsart zuletzt eingestellte Bildanordnung dargestellt wird. 6.2.1 Vollbild-Format In diesem Format erscheint die gewählte Kamera als Vollbild auf dem Hauptmonitor. 1) Um den Hauptmonitor in den Vollbild-Modus zu schalten, die Taste (5) drücken. Die LEDs über der Taste und über der Nummerntaste (15) der gewählten Kamera leuchten. Über eine der Nummerntasten kann eine gewünschte Kamera ausgewählt werden. 2) Durch Drücken der Taste (10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) der Kamera-Vollbilder. Die LED über der Taste leuchtet. Entsprechend der momentan in der Sequenz gewählten Kamera leuchtet die LED über der Nummerntaste (15). Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”. Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 6.1.3 Live-Aufnahme (Aufnahme einer ausgewählten Kamera im Vollbild-Format) Diese Betriebsart dient dazu, die Aufnahme im ZeitMultiplex-Verfahren abzubrechen und stattdessen nur das Bild eines Kamerakanals mit dem Videorecorder aufzuzeichnen. Zum Schalten in diese Betriebsart die LIVE REC.-Taste (4) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Anschließend über die entsprechende Nummerntaste (15) die aufzunehmende Kamera wählen. Die Kamera muss im Einstellungsmenü (siehe Kap. 8.6 „Menüpunkt 5: Kamera”) für die Auf- starts to flash. The signal arriving at the VCR IN (17) or (24), the coded multiplex video signal, is shown on the monitor. Individual camera pictures cannot specificly be selected in this operating mode. Only the still picture button (11) allows to freeze individual pictures for detailed view. To return to the operating mode of live surveillance, press the button VCR once again. 6.1.3 Live recording (recording of a selected camera in the full screen format) This operating mode serves to stop the recording in the time-mulitplex technique and instead to record only the picture of one camera channel with the video recorder. To switch to this operating mode, press the LIVE REC. button (4). The LED above the button lights up. Then select the camera to be recorded via the corresponding numerical key (15). The camera must be released for the recording (“ON“) in the setting menu (see chapter 8.6 “Menu item 5: Camera Setup“) and actually supply a video signal, otherwise the live recording function will be stopped. If a valid camera number was selected, the LED above the LIVE REC. button flashes, and to remember that this operating mode has been selected, every 20 seconds a short signal sounds if this function was activated in the setting menu. (Detailed information on the settings in chapter 8.6.) To stop the live recording and to return to the video multiplex recording, press the LIVE REC. button once again. 6.2 Selecting display formats The settings of the individual display formats are permanently memorized separately for the operating modes of live surveillance and video recorder reproduction so that when selecting a display format, the picture arrangement last adjusted in the respective operating mode is automatically shown. 6.2.1 Full screen format In this format the selected camera is displayed as full screen picture on the main monitor. 1 1 1) To switch the main monitor to the full screen mode, press the button (5). The LEDs above the button and above the numerical key (15) of the selected camera light up. Via one of the numerical keys the desired camera can be selected. 2) By pressing the button (10) and subsequent selection of one of the two sequences which can be programmed in the setting menu via the button “1“ or “2“ (15), the automatic sequential switching of the full screen pictures of the cameras is started. The LED above the button lights up. According to the camera at present selected in the sequence the LED above the numerical key (15) lights up. Detailed information on the settings for the sequential switching in chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup“. Press the button again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. 1 1 1 6.2.2 Picture-in-the-picture In the picture-in-the-picture format a camera is shown on the full screen and another camera is inserted into this picture. The size of the insertion can be selected between 1/ 4, 1/ 9, and 1/ 16 of the full screen format. 1) To switch to the picture-in-the-picture format, press the button (6). The LED above the button lights up. With each new pressing of the button, the insertion changes the position clockwise. To select the cameras, press the button SELECT (2); the LED above the button lights up. Then first select with the numerical keys (15) the camera to be displayed as full screen picture, after that the camera for the insertion. The LED above the SELECT button extinguishes. Press the buttons SELECT (2) and (6) successively to reset the selection of the cameras to the presetting (camera 1 as full screen picture, camera 2 as insertion). 2) Press the button (10) and subsequently select one of the two sequences which can be programmed in the setting menu via the button “1“ or “2“ (15) to start the automatic sequential switching for the insertion. The LED above the button lights up. According to the camera at 1 1 6.2.2 Bild-im-Bild Im Bild-im-Bild-Format wird eine Kamera im Vollbild gezeigt und eine weitere Kamera darin eingeblendet. Die Größe der Einblendung kann in den Geräteeinstellungen zwischen 1/ 4, 1/ 9 und 1/ 16 des VollbildFormats gewählt werden. 1) Um in das Bild-im-Bild-Format zu schalten, die Taste (6) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste wechselt die Einblendung die Position im Uhrzeigersinn. Zum Auswählen der Kameras die Taste SELECT (2) drücken; die LED über der Taste leuchtet. Anschließend mit den Nummerntasten (15) zuerst die Kamera, die als Vollbild erscheinen soll, dann die Kamera für die Einblendung auswählen. Die LED über der SELECTTaste erlischt. Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten SELECT (2) und (6) wird die Auswahl der Kameras auf die Voreinstellung (Kamera 1 als Vollbild, Kamera 2 als Einblendung) zurückgesetzt. 2) Durch Drücken der Taste (10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für die Einblendung. Die LED über der Taste leuchtet. Entsprechend der momentan in der Sequenz gewählten Kamera leuchtet die LED über der Nummerntaste (15). Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”. Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 1 1 wechselt die Ansicht auf die folgende Seite. Zum Auswählen der Kameras für eine Seite die Taste SELECT (2) drücken; die LED über der Taste leuchtet. Anschließend mit den Nummerntasten (15) zuerst die Kamera, die im Teilbild oben links erscheinen soll, dann die Kameras für die übrigen Teilbilder auswählen. Die LED über der SELECT-Taste erlischt. Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der SELECT-Taste abbrechen; die LED über der SELECT-Taste erlischt. Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten SELECT (2) und (7) wird die Auswahl der Kameras für die gewählte Seite auf die Voreinstellung (Seite 1: Kamera 1 bis 4, Seite 2: Kamera 5 bis 8, Seite 3: Kamera 9 bis 12, Seite 4: Kamera 13 bis 16) zurückgesetzt. 2) Durch Drücken der Taste (10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für das Teilbild in der rechten unteren Ecke. Die LED über der Taste leuchtet. Entsprechend der momentan in der Sequenz gewählten Kamera leuchtet die LED über der Nummerntaste (15). Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”. Erneutes Drücken der Taste oder ein Umschalten auf die folgende Seite stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 1 1 3) Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten (10) und (7) startet die automatische Seitenweiterschaltung. Die LED über der Taste leuchtet. Die Verweilzeit für jede Seite kann in den Geräteeinstellungen gewählt werden (siehe Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”). Erneutes Drücken der Taste oder stoppt die Seitenweiterschaltung; die LED erlischt. 1 1 6.2.3 Mehrfachbild 2 x 2 Im Anzeigeformat 2 x 2 werden vier Kamerabilder in je 1/ 4 -Größe des Vollbild-Formats gezeigt. Das Anzeigeformat besteht aus vier umschaltbaren, unabhängig einstellbaren Seiten. 1) Um das Anzeigeformat 2 x 2 zu wählen, die Taste (7) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Mit jedem erneuten Drücken der Taste present selected in the sequence, the LED above the numerical key (15) lights up. Detailed information on the settings for the sequential switching in chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup“. Press the button again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. 1 1 6.2.4 Mehrfachbild 3 x 3 Im Anzeigeformat 3 x 3 werden neun Kamerabilder in je 1/ 9 -Größe des Vollbild-Formats gezeigt. Das 3) By pressing the buttons (10) and (7) successively, the automatic sequential switching of pages is started. The LED above the button lights up. The dwell time for each page can be selected in the unit settings (see chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup“). Press the button or again to stop the sequential switching of pages; the LED extinguishes. 1 1 1 6.2.3 Multiple picture 2 x 2 In the display format 2 x 2 four camera pictures, each in 1/ 4 size of the full screen format, are displayed. The display format consists of four switchable pages which can be adjusted independent of each other. 1) To select the display format 2 x 2, press the button (7). The LED above the button lights up. With each new pressing of the button, the display changes to the following page. To select the cameras for a page, press the button SELECT (2); the LED above the button lights up. Then first select with the numerical keys (15) the camera to be displayed in the upper left partial picture, after that the cameras for the remaining partial pictures. The LED above the SELECT button extinguishes. If not all partial pictures are to be assigned to cameras, press the SELECT button to stop the procedure; the LED above the SELECT button extinguishes. Press the buttons SELECT (2) and (7) successively to reset the selection of the cameras for the selected page to the presetting (page 1: camera 1 to 4, page 2: camera 5 to 8, page 3: camera 9 to 12, page 4: camera 13 to 16). 2) By pressing the button (10) and subsequent selection of one of the two sequences which can be programmed in the setting menu via the button “1“ or “2“ (15), the automatic sequential switching for the partial picture in the lower right corner is started. The LED above the button lights up. According to the camera at present selected in the sequence, the LED above the numerical key (15) lights up. Detailed information on the settings for the sequential switching in chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup“. By pressing the button again or switching to the following page, the sequential switching is stopped; the LED extinguishes. 1 1 1 Anzeigeformat besteht aus zwei umschaltbaren, unabhängig einstellbaren Seiten. 1) Um das Anzeigeformat 3 x 3 zu wählen, die Taste (8) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Mit erneutem Drücken der Taste wechselt die Ansicht auf die andere Seite. Zum Auswählen der Kameras für eine Seite die Taste SELECT (2) drücken; die LED über der Taste leuchtet. Anschließend mit den Nummerntasten (15) zuerst die Kamera, die im Teilbild oben links erscheinen soll, dann die Kameras für die übrigen Teilbilder auswählen. Die LED über der SELECT-Taste erlischt. Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der SELECT-Taste abbrechen; die LED über der SELECT-Taste erlischt. Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten SELECT (2) und (8) wird die Auswahl der Kameras für die gewählte Seite auf die Voreinstellung (Seite 1: Kamera 1 bis 9, Seite 2: Kamera 8 bis 16) zurückgesetzt. 2) Durch Drücken der Taste (10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für das Teilbild in der rechten unteren Ecke. Die LED über der Taste leuchtet. Entsprechend der momentan in der Sequenz gewählten Kamera leuchtet die LED über der Nummerntaste (15). Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”. Erneutes Drücken der Taste oder ein Umschalten auf die andere Seite stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 3) Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten (10) und (8) startet die automatische Seitenweiterschaltung. Die LED über der Taste leuchtet. Die Verweilzeit für jede Seite kann in den Geräteeinstellungen gewählt werden (siehe Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”). Erneutes Drücken der Taste oder stoppt die Seitenweiterschaltung; die LED erlischt. D A CH 1 1 1 1 1 1 other side the sequential switching is stopped; the LED extinguishes. 3) By subsequent pressing of buttons (10) and (8) the automatic sequential switching of pages is started. The LED above the button lights up. The dwell time for each page can be selected in the unit settings (see chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup“). By pressing the button or again, the sequential switching is stopped; the LED extinguishes. GB 1 1 1 6.2.4 Multiple picture 3 x 3 In the display format 3 x 3 nine camera pictures, each in 1/ 9 size of the full screen format, are displayed. The display format consists of two switchable pages which can be adjusted independent of each other. 1) To select the display format 3 x 3, press the button (8). The LED above the button lights up. By pressing the button again, the display changes to the other page. To select the cameras for one page, press the button SELECT (2); the LED above the button lights up. Then first select with the numerical keys (15) the camera to appear in the upper left partial picture, after that the cameras for the remaining partial pictures. The LED above the SELECT button extinguishes. If not all partial pictures are to be assigned to cameras, stop the procedure by pressing the SELECT button; the LED above the SELECT button extinguishes. By pressing the buttons SELECT (2) and (8) successively, the selection of the cameras for the selected page is reset to the presetting (page 1: camera 1 to 9, page 2: camera 8 to 16). 2) By pressing the button (10) and subsequent selection via the button “1“ or “2“ (15) of one of the two sequences which can be programmed in the setting menu, the automatic sequential switching for the partial picture in the lower right corner is started. The LED above the button lights up. According to the camera selected at present in the sequence, the LED above the numerical key (15) lights up. Detailed information on the settings for the sequential switching in chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup“. By pressing the button again or switching to the 1 1 1 6.2.5 Multiple picture 4 x 4 In the display format 4 x 4, 16 camera pictures, each in 1/ 16 size of the full screen format, are displayed. 1) To select the display format 4 x 4, press the button (9). The LED above the button lights up. To select the cameras, press the button SELECT (2); the LED above the button lights up. Then first select via the numerical keys (15) the camera to appear in the upper left partial picture, then the cameras for the remaining partial pictures. The LED above the SELECT button extinguishes. If not all partial pictures are to be assigned to cameras, stop the procedure by pressing the SELECT button; the LED above the SELECT button extinguishes. By subsequent pressing of the buttons SELECT (2) and (9), the selection of the cameras is reset to the presetting (camera 1 to 16). 2) Calling the sequential switching for the partial picture in the lower right corner is possible in this display format – as described in case of “Multiple picture 3 x 3“, but not particularly useful, as in this display format all 16 cameras can be displayed at the same time anyway. 6.2.6 Alternative display formats (pictures-inthe-picture and multiple pictures) Additional display formats can be called after pressing the button 2nd (13). The LED next to the button lights up. Via the buttons (6), (7), (8), and (9) now alternative pictures-in-the-picture formats (see fig. 4) and multiple pictures (see fig. 5) can be selected. With each repeated pressing the unit switches to the respectively next display format. 9 D A CH 6.2.5 Mehrfachbild 4 x 4 Im Anzeigeformat 4 x 4 werden 16 Kamerabilder in je 1/ 16 -Größe des Vollbild-Formats gezeigt. 1) Um das Anzeigeformat 4 x 4 zu wählen, die Taste (9) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Zum Auswählen der Kameras die Taste SELECT (2) drücken; die LED über der Taste leuchtet. Anschließend mit den Nummerntasten (15) zuerst die Kamera, die im Teilbild oben links erscheinen soll, dann die Kameras für die übrigen Teilbilder auswählen. Die LED über der SELECT-Taste erlischt. Sollen nicht allen Teilbildern Kameras zugeordnet werden, den Vorgang durch Drücken der SELECT-Taste abbrechen; die LED über der SELECT-Taste erlischt. Durch aufeinander folgendes Drücken der Tasten SELECT (2) und (9) wird die Auswahl der Kameras auf die Voreinstellung (Kamera 1 bis 16) zurückgesetzt. 2) Der Aufruf der Sequenzschaltung für das Teilbild in der rechten unteren Ecke ist in diesem Anzeigeformat – wie beim „Mehrfachbild 3 x 3” beschrieben – möglich, aber nicht sonderlich sinnvoll, da in dieser Ansicht ohnehin alle 16 Kameras gleichzeitig dargestellt werden können. 6.2.6 Alternative Anzeigeformate (Bilder im Bild und Mehrfachbilder) Zusätzliche Anzeigeformate können nach Drücken der Taste 2nd (13) abgerufen werden. Die LED neben der Taste leuchtet. Über die Tasten (6), (7), (8) und (9) können jetzt alternative Bilder-im-Bild-Formate (siehe Abb. 4) und Mehrfachbilder (siehe Abb. 5) gewählt werden. Dabei wird bei jedem wiederholten Drücken auf das jeweils nächste Anzeigeformat weitergeschaltet. Nach dem Auswählen eines Anzeigeformats mit einer der vier Tasten ist dieses Format der Taste automatisch zugeordnet. Beim anschließenden mehrfachen Drücken einer anderen der vier Tasten wird das Format, welches der ersten Taste zugeordnet ist, übersprungen. Ist jeder Taste ein Format zugeordnet, so werden beim erneuten mehrfachen Drücken einer der vier Tasten jeweils drei der ver- GB After selecting a display format with one of the four buttons, this format is automatically assigned to the button. With subsequent multiple pressing of one of the other four buttons the format is skipped which is assigned to the first button. If a format is assigned to each button, with multiple pressing again one of the four buttons, each time three of the available formats are skipped. The assignment of the cameras to the individual insertions or partial pictures is made via the SELECT button (2) and the numerical keys (15), as described above for the multiple pictures. The last selected alternative display including the assignment of the partial pictures is memorized for each of the four buttons for the next call. 1) By pressing the button (10) and subsequent selection of one of the two sequences which can be programmed in the setting menu via the button “1” or “2” (15), the automatic sequential switching is started for the last insertion in case of the pictures-in-the-picture formats (see fig. 4) or for the last partial picture in case of multiple pictures (see fig. 5). The LED above the button lights up. According to the camera at present selected in the sequence, the LED above the numerical key (15) lights up. Detailed information on the settings for the sequential switching in chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence Setup”. By pressing the button again, the sequential switching is stopped; the LED extinguishes. 1 1 1 2) If a pictures-in-the-picture display is selected (see fig. 4), also an automatic picture sequential switching in full screen can be made. For this purpose press successively the button (10) and the button by which the present pictures-in-thepicture display was selected [the button (6), (7), (8), or (9) above which the LED lights up]. The LED above the button lights up. Now all cameras which are not yet visible in the insertions are sequentially displayed in full screen. The dwell time corresponds to the time selected in the setting menu for the sequential switching of pages (see chapter 8.4 “Menu item 3: Sequence 1 fügbaren Formate übersprungen. Die Zuordnung der Kameras zu den einzelnen Einblendungen bzw. Teilbildern erfolgt, wie oben bei den Mehrfachbildern beschrieben, über die SELECT-Taste (2) und die Nummerntasten (15). Die zuletzt gewählte alternative Anzeige einschließlich der Zuordnung der Teilbilder wird für jede der vier Tasten für den nächsten Abruf gespeichert. 1) Durch Drücken der Taste (10) und anschließende Wahl einer der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen über die Taste „1” oder „2” (15) startet die automatische Weiterschaltung (Sequenzschaltung) für die letzte Einblendung bei den Bilder-im-Bild-Formaten (siehe Abb. 4) bzw. im letzten Teilbild bei den Mehrfachbildern (siehe Abb. 5). Die LED über der Taste leuchtet. Entsprechend der momentan in der Sequenz gewählten Kamera leuchtet die LED über der Nummerntaste (15). Näheres zu den Einstellungen für die Sequenzschaltung in Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”. Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. 1 1 1 2) Wird eine Bilder-im-Bild-Darstellung gewählt (siehe Abb. 4), kann auch eine automatische Bildweiterschaltung im Vollbild erfolgen. Dazu nacheinander die Taste (10) und die Taste, über die die aktuelle Bilder-im-Bild-Ansicht gewählt wurde [die Taste (6), (7), (8) oder (9), über der die LED leuchtet] drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Es werden jetzt im Vollbild alle Kameras, die noch nicht in den Einblendungen sichtbar sind, der Reihe nach durchlaufen. Die Verweilzeit entspricht der Zeit, die im Einstellungsmenü für die Seitenweiterschaltung gewählt wurde (siehe Kap. 8.4 „Menüpunkt 3: Sequenz”). Erneutes Drücken der Taste stoppt die Sequenzschaltung; die LED erlischt. Um von den alternativen Anzeigeformaten wieder auf die ursprünglichen Formate zurückzuschalten, nochmals die Taste 2nd (13) drücken. Die LED neben der Taste erlischt. 1 1 1 Setup”). Press the button again to stop the sequential switching; the LED extinguishes. To switch back from the alternative display formats to the original formats, press the button 2nd (13) once again. The LED next to the button extinguishes. 1 6.2.7 Enlarging the picture area (zoom) In the zoom mode an area of the selected picture (in case of multiple pictures this is the first partial picture) is enlarged twice as full screen picture. To switch to the zoom mode, press the button (12). The LED above the button lights up. To select the cutout to be enlarged, the complete picture is inserted in reduced size. In this picture there is a frame which shows the presently selected cutout. This frame can be displaced by means of the cursor buttons (6), (7), (8), (9) in all directions. The inserted survey disappears approx. 3 seconds after the last input and appears again when a cursor button is pressed again. To exit the zoom mode, press the button (12) again. The LED of the button extinguishes, and the unit switches back to the previously selected display. Notes: The automatic sequential switching of pictures is not possible in the zoom mode. If a numerical key (15) is pressed, the zoom mode is stopped; the camera of the number pressed is displayed in full screen format. 6.2.8 Freezing a display (still picture) To “freeze” the present display (display as still picture), press the button (11). The LED above the button lights up and on the monitor in the upper right corner “FREEZE” is displayed if it was admitted in the unit settings (see chapter 8.3 “Menu item 2: Display Setup”). To “unfreeze” the display, press button once again. “Freezing” of the display has no influence on the video recording. 1 10 6.2.9 Status of the unit settings For a quick survey of the present unit settings, the following status tables can directly been called after pressing the SET button (14) [the LED next to the button lights up]. 6.2.7 Bildbereich vergrößern (Zoom) Im Zoom-Modus wird ein Bereich des gewählten Bildes (bei Mehrfachbildern ist es das erste Teilbild) zweifach vergrößert als Vollbild dargestellt. Zum Schalten in den Zoom-Modus die Taste (12) drücken. Die LED über der Taste leuchtet. Zur Wahl des zu vergrößernden Ausschnitts wird das gesamte Bild verkleinert eingeblendet. Darin befindet sich ein Rahmen, der den aktuell gewählten Ausschnitt zeigt. Dieser Rahmen lässt sich mit Hilfe der Cursor-Tasten (6), (7), (8), (9) in alle Richtungen verschieben. Die eingeblendete Übersicht verschwindet ca. 3 s nach der letzten Eingabe und erscheint bei erneuter Betätigung einer CursorTaste. Zum Verlassen des Zoom-Modus die Taste (12) erneut drücken. Die LED der Taste erlischt und das Gerät schaltet auf die vorher gewählte Darstellung zurück. Hinweis: Die automatische Bildweiterschaltung (Sequenzschaltung) ist im Zoom-Modus nicht möglich. Das Drücken einer Nummerntaste (15) führt zum Abbruch des ZoomModus; die Kamera der gedrückten Nummer wird im Vollbild-Format dargestellt. 6.2.8 Ansicht einfrieren (Standbild) Zum „Einfrieren” der aktuellen Anzeige (Anzeige als Standbild) die Taste (11) drücken. Die LED über der Taste leuchtet und auf dem Monitor wird in der oberen rechten Ecke „FREEZE” angezeigt, wenn dieses in den Geräteeinstellungen zugelassen wurde (siehe Kap. 8.3 „Menüpunkt 2: Display”). Zum „Auftauen” der Ansicht nochmals die Taste drücken. Das „Einfrieren” der Ansicht hat keine Auswirkung auf die Videoaufzeichnung. 6.2.9 Status der Geräteeinstellungen Für einen schnellen Überblick über die aktuellen Geräteeinstellungen können nach Drücken der SET-Taste (14) [die LED neben der Taste leuchtet], folgende Statustabellen direkt abgerufen werden: 1) AUFNAHME STATUS TABELLE nach Drücken der Taste VCR (3): 1) RECORDING STATUS TABLE after pressing the button VCR (3): RECORDING STATUS TABLE External Trigger: VCR Type: Normal Mode: Alarm Mode: VCR Input: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ON ON OFF ON ON ON ON ON OFF STANDARD VHS 006 RT Hours 003 RT Hours BNC 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: ON ON ON ON ON ON ON ON Explanations on the table entries can be found in the unit settings chapter 8.5 “Menu item 4: Recording Setup” and chapter 8.6 “Menu item 5: Camera Setup”. To stop the display of this status table, press the button SET (14) again; the LED next to the button extinguishes. To change the settings, press the button MENU (1). Detailed information in chapter 8.5 “Menu item 4: Recording Setup” and chapter 8.6 “Menu item 5: Camera Setup”. 2) ALARM HISTORY LIST (alarm protocol) after pressing button (6): M V M A M M A V V M M M M A V V CA4 CA2 CA3 CA13 CA5 CA7 CA5 CA5 CA4 CA1 CA2 CA12 CA7 CA1 CA4 CA8 ALARM HISTORY LIST 22:44:55 27/03/02 02:13:42 28/03/02 02:43:15 28/03/02 05:14:25 28/03/02 06:44:55 28/03/02 08:55:11 28/03/02 12:34:56 28/03/02 12:44:55 28/03/02 12:55:55 29/03/02 13:12:23 29/03/02 13:22:33 29/03/02 13:22:38 29/03/02 15:25:54 29/03/02 01:01:14 30/03/02 17:18:19 30/03/02 22:22:22 30/03/02 PAGE1 Erläuterungen zu den Tabelleneinträgen sind in den Geräteeinstellungen Kapitel 8.10 „Menüpunkt 9: Einheit Option” zu finden. Wurden mehr als 16 Ereignisse protokolliert, kann durch wiederholtes Drücken der Taste (6) auf die jeweils folgende Seite umgeschaltet werden. Zum Verlassen dieser Statustabelle erneut die Taste SET (14) drücken; die LED neben der Taste erlischt. Zur Änderung der Einstellungen die Taste MENU (1) drücken. Näheres dazu in Kapitel 8.10 „Menüpunkt 9: Einheit Option”. 3) BEWEGUNGSMELDER STATUS TABELLE nach Drücken der Taste (7): AUFNAHME STATUS TABELLE Externtrigger: VCR Typ: Normal Modus: Alarm Modus: VCR Eingang: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: AUS STANDARD VHS 006 RT Stunde 003 RT Stunde BNC EIN EIN AUS EIN EIN EIN EIN EIN 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN Zum Verlassen dieser Statustabelle erneut die Taste SET (14) drücken; die LED neben der Taste erlischt. Zur Änderung der Einstellungen die Taste MENU (1) drücken. Näheres dazu in Kapitel 8.9 „Menüpunkt 8: Bewegungsmelder”. 4) KOMMUNIKATIONS TABELLE (serielle Schnittstelle) nach Drücken der Taste (8): D A CH KOMMUNIKATIONS TABELLE Typ: Baud Rate: Einheit Nummer: Port: RS232 1200bps 003 EIN BEWEGUNGSMELDER STATUS TABELLE Erläuterungen zu den Tabelleneinträgen sind in den Geräteeinstellungen Kapitel 8.5 „Menüpunkt 4: Aufnahme” und Kapitel 8.6 „Menüpunkt 5: Kamera” zu finden. Zum Abbruch der Anzeige dieser Statustabelle erneut die Taste SET (14) drücken; die LED neben der Taste erlischt. Zur Änderung der Einstellungen die Taste MENU (1) drücken. Näheres dazu in Kapitel 8.5 „Menüpunkt 4: Aufnahme” und Kapitel 8.6 „Menüpunkt 5: Kamera”. 2) ALARM HISTORY LISTE (Alarmprotokoll) nach Drücken der Taste (6): ALARM HISTORY LISTE M V M A M M A V V M M M M A V V KA4 KA2 KA3 KA13 KA5 KA7 KA5 KA5 KA4 KA1 KA2 KA12 KA7 KA1 KA4 KA8 22:44:55 02:13:42 02:43:15 05:14:25 06:44:55 08:55:11 12:34:56 12:44:55 12:55:55 13:12:23 13:22:33 13:22:38 15:25:54 01:01:14 17:18:19 22:22:22 SEITE1 27/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 30/03/02 30/03/02 30/03/02 MODUS1 KA EN 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 AUS EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN MODUS2 T-GROSSE SN DT HT EN T-GROSSE SN DT HT 2Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 Erläuterungen zu den Tabelleneinträgen sind in den Geräteeinstellungen Kapitel 8.9 „Menüpunkt 8: Bewegungsmelder” zu finden. Die Abkürzungen in der Statustabelle haben folgende Entsprechungen in den Geräteeinstellungen: „KA” = „Kamera” „EN” = „Möglich” „T-GROSSE” = „Trigger Größe” „SN” = „Empfindlichkeit” „DT” = „Aufenthalt” „HT” = „Aktivität Pause” Explanations on the table entries can be found in the unit settings chapter 8.10 “Menu item 9: Unit Option”. If more than 16 events were recorded, it is possible to switch to the respectively following page by repeated pressing of button (6). To exit this status table, press the button SET (14) again: the LED next to the button extinguishes. To change the settings, press the button MENU (1). Detailed information in chapter 8.10 “Menu item 9: Unit Option”. 3) DSS STATUS TABLE [integrated motion detector (DSS = „dynamic scene sensing“)] after pressing button (7): To quit this status table, press the button SET (14) again; the LED next to the button extinguishes. To change the settings, press the button MENU (1). Detailed information in chapter 8.9 “Menu item 8: Dynamic Scene Sensing Setup”. 4) COMMUNICATION TABLE (serial interface) after pressing button (8): COMMUNICATION TABLE Type: Baud Rate: Unit Number: Port: RS232 1200bps 003 ON DSS STATUS TABLE CA 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 MODE1 EN T-SIZE OFF 2Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V SN 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 DT 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 HT 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 MODE2 EN T-SIZE ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V SN 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 DT 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 HT 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 Explanations on the table entries can be found in the unit settings chapter 8.9 “Menu item 8: Dynamic Scene Sensing Setup”. The abbreviations in the status table are in accordance to the following unit settings: „CA” = „Camera” „EN” = „Enable” „T-SIZE” = „Trigger Size” „SN” = „Sensitivity” „DT” = „Delay” „HT” = „Activity Hold” Explanations on the table entries can be found in the unit settings chapter 8.10 “Menu item 9: Unit Option”. To exit this status table, press the button SET (14) again; the LED next to the button extinguishes. To change the settings, press the button MENU (1). Detailed information in chapter 8.10 “Menu item 9: Unit Option”. 6.3 Spot monitor All display formats described up to now refer to the main monitor at the jack MAIN (18) or (26). Additionally, the TVMP-1600COL is provided with a second monitor output SPOT (23). For live surveillance the spot monitor shows, independent of the main monitor, any desired camera or several cameras in automatic sequential switching in full screen format. To switch to the spot monitor selection mode, press the SET button (14) and then the button 2nd (13). The LEDs next to the buttons light up. Then press one numerical key to select a full screen camera picture or press button (10) and subsequently the numerical key “1” or “2” to select one of the two sequences which can be programmed in the setting menu. The selection mode for the spot monitor is maintained until the SET button is pressed again. 1 Erläuterungen zu den Tabelleneinträgen sind in den Geräteeinstellungen Kapitel 8.10 „Menüpunkt 9: Einheit Option” zu finden. Zum Verlassen dieser Statustabelle erneut die Taste SET (14) drücken; die LED neben der Taste erlischt. Zur Änderung der Einstellungen die Taste MENU (1) drücken. Näheres dazu in Kapitel 8.10 „Menüpunkt 9: Einheit Option”. 6.3 Spot-Monitor Alle bisher beschriebenen Anzeigeformate bezogen sich auf den Hauptmonitor an der Buchse MAIN (18) bzw. (26). Zusätzlich verfügt der TVMP-1600COL über einen zweiten Monitorausgang SPOT (23). Zur Live-Überwachung zeigt der Spot-Monitor, unabhängig vom Hauptmonitor, eine beliebige Kamera oder mehrere Kameras in automatischer Weiterschaltung (Sequenzschaltung) im Vollbild-Format an. Zum Schalten in den Spot-Monitor-Auswahlmodus die SET-Taste (14) und anschließend die 2nd-Taste (13) drücken. Die LEDs neben den Tasten leuchten. Dann durch Drücken einer Nummerntaste ein Kamera-Vollbild oder durch Drücken der Taste (10) und anschließendes Drücken der Nummerntaste „1” oder „2” eine der beiden im Einstellungsmenü programmierbaren Sequenzen auswählen. Der Auswahlmodus für den Spot-Monitor bleibt erhalten bis erneut die SET-Taste gedrückt wird. 1 7 Alarm Functions GB The multiplexer has three different types of alarm: - External alarm (alarm triggering by external alarm detectors) - Alarm in case of motion detection (alarm triggering by the integrated motion detector) - Video loss alarm (alarm triggering by losing the video signal) All alarm settings are made via the setting menu (see chapter 8 “Changing of the Unit Settings”). 7.1 External alarm As soon as one of the connected external alarm detectors responds, alarm will be triggered. Important: Alarm triggering via external alarm detectors is only possible if this alarm function is activated (see chapter 8.8, menu item 7: setting “Enable” in the line “External”). If an alarm occurs in the operating mode of live surveillance, the following functions are activated: - The LED above the numerical key (15) of the corresponding camera flashes. - On the main monitor and on the spot monitor, the message “ALARM” is inserted in the picture of the corresponding camera. - A signal sounds [as far as the buzzer for this alarm function was switched on (see chapter 8.8, menu item 7: setting “BUZ” in the line “External”)]. By pressing any desired button the signal sound is stopped unless the keybord was locked via the setting menu (see chapter 8.10, menu item 9: setting “Key Lock”). - The alarm relay switches [as far as it was activated for this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “RLY” in the line “External”)]. - In case of individual alarm the spot monitor switches to the full screen picture of the corresponding camera. In case of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the 11 D 7 A Der Multiplexer verfügt über drei unterschiedliche Alarmarten: CH Alarmfunktionen - Externer Alarm (Alarmauslösung durch externe Alarmmelder) - Alarm bei Bewegungserkennung (Alarmauslösung durch den integrierten Bewegungsmelder) - Bildverlust-Alarm (Alarmauslösung durch Verlust des Videosignals) Alle Alarmeinstellungen werden über das Einstellungsmenü durchgeführt (siehe Kap. 8 „Änderung der Geräteinstellungen”). 7.1 Externer Alarm Sobald einer der angeschlossenen externen Alarmmelder anspricht, wird Alarm ausgelöst. Wichtig: Alarmauslösung über externe Alarmmelder ist nur möglich, wenn diese Alarmfunktion aktiviert ist (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „Möglich” in der Zeile „External”). Tritt ein Alarm in der Betriebsart Live-Überwachung auf, werden folgende Funktionen aktiviert: - Die LED über der Nummerntaste (15) der entsprechenden Kamera blinkt. - Auf dem Hauptmonitor und auf dem Spot-Monitor wird im Bild der entsprechenden Kamera die Meldung „ALARM” eingeblendet. - Ein Signal ertönt [sofern der Summer für diese Alarmfunktion eingeschaltet wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „SUM” in der Zeile „External”)]. Das Drücken einer beliebigen Taste beendet den Signalton, wenn die Tastatur nicht über das Einstellungsmenü gesperrt wurde (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Einstellung „Tastatur Sperren”). - Das Alarm-Relais schaltet [sofern es für diese Alarmfunktion aktiviert wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „RLY” in der Zeile „External”)]. GB switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. [Changing the display of the spot monitor in case of alarm is only possible if the spot monitor was adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “S.M” in the line “External”)]. - The main monitor switches to the alarm display format selected in menu 7 under “Alarm Display”: if the option “4 x 4” is selected, the monitor switches to the display format “Multiple picture 4 x 4”. If the option “Full” is selected, the monitor switches in case of individual alarm to the full screen format of the camera concerned. In case of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. [Changing the display of the main monitor in case of alarm is only possible if the main monitor was adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “M.M” in the line “External”)]. - For recordings via the jack VCR OUT (22) or (25) the picture rate changes (according to the setting “Alarm Mode” in menu 4, chapter 8.5), and the recording format changes (depending on which recording format was adjusted for the external alarm; see chapter 8.8, menu item 7: setting “REC” in the line “External”). - In the alarm protocol of the setting menu (see chapter 8.10, menu item 9: option “Alarm History List”) and in the alarm status table (see chapter 6.2.9 “Status of the unit settings”) the alarm triggering is recorded: The type of alarm (sign “A” for external alarm), the camera channel concerned, and the time including date are indicated. - The buttons VCR (3) and LIVE REC. (4) are locked for the duration of the alarm. If an alarm occurs during the operating mode “Video recorder reproduction”, the TVMP-1600COL handles it in the background, that means all proceedings take place as described above; only the display on the main monitor is not changed. The button 12 - Der Spot-Monitor schaltet bei Einzelalarm auf das Vollbild der entsprechenden Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. [Die Änderung der Anzeige des Spot-Monitors im Alarmfall ist nur möglich, wenn der Spot-Monitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „HLF” in der Zeile „External”)]. - Der Hauptmonitor schaltet auf das im Menü 7 unter „Alarm Display” gewählte Alarm-Anzeigeformat: Ist die Option „4 x 4” gewählt, schaltet der Monitor auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x 4”. Ist die Option „Voll” gewählt, schaltet der Monitor bei Einzelalarm auf das Vollbild-Format der betroffenen Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. [Die Änderung der Anzeige des Hauptmonitors im Alarmfall ist nur möglich, wenn der Hauptmonitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „HPT” in der Zeile „External”)]. - Für Aufzeichnungen über die Buchse VCR OUT (22) bzw. (25) wechseln die Bildrate (entsprechend der Einstellung „Alarm Modus” im Menü 4, Kap. 8.5) und das Aufzeichnungsformat (je nachdem, welches Aufnahmeformat für den externen Alarm eingestellt wurde; siehe dazu Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „AUF” in der Zeile „External”). - Im Alarmprotokoll des Einstellungsmenüs (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Option „Alarm History Liste”) und in der Alarm-Statustabelle (siehe Kapitel 6.2.9 „Status der Geräteeinstellungen”) wird die Alarmauslösung registriert: Angegeben werden die Art des Alarms (Kennzeichen „A” für externen Alarm), der betroffene Kamerakanal und der Zeitpunkt, einschließlich Datum. - Die Tasten VCR (3) und LIVE REC. (4) sind für die Dauer des Alarms gesperrt. LIVE REC. (4) is locked for the duration of the alarm. During the alarm it is possible to switch to live surveillance with the button VCR (3). 7.1.1 Resetting an external alarm If the alarm duration adjusted for the external alarm (see chapter 8.8, menu item 7: setting “External Hold”) has elapsed and there is no positive pulse at the alarm hold input [pin 22 of the jack ALARM (19)], the proceedings described above are stopped. To stop the alarm before the end of the adjusted time, shortly press the SELECT button (2) twice. This possibility of stopping an alarm can be prevented in the setting menu (see chapter 8.7, menu item 6: setting “Alarm Reset Button”). Calling the setting menu via the button MENU (1) also stops the alarm activities before the end. With the password protection switched on, the 4-digit code has to be entered additionally. Note: If the option “Alarm Latch” is selected (see chapter 8.8, menu item 7), it is only possible to reset the insertion “ALARM” in the camera picture concerned and the flashing LED above the corresponding numerical key (15) by calling the setting menu [that means by pressing the button MENU (1)]. With the password protection switched on, the 4-digit code has to be entered additionally. 7.2 Alarm in case of motion detection The integrated motion detector which can separately be activated for each of the 16 cameras recognizes changes (movements) in the camera picture as they occur e. g. when persons pass through or a door is opened. The motion detector can be adjusted so that either the total detection area of the cameras is sensibilized for the activity recognition or only partial areas which are individually adjustable for each camera. If a change occurs in this sensibilized area, alarm will be triggered. For each camera two independent area settings can be stored which can differently be activated depending on weekday and time of day. Tritt ein Alarm während der Betriebsart „Videorecorder-Wiedergabe” auf, so wird er vom TVMP1600COL im Hintergrund behandelt, d. h. alle Vorgänge finden wie oben beschrieben statt; lediglich die Anzeige auf dem Hauptmonitor wird nicht verändert. Die Taste LIVE REC. (4) ist für die Dauer des Alarms gesperrt. Während des Alarms kann mit der Taste VCR (3) auf Live-Überwachung umgeschaltet werden. 7.1.1 Externen Alarm zurücksetzen Wenn die für den externen Alarm eingestellte Alarmdauer (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „Extern Pause”) verstrichen ist und kein positiver Impuls am Alarmhalte-Eingang [Pin 22 der Buchse ALARM (19)] anliegt, werden die oben beschriebenen Vorgänge beendet. Zum Beenden des Alarms vor Ablauf der eingestellten Zeit die SELECT-Taste (2) zweimal, kurz nacheinander, drücken. Diese Möglichkeit des Abbruchs eines Alarms kann im Einstellungsmenü verhindert werden (siehe Kap. 8.7, Menüpunkt 6: Einstellung „Alarm Reset Taste”). Ein Aufruf des Einstellungsmenüs über die Taste MENU (1) beendet ebenfalls vorzeitig die Alarmaktivitäten. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der 4-stellige Code einzugeben. Hinweis: Ist die Option „Alarm Klinke” gewählt (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7), lassen sich die Einblendung „ALARM” im betroffenen Kamerabild und die blinkende LED über der entsprechenden Nummerntaste (15) nur durch Aufrufen des Einstellungsmenüs [d. h. durch Drücken der Taste MENU (1)] zurücksetzen. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der 4-stellige Code einzugeben. 7.2 Alarm bei Bewegungserkennung Der integrierte Bewegungsmelder, der für jede der 16 Kameras getrennt aktiviert werden kann, erfasst Änderungen (Bewegungen) im Kamerabild, wie sie z. B. bei Personendurchgang oder beim Öffnen einer Tür auftreten. Der Bewegungsmelder kann so Important: Alarm triggering via the internal motion detector is only possible if this alarm function is activated (see chapter 8.8, menu item 7: setting “Enable” in the line “DSS”) and the motion detection is switched on (see chapter 8.9, menu item 8: setting “Enable”). If an alarm occurs in the operating mode of live surveillance, the following functions are activated: - A signal sounds [as far as the buzzer was switched on for this alarm function (see chapter 8.8, menu 7: setting “BUZ” in the line “DSS”)]. Press any desired button to stop the signal sound unless the keyboard was locked via the setting menu (see chapter 8.10, menu item 9: setting “Key Lock). - The alarm relay switches [as far as it was activated for this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “RLY” in the line “DSS”)]. - The spot monitor switches in case of individual alarm to the full screen picture of the corresponding camera. In case of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. In the picture of the camera the message “M” is inserted. [Changing the display of the spot monitor in case of alarm is only possible if the spot monitor was adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “S.M” in the line “DSS”)]. - The main monitor switches to the alarm display format selected in menu 7 under “Alarm Display”: if the option “4 x 4” is selected, the monitor switches to the display format “Multiple picture 4 x 4”. If the option “Full” is selected, the monitor switches in case of individual alarm to the full screen format of the camera concerned. In case of multiple alarm it switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. In the picture of the camera the message “M” is inserted. [Changing eingestellt werden, dass entweder der gesamte Erfassungsbereich der Kamera für die Aktivitätserkennung sensibilisiert ist oder nur für jede Kamera individuell einstellbare Teilbereiche. Tritt in diesem sensibilisierten Bereich dann eine Veränderung auf, wird Alarm ausgelöst. Für jede Kamera lassen sich zwei unabhängige Bereichseinstellungen speichern, die in Abhängigkeit von Wochentag und Tageszeiten unterschiedlich aktiviert werden können. Wichtig: Alarmauslösung über den internen Bewegungsmelder ist nur möglich, wenn diese Alarmfunktion aktiviert ist (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „Möglich” in der Zeile „DSS”) und die Bewegungserkennung eingeschaltet ist (siehe Kap. 8.9, Menüpunkt 8: Einstellung „Möglich”). Tritt ein Alarm in der Betriebsart Live-Überwachung auf, werden folgende Funktionen aktiviert: - Ein Signal ertönt [sofern der Summer für diese Alarmfunktion eingeschaltet wurde (siehe Kap. 8.8, Menü 7: Einstellung „SUM” in der Zeile „DSS”)]. Das Drücken einer beliebigen Taste beendet den Signalton, wenn die Tastatur nicht über das Einstellungsmenü gesperrt wurde (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Einstellung „Tastatur Sperren”). - Das Alarm-Relais schaltet [sofern es für diese Alarmfunktion aktiviert wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „RLY” in der Zeile „DSS”)]. - Der Spot-Monitor schaltet bei Einzelalarm auf das Vollbild der entsprechenden Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. Im Bild der Kamera wird die Meldung „M” eingeblendet. [Die Änderung der Anzeige des Spot-Monitors im Alarmfall ist nur möglich, wenn der Spot-Monitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „HLF” in der Zeile „DSS”)]. the display of the main monitor in case of alarm is only possible if the main monitor was adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “M.M” in the line “DSS”)]. - For recordings via the jack VCR OUT (22) or (25) the picture rate changes (according to the setting “Alarm Mode” in menu 4, chapter 8.5), and the recording format changes (depending on which recording format for alarm in case of motion detection was adjusted; see menu 7, chapter 8.8: setting “REC” in the line “DSS”). - In the alarm protocol of the setting menu (see chapter 8.10, menu item 9: option “Alarm History List”) and in the alarm status table (see chapter 6.2.9 “Status of the unit settings”) the alarm triggered is recorded: The type of alarm (sign “M” for alarm in case of motion detection), the camera channel concerned and the time including date are indicated. 7.2.1 Resetting the alarm in case of motion detection If the alarm duration adjusted for the alarm in case of motion detection (see chapter 8.9, menu item 8: setting “Activity Hold”) has elapsed, the proceedings described above are stopped. To stop the alarm before the end of the adjusted time, shortly press the SELECT button (2) twice. This possibility of stopping an alarm can be prevented in the setting menu (see chapter 8.7, menu item 6: setting “Alarm Reset Button”). Calling the setting menu via the button MENU (1) also stops the alarm activities before the end. In case of password protection switched on, the 4-digit code has to be entered additionally. 7.3 Alarm in case of video loss Alarm is triggered if the video signal fails at a camera input, e. g. by camera failure or line interruption. Important: Alarm triggering in case of video loss is only possible if this alarm function is activated (see chapter 8.8, menu item 7: setting “Enable” in the line “VLOSS”). - Der Hauptmonitor schaltet auf das im Menü 7 unter „Alarm Display” gewählte Alarm-Anzeigeformat: Ist die Option „4 x 4” gewählt, schaltet der Monitor auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x 4”. Ist die Option „Voll” gewählt, schaltet der Monitor bei Einzelalarm auf das Vollbild-Format der betroffenen Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. Im Bild der Kamera wird die Meldung „M” eingeblendet. [Die Änderung der Anzeige des Hauptmonitors im Alarmfall ist nur möglich, wenn der Hauptmonitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „HPT” in der Zeile „DSS”)]. hindert werden (siehe Kap. 8.7, Menüpunkt 6: Einstellung „Alarm Reset Taste”). Ein Aufruf des Einstellungsmenüs über die Taste MENU (1) beendet ebenfalls vorzeitig die Alarmaktivitäten. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der 4-stellige Code einzugeben. 7.3 Alarm bei Bildverlust Wichtig: Alarmauslösung bei Bildverlust ist nur möglich, wenn diese Alarmfunktion aktiviert ist (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „Möglich” in der Zeile „VLOSS”). Bei Alarmauslösung werden folgende Funktionen aktiviert: - Im Alarmprotokoll des Einstellungsmenüs (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Option „Alarm History Liste”) und in der Alarm-Statustabelle (siehe Kap. 6.2.9 „Status der Geräteeinstellungen”) wird die Alarmauslösung registriert: Angegeben werden die Art des Alarms (Kennzeichen „M” für Alarm bei Bewegungserkennung), der betroffene Kamerakanal und der Zeitpunkt, einschließlich Datum. - Ein Signal ertönt [sofern der Summer für diese Alarmfunktion eingeschaltet wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „SUM” in der Zeile „VLOSS”)]. Das Drücken einer beliebigen Taste beendet den Signalton, wenn die Tastatur nicht über das Einstellungsmenü gesperrt wurde (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Einstellung „Tastatur Sperren”). Alarm bei Bewegungserkennung zurücksetzen Wenn die für den Alarm bei Bewegungserkennung eingestellte Alarmdauer (siehe Kap. 8.9, Menüpunkt 8: Einstellung „Aktivität Pause”) verstrichen ist, werden die oben beschriebenen Vorgänge beendet. Zum Beenden des Alarms vor Ablauf der eingestellten Zeit die SELECT-Taste (2) zweimal, kurz nacheinander, drücken. Diese Möglichkeit des Abbruchs eines Alarms kann im Einstellungsmenü ver- In case of alarm triggering the following functions are activated: - The LED above the numerical key (15) of the corresponding camera flashes. - On the main monitor and on the spot monitor the message “VLOSS” is inserted in the picture of the corresponding camera. - A signal sounds [as far as the buzzer for this alarm function was switched on (see chapter 8.8, menu item 7: setting “BUZ” in the line “VLOSS”)]. By pressing any desired button the signal sound is stopped unless the keyboard was locked via the setting menu (see chapter 8.10, menu item 9: setting “Key Lock”). - The alarm relay switches [as far as it was activated for this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “RLY” in the line “VLOSS”)]. - If the spot monitor was adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “S.M” in the line “VLOSS”), it switches in case of individual alarm to the (missing) full screen picture of the corresponding camera. In case of multiple alarm it switches continuously between the (missing) full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. - The main monitor switches to the alarm display format selected in menu 7 under “Alarm Display”: if the option “4 x 4” is selected, the monitor switches to the display format “Multiple picture 4 x 4”. If the option “Full” is selected, the monitor switches in case of individual alarm to the (missing) full screen picture of the camera concerned. In case of multiple alarm it switches continuously between the (missing) full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted in menu 7 under “Alarm Dwell”. [Changing the display of the main monitor in case of alarm is only possible if the main monitor was adjusted to the display of this alarm function (see chapter 8.8, menu item 7: setting “M.M” in the line “VLOSS”]. CH Alarm wird ausgelöst, wenn an einem Kameraeingang das Videosignal ausfällt, z. B. durch Kameraausfall oder Leitungsunterbrechung. - Für Aufzeichnungen über die Buchse VCR OUT (22) bzw. (25) wechseln die Bildrate (entsprechend der Einstellung „Alarm Modus” im Menü 4, Kap. 8.5) und das Aufzeichnungsformat (je nachdem, welches Aufnahmeformat für Alarm bei Bewegungserkennung eingestellt wurde; siehe dazu Menü 7, Kap. 8.8: Einstellung „AUF” in der Zeile „DSS”). 7.2.1 D A - Die Leuchtdiode über der Nummerntaste (15) der entsprechenden Kamera blinkt. - Auf dem Hauptmonitor und auf dem Spot-Monitor wird im Bild der entsprechenden Kamera die Meldung „VLOSS” eingeblendet. - Das Alarm-Relais schaltet [sofern es für diese Alarmfunktion aktiviert wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „RLY” in der Zeile „VLOSS”)]. - Wenn der Spot-Monitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „HLF” in der Zeile „VLOSS”) schaltet er bei Einzelalarm auf das (fehlende) Vollbild der entsprechenden Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer” eingestellten - In the alarm protocol of the setting menu (see chapter 8.10, menu item 9: option “Alarm History List”) and in the alarm status table (see chapter 6.2.9 “Status of the unit settings”) the alarm triggering is recorded: The type of alarm (sign “V” for video loss alarm), the camera channel concerned, and the time including date are indicated. GB 7.3.1 Resetting a video loss alarm If there is a valid video signal again after the video loss and the alarm duration adjusted for the video loss alarm has elapsed since applying the valid signal (see chapter 8.8, menu item 7: setting “Video Loss Hold”), the proceedings described above are stopped. To stop the alarm before the end of the adjusted time, shortly press the SELECT button (2) twice. This possibility of stopping an alarm can be prevented in the setting menu (see chapter 8.7, menu item 6: setting “Alarm Reset Button”). Calling the setting menu via the button MENU (1) also stops the alarm activities before the end. In case of password protection switched on, the 4-digit code has to be entered additionally. The inserted message “VLOSS” is, however, maintained for the duration of the actual video loss. Note: If the option “Video Loss Latch” is adjusted (see chapter 8.8, menu item 7), it is only possible to reset the insertion “VLOSS” in the camera picture concerned and the flashing LED above the corresponding numerical key (15) by calling the setting menu [i.e. by pressing the button MENU (1)]. With the password protection switched on, the 4-digit code has to be entered additionally. 13 Schaltintervall zwischen den (fehlenden) Vollbildern der betroffenen Kameras um. D A CH - Der Hauptmonitor schaltet auf das im Menü 7 unter „Alarm Display” gewählte Alarm-Anzeigeformat: Ist die Option „4 x 4” gewählt, schaltet der Monitor auf das Anzeigeformat „Mehrfachbild 4 x 4”. Ist die Option „Voll” gewählt, schaltet der Monitor bei Einzelalarm auf das (fehlende) Vollbild der betroffenen Kamera. Bei Mehrfachalarm schaltet er kontinuierlich mit dem in Menü 7 unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall zwischen den (fehlenden) Vollbildern der betroffenen Kameras um. [Die Änderung der Anzeige des Hauptmonitors im Alarmfall ist nur möglich, wenn der Hauptmonitor auf Anzeige dieser Alarmfunktion eingestellt wurde (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „HPT” in der Zeile „VLOSS”)]. - Im Alarmprotokoll des Einstellungsmenüs (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9: Option „Alarm History Liste”) und in der Alarm-Statustabelle (siehe Kap. 6.2.9 „Status der Geräteeinstellungen”) wird die Alarmauslösung registriert: Angegeben werden die Art des Alarms (Kennzeichen „V” für Bildverlust-Alarm), der betroffene Kamerakanal und der Zeitpunkt, einschließlich Datum. 7.3.1 Bildverlust-Alarm zurücksetzen Wenn nach dem Bildverlust wieder ein gültiges Videosignal vorliegt und seit dem Anliegen des gültigen Signals die für den Bildverlust-Alarm eingestellte Alarmdauer (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7: Einstellung „Pause Ohne Video”) verstrichen ist, werden die oben beschriebenen Vorgänge beendet. Zum Beenden des Alarms vor Ablauf der eingestellten Zeit die SELECT-Taste (2) zweimal, kurz nacheinander, drücken. Diese Möglichkeit des Abbruchs eines Alarms kann im Einstellungsmenü verhindert werden (siehe Kap. 8.7, Menüpunkt 6: Einstellung „Alarm Reset Taste”). Ein Aufruf des Einstellungsmenüs über die Taste MENU (1) beendet ebenfalls vorzeitig die Alarmaktivitäten. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der 4-stellige Code einzugeben. GB 8 Changing of the Unit Settings The user can adapt the TVMP-1600COL according to his requirements due to the setting possibilities of a variety of operating parameters. All settings can be changed via a setting menu on the main monitor. To call the setting menu, press the button MENU (1). [If the unit is in the operating mode of video recorder reproduction, this mode must first be quit by pressing the button VCR (3).] The LED above the MENU button lights up, and the main menu (see chapter 8.1) appears. With activated password protection (see chapter 8.10, menu item 9, setting “password”), instead of the main menu the following page first appears when calling the setting menu : Enter Password: * * * * Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) Only after entering the correct number combination, the main menu is reached. For the operation of the setting menu the following buttons are required: - cursor buttons “Downwards” (6), “Upwards” (7), “Left” (8), and “Right” (9) - SET button (14) - Numerical keys (15) - Button MENU (1) Not all buttons are available on each menu page. All changes made in the setting menu are stored directly after the input confirmation in a permanent way, they are maintained also after failure of the supply voltage. To quit the setting menu from the main menu, press the button MENU. Attention: In case the setting menu is called, an alarm occurring will be ignored! 14 Die eingeblendete Meldung „VLOSS” bleibt jedoch für die Dauer des tatsächlichen Bildverlustes bestehen. Hinweis: Ist die Option „Klinke Ohne Video” eingestellt (siehe Kap. 8.8, Menüpunkt 7), lassen sich die Einblendung „VLOSS” im betroffenen Kamerabild und die blinkende LED über der entsprechenden Nummerntaste (15) nur durch Aufrufen des Einstellungsmenüs [d. h. durch Drücken der Taste MENU (1)] zurücksetzen. Bei eingeschaltetem Kennwortschutz ist zusätzlich der 4-stellige Code einzugeben. 8 Änderung der Geräteinstellungen Der Anwender kann durch die Einstellungsmöglichkeiten einer Vielfalt von Betriebsparametern den TVMP-1600COL seinen Bedürfnissen entsprechend anpassen. Sämtliche Einstellungen sind über ein Einstellungsmenü auf dem Hauptmonitor veränderbar. Zum Aufrufen des Einstellungsmenüs die Taste MENU (1) drücken [Befindet sich das Gerät in der Betriebsart „Videorecorder-Wiedergabe”, so muss diese zuerst durch Drücken der Taste VCR (3) verlassen werden.] Die LED über der MENU-Taste leuchtet, und das Hauptmenü (siehe Kap. 8.1) erscheint. Bei aktiviertem Kennwortschutz (siehe Kap. 8.10, Menüpunkt 9, Einstellung „Kennwort”) erscheint beim Aufrufen des Einstellungsmenüs anstatt des Hauptmenüs zunächst folgende Seite: Bitte Kennwort: * * * * Bitte Kennwort (4 Ziffer) mit KAMERA Tasten (1–10) bzw., wenn als Menüsprache „Englisch” eingestellt wurde, die folgende Seite: Enter password: * * * * Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) 8.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. The main menu MAIN MENU Time, Date Setup Display Setup Sequence Setup Recording Setup Camera Setup Alarm Input Setup Schedule, Alarms Setup Dynamic Scene Sensing Setup Unit Option Menu Language: English If a main menu of another language is shown instead, it is possible to select the English version via the following operating steps: 1. Press the numerical key “10” or select the 10th menu item with the button or . 2. Press the SET button. 3. Depending on the preset language select “Englisch”, “Inglese”, or “Anglais” with the button or . 4. To confirm press the SET button. Now the menu language “English” is set. 8.1.1 Selection of a menu item To select a menu item, make the following operating steps: 1. Press the numerical key coded with the number of the desired menu item, or select the menu item with the button or . 2. Press the SET button. Now the page of the selected menu item is shown. Nur nach Eingabe der richtigen Ziffernkombination gelangt man in das Hauptmenü. Für die Bedienung des Einstellungsmenüs sind folgende Tasten erforderlich: - Cursor-Tasten „Abwärts” (6), „Aufwärts” (7), „Links” (8) und „Rechts” (9) - SET-Taste (14) - Nummerntasten (15) - Taste MENU (1) Es sind nicht alle Tasten auf jeder Menüseite verfügbar. Alle im Einstellungsmenü vorgenommenen Änderungen werden direkt nach der Eingabebestätigung dauerhaft gespeichert, bleiben also auch nach Ausfall der Versorgungsspannung erhalten. Zum Verlassen des Einstellungsmenüs vom Hauptmenü aus die Taste MENU drücken. Achtung: Bei aufgerufenem Einstellungsmenü werden auftretende Alarme ignoriert! 8.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Das Hauptmenü HAUPT MENÜ Datum und Uhrzeit Display Sequenz Aufnahme Kamera Alarm Eingang Programm, Alarm org Bewegungsmelder Einheit Option Menüsprache: Deutsch Ist stattdessen ein anderssprachiges Hauptmenü zu sehen, lässt sich über die folgenden Bedienschritte die deutsche Darstellung wählen: 1. Die Nummerntaste „10” drücken oder mit der Taste oder den 10. Menüpunkt anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder je nach voreingestellter Sprache „German”, „Tedesco” oder „Allemand” auswählen. 4. Zur Bestätigung die SET-Taste drücken. Jetzt ist die Menüsprache „Deutsch” eingestellt. 8.2 Menu item 1: “Time, Date Setup” On the menu page “TIME AND DATE”, settings on date and time can be made. TIME AND DATE Display: ON Date Format: EURO(DD/MM/YY) Date: 05/04/02 Time: 10:54:03 Daylight Saving: ON START: STOP: DATE FROM TO 31/03 27/10 02:00 03:00 03:00 02:00 “Display” decides if date and time are inserted on the upper screen margin of the main monitor (“ON”) or not (“OFF”). 1. Select “Display” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with the button or . 4. Press the SET button. “Date Format” decides the way of presenting the date, i. e. the order of day, month and year. It is possible to select between: EURO (DD/MM/YY) = day/month/year, ASIA (YY/MM/DD) = year/month/day, US (MM/DD/YY) = month/day/year. 1. Select “Date Format” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired date format with the button or . 4. Press the SET button. In the line “Date” the present date can be adjusted. 1. Select “Date” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value for the first input field of the line with the button or . 4. With the button or select the next two input fields successively and adjust the desired values with the button or . 5. Press the SET button. 8.1.1 Anwahl eines Menüpunktes Zur Anwahl eines Menüpunktes sind folgende Bedienschritte durchzuführen: 1. Die mit der Nummer des gewünschten Menüpunktes beschriftete Nummerntaste drücken oder mit der Taste oder den Menüpunkt anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. Es wird nun die Seite des gewählten Menüpunktes angezeigt. 8.2 Menüpunkt 1: „Zeit, Datum” Auf der Menüseite „ZEIT UND DATUM” lassen sich Einstellungen zu Datum und Uhrzeit vornehmen. ZEIT UND DATUM Display: EIN Date Format: EURO(TT/MM/JJ) Date: 05/04/02 Time: 10:54:03 Sommerzeit: Ein START: ENDE: DATUM VON BIS 31/03 27/10 02:00 03:00 03:00 02:00 „Display” bestimmt, ob Datum und Uhrzeit am oberen Bildschirmrand des Hauptmonitors eingeblendet werden („EIN”) oder nicht („AUS”). 1. Mit der Taste oder „Display” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „EIN” oder „AUS” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. „Date Format” bestimmt die Darstellungsart des Datums, d. h. die Reihenfolge von Tages-, Monatsund Jahreszahl. Gewählt werden kann zwischen: EURO (TT/ MM / JJ) = Tag / Monat / Jahr, ASIEN (JJ/MM/ TT) = Jahr/Monat/ Tag, USA (MM/ TT/JJ) = Monat/Tag/Jahr. 1. Mit der Taste oder „Date Format” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. In the line “Time” the present time can be adjusted. Select “Time” with the button or and take the same operating steps as if setting the date. “Daylight Saving” decides if an automatic switching from winter time to summer time and vice versa is to be made (“ON”) or not (“OFF”). 1. Select “Daylight Saving” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with the button or . 4. Press the SET button. If the value “ON” is selected for “Daylight Saving”, adjust in the line “START” under “DATE” the date at which switching from winter time to summer time will be made, under “FROM” the time of switching and under “TO” the time to be switched to. In the line “STOP” under “DATE” adjust the date at which the time will be switched back to winter time, under “FROM” the time of switching, and under “TO” the time to be switched to. 1. Select “START” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value for the first input field under “DATE” with the button or . Then select all input fields of the line successively with the button or and adjust the desired values with the button or . 4. Press the SET button. 5. Select “STOP” with the button or and take the same operating steps as in the line “START”. To quit the page, press the button MENU to go back to the main menu. 3. Mit der Taste oder tumsformat einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. das gewünschte Da- In der Zeile „Date” kann das aktuelle Datum eingestellt werden. 1. Mit der Taste oder „Date” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert für das erste Eingabefeld der Zeile einstellen. 4. Mit der Taste oder nacheinander die nächsten zwei Eingabefelder anwählen und mit der Taste oder die gewünschten Werte einstellen. 5. Die SET-Taste drücken. In der Zeile „Time” kann die aktuelle Uhrzeit eingestellt werden. Mit der Taste oder „Time” anwählen und die gleichen Bedienschritte wie beim Einstellen des Datums durchführen. „Sommerzeit” bestimmt, ob eine automatische Umschaltung von Winter- auf Sommerzeit und umgekehrt durchgeführt werden soll („EIN”) oder nicht („AUS”). 1. Mit der Taste oder „Sommerzeit” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „EIN” oder „AUS” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Ist für „Sommerzeit” der Wert „EIN” gewählt, in der Zeile „START” unter „DATUM” das Datum einstellen, an dem die Umstellung von Winter- auf Sommerzeit erfolgt, unter „VON” den Zeitpunkt der Umstellung und unter „BIS” die Uhrzeit, auf die umgestellt werden soll. In der Zeile „ENDE” unter „DATUM” das Datum einstellen, an dem die Uhr zurück auf Winterzeit gestellt wird, unter „VON” den Zeitpunkt der Umstellung und unter „BIS” die Uhrzeit, auf die umgestellt werden soll. 1. Mit der Taste oder „START” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 8.3 Menu item 2: “Display Setup” On the menu page “DISPLAY SETUP” it is possible to make settings on the text and picture insertions. DISPLAY SETUP Freeze Display: Sequence Display: Title Display: PIP Size: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Title Title Title Title Title Title Title Title 1 2 3 4 5 6 7 8 ON ON ON 1/4 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: Title Title Title Title Title Title Title Title 9 10 11 12 13 14 15 16 “Freeze Display” decides if the text “FREEZE” is to be inserted in the picture (“ON”) or not (“OFF”) while a still picture is displayed. “Sequence Display” decides if the text “SEQ” is to be inserted in the picture (“ON”) or not (“OFF”) during automatic sequential picture switching. “Title Display” decides if the camera titles are to be inserted in the respective picture (“ON”) or not (“OFF”). With “PIP Size” it is possible to select the size of the inserted picture for the display format “picture-inthe-picture” between 1/ 4, 1/ 9, and 1/ 16 of the full screen picture. To change one of these settings: 1. Select the corresponding line with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” or 1/ 4, 1/ 9, or 1/ 16 with the button or . 4. Press the SET button. In the lower part of the menu page it is possible to enter individual names for all cameras: 1. Select the corresponding camera number with the button or or directly via a numerical key. 2. Press the SET button. 3. Mit der Taste oder unter „DATUM” den gewünschten Wert für das erste Eingabefeld einstellen. Dann mit der Taste oder nacheinander alle Eingabefelder der Zeile anwählen und mit der Taste oder die gewünschten Werte einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. 5. Mit der Taste oder „ENDE” anwählen und die gleichen Bedienschritte wie in der Zeile „START” durchführen. D A CH Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.3 Menüpunkt 2: „Display” Auf der Menüseite „DISPLAY” lassen sich Einstellungen zu den Text- und Bildeinblendungen vornehmen. DISPLAY Standbild Display: Sequenz Display: Titel Display: PIP Size: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Name Name Name Name Name Name Name Name 1 2 3 4 5 6 7 8 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: EIN EIN EIN 1/4 Name Name Name Name Name Name Name Name 9 10 11 12 13 14 15 16 „Standbild Display” bestimmt, ob während eines Standbildes der Text „FREEZE” im Bild eingeblendet werden soll („EIN”) oder nicht („AUS”). „Sequenz Display” bestimmt, ob während der automatischen Bildweiterschaltung der Text „SEQ” im Bild eingeblendet werden soll („EIN”) oder nicht („AUS”). „Titel Display” bestimmt, ob die Kameratitel im jeweiligen Bild eingeblendet werden sollen („EIN”) oder nicht („AUS”). 3. Select the first character with the button or . The following characters are available: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz blank + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Go to the next character with button and select it with the buttons or . Repeat this step until all signs are entered. A camera title can consist of nine characters as a maximum. For corrections it is possible to go back to the previous sign with the button . 5. Press the SET button. GB Repeat steps 1 to 5 until all desired camera titles are assigned. To quit the page, press the button MENU to go back to the main menu. 8.4 Menu item 3: “Sequence Setup” On the menu page “SEQUENCE SETUP” the settings for the automatic sequential picture switching are made. Two picture sequences can be programmed independent of each other. SEQUENCE SETUP Stack Dwell Time: 03 sec Sequence: Order 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Dwell 05 10 OFF 02 OFF OFF OFF OFF Mode1 Cam 01 02 03 04 05 06 07 08 (Camera Input Status) 1 2 3 4 * * * * * * * * Order 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: * 15 Dwell OFF OFF OFF OFF OFF 20 OFF 20 Cam 11 02 13 16 01 15 14 16 * 16 “Stack Dwell Time” determines the dwell time in case of the automatic sequential page switching for the display formats “Multiple picture 2 x 2” and “Multiple picture 3 x 3” and in case of the full screen sequential switching of the alternative pictures-in-the- 15 D A CH Mit „PIP Size” lässt sich die Größe des eingeblendeten Bildes für das Anzeigeformat „Bild-im-Bild” zwischen 1/ 4, 1/ 9 oder 1/ 16 des Vollbildes wählen. Zur Änderung einer dieser Einstellungen: 1. Mit der Taste oder die entsprechende Zeile anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „EIN” oder „AUS” bzw. 1/ 4, 1/ 9 oder 1/ 16 einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Im unteren Teil der Menüseite lassen sich für alle Kameras individuelle Namen vergeben: 1. Mit der Taste oder oder direkt über eine Nummerntaste die entsprechende Kameranummer anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder das erste Zeichen wählen. Folgende Zeichen stehen zur Verfügung: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz Leerzeichen + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Mit der Taste zum nächsten Zeichen springen und mit der Taste oder das gewünschte Zeichen auswählen. Diesen Schritt wiederholen, bis alle Zeichen eingegeben sind. Ein Kameratitel kann maximal aus neun Zeichen bestehen. Für Korrekturen kann mit der Taste auf das vorhergehende Zeichen zurückgesprungen werden. 5. Die SET-Taste drücken. Die Schritte 1 bis 5 wiederholen, bis alle gewünschten Kameratitel vergeben sind. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.4 Menüpunkt 3: „Sequenz” Auf der Menüseite „SEQUENZ” lassen sich Einstellungen zur automatischen Bildweiterschaltung vornehmen. Zwei Bildsequenzen können voneinander unabhängig programmiert werden. GB picture display formats (see chapter 6.2.6 “Alternative display formats”). 1. Select “Stack Dwell Time” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust a value between 1 s and 99 s with the button or . 4. Press the SET button. In case of “Sequence” it is selected which of the two picture sequences are to be adjusted in the lower part of the menu page. 1. Select “Sequence” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “Mode1” or “Mode2” with the button or . 4. Press the SET button. Programming of the selected sequence: 1. Select the step number (column “Order”) to be adjusted with the button or or directly via a numerical key. 2. Press the SET button. 3. Adjust the dwell time of the sequential step between 1 s and 99 s with the button or or select “OFF” to skip this step. 4. Go to the next input field (column “Cam”) with button and select with the button or the number of the camera, the picture of which will be displayed at this sequential step. 5. Press the SET button. Repeat steps 1 to 5 until all sequential steps are adjusted. Note: When calling the sequence in a multiple picture format, in the sequence those cameras are automatically skipped, the signal of which is already shown in other partial pictures. In the lower lines of the menu page under “(Camera Input Status)” the inputs to which cameras are connected are displayed. An asterisk instead of the camera number means that no camera is present at this connection. To quit the page, press the button MENU to go back to the main menu. 16 SEQUENZ Dauerzeit: 03 sek Sequenz: Modus1 Reihe 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Zeit 05 10 AUS 02 AUS AUS AUS AUS Kam 01 02 03 04 05 06 07 08 Reihe 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: (Kamera Eingang Status) 1 2 3 4 * * * * * * * * * 15 Zeit AUS AUS AUS AUS AUS 20 AUS 20 Kam 11 02 13 16 01 15 14 16 * 16 „Dauerzeit” bestimmt die Verweilzeit bei der automatischen Seitenweiterschaltung für die Anzeigeformate „Mehrfachbild 2 x 2” und „Mehrfachbild 3 x 3” sowie bei der Vollbildweiterschaltung der alternativen Bilder-im-Bild-Anzeigeformate (siehe Kapitel 6.2.6 „Alternative Anzeigeformate”). 1. Mit der Taste oder „Dauerzeit” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder einen Wert zwischen 1 s und 99 s einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Bei „Sequenz” wird gewählt, welche der beiden Bildsequenzen im unteren Teil der Menüseite eingestellt werden soll. 1. Mit der Taste oder „Sequenz” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „Modus1” oder „Modus2” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. len oder „AUS” wählen, um diesen Schritt zu überspringen. 4. Mit der Taste zum nächsten Eingabefeld springen (Spalte „KAM”) und mit der Taste oder die Nummer der Kamera wählen, deren Bild bei diesem Sequenzschritt gezeigt werden soll. 5. Die SET-Taste drücken. Die Schritte 1 bis 5 wiederholen, bis alle Sequenzschritte eingestellt sind. Hinweis: Bei Aufruf der Sequenz in einem Mehrfachbild-Format werden in der Sequenz automatisch diejenigen Kameras übersprungen, deren Signal bereits in anderen Teilbildern dargestellt ist. In den unteren Zeilen der Menüseite wird unter („Kamera Eingang Status”) angezeigt, an welchen Eingängen Kameras angeschlossen sind. Ein Stern anstelle der Kameranummer bedeutet, dass an diesem Anschluss keine Kamera vorhanden ist. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.5 Menüpunkt 4: „Aufnahme” Auf der Menüseite „AUFNAHME” werden Einstellungen zum Videoaufzeichnungsmodus und zur Wahl der VCR-Eingangsbuchse vorgenommen. AUFNAHME Externtrigger: VCR Typ: Normal Modus: Alarm Modus: VCR Eingang: AUS STANDARD VHS 006 RT Stunde 003 RT Stunde BNC Programmierung der gewählten Sequenz: 1. Mit der Taste oder oder direkt über eine Nummerntaste die einzustellende Schrittnummer (Spalte „Reihe”) anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder die Verweildauer des Sequenzschrittes zwischen 1 s und 99 s einstel- In der Zeile „VCR Eingang” kann gewählt werden, ob für die Wiedergabe einer Videoaufzeichnung die „VCR IN” BNC-Buchse (17) oder die Mini-DIN/Hosiden-Buchse (24) verwendet werden soll. 1. Mit der Taste oder „VCR Eingang” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 8.5 Note: If no pulse is recognized with selected external synchronization at the synchronization input for 10 s, the multiplexer is automatically switched to the 3-hour recording mode until a synchronization pulse is recognized. Menu item 4: “Recording Setup” On the menu page “RECORDING SETUP” settings for the video recording mode and for the selection of the VCR input jack are made. RECORDING SETUP External Trigger: OFF VCR Type: STANDARD VHS Normal Mode: 006 RT Hours Alarm Mode: 003 RT Hours VCR Input: BNC In the line “VCR Input” it is possible to select if the “VCR IN” BNC jack (17) or the mini DIN/Hosiden jack (24) will be used for the reproduction of a video recording. 1. Select “VCR Input” with the button or . 2. Press the SET button. 3. According to the desired connection adjust “BNC” or SVHS” with the button or . 4. Press the SET button. To synchronize the picture rate of the multiplexer with the recording intervals of the video recorder in case of recordings, the multiplexer must be adjusted to the respective recording mode of the recorder. The synchronization can either be made via an external synchronization signal by the recording video recorder (also see chapter 5.3 “Video recorder”) or via a time scheme to be selected in this menu. In the line “External Trigger” it is possible to select if the picture rate is to be synchronized via an external signal and if yes, which polarity the synchronization signal has. 1. Select “External Trigger” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired option with the button or : “OFF” = no external synchronization, i. e. synchronization according to time scheme “+Trigger” = positive synchronization pulse = negative synchronization pulse “-Trigger” 4. Press the SET button. If an external synchronization is selected, the following parameters on this menu page are of no importance. If the synchronization is not made via an external signal, the time scheme must be defined via the remaining parameters of this page: “VCR Type” offers a list of video recorder models of different manufacturers for selection: Model Manufacturer STANDARD VHS as desired KR7424E KR7496E SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 TL-720HR SRT600 SRT672 TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P USER DEFINED Ultrak Ultrak JVC JVC JVC JVC Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Panasonic Panasonic Panasonic Philips Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony any desired video recorder, independent of the manufacturer 1. Select “VCR Type” with the button or . 2. Press the SET button. 3. By means of the buttons , , , and select the video recorder type: When using a real time 3. Mit der Taste oder dem gewünschten Anschluss entsprechend „BNC” oder „SVHS” einstellen 4. Die SET-Taste drücken. Modell Hersteller STANDARD VHS beliebig KR7424E KR7496E Ultrak Ultrak Um bei Aufzeichnungen die Bildrate des Multiplexers mit den Aufnahmeintervallen des Videorecorders zu synchronisieren, muss der Multiplexer auf den jeweiligen Aufnahmemodus des Recorders eingestellt werden. Die Synchronisation kann entweder über ein externes Synchronisationssignal von dem aufnehmenden Videorecorder (siehe auch Kap. 5.3 „Videorecorder”) oder über ein in diesem Menü wählbares Zeitschema erfolgen. SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E JVC JVC JVC JVC HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 Panasonic Panasonic Panasonic In der Zeile „Externtrigger” kann gewählt werden, ob die Bildrate über ein externes Signal synchronisiert werden soll, und wenn ja, welche Polarität das Synchronisationssignal hat. 1. Mit der Taste oder „Externtrigger” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder die gewünschte Option einstellen: „AUS” = keine externe Synchronisation, d. h. Synchronisation nach Zeitschema „+ Auslöser” = positiver Synchronisationsimpuls „- Auslöser” = negativer Synchronisationsimpuls 4. Die SET-Taste drücken. Hinweis: Wird bei gewählter externer Synchronisation am Synchronisationseingang 10 s kein Impuls erkannt, so wird automatisch in den 3-Stunden-Aufnahmemodus geschaltet, bis ein Synchronisationsimpuls erkannt wird. Ist eine externe Synchronisation gewählt, so sind die im Folgenden beschriebenen Parameter auf dieser Menüseite ohne Bedeutung. Erfolgt die Synchronisation dagegen nicht über ein externes Signal, muss über die übrigen Parameter dieser Seite das Zeitschema bestimmt werden: „VCR Typ” bietet eine Liste von Videorecordermodellen verschiedener Hersteller zur Auswahl: recorder, select the setting “STANDARD VHS”. When using a timelapse recorder, select the recorder type which is used from the list. If the recorder used is not included in the list, select the setting “USER DEFINED”. 4. Press the SET button. Via “Normal Mode” and “Alarm Mode” the recording mode for both operating conditions can be adjusted separately. If a timelapse recording time (TL) with corresponding great picture intervals is selected for normal surveillance, it is possible to select a more detailed recording in real time (RT) in case of alarm. The possible recording modes depend on the respective video recorder. Detailed information on the recording modes can be found in the operating instructions of the respective video recorder. To adjust the parameter “Normal Mode”: 1. Select “Normal Mode” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select the recording mode which the recorder uses in normal operation with the button or . 4. Press the SET button. To adjust the parameter “Alarm Mode”: 1. Select “Alarm Mode” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select the recording mode to which the recorder switches in case of alarm with the button or . 4. Press the SET button. TL-720HR Philips SRT600 SRT672 TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P FREI DEFINIERT Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony beliebiger Videorecorder, herstellerunabhängig 1. Mit der Taste oder „VCR Typ” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit Hilfe der Tasten , , und den Videorecordertyp auswählen: Bei Verwendung eines Echtzeitrecorders die Einstellung „STANDARD VHS” wählen. Bei Verwendung eines Langzeitrecorders denjenigen Recordertyp aus der Liste auswählen, der verwendet wird. Ist der verwendete Recorder nicht in der Liste enthalten, die Einstellung „FREI DEFINIERT” wählen. 4. Die SET-Taste drücken. Über „Normal Modus” und „Alarm Modus” lässt sich der Aufnahmemodus für beide Betriebszustände getrennt einstellen. So kann, wenn für die normale Überwachung eine lang gewählte Aufnahmezeit mit entsprechend großen Bildintervallen (TL = In case of a USER DEFINED video recorder, during selection of the recording modes the switching interval for the multiplex signal must additionally be defined: RECORDING SETUP External Trigger: OFF VCR Type: USER DEFINED Normal Mode: 024 Hours Alarm Mode: 003 Hours VCR Input: BNC Hours F/Delay 003 002 004 002 008 002 012 006 024 012 040 020 048 024 072 036 120 060 168 085 240 120 360 180 480 240 960 480 The value adjustable under “F/Delay” (1 to 254 or 480) indicates how many individual pictures of a camera are successively sent to the video recorder in each case before the pictures of the next camera to be recorded follow. Each individual picture has a duration of 0.02 s. If e. g. the value for “F/Delay” is adjusted to “012” for the adjustment “Hours” = “024”, the camera in the video multiplex signal at the output VCR OUT (22) or (25) changes every 12 x 0.02 s = 0.24 s. If the connected video recorder has another recording interval in 24-hour operation, the value for “F/Delay” is to be matched accordingly: If the desired recording mode is selected (with the button or ), go to the input field for “F/Delay” with the button and adjust the desired value with the button or . To quit the page, press the button MENU to go back to the main menu. timelapse) gewählt wurde, im Alarmfall eine genauere Aufzeichnung in Echtzeit (RT = realtime) erreicht werden. Die möglichen Aufnahmemodi hängen vom jeweiligen Videorecorder ab. Genaueres zu den Aufnahmemodi ist der Bedienungsanleitung des jeweiligen Videorecorders zu entnehmen. Zum Einstellen des Parameters „Normal Modus”: 1. Mit der Taste oder „Normal Modus” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den Aufnahmemodus wählen, den der Recorder im Normalbetrieb verwendet. 4. Die SET-Taste drücken. Zum Einstellen des Parameters „Alarm Modus”: 1. Mit der Taste oder „Alarm Modus” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den Aufnahmemodus wählen, auf den der Recorder im Alarmfall umschaltet. 4. Die SET-Taste drücken. Bei einem benutzerdefinierten Videorecorder („FREI DEFINIERT”) muss bei der Wahl der Aufnahmemodi zusätzlich das Umschaltintervall für das MultiplexSignal festgelegt werden: Externtrigger: VCR Typ: Normal Modus: Alarm Modus: VCR Eingang: Stunde 003 004 008 012 024 040 048 072 120 168 240 360 480 960 8.6 D A CH AUFNAHME AUS FREI DEFINIERT 024 Stunde 003 Stunde BNC F/Aufenthalt 002 002 002 006 012 020 024 036 060 085 120 180 240 480 Menu item 5: “Camera Setup” GB On the menu page “CAMERA SETUP” it is individually defined for each camera if its signal may be recorded and on which monitor it may be displayed. In addition, the warning sound for the live recording mode can be switched on. CAMERA SETUP Live Record Buzzer: CAMERA ENABLE: MAIN SPOT 1: ON ON 2: ON OFF 3: OFF ON 4: ON ON 5: ON ON 6: ON ON 7: ON ON 8: ON ON 9: ON ON 10: OFF ON 11: ON ON 12: ON ON 13: ON ON 14: ON ON 15: OFF ON 16: ON ON ON RECORD ON ON OFF ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF “Live Record Buzzer” defines if a signal sounds every 20 s (“ON”) or not (“OFF”) during the live recording mode (reminding that the remaining cameras are not recorded at present). 1. Select “Live Record Buzzer” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with the button or . 4. Press the SET button. Under “CAMERA ENABLE” it is individually defined for each camera if it is shown on the main monitor, the spot monitor, and if it may be recorded (“ON”) or not (“OFF”). 1. Press the numerical key coded with the number of the camera to be adjusted, or select the line with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select the option “ON” or “OFF” for the display on the main monitor (“MAIN”) with the button or . 17 D A CH Der unter „F/Aufenthalt” einstellbare Wert (1 bis 254 oder 480) gibt an, wie viele Einzelbilder einer Kamera jeweils aufeinander folgend an den Videorecorder gesendet werden, bevor die Bilder der nächsten aufzunehmenden Kamera folgen. Dabei hat jedes Einzelbild eine Dauer von 0,02 s. Ist z. B. bei der Einstellung „Stunde” = „024” der Wert für „F/Aufenthalt” auf „012” eingestellt, so wechselt im Video-Multiplex-Signal am Ausgang VCR OUT (22) bzw. (25) alle 12 x 0,02 s = 0,24 s die Kamera. Hat der angeschlossene Videorecorder im 24-Stunden-Betrieb ein anderes Aufnahmeintervall, ist der Wert für „F/Aufenthalt” entsprechend anzupassen: Ist der gewünschte Aufnahmemodus ausgewählt (mit der Taste oder ), mit der Taste auf das Eingabefeld für „F/Aufenthalt” springen und den gewünschten Wert mit der Taste oder einstellen. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.6 Menüpunkt 5: „Kamera” Auf der Menüseite „KAMERA” wird für jede Kamera individuell festgelegt, ob ihr Signal aufgezeichnet und auf welchem Monitor sie angezeigt werden darf. Zudem kann hier der Warnton für den Live-Aufnahme-Modus eingeschaltet werden. KAMERA Live Aufnahme Summer: KAMERA MÖGLICH: HAUPT PUNKT 1: EIN EIN 2: EIN AUS 3: AUS EIN 4: EIN EIN 5: EIN EIN 6: EIN EIN 7: EIN EIN 8: EIN EIN 9: EIN EIN 10: AUS EIN 11: EIN EIN 12: EIN EIN 13: EIN EIN 14: EIN EIN 15: AUS EIN 16: EIN EIN GB EIN AUFNAHME EIN EIN AUS EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN EIN AUS AUS AUS Unter „KAMERA MÖGLICH” wird für jede Kamera einzeln festgelegt, ob sie auf dem Hauptmonitor dargestellt, dem Spot-Monitor dargestellt und aufgenommen werden darf („EIN”) oder nicht („AUS”). 1. Die mit der Nummer der einzustellenden Kamera beschriftete Nummerntaste drücken oder mit der Taste oder die Zeile anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder für die Anzeige auf dem Hauptmonitor („HAUPT”) die Option „EIN” oder „AUS” wählen. 4. Mit der Taste zum nächsten Eingabefeld springen. 5. Mit der Taste oder für die Anzeige auf dem Spot-Monitor („PUNKT”) die Option „EIN” oder „AUS” wählen. 6. Mit der Taste zum nächsten Eingabefeld springen. 7. Mit der Taste oder für „AUFNAHME” die Option „EIN” oder „AUS” wählen. 8. Die SET-Taste drücken. Die Schritte 1 bis 8 wiederholen, bis alle gewünschten Kameras eingestellt sind. Hinweis: Ist für eine Kamera unter „AUFNAHME” die Einstellung „EIN” gewählt, wird das Bild dieser Kamera nur dann an den Videorecorder gesendet, wenn am jeweiligen KameraEingang ein Videosignal erkannt wird. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 4. Go to the next input field with the button . 5. Select the option “ON” or “OFF” for the display on the spot monitor (“SPOT”) with the button or . 6. Go to the next input field with the button . 7. Select the option “ON” or “OFF” for recording (“RECORD”) with the button or . 8. Press the SET button. After the numbers “1” to “16” it is selected with which polarity a signal applied at the corresponding alarm input triggers an alarm or if the alarm input is to be ignored. The following explanation is given: Repeat steps 1 to 8 until all desired cameras are adjusted. Note: If the adjustment “ON” under “RECORD” is selected for one camera, the picture of this camera is only then send to the video recorder if a video signal is recognized at the respective camera input. “NC” (normally closed): an opening contact or high level of a TTL or CMOS logic output triggers an alarm. To quit the page, press the button MENU to go back to the main menu. 8.7 Menu item 6: “Alarm Input Setup” On the menu page “ALARM INPUT SETUP” it is defined for each alarm input if it is admitted and if yes, which polarity the alarm triggering signal has. In addition, the possibility of quitting an alarm via the keyboard can be switched off. ALARM INPUT SETUP Alarm Reset Button: 1: NO 9: OFF 2: NC 10: OFF 3: OFF 11: OFF 4: NC 12: OFF 5: NO 13: NO 6: OFF 14: OFF 7: OFF 15: OFF 8: OFF 16: NC Enable “Alarm Reset Button” defines if an alarm occurring can be stopped by shortly pressing the button SELECT (2) twice (“Enable”) or not (“Disable”). 1. Select “Alarm Reset Button” with button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “Enable” or “Disable” with the button or . 4. Press the SET button. 18 „Live Aufnahme Summer” bestimmt, ob während des Live-Aufnahme-Modus (zur Erinnerung, dass die übrigen Kameras momentan nicht aufgezeichnet werden) alle 20 s ein Signal ertönt („EIN”) oder nicht („AUS”). 1. Mit der Taste oder „Live Aufnahme Summer” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „EIN” oder „AUS” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. “NO” (normally open): a closing contact or low level of a TTL or CMOS logic output triggers an alarm. “OFF”: The alarm input has no function. 1. Press the numerical key corresponding to the alarm input or select the number with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select “NO”, “NC”, or “OFF” with the button or . 4. Press the SET button. Repeat steps 1 to 4 until all desired alarm inputs are adjusted. To quit the page, press the button MENU to go back to the main menu. 8.8 Menu item 7: “Schedule, Alarms Setup” On the menu page “Schedule, Alarms Setup” the reaction of the multiplexer to the different types of alarm is adjusted. Schedule, Alarms Setup Enable RLY BUZ M.M S.M REC External: ON OFF ON OFF ON INT DSS: OFF ON OFF ON OFF INT VLOSS: Timers OFF ON OFF ON OnTime OffTime SMTWTFS DSS Mode Timer1: 09:00 17:00 -*****- Mode1 Timer2: 17:00 03:15 **--*** Mode2 Alarm Display: 4x4 Alarm Dwell: 20s External Hold: 33s Alarm Latch: ON Video Loss Hold: 15s Video Loss Latch: OFF 8.7 Menüpunkt 6: „Alarm Eingang” Auf der Menüseite „ALARM EINGANG” wird für jeden Alarmeingang festgelegt, ob er zugelassen wird und, wenn ja, welche Polarität das Alarm auslösende Signal hat. Zudem kann hier die Möglichkeit einer Alarmquittierung über die Tastatur abgeschaltet werden. ALARM EINGANG Alarm Reset Taste: 1: NO 9: 2: NC 10: 3: AUS 11: 4: NC 12: 5: NO 13: 6: AUS 14: 7: AUS 15: 8: AUS 16: Möglich AUS AUS AUS AUS NO AUS AUS NC „Alarm Reset Taste” bestimmt, ob ein aufgetretener Alarm durch zweimaliges, kurz aufeinander folgendes Drücken der Taste SELECT (2) abgebrochen werden kann („Möglich”) oder nicht („Nicht Möglich”). 1. Mit der Taste oder „Alarm Reset Taste” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „Möglich” oder „Nicht Möglich” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Hinter den Nummern „1” bis „16” wird gewählt, mit welcher Polarität ein am entsprechenden Alarmeingang anliegendes Signal einen Alarm auslöst oder ob der Alarmeingang ignoriert werden soll. Dabei bedeutet: „NO” (normally open): Ein Schließkontakt oder Low-Pegel eines TTLoder CMOS-Logik-Ausganges löst einen Alarm aus. „NC” (normally closed): Ein Öffnungskontakt oder High-Pegel eines TTLoder CMOS-Logik-Ausganges löst einen Alarm aus. „AUS”: Der Alarmeingang ist außer Betrieb. For the three alarm types “External alarm” (“External”), “Alarm in case of motion detection” (“DSS” = “dynamic scene sensing”) and “Alarm in case of video loss” (“VLOSS” = “video loss”) the following settings can be made in each case: Under “Enable” it is adjusted if the type of alarm is generally admitted (“ON”) or locked (“OFF”) or if it is only admitted for the times which can be adjusted further below (“Timers”). Note: If under “Enable” the value “ON” is selected for the type of alarm “DSS”, the configuration of motion detection (“Mode 1” or “Mode 2”) is used which was last adjusted in menu 8 “Dynamic Scene Sensing Setup” (see chapter 8.9). Under “RLY” it is defined if the alarm relay will be switched in case an alarm of this type occurs (“ON”) or not (“OFF”). Note: If the relay is set to “OFF” for the alarm function “DSS”, in case of alarm the unit will not switch to the alarm recording mode selected in menu 4 (chapter 8.5) under “Alarm Mode”. Under “BUZ” it is defined if a signal sound will be heard (“ON”) or not (“OFF”) in case an alarm of this type occurs. Under “M.M” it is defined if the main monitor will switch to the display format selected under “Alarm Display” (“ON”) or not (“OFF”) in case an alarm of this type occurs. Under “S.M” it is defined if the spot monitor will switch to the corresponding camera channel (“ON”) or not (“OFF”) in case an alarm of this type occurs. Under “REC” (only for the types of alarm “External” and “DSS”) it is defined in which way the recording format will be changed in case an alarm of this type occurs. The following settings are possible: “INT” (= “interleave”): The pictures of the cameras for which an alarm is present are sent to the video recorder with increased frequency compared to the remaining 1. Die dem Alarmeingang entsprechende Nummerntaste drücken oder mit der Taste oder die Nummer anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „NO”, „NC” oder „AUS” wählen. 4. Die SET-Taste drücken. Die Schritte 1 bis 4 wiederholen, bis alle gewünschten Alarmeingänge eingestellt sind. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.8 Menüpunkt 7: „Programm, Alarm org” Auf der Menüseite „Programm Alarms” wird die Reaktion des Multiplexers auf die verschiedenen Alarmarten eingestellt. Programm Alarms Möglich RLY SUM HPT HLF AUF External: On AUS EIN AUS EIN INT DSS: OFF EIN AUS EIN AUS INT VLOSS: Timers AUS EIN AUS EIN EinTime AusTime SMDMDFS DSSModus Schaltuhr1: 09:00 17:00 -*****- Modus1 Schaltuhr2: 17:00 03:15 **--*** Modus2 Alarm Display: 4x4 Alarm Dauer: 20s Extern Pause: 33s Alarm Klinke: EIN Pause Ohne Video: 15s Klinke Ohne Video: AUS Für die drei Alarmarten, „externer Alarm” („External”), „Alarm bei Bewegungserkennung” („DSS” = „dynamic scene sensing”) und „Alarm bei Bildverlust” („VLOSS” = „video loss”) können jeweils folgende Einstellungen vorgenommen werden: Unter „Möglich” wird eingestellt, ob die Alarmart generell zugelassen („ON”) oder gesperrt („OFF”) ist, oder ob sie nur in den weiter unten einstellbaren Zeiten zugelassen ist („Timers”). Hinweis: Ist für die Alarmart „DSS” unter „Möglich” der Wert „ON” gewählt, wird diejenige Bewegungserkennungskonfiguration („Modus 1” oder „Modus 2”) verwendet, die zu- camera pictures. If the picture sequence to be recorded normally is e. g. one picture each of the camera numbers 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6, etc., the picture sequence for the cameras 1 and 3 in case of alarm is changed into 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3, etc. “ONY” (=”only”): For the duration of the alarm only the cameras are recorded for which an alarm was triggered. This setting is not recommended as for the duration of the alarm the remaining camera pictures will not be recorded. Note: If the option “ONY” is adjusted for both alarm functions “External” and “DSS”, the cameras are recorded for which alarm was triggered by external alarm detectors as well as the cameras for which alarm was triggered by the internal motion detector. “UCD” (= “unchanged”): The composition of the video multiplex signal for the recording by the video recorder does not change in case of alarm. 1. Select the respective type of alarm (“External”, “DSS”, or “VLOSS”) with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select successively the parameters of the type of alarm with the button or and adjust the desired values with the button or . 4. Press the SET button. For “Timer1” and “Timer2”, time periods during which an alarm is admitted can be defined for the types of alarm for which the adjustment “Timers” was selected under “Enable”. In addition, it is possible to define for the type of alarm “DSS” (alarm in case of motion detection) which motion detection scheme will be valid for this period (“Mode1” or “Mode2”, for the adjustment of these modes see chapter 8.9, menu item 8: “Dynamic Scene Sensing Setup”). Note: If the adjustment “Timers” is selected for “DSS”, and if the time of the alarm is in the period of “Timer1” and “Timer2”, and “Timer1” and “Timer2” differ regarding the selection of letzt im Menü 8 „Bewegungserkennung” eingestellt worden ist (siehe Kap. 8.9). Unter „RLY” wird bestimmt, ob bei Auftreten eines Alarms dieser Art das Alarmrelais schalten soll („EIN”) oder nicht („AUS”). Hinweis: Ist für die Alarmfunktion „DSS” das Relais auf „OFF” gestellt, schaltet das Gerät im Alarmfall nicht auf den in Menü 4 (Kap. 8.5) unter „Alarm Modus” gewählten Alarmaufnahmemodus um. Unter „SUM” wird bestimmt, ob bei Auftreten eines Alarms dieser Art ein Signalton zu hören sein soll („EIN”) oder nicht („AUS”). Unter „HPT” wird bestimmt, ob bei Auftreten eines Alarms dieser Art der Hauptmonitor auf das unter „Alarm Display” gewählte Anzeigeformat umschalten soll („EIN”) oder nicht („AUS”). Unter „HLF” wird bestimmt, ob bei Auftreten eines Alarms dieser Art der Spot-Monitor auf den entsprechenden Kamerakanal umschalten soll („EIN”) oder nicht („AUS”). Unter „AUF” (nur für die Alarmarten „External” und „DSS”) wird bestimmt, in welcher Weise das Aufzeichnungsformat bei Auftreten eines Alarms dieser Art verändert wird. Folgende Einstellungen sind möglich: „INT” (= „interleave”): Die Bilder der Kameras, für die ein Alarm anliegt, werden mit erhöhter Häufigkeit gegenüber den übrigen Kamerabildern an den Videorecorder gesendet. Ist die aufzuzeichnende Bildsequenz z. B. im Normalfall je ein Bild der Kameranummern 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 usw. wird die Bildfolge bei Alarm für die Kameras 1 und 3 in 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 usw. geändert. „ONY” (= „only”): Es werden für die Dauer des Alarms nur die Kameras aufgezeichnet, für die ein Alarm ausgelöst wurde. Diese Einstellung wird nicht empfohlen, da für die Dauer des Alarms die übrigen Kamerabilder nicht mit aufgenommen werden. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. the motion detection scheme (“Mode1” and “Mode2”), the adjustment of “Timer1” has priority. Select the “Timer1” or “Timer2” to be adjusted with the button or . Press the SET button. Adjust the hour for starting the period “OnTime” with the button or . Go to the next input field with the button and adjust the minute for starting the period with the button or Go to the next input field with the button and adjust the hour for the end of the period “OffTime” with the button or . Go to the next input field with the button and adjust the minute for the end of the period with the button or . Go to the next input field with the button and under “SMTWTFS” (= “Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday”) adjust with the button or under the corresponding letter if the selected period of time will be valid for this weekday (“ * ”) or not (“-”). With the buttons and it is possible to change between the weekdays. Go to the next input field with the button and under “DSS Modus” select with the button or the motion detection scheme “Mode1” or “Mode2” which will be valid for this period of time. Press the SET button. Further alarm adjustments on this menu page: “Alarm Display” indicates the display format for the main monitor in case of alarm. It is possible to select between the following adjustments: “4x4”: All 16 camera pictures are displayed on the screen at the same time. “Full”: In case of an individual alarm the camera concerned is shown in full screen format. In case of a multiple alarm the unit switches continuously between the full screen pictures of the cameras concerned with the switching interval adjusted under “Alarm Hinweis: Ist für beide Alarmfunktionen „External” und „DSS” die Option „ONY” eingestellt, werden sowohl die Kameras aufgezeichnet, für die durch externe Alarmmelder Alarm ausgelöst wurde, als auch die Kameras, für die durch den internen Bewegungsmelder Alarm ausgelöst wurde. „UCD” (= „unchanged”): Die Zusammensetzung des Video-Multiplex-Signals für die Videorecorderaufzeichnung ändert sich im Alarmfall nicht. 1. Mit der Taste oder die jeweilige Alarmart („External”, „DSS” oder „VLOSS”) anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder nacheinander die Parameter der Alarmart anwählen und mit der Taste oder die gewünschten Werte einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. D A CH Bei „Schaltuhr1” und „Schaltuhr2” können für die Alarmarten, bei denen unter „Möglich” die Einstellung „Timers” gewählt wurde, Zeiträume bestimmt werden, in denen ein Alarm zugelassen ist. Zudem lässt sich für die Alarmart „DSS” (Alarm bei Bewegungserkennung) festlegen, welches Bewegungserkennungsschema für diesen Zeitraum gelten soll („Modus1” oder „Modus2”, für die Einstellung dieser Modi siehe Kap. 8.9, Menüpunkt 8: „Bewegungsmelder”). Hinweis: Ist bei „DSS” die Einstellung „Timers” gewählt und fällt der Alarmzeitpunkt in die Zeiträume von „Schaltuhr1” und „Schaltuhr2” und unterscheiden sich „Schaltuhr1” und „Schaltuhr2” bei der Wahl des Bewegungserkennungsschemas („Modus1” und „Modus2”), hat die Einstellung von „Schaltuhr1” Vorrang. 1. Mit der Taste oder die einzustellende „Schaltuhr1” oder „Schaltuhr2” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder die Stunde für den Beginn „EinTime” des Zeitraums einstellen. 4. Mit der Taste zum nächsten Eingabefeld springen und mit der Taste oder die Minute für den Beginn des Zeitraums einstellen. 1. 2. 3. 4. Dwell”. The cameras are passed through in ascending order. Select “Alarm Display” with the button or Press the SET button Adjust “4x4” or “Full” with the button or . Press the SET button. GB “Alarm Dwell” indicates the switching interval with which it is switched between the cameras concerned in case of a multiple alarm. (The option “Full” must be adjusted under “Alarm Display” so that a full screen switching for the main monitor is made in case of alarm.) The adjustable range is 1 s to 99 s. 1. Select “Alarm Dwell” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with the button or . 4. Press the SET button. Under “External Hold” it is possible to select the duration for which an external alarm will be held. The adjustable range is 0 s to 99 s. A prolongation of the alarm hold time is possible via an external positive pulse at the alarm hold contact (pin 22) of the connection jack ALARM (19). 1. Select “External Hold” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with the button or . 4. Press the SET button. “Alarm Latch” indicates if an external alarm is still to be indicated beyond the alarm duration adjusted under “External Hold”. If this option is activated (“ON”), the alarm relay, the alarm buzzer, the alarm display mode, and the alarm recording mode are reset after the alarm duration has elapsed, but the screen insertion “ALARM” in the corresponding camera picture and the flashing of the LED above the corresponding numerical key can only be reset by calling the setting menu. 1. Select “Alarm Latch” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select “ON” or “OFF” with the button or . 4. Press the SET button. 19 D A CH 5. Mit der Taste zum nächsten Eingabefeld springen und mit der Taste oder die Stunde für das Ende „AusTime” des Zeitraums einstellen. 6. Mit der Taste zum nächsten Eingabefeld springen und mit der Taste oder die Minute für das Ende des Zeitraums einstellen und mit der Taste zum nächsten Eingabefeld springen. 7. Unter „SMDMDFS” (= „Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonnabend”) mit der Taste oder unter dem entsprechenden Buchstaben einstellen, ob der gewählte Zeitraum für diesen Wochentag gelten soll („*”) oder nicht („-”). Mit den Tasten und kann zwischen den Wochentagen gewechselt werden. 8 Mit der Taste zum nächsten Eingabefeld springen und unter „DSS Modus” mit der Taste oder das Bewegungserkennungsschema „Modus1” oder „Modus2” wählen, das für diesen Zeitraum gelten soll. 9. Die SET-Taste drücken. Weitere Alarmeinstellungen auf dieser Menüseite: „Alarm Display” gibt das Anzeigeformat für den Hauptmonitor im Alarmfall an. Es kann gewählt werden zwischen den folgenden Einstellungen: „4x4”: Alle 16 Kamerabilder werden gleichzeitig auf dem Bildschirm dargestellt. „Voll”: Bei einem Einzelalarm wird die betroffene Kamera im Vollbild-Format gezeigt. Bei einem Mehrfachalarm schaltet das Gerät kontinuierlich mit dem unter „Alarm Dauer” eingestellten Schaltintervall zwischen den Vollbildern der betroffenen Kameras um. Die Kameras werden dabei in aufsteigender Reihenfolge durchlaufen. 1. Mit der Taste oder „Alarm Display” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „4x4” oder „Voll” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. GB Kameras umgeschaltet wird. (Damit im Alarmfall eine Vollbild-Umschaltung für den Hauptmonitor erfolgt, muss unter „Alarm Display” die Option „Voll” eingestellt sein.) Der einstellbare Bereich ist 1 s bis 99 s. 1. Mit der Taste oder „Alarm Dauer” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Unter „Extern Pause” lässt sich die Dauer wählen, für die ein externer Alarm gehalten werden soll. Der einstellbare Bereich ist 0 s bis 99 s. Eine Verlängerung der Alarmhaltezeit ist über einen externen positiven Impuls am Alarmhalte-Kontakt (Pin 22) der Anschlussbuchse ALARM (19) möglich. 1. Mit der Taste oder „Extern Pause” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. „Alarm Klinke” gibt an, ob ein externer Alarm über die unter „Extern Pause” eingestellte Alarmdauer hinaus noch angezeigt werden soll. Ist diese Option aktiviert („EIN”), werden zwar das Alarmrelais, der Alarmsummer, der Alarmanzeigemodus und der Alarmaufnahmemodus nach Ablauf der Alarmdauer wieder zurückgesetzt, aber die Bildschirmeinblendung „ALARM” im entsprechenden Kamerabild und das Blinken der LED über der entsprechenden Nummerntaste lassen sich nur durch Aufrufen des Einstellungsmenüs wieder zurücksetzen. 1. Mit der Taste oder „Alarm Klinke” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „EIN” oder „AUS” wählen. 4. Die SET-Taste drücken. „Alarm Dauer” gibt das Schaltintervall an, mit dem bei einem Mehrfachalarm zwischen den betroffenen Unter „Pause Ohne Video” lässt sich die Haltedauer eines Alarms bei Bildverlust – nachdem wie- Under “Video Loss Hold” it is possible to adjust the hold time of an alarm in case of video loss after a valid video signal is present again. The adjustable range is 0 s to 99 s. 1. Select “Video Loss Hold” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with the button or . 4. Press the SET button. 8.9 “Video Loss Latch” indicates if a video loss alarm, after a valid video signal is present again, will be indicated beyond the alarm duration adjusted under “Video Loss Hold”. If this option is activated (“ON”), the alarm relay, the alarm buzzer, and the alarm display mode are reset after the alarm duration has elapsed, but the screen insertion “VLOSS” in the corresponding camera picture and the flashing of the LED above the corresponding numerical key can only be reset by calling the setting menu. 1. Select “Video Loss Latch” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select “ON” or “OFF” with the button or . 4. Press the SET button. To quit the page, press the button MENU to go back to the main menu. Menu item 8: “Dynamic Scene Sensing Setup” On the menu page “Dynamic Scene Sensing Setup” it is possible to make adjustments for the internal motion detector for “Alarm in case of motion detection”. ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Dynamic Camera: Mode: Enable: Sensitivity: ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Scene 01 1 ON 10 ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Sensing ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Setup Trigger Size Delay: Activity Hold: Grids Display: ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° „Klinke Ohne Video” gibt an, ob ein BildverlustAlarm, nachdem wieder ein gültiges Videosignal anliegt, über die unter „Pause Ohne Video” eingestellte Alarmdauer hinaus noch angezeigt werden soll. Ist diese Option aktiviert („EIN”), werden zwar das Alarmrelais, der Alarmsummer und der Alarmanzeigemodus nach Ablauf der Alarmdauer wieder zurückgesetzt, die Bildschirmeinblendung „VLOSS” im entsprechenden Kamerabild und das Blinken der LED über der entsprechenden Nummerntaste lassen sich jedoch nur durch Aufrufen des Einstellungsmenüs wieder zurücksetzen. 1. Mit der Taste oder „Klinke Ohne Video” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „EIN” oder „AUS” wählen. 4. Die SET-Taste drücken. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 1. Select “Mode” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “1” or “2” with the button or . 4. Press the SET button. Note: If the value “ON” is selected in menu 7 for the type of alarm “DSS” under “Enable”, the last adjusted configuration (“Mode 1” or “Mode 2”) is used for the alarm recognition (see chapter 8.8). “Enable” defines if the selected configuration (“Mode”) is admitted (“ON”) or deactivated at present (“OFF”). 1. Select “Enable” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with the button or . 4. Press the SET button. 4Hx3V 04s 10s It is possible to adjust individually for each camera which picture areas are to be used for motion detection, the sensitivity and the delay the detection has to react, the minimum size of an alarm-triggering object and the hold time of an alarm triggered by a recognized motion. These values can be stored in two independent configurations (“Mode 1” and “Mode 2”) and separately be switched on or off. “Camera” defines for which camera the following adjustments will be valid. 1. Select “Camera” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select the desired camera number with the button or or directly with the corresponding numerical key. The picture of the selected camera appears in the frame above. 4. Press the SET button. “Mode” defines for which of the two configurations the adjustments are stored. 20 der ein gültiges Videosignal anliegt – einstellen. Der einstellbare Bereich ist 0 s bis 99 s. 1. Mit der Taste oder „Pause Ohne Video” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. “Sensitivity” defines how sensitively the motion detection will react. The range reaches from “01” (insensitive) to “15” (very sensitive). 1. Select “Sensitivity” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust a value with the button or . 4. Press the SET button. “Trigger Size” defines which minimum size a moving object has to have to be detected. Via the number of the horizontal and vertical grid points the size of a rectangular area is defined. Only if the moving object is as large or larger than this defined area, an alarm is triggered. 1. Select “Trigger Size” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust a value “1H” to “9H” for the minimum width of the area with the button or . 4. Go to the next input field with the button . 5. Adjust a value “1V” to “9V” for the minimum height of the area with the button or . 6. Press the SET button. “Delay” defines the delay time to react to a movement. The adjusting range is 0 s to 5 s. 1. Select “Delay” with the button or . 2. Press the SET button. 8.9 Menüpunkt 8: „Bewegungsmelder” Auf der Menüseite „Bewegungsmelder” können Einstellungen zum internen Bewegungsmelder für den „Alarm bei Bewegungserkennung” vorgenommen werden. ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Bewegungsmelder Kamera: Modus: Möglich: Empfindlichkeit: 01 1 EIN 10 ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Trigger Größe 4Hx3V Aufenthalt: 04s Aktivität Pause: 10s Netzdisplay: meranummer wählen. Das Bild der gewählten Kamera erscheint in dem Rahmen oben. 4. Die SET-Taste drücken. „Modus” bestimmt, für welche der beiden Konfigurationen die Einstellungen gespeichert werden. 1. Mit der Taste oder „Modus” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „1” oder „2” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Hinweis: Ist im Menü 7 bei der Alarmart „DSS” unter „Möglich” der Wert „ON” gewählt, wird diejenige Konfiguration („Modus 1” oder „Modus 2”) für die Alarmerkennung verwendet, die hier zuletzt eingestellt worden ist (siehe Kap. 8.8). „Möglich” bestimmt, ob die gewählte Konfiguration („Modus”) zugelassen („EIN”) oder momentan deaktiviert („AUS”) ist. 1. Mit der Taste oder „Möglich” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „EIN” oder „AUS” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Es kann für jede Kamera individuell eingestellt werden, welche Bildbereiche zur Bewegungserkennung herangezogen werden sollen, wie empfindlich und mit welcher Verzögerung die Erkennung reagieren soll, wie groß ein alarmauslösendes Objekt mindestens sein muss und wie lange ein durch eine erkannte Bewegung ausgelöster Alarm gehalten werden soll. Diese Werte lassen sich in zwei unabhängigen Konfigurationen („Modus 1” und „Modus 2”) speichern und getrennt ein- oder ausschalten. Bei „Empfindlichkeit” wird eingestellt, wie empfindlich die Bewegungserkennung reagieren soll. Der Bereich reicht von „01” (unempfindlich) bis „15” (sehr empfindlich). 1. Mit der Taste oder „Empfindlichkeit” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder einen Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Bei „Kamera” wird bestimmt, für welche Kamera die folgenden Einstellungen gelten sollen. 1. Mit der Taste oder „Kamera” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder oder direkt mit der entsprechenden Nummerntaste die gewünschte Ka- „Trigger Größe” bestimmt, welche Mindestgröße ein bewegtes Objekt haben muss, um erkannt zu werden. Über die Anzahl der horizontalen und der vertikalen Rasterpunkte wird die Größe einer rechteckigen Fläche festgelegt. Nur wenn das sich bewegende Objekt genauso groß oder größer ist als diese definierte Fläche, wird ein Alarm ausgelöst. 3. Adjust a value with the button 4. Press the SET button. or . picture flashes. This allows the direct control when selecting the motion detection area. Under “Activity Hold” the duration can be selected for which an alarm triggered via the integrated motion detector will be held. The adjustable range is 1 s to 99 s. 1. Select “Activity Hold” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust a value with the button or . 4. Press the SET button. The adjustments are only valid for the selected configuration in each case (“Mode 1” or “Mode 2”) of the selected camera. For another camera or configuration select them under “Camera” or “Mode” and repeat the steps 1 to 4 accordingly. Via the function “Grids Display” it is possible to define the picture areas relevant for the motion detection. For this purpose a camera picture is subdivided into a grid of 16 x 16 fields. For each of these 256 fields it can be defined if it will be considered for the motion detection. 1. Select “Grids Display” with the button or . 2. Press the SET button. Over the camera picture a grid of 16 x 16 points is laid now. A visible grid point means that this picture area is relevant for the motion detection. The grid points are adjusted in each line. The arrow at the left margin of the picture points to the line to be adjusted at present. 3. By means of the button or select the grid line to be changed. The condition of the 16 grid points in this line is additionally indicated by the LEDs above the 16 numerical keys. A lighting LED means that the corresponding grid point is sensibilized for the motion detection. The condition of each individual grid point can now directly be changed via the respective numerical key. In addition, there is the possibility of switching on all grid points of the present line by pressing the SET button or of switching them off by pressing the 2nd button. 4. If all desired grid points for this camera adjustment are sensibilized for motion detection, go back to the superior menu “Dynamic Scene Sensing Setup” with the button MENU. Note: If a change occurs during the adjustment of the grid points in the sensibilized area of the camera picture, the frame around the camera 8.10 Menu item 9: “Unit Option” To quit the page, press the button MENU to go back to the main menu. On the menu page “UNIT OPTION” general adjustments for the remote control, for the picture features and for the security against unauthorized operation are made. Besides, the alarm protocol and the total adjustments of the multiplexer can be reset. UNIT OPTION Password: Enter new code: Re-enter code: Unit Number: Factory Reset: Key Lock Alarm History List: Communication: Picture Setup: Playback Format: OFF * * * * * * * * 001 NO OFF OWN “Password” activates (“ON”) or deactivates (“OFF”) the password protection. When calling the setting menu, with activated password protection first the password is requested (see description at the beginning of chapter 8). If a wrong password is entered, the message “ACCESS DENIED!! Unauthorized code!” appears. After approx. 2 seconds the message disappears again. 1. Select “password” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “ON” or “OFF” with the button or . 4. Press the SET button. For “Enter new code” a new password is entered for the password protection consisting of four numbers which subsequently has to be repeated once 1. Mit der Taste oder „Trigger Größe” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder einen Wert „1H” bis „9H” für die Mindestbreite der Fläche einstellen. 4. Mit der Taste zum nächsten Eingabefeld springen. 5. Mit der Taste oder einen Wert „1V” bis „9V” für die Mindesthöhe der Fläche einstellen. 6. Die SET-Taste drücken. D A CH „Aufenthalt” bestimmt die Verzögerungszeit, mit der auf eine Bewegung reagiert werden soll. Der Einstellbereich beträgt 0 s bis 5 s. 1. Mit der Taste oder „Aufenthalt” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder einen Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Unter „Aktivität Pause” lässt sich die Dauer wählen, für die ein Alarm, der über den integrierten Bewegungsmelder ausgelöst wurde, gehalten werden soll. Der einstellbare Bereich ist 1 s bis 99 s. 1. Mit der Taste oder „Aktivität Pause” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder einen Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Über die Funktion „Netzdisplay” lassen sich die für die Bewegungserkennung relevanten Bildbereiche bestimmen. Ein Kamerabild wird dafür in ein Raster von 16 x 16 Feldern unterteilt. Für jedes dieser 256 Felder kann festgelegt werden, ob es für die Bewegungserkennung berücksichtigt werden soll. 1. Mit der Taste oder „Netzdisplay” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. Über das Kamerabild wird jetzt ein Raster von 16 x 16 Punkten gelegt. Ein sichtbarer Rasterpunkt bedeutet, dass dieser Bildbereich für die Bewegungserkennung relevant ist. Die Rasterpunkte werden zeilenweise eingestellt. Dabei again after “Re-enter code” as a security against accidental false input. 1. Select “Enter new code” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Enter the four-digit password with the numerical keys “1” to “10” (“10” corresponds to “0” in this case). 4. After “Re-enter code” repeat the password once again. GB If the input was successful, “OK” appears in the screen below. However, if “FAIL” appears there, both inputs were not identical. Then repeat the steps 3 and 4 once again. “Unit Number” is only important if several TVMP1600COL units will be remote-controlled via a single line. To be able to address the units individually, an individual number “001”, “002”, “003”, etc. is assigned to each unit. 1. Select “Unit Number” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust a value with the button or . 4. Press the SET button. Via the option “Factory Reset” it is possible to reset all unit settings to the factory settings (see chapter 8.13 “Survey of the factory settings”). Attention: Activation of this option cancels all adjustments made by the user irretrievably and replaces them by the factory settings. Therefore, a warning note appears if this option is selected. If “YES” is selected, all unit settings are reset, if “NO” is selected, the adjustments selected by the user are maintained. 1. Select “Factory Reset” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “YES” or “NO” with the button or . 4. Press the SET button. Another protection against unauthorized operation of the unit is the option “Key Lock”. If the value “ON” is adjusted, after quitting the setting menu all operational keys are locked except for those necessary for calling the menu. 21 D A CH deutet der Pfeil am linken Rand des Bildes auf die momentan einzustellende Zeile. 3. Mithilfe der Taste oder die Rasterzeile anwählen, die geändert werden soll. Der Zustand der 16 Rasterpunkte in dieser Zeile wird zusätzlich durch die LEDs über den 16 Nummerntasten angezeigt. Eine leuchtende LED bedeutet, der entsprechende Rasterpunkt ist für die Bewegungserkennung sensibilisiert. Der Zustand jedes einzelnen Rasterpunktes kann nun direkt über die jeweilige Nummerntaste gewechselt werden. Zusätzlich besteht die Möglichkeit, alle Rasterpunkte der aktuellen Zeile durch Drücken der SET-Taste einzuschalten oder durch Drücken der 2nd-Taste auszuschalten. 4. Sind die gewünschten Rasterpunkte für diese Kameraeinstellung auf Bewegungserkennung sensibilisiert, mit der Taste MENU in das übergeordnete Menü „Bewegungsmelder” zurückspringen. Hinweis: Tritt während der Einstellung der Rasterpunkte im sensibilisierten Bereich des Kamerabildes eine Änderung auf, so blinkt der Rahmen um das Kamerabild. Dies ermöglicht die direkte Kontrolle bei der Wahl des Bewegungserfassungsbereichs. Die Einstellungen gelten jeweils nur für die gewählte Konfiguration („Modus 1” oder „Modus 2”) der gewählten Kamera. Für eine andere Kamera oder Konfiguration diese unter „Kamera” bzw. „Modus” auswählen und die Schritte 1 bis 4 entsprechend wiederholen. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.10 Menüpunkt 9: „Einheit Option” Auf der Menüseite „EINHEIT OPTION” werden generelle Einstellungen zur Fernbedienung, zu den Bildeigenschaften und zur Sicherung gegen unbefugte Bedienung durchgeführt. Außerdem können GB 1. 2. 3. 4. Select “Key Lock” with the button or . Press the SET button. Adjust “ON” or “OFF” with the button or Press the SET button. . Via the option “Alarm History List” the alarm protocol can be indicated and reset. 1. Select “Alarm History List” with the button or . 2. Press the SET button. The following list appears, e. g.: ALARM HISTORY LIST M V M A M M A V V M M M M A V V CA4 CA2 CA3 CA13 CA5 CA7 CA5 CA5 CA4 CA1 CA2 CA12 CA7 CA1 CA4 CA8 Press PAGE 1 22:44:55 27/03/02 02:13:42 28/03/02 02:43:15 28/03/02 05:14:25 28/03/02 06:44:55 28/03/02 08:55:11 28/03/02 12:34:56 28/03/02 12:44:55 28/03/02 12:55:55 29/03/02 13:12:23 29/03/02 13:22:33 29/03/02 13:22:38 29/03/02 15:25:54 29/03/02 01:01:14 30/03/02 17:18:19 30/03/02 22:22:22 30/03/02 SET Button to clear All alarm events are listed in this table according to the time they occurred. In the first column the type of the alarm is indicated (“M” = alarm in case of motion detection, “V” = alarm in case of video loss, “A” = external alarm). In the second column the camera channel or alarm input is indicated where the alarm occurred followed by the time and date it occurred. 3. If the protocol includes more than 16 entries, browse the screen pages with the buttons and . 4. If desired, delete the protocol with the SET button. Then “NO ALARM” is shown in the list. 5. Go back to the superior menu “Unit Option” with the button MENU. Via the function “Communication” the parameters for data reception are adjusted in case of a remote control of the unit. 22 das Alarmprotokoll sowie die gesamten Einstellungen des Multiplexers zurückgesetzt werden. EINHEIT OPTION Kennwort: Drücken neuer Code: Wiederdrücken: Einheit Nummer: Fabrik Einstellung: Tastatur Sperren: Alarm History Liste: Kommunikation: Bild: Playback Format: AUS * * * * * * * * 001 KEIN AUS OWN Bei „Kennwort” wird der Kennwortschutz aktiviert („EIN”) oder deaktiviert („AUS”). Bei aktivem Kennwortschutz wird bei Aufruf des Einstellungsmenüs zuerst das Kennwort abgefragt (siehe Beschreibung am Anfang des Kap. 8). Bei der Eingabe eines falschen Kennwortes erscheint die Meldung „ZUGANG VERWEHRT!! Unbefugter Code!” Nach ca. 2 s verschwindet die Meldung wieder. 1. Mit der Taste oder „Kennwort” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „EIN” oder „AUS” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Bei „Drücken neuer Code” wird für den Kennwortschutz ein neues, aus vier Ziffern bestehendes Kennwort eingegeben, das anschließend hinter „Wiederdrücken” zur Sicherheit gegen versehentliche Fehleingabe noch einmal wiederholt werden muss. 1. Mit der Taste oder „Drücken neuer Code” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit den Nummerntasten „1” bis „10” („10” entspricht in diesem Fall „0”) das vierstellige Kennwort eingeben. 4. Hinter „Wiederdrücken” das Kennwort noch einmal wiederholen. 1. Select “Communication” with the button or . 2. Press the SET button. The following submenu appears: Communication Type: RS232 Baud Rate: 1200bps Port: ON Protocol: A War die Eingabe erfolgreich, steht unten am Bildschirm „OK”. Erscheint dort jedoch „VERSAGT”, waren beide Eingaben nicht identisch. Die Schritte 3 und 4 sind daraufhin noch einmal durchzuführen. „Einheit Nummer” ist nur von Bedeutung, wenn mehrere TVMP-1600COL über eine Leitung ferngesteuert werden sollen. Um die Geräte einzeln ansprechen zu können, wird hier für jedes Gerät eine individuelle Nummer „001”, „002”, „003” usw. vergeben. 1. Mit der Taste oder „Einheit Nummer” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder einen Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Über die Option „Fabrik Einstellung” lassen sich sämtliche Geräteeinstellungen auf die vom Werk voreingestellten Werte zurücksetzen (siehe Kap. 8.13 „Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen”). Achtung: Die Aktivierung dieser Option löscht alle vom Benutzer vorgenommenen Einstellungen unwiederbringlich und ersetzt sie durch die im Werk festgelegten Voreinstellungen. Bei Anwahl dieser Option erscheint deshalb ein Warnhinweis. Wird daraufhin „JA” gewählt, so werden alle Geräteinstellungen zurückgesetzt, bei „KEIN” bleiben die vom Benutzer gewählten Einstellungen erhalten. 1. Mit der Taste oder „Fabrik Einstellung” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „JA” oder „KEIN” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Ein weiterer Schutz gegen unbefugte Bedienung des Geräts ist die Option „Tastatur Sperren”. Wird hier der Wert „EIN” eingestellt, sind nach Verlassen des Einstellungsmenüs sämtliche Bedientasten gesperrt, mit Ausnahme der zum Menüaufruf erforderlichen. Via the function “Picture Setup” it is possible to match the features of the camera picture (colour, brightness, and contrast). 1. Select “Picture Setup” with the button or . 2. Press the SET button. The following submenu appears: “Type” defines if the unit is to be controlled via the RS-485 interface or the RS-232 interface. 1. Select “Type” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust “RS485” or “RS232” with the button or . 4. Press the SET button. “Baud Rate” defines with which data rate the interface will be used. The values of “1200 bps”, 2400 bps”, “4800 bps”, and “9600 bps” (“bps” = bits per second) are available for selection. 1. Select “Baud Rate” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the value required by the controlling unit with the button or . 4. Press the SET button. “Port” generally defines if the unit can be remotecontrolled via one of the two interfaces (“ON”) or not (“OFF”). 1. Select “Port” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select “ON” or “OFF” with the button or . 4. Press the SET button. The adjustment of the option “Protocol” should be left with the preset value “A” unless otherwise required by the remote control. 1. Select “Protocol” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Select “A” or “B” with the button or . 4. Press the SET button. Go back to the superior menu “Unit Option” with the button MENU. CAMERA PICTURE Picture Setup INPUT: BRIGHTNESS: COLOUR: CA01 03 MAX CONTRAST: -15 With “INPUT” the camera is selected for which the picture settings are to be made. 1. Select “INPUT” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired camera number with the button or or directly with a numerical key. The corresponding picture appears in the frame above it. 4. Press the SET button. With “BRIGHTNESS” the brightness of the picture is selected. The adjusting range comprises the values “MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum brightness up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e. maximum brightness. With the preset value “00” the camera signal is displayed unchanged. 1. Mit der Taste oder wählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder stellen. 4. Die SET-Taste drücken. „Tastatur Sperren” an- „EIN” oder „AUS” ein- Über die Option „Alarm History Liste” kann das Alarmprotokoll angezeigt und zurückgesetzt werden. 1. Mit der Taste oder „Alarm History Liste” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. Es erscheint z. B. die folgende Auflistung: ALARM HISTORY LISTE M V M A M M A V V M M M M A V V KA4 KA2 KA3 KA13 KA5 KA7 KA5 KA5 KA4 KA1 KA2 KA12 KA7 KA1 KA4 KA8 Druck 22:44:55 02:13:42 02:43:15 05:14:25 06:44:55 08:55:11 12:34:56 12:44:55 12:55:55 13:12:23 13:22:33 13:22:38 15:25:54 01:01:14 17:18:19 22:22:22 SET Taste SEITE1 27/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 30/03/02 30/03/02 30/03/02 Zu löschen Alle Alarm-Ereignisse sind hier, nach Zeitpunkt des Auftretens geordnet, aufgeführt. In der ersten Spalte ist die Art des Alarms angegeben („M” = Alarm bei Bewegungserkennung, „V” = Alarm bei Bildverlust, „A” = Externer Alarm). In der zweiten Spalte ist der Kamerakanal bzw. Alarmeingang angegeben, bei dem der Alarm aufgetreten ist. Dahinter steht der Zeitpunkt des Auftretens mit Uhrzeit und Datum. 3. Enthält das Protokoll mehr als 16 Einträge, mit den Tasten und durch die Bildschirmseiten blättern. 1. Select “BRIGHTNESS” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with the button or . The change has an immediate effect on the displayed picture. 4. Press the SET button. With “COLOUR” the colour intensity of the picture is adjusted. The adjusting range comprises the values “MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum colour intensity up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e. maximum colour intensity. With the preset value “00” the camera signal is displayed unchanged. 1. Select “COLOUR” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with the button or . The change has an immediate effect on the displayed picture. 4. Press the SET button. With “CONTRAST” the contrast of the picture is adjusted. The adjusting range comprises the values “MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum contrast up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e. maximum contrast. With the preset value “00” the camera signal is displayed unchanged. 1. Select “CONTRAST” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with the button or . The change has an immediate effect on the displayed picture. 4. Press the SET button. Go back to the superior menu “Unit Option” with the button MENU. The adjustment “Playback Format: OWN” cannot be changed by the user. To quit the page, press the button MENU to go back to the main menu. 8.11 Menu item 10: “Menu Language” If this menu item is selected and confirmed with the SET button, it is possible to switch to another menu language with the button or . “German”, “Italian”, “Polish”, “English”, and “French” can be select- 4. Wenn gewünscht, mit der SET-Taste das Protokoll löschen. Es erscheint dann in der Liste „KEIN ALARM”. 5. Mit der Taste MENU in das übergeordnete Menü „Einheit Option” zurückspringen. 1. Mit der Taste oder „Port” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „EIN” oder „AUS” wählen. 4. Die SET-Taste drücken. Über die Funktion „Kommunikation” werden die Parameter zum Datenempfang bei einer Fernsteuerung des Geräts eingestellt. 1. Mit der Taste oder „Kommunikation” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. Es erscheint folgendes Untermenü: Die Einstellung der Option „Protocol” sollte, wenn von der Fernbedienung nicht anders gefordert, bei dem voreingestellten Wert „A” belassen werden. 1. Mit der Taste oder „Protocol” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „A” oder „B” wählen. 4. Die SET-Taste drücken. RS232 1200bps EIN A „Typ” legt fest, ob das Gerät über die RS-485Schnittstelle oder die RS-232-Schnittstelle gesteuert werden soll. 1. Mit der Taste oder „Typ” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder „RS485” oder „RS232” einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. Über die Funktion „Bild” können die Eigenschaften des Kamerabildes (Farbe, Helligkeit und Kontrast) angepasst werden. 1. Mit der Taste oder „Bild” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. Es erscheint folgendes Untermenü: „Baud Rate” legt fest, mit welcher Datenrate die Schnittstelle betrieben werden soll. Es stehen die Werte „1200 bps”, „2400 bps”, „4800 bps” und „9600 bps” („bps”= Bit pro Sekunde) zur Auswahl. 1. Mit der Taste oder „Baud Rate” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den vom steuernden Gerät geforderten Wert einstellen. 4. Die SET-Taste drücken. „Port” legt generell fest, ob das Gerät über eine der beiden Schnittstellen ferngesteuert werden kann („EIN”) oder nicht („AUS”). ed. After pressing the SET button, the complete setting menu is adjusted to the selected language as well as the status tables which can be called during operation (see chapter 6.2.9). 8.12 Adjustment of the picture features for the video recorder reproduction To adjust the picture features for the video recorder reproduction, press the button MENU in the operating mode “Video recorder reproduction”. The following setting menu is displayed: VCR Picture Adjust BRIGHTNESS: COLOUR: CONTRAST: CH Mit der Taste MENU in das übergeordnete Menü „Einheit Option” zurückspringen. Kommunikation Typ: Baud Rate: Port: Protocol: D A 00 00 00 KAMERABILD Bild EINGANG: HELLIGKEIT: FARBEN: KA01 03 MAX KONTRAST: -15 3. Adjust the desired value with the button or . The change has an immediate effect on the displayed picture. 4. Press the SET button. GB With “CONTRAST” the contrast of the picture is adjusted. The adjusting range comprises the values “MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum contrast up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e. maximum contrast. With the preset value “00” the video signal is displayed unchanged. 1. Select “CONTRAST” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with the button or . The change has an immediate effect on the displayed picture. 4. Press the SET button. Press the button MENU to quit the setting menu. With “BRIGHTNESS” the brightness of the picture is adjusted. The adjusting range comprises the values “MIN” (corresponds to “-32”), i. e. the minimum brightness up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e. the maximum brightness. With the preset value “00” the video signal is displayed unchanged. 1. Select “BRIGHTNESS” with the button or . 2. Press the SET button. 3. Adjust the desired value with the button or . The change has an immediate effect on the displayed picture. 4. Press the SET button. With “COLOUR” the colour intensity of the picture is adjusted. The adjusting range comprises the values “MIN” (corresponds to “-32”), i. e. minimum colour intensity up to “MAX” (corresponds to “31”), i. e. maximum colour intensity. With the preset value “00” the video signal is displayed unchanged. 1. Select “COLOUR” with the button or . 2. Press the SET button. 23 D A CH Bei „EINGANG” wird die Kamera gewählt, für die die Bildeinstellungen vorgenommen werden sollen. 1. Mit der Taste oder „EINGANG” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder oder direkt mit einer Nummerntaste die gewünschte Kameranummer einstellen. Das entsprechende Bild erscheint nun im Rahmen darüber. 4. Die SET-Taste drücken. Mit „HELLIGKEIT” wird die Helligkeit des Bildes eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte „MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimale Helligkeit bis „MAX” (entspricht „31”), d. h. maximale Helligkeit. Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Kamerasignal unverändert angezeigt. 1. Mit der Taste oder „HELLIGKEIT” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf das gezeigte Bild aus. 4. Die SET-Taste drücken. Mit „FARBEN” wird die Farbintensität des Bildes eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte „MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimale Farbintensität bis „MAX” (entspricht „31”), d. h. maximale Farbintensität. Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Kamerasignal unverändert angezeigt. 1. Mit der Taste oder „FARBEN” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf das gezeigte Bild aus. 4. Die SET-Taste drücken. Mit „KONTRAST” wird der Kontrast des Bildes eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte „MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimaler Kontrast bis „MAX” (entspricht „31”), d. h. maximaler Kontrast. Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Kamerasignal unverändert angezeigt. 1. Mit der Taste oder „KONTRAST” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. GB 8.13 Survey of the factory settings The factory settings are compiled in the following table according to menu items: Mit der Taste MENU in das übergeordnete Menü „Einheit Option” zurückspringen. Die Einstellung „Playback Format: OWN” lässt sich nicht durch den Benutzer verändern. Zum Verlassen der Seite mit der Taste MENU in das Hauptmenü zurückspringen. 8.11 Menüpunkt 10: „Menüsprache” Ist dieser Menüpunkt angewählt und mit der SETTaste bestätigt, kann mit der Taste oder auf eine andere Menüsprache umgeschaltet werden. Zur Auswahl stehen „Deutsch”, „Italienisch”, „Polish” (polnisch), „Englisch” und „Französisch”. Nach Drücken der SET-Taste sind das gesamte Einstellmenü sowie die während des Betriebs abrufbaren Statustabellen (siehe Kap. 6.2.9) auf die gewählte Sprache umgestellt. 8.12 Einstellung der Bildeigenschaften für die Videorecorder-Wiedergabe Um die Bildeigenschaften für die VideorecorderWiedergabe einzustellen, in der Betriebsart „Videorecorder-Wiedergabe” die Taste MENU drücken. Es erscheint folgendes Einstellmenü: VCR Bild Einstellen HELLIGKEIT: FARBEN: KONTRAST: 00 00 00 „MAX” (entspricht „31”), d. h. maximale Helligkeit. Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Videosignal unverändert angezeigt. 1. Mit der Taste oder „HELLIGKEIT” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf das gezeigte Bild aus. 4. Die SET-Taste drücken. Mit „FARBEN” wird die Farbintensität des Bildes eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte „MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimale Farbintensität bis „MAX” (entspricht „31”), d. h. maximale Farbintensität. Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Videosignal unverändert angezeigt. 1. Mit der Taste oder „FARBEN” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf das gezeigte Bild aus. 4. Die SET-Taste drücken. Mit „KONTRAST” wird der Kontrast des Bildes eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte „MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimaler Kontrast bis „MAX” (entspricht „31”), d. h. maximaler Kontrast. Bei dem voreingestellten Wert „00” wird das Videosignal unverändert angezeigt. 1. Mit der Taste oder „KONTRAST” anwählen. 2. Die SET-Taste drücken. 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf das gezeigte Bild aus. 4. Die SET-Taste drücken. Mit der Taste MENU wird dieses Einstellmenü wieder verlassen. Mit „HELLIGKEIT” wird die Helligkeit des Bildes eingestellt. Der Einstellbereich umfasst die Werte „MIN” (entspricht „-32”), d. h. minimale Helligkeit bis 9 UNIT OPTION 7 SCHEDULE, ALARMS SETUP “External: Enable” “ON” “Password” “OFF” “External: RLY” “ON” “Preset password” “1111” Presettings “External: BUZ” “ON” “Unit Number” “001” 1 TIME AND DATE “External: M.M” “ON” “Key Lock” “OFF” “External: S.M” “ON” Communication “External: REC” “INT” (= interleave) “DSS: Enable” “OFF” “Type” Port “Baud Rate” “DSS: RLY” “OFF” “Port” “ON” “DSS: BUZ” “OFF” “Protocol” “A” “Display” “ON” “Date Format” “EURO (DD/MM/YY)” “Daylight Saving” “OFF” 2 DISPLAY SETUP “Freeze Display” “ON” “DSS: M.M” “OFF” “RS232” “1200 bps” Picture Setup (Adjustments identical for all cameras) “Sequence Display” “ON” “DSS: S.M” “OFF” “BRIGHTNESS” “00” “Title Display” “ON” “DSS: REC” “INT” (= interleave) “COLOUR” “00” “PIP Size” “1/ 9 “ “VLOSS: Enable” “ON” “CONTRAST” Camera titles = Camera numbers “VLOSS: RLY” “ON” 3 SEQUENCE SETUP “VLOSS: BUZ” “ON” “Stack Dwell Time” “03 sec” “VLOSS: M.M” “OFF” “Order” 1..16 = “Cam” 1..16, “Dwell” 03 sec each “VLOSS: S.M” “OFF” “Mode 1” and “Mode 2” “Alarm Display” “4 x 4” “Alarm Dwell” “03 s” “External Hold” “20 s” 4 RECORDING SETUP “External Trigger” “VCR Type” “OFF” “STANDARD VHS” “Normal Mode” “003 RT Hours” “Alarm Mode” “003 RT Hours” “VCR Input” “BNC” 5 CAMERA SETUP “Live Record Buzzer” “ON “CAMERA ENABLE” all cameras for “MAIN”, “SPOT”, and “RECORD”: “ON” 6 ALARM INPUT SETUP 24 3. Mit der Taste oder den gewünschten Wert einstellen. Die Veränderung wirkt sich sofort auf das gezeigte Bild aus. 4. Die SET-Taste drücken. “Alarm Reset Button” “Enable” Adjustment of all alarm inputs “NO” (closing contact) “00” 10 MENU LANGUAGE English VCR Picture Adjust “BRIGHTNESS” “00” “COLOUR” “00” “CONTRAST” “00” “Alarm Latch” “OFF” 9 “Video Loss Hold” “20 s “Video Loss Latch” “OFF” The TVMP-1600COL can be remote-controlled via a computer, an ASCII terminal, or the remote control TVMP-1600RM available at option. To make the connection, see chapter 5.5 “Remote Control”. 8 DYNAMIC SCENE SENSING SETUP Adjustments of all cameras identical in both configurations (Mode 1 und Mode 2): Remote Control The following transmission parameters are supported by the TVMP-1600COL: “Enable” “ON” “Sensitivity” “10” “Trigger Size” “1H x 1V” “Delay” “00 s” Data rate “Activity Hold” “05 s” Number of characters “Grids Display” all grids points activated Transmission parameters Parity Stop bits 1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps 8 none 1 8.13 Übersicht der Hersteller-Voreinstellungen Die vom Werk festgelegten Voreinstellungen sind in folgender Tabelle nach Menüpunkten zusammengefasst: Voreinstellungen 1 ZEIT UND DATUM „Display“ „EIN“ „Date Format“ „EURO (TT/MM/JJ)“ „Sommerzeit“ „AUS“ 2 DISPLAY D 9 EINHEIT OPTION 7 PROGRAMM ALARMS „Kennwort“ „AUS“ A „1111“ CH „External: Möglich“ „ON“ „External: RLY“ „EIN“ „External: SUM“ „EIN“ „External: HPT“ „External: HLF“ „External: AUF“ „INT“ (= interleave) „Typ“ „RS232“ „DSS: Möglich“ „OFF“ „Baud Rate“ „1200 bps“ „DSS: RLY“ „AUS“ „Port“ „EIN“ „DSS: SUM“ „AUS“ „Protocol“ „A“ voreingestelltes Kennwort „Einheit Nummer „001“ „EIN“ „Tastatur Sperre „AUS“ „EIN“ Kommunikation „Standbild Display“ „EIN“ „DSS: HPT“ „AUS“ Bild (Einstellungen für alle Kameras identisch) „Sequenz Display“ „EIN“ „DSS: HLF“ „AUS“ „HELLIGKEIT“ „00“ „Titel Display“ „EIN“ „DSS: AUF“ „INT“ (= interleave) „FARBEN“ „00“ „PIP Size“ „1/ 9 “ „VLOSS: Möglich“ „ON“ „KONTRAST“ „00“ Kameratitel = Kameranummern „VLOSS: RLY“ „EIN“ „VLOSS: SUM“ „EIN“ „VLOSS: HPT“ „AUS“ „VLOSS: HLF“ „AUS“ „Alarm Display“ „4 x 4“ „Alarm Dauer“ „03 s“ „Extern Pause“ „20 s“ 3 Sequenz „Dauerzeit“ „03 s“ „Reihe“ 1..16 = „Kam“ 1..16, „Zeit“ je 03 s „Modus 1“ und „Modus 2“ 4 AUFNAHME „Externtrigger“ „AUS“ „VCR Typ“ „STANDARD VHS“ „Normal Modus“ „003 RT Stunde“ „Alarm Modus“ „003 RT Stunde“ „VCR Eingang“ „BNC“ 5 KAMERA Möglich „Live Aufnahme Summer“ „EIN“ „KAMERA MÖGLICH“ alle Kameras für „HAUPT“, „PUNKT“ und „AUFNAHME“: „EIN“ „Möglich“ Einstellung aller Alarmeingänge „NO“ (Schließkontakt) The command set of the TVMP-1600COL is based on the fact that there are corresponding character codes for the operating keys in each case. Except for commands for unit addressing all commands start with an @. The two following characters define the function. Commands received via the jacks “RS-232” (20) and “RS-485 IN” (27) are of the same importance as the keyboard inputs at the unit. Therefore, the safety functions with password input and the option “Key Lock” are also relevant for the remote control of the unit. A list of commands is shown in the table below: Commands for Remote Control Command Corresponding Key Function @SL SELECT (2) @ST 2 x SELECT (2) VCR (3) @LR LIVE REC. (4) @FL FULL = full screen format @22 @33 @44 PIP = picture-in-the-picture cursor (6) 2 x 2 = multiple picture 3 x 3 = multiple picture 4 x 4 = multiple picture / /cursor /cursor /cursor SEQUENCE (10) = automatic sequential picture switching @FR FREEZE (7) (9) ZOOM 2nd (13) „00“ „KONTRAST“ „00“ Fernbedienung Der TVMP-1600COL lässt sich über einen Computer, ein ASCII-Terminal oder die optional erhältliche Fernbedieneinheit TVMP-1600RM fernsteuern. Zur Herstellung der Verbindung siehe Kapitel 5.5 „Fernbedienung”. Folgende Übertragungsparameter werden vom TVMP-1600COL unterstützt: „EIN“ „Empfindlichkeit“ „10“ „Trigger Größe“ „1H x 1V“ Übertragungsparameter „Aufenthalt“ „00 s“ Datenrate 1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps „Aktivität Pause“ „05 s“ Anzahl der Zeichen 8 Parität keine „Netzdisplay“ alle Rasterpunkte aktiviert Stopp-Bits 1 @SE ALARM-jack SET (14) Pin Configuration 1 alarm input 1 2 alarm input 2 3 alarm input 3 4 alarm input 4 5 alarm input 5 6 alarm input 6 7 alarm input 7 8 alarm input 8 9 alarm input 9 10 alarm input 10 11 alarm input 11 12 alarm input 12 13 alarm input 13 14 alarm input 14 15 alarm input 15 16 alarm input 16 Pin Configuration for the Alarm and Remote Control Connections 17 ground The following table shows the pin configurations of the jacks ALARM (19), RS-232 (20), and RS-485 (27, 28) [for the numbering of the pins see fig. 6]: 18 ground 19 ground 20 VCR synchronization pulse input 21 ground 22 alarm hold input 23 alarm relay: common connection 24 alarm relay: opening (NC) 25 alarm relay: closing (NO) @01 ..@16 numerical keys 1..16 (15) #000..#255 unit addressing – no key function! Note on the Unit Addressing: To be able to address several units individually via one remote control line, an individual number “001”, “002”; “003”, etc. is assigned to each unit in the setting menu (menu 9: setting “Unit Number”). After connecting the unit to the power supply, it reacts to all arriving commands without having to be directly addressed according to its unit number selected in the setting menu. As soon as the unit receives a unit number (#001, #002, ...), it compares this number with its own number. If the number received is not its own number, it ignores all following commands until its own number will be received. RS-485-jacks Pin no. 1, 2, 5, 7, 8 Configuration not connected Pin no. 1, 4, 6, 7, 8, 9 Configuration not connected 3 RXS 4 6 RXB RXA 2 3 5 RX (input) TX ground RS-232-jack (11) = freezing the display (12) = enlarging the picture „00“ „FARBEN“ „Möglich“ (8) 1 @SN „AUS“ 10 (5) @SQ @ZO „Klinke Ohne Video“ „HELLIGKEIT“ 9 Note on the data transmission: The time distance between two forwarded characters must at least be 20 ms, between two commands at least 500 ms. @VR @PP „20 s“ Einstellungen für alle Kameras in beiden Konfigurationen (Modus 1 und Modus 2) identisch: „Alarm Reset Taste“ MENU (1) „AUS“ „Pause Ohne Video“ Englisch VCR Bild Einstellen 8 BEWEGUNGSMELDER 6 ALARM EINGANG @MU „Alarmklinke“ 10 MENÜSPRACHE GB 25 D A CH Der Befehlssatz des TVMP-1600COL basiert darauf, dass es für die Bedientasten jeweils entsprechende Zeichen-Codes gibt. Außer den Befehlen zur Geräteadressierung fangen alle Befehle mit einem @ an. Die beiden darauf folgenden Zeichen bestimmen die Funktion. Empfangene Befehle über die Buchsen „RS-232” (20) und „RS-485 IN” (27) sind gleichbedeutend mit Tastatureingaben am Gerät. Die Sicherheitsfunktionen mit Passworteingabe und die Option „Tastatur Sperren” sind daher auch für die Fernsteuerung des Gerätes relevant. Die folgende Tabelle gibt eine Befehlsübersicht: Befehlsübersicht zur Fernbedienung Befehl entsprechende Tastenfunktion @MU MENU (1) @SL SELECT (2) @ST 2 x SELECT (2) @VR @LR LIVE REC. (4) @FL FULL = Vollbild-Format @PP PIP = Bild-im-Bild @22 2 x 2 = Mehrfachbild /Cursor (6) /Cursor (7) 3 x 3 = Mehrfachbild /Cursor (8) @44 4 x 4 = Mehrfachbild /Cursor (9) @FR SEQUENCE (10) = automatische Bildweiterschaltung 1 FREEZE @ZO ZOOM @SN 2nd (13) 11 (12) = Bild vergrößern Specifications Video Signal format: . . . . . . . . . . . . . . . CCIR, PAL BNC inputs/outputs:. . . . . . . . . . 1 Vpp/75 Ω S-Video inputs/outputs: . . . . . . . Y: 1 Vpp/75 Ω, C: 286 mVpp /75 Ω VCR synchron. input: . . . . . . . . . VCR synchronization signal, optionally high or low level Resolutions of the display: Grey scale: . . . . . . . . . . . . . . . 256 (8 bits) Colours: . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 millions Full screen format: . . . . . . . . . 720 x 576 pixels 2 x 2 format: . . . . . . . . . . . . . . 360 x 288 pixels 3 x 3 format: . . . . . . . . . . . . . . 240 x 192 pixels 4 x 4 format: . . . . . . . . . . . . . . 180 x 144 pixels Picture-in-the-picture insertion: 240 x 192 pixels Zoom display: . . . . . . . . . . . . . interpolated 720 x 576 pixels Alarm Inputs:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . one input per camera, individually selectable polarity, to be controlled by NC/NO contact or TTL/CMOS signal; common ground; alarm hold input, active at high level Output: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . floating; relay with switching contact (NO/NC); max. switching load 24 V /1 A (ohmic loads only) 26 Pin Belegung 1 Alarm-Eingang 1 2 Alarm-Eingang 2 3 Alarm-Eingang 3 4 Alarm-Eingang 4 5 Alarm-Eingang 5 6 Alarm-Eingang 6 7 Alarm-Eingang 7 8 Alarm-Eingang 8 9 Alarm-Eingang 9 10 Alarm-Eingang 10 11 Alarm-Eingang 11 12 Alarm-Eingang 12 13 Alarm-Eingang 13 14 Alarm-Eingang 14 15 Alarm-Eingang 15 16 Alarm-Eingang 16 17 Masse Kontaktbelegung für die Alarm- und Fernbedienungsanschlüsse 18 Masse Folgende Tabellen zeigen die Anschlussbelegungen der Buchsen ALARM (19), RS-232 (20) und RS-485 (27, 28) [zur Nummerierung der Pins siehe Abb. 6]: 19 Masse 20 VCR-Synchronisationsimpuls-Eingang 21 Masse 22 Alarm-Halten-Eingang Alarm-Relais: gemeinsamer Anschluss (common) @01 ..@16 Nummerntasten 1..16 (15) #000..#255 Geräteadressierung – keine Tastenfunktion! Hinweis zur Geräteadressierung: Um mehrere Geräte über eine Fernbedienungsleitung einzeln ansprechen zu können, wird im Einstellungsmenü (Menü 9: Einstellung „Einheit Nummer”) für jedes Gerät eine individuelle Nummer „001”, „002”, „003” usw. vergeben. Nachdem das Gerät mit der Stromversorgung verbunden wurde, reagiert es auf alle eintreffenden Befehle, ohne dass es entsprechend seiner im Einstellungsmenü gewählten Gerätenummer direkt adressiert werden muss. Sobald das Gerät eine Gerätenummer (#001, #002, ...) empfängt, vergleicht es diese mit der eigenen. Ist die empfangene Nummer nicht die eigene Nummer, ignoriert es alle folgenden Befehle bis wieder die eigene Nummer empfangen wurde. Hinweis zur Datenübertragung: Der zeitliche Abstand zwischen zwei gesendeten Zeichen muss mindestens 20 ms, zwischen zwei Befehlen mindestens 500 ms betragen. 10 RS-485-Buchsen Pin-Nr. 1, 2, 5, 7, 8 3 4 6 23 Belegung nicht belegt RXS RXB RXA 24 Alarm-Relais: Öffner (NC) 25 Alarm-Relais: Schließer (NO) RS-232-Buchse (11) =Ansicht einfrieren General information Ambient temperature: . . . . . . . . . Admissible air humidity: . . . . . . . Power supply: . . . . . . . . . . . . . . . Dimensions (W x H x D): . . . . . . Weight: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ALARM-Buchse SET (14) (5) @33 @SQ GB VCR (3) @SE 0 – 35 °C 10 – 90 % (not condensing) 12 V /1.5 A 432 x 44 x 310 mm 2.8 kg Pin-Nr. 1, 4, 6, 7, 8, 9 2 3 5 Belegung nicht belegt RX (Eingang) TX Masse Connections Camera inputs: . . . . . . . . . . . . . . 16 x BNC, automatic impedance matching Camera signal outputs:. . . . . . . . 16 x BNC (feed-through outputs) Main monitor outputs: . . . . . . . . . BNC, 4-pole mini DIN/ Hosiden Spot monitor output: . . . . . . . . . . BNC Video recorder inputs: . . . . . . . . BNC, 4-pole mini DIN/ Hosiden Video recorder outputs: . . . . . . . BNC, 4-pole mini DIN/ Hosiden Alarm inputs/alarm output VCR synchron. input: . . . . . . . . . 25-pole SUB-D jack Remote control RS-232: . . . . . . . 9-pole SUB-D jack Remote control RS-485 in/out: . 8-pole modular jacks RJ45 Power supply: . . . . . . . . . . . . . . . low voltage jack, coaxial with 2.1 mm pin, centre contact = positive pole According to the manufacturer. Subject to change. 11 Technische Daten Video Signalformat: . . . . . . . . . . . . . . . CCIR, PAL BNC-Ein-/-Ausgänge: . . . . . . . . 1 Vss/75 Ω S-Video-Ein-/-Ausgänge: . . . . . . Y: 1 Vss/75 Ω, C: 286 mVss/75 Ω VCR-Synchron.-Eingang: . . . . . . VCR-Synchronisationsignal, wahlweise High- oder LowPegel Auflösungen der Anzeige: Graustufen:. . . . . . . . . . . . . . . 256 (8 Bit) Farben: . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Mill. Vollbild-Format: . . . . . . . . . . . 720 x 576 Bildpunkte 2 x 2 – Format: . . . . . . . . . . . . 360 x 288 Bildpunkte 3 x 3 – Format: . . . . . . . . . . . 240 x 192 Bildpunkte 4 x 4 – Format: . . . . . . . . . . . . 180 x 144 Bildpunkte Bild-im-Bild Einblendung: . . . 240 x 192 Bildpunkte Zoom-Anzeige: . . . . . . . . . . . . interpoliert 720 x 576 Bildpunkte Alarm Eingänge: . . . . . . . . . . . . . . . . . . ein Eingang pro Kamera, einzeln wählbare Polarität, ansteuerbar durch NC /NOKontakt oder TTL/CMOSSignal; gemeinsame Masse; Alarmhalte-Eingang, aktiv bei High-Pegel Ausgang: . . . . . . . . . . . . . . . . . . potentialfrei; Relais mit Umschaltkontakt (NO/NC) max. Schaltlast 24 V /1 A (nur ohmsche Lasten) Allgemein Einsatztemperatur: . . . . . . . . . . . 0 – 35 °C zulässige Luftfeuchtigkeit: . . . . . 10 – 90 % (nicht kondensierend) Stromversorgung: . . . . . . . . . . . . 12 V /1,5 A Abmessungen (B x H x T): . . . . . 432 x 44 x 310 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,8 kg D A CH Anschlüsse Kamera-Eingänge: . . . . . . . . . . . 16 x BNC, automatische Impedanzanpassung Kamerasignal-Ausgänge: . . . . . . 16 x BNC (Durchschleifausgänge) Hauptmonitor-Ausgänge: . . . . . . BNC, 4-polige Mini-DIN/ Hosiden Spot-Monitor-Ausgang:. . . . . . . . BNC Videorecorder-Eingänge: . . . . . . BNC, 4-polige Mini-DIN/ Hosiden Videorecorder-Ausgänge:. . . . . . BNC, 4-polige Mini-DIN/ Hosiden Alarm-Eingänge/-Ausgang VCR-Synchron.-Eingang: . . . . . . 25-polige SUB-D-Buchse Fernsteuerung RS-232: . . . . . . . 9-polige SUB-D-Buchse Fernsteuerung RS-485 in/out: . . 8-polige Modularbuchsen RJ45 Stromversorgung: . . . . . . . . . . . . Kleinspannungsbuchse, koaxial mit 2,1-mm-Stift, Mittelkontakt = Pluspol Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten. GB 27 F B CH Ouvrez le présent livret page 3 de manière à visualiser les éléments et branchements. 6.3 Moniteur spot (ou auxiliaire) . . . . . . . . . . . 35 7 Fonctions d’alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 1 Eléments et branchements . . . . . . . . . . 28 1.1 Face avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 7.1 Alarme externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 7.1.1 Reset d’une alarme externe . . . . . . . . . . 36 1.2 Face arrière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 7.2 2 Conseils d’utilisation et de sécurité . . . 29 3 Possibilités d’utilisation . . . . . . . . . . . . . 30 4 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 5 Branchements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 5.1 Caméras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 5.2 Moniteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 5.3 Magnétoscope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 5.4 Connexions d’alarme . . . . . . . . . . . . . . . . 31 5.5 Télécommande 5.6 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.2 Sélection des formats d’affichage . . . . . . . 32 6.2.1 Image plein écran . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 6.2.2 Image dans l’image . . . . . . . . . . . . . . . . 32 6.2.3 Image multiple 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . 33 6.2.4 Image multiple 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . 33 6.2.5 Image multiple 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 33 6.2.6 Autres formats d’affichage (images dans l’image et images multiples) . . . . . . . . . . 34 6.2.7 Fonction Zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Vi preghiamo di aprire completamente la pagina 3. Così vedrete sempre gli elementi di comando e i collegamenti descritti. Indice Alarme en cas de reconnaissance de mouvements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 7.2.1 Réinitialisation de l’alarme en cas de reconnaissance de mouvements . . . . 37 7.3 Alarme en cas de perte d’image . . . . . . . . 37 7.3.1 Réinitialisation alarme perte d’image . . . 38 8 Modification des réglages d’appareil . . 38 8.1 Menu principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 8.1.1 Sélection d’un point du menu . . . . . . . . . 39 8.2 Point 1 : “Programmation date et heure” . . 39 8.3 Point 2 : “Prog. affichage” . . . . . . . . . . . . . 39 8.4 Point 3 : “Prog. séquence “ . . . . . . . . . . . . 40 8.5 Point 4 : “Prog. d’enregistrement” . . . . . . . 40 8.6 Point 5 : “Prog. caméra” . . . . . . . . . . . . . . 42 8.7 Point 6 : “Prog. d’entrées alarmes” . . . . . . 42 8.8 Point 7 : “Prog. alarmes, timer” . . . . . . . . . 43 8.9 Point 8 : “Prog. détecteur de mouvement” . 45 8.10 Point 9 : “Option d’unité” . . . . . . . . . . . . . . 46 8.11 Point 10 : “Langues” . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 8.12 Réglage des propriétés des images pour la lecture de magnétoscopes . . . . . . 48 8.13 Réglages du fabricant . . . . . . . . . . . . . . . . 49 9 Télécommande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 10 Configuration pour les branchements alarme et télécommande . . . . . . . . . . . . 50 11 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . 51 6.2.9 Stato delle impostazioni . . . . . . . . . . . . . 34 6.3 Monitor spot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 7 Funzioni di allarme . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 7.1 Allarme esterno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 7.1.1 Resettare un allarme esterno . . . . . . . . . 36 1 Elementi di comando e collegamenti . . 28 1.1 Pannello frontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 1.2 Pannello posteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 2 Avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . . . . . 29 3 Possibilità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . 30 7.3 Allarme per perdita di immagine . . . . . . . . 37 7.3.1 Resettare l’allarme per perdita dell’immagine . . . . . . . . . . . . 37 4 Collocamento dell’apparecchio . . . . . . . 30 8 5 Collegamento dell’apparecchio . . . . . . . 30 5.1 Telecamere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 8.1 Menù principale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 8.1.1 Selezionare un punto del menù . . . . . . . 38 5.2 Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 8.2 Menù 1: “Programmazione Data/Ora” . . . 38 5.3 Videoregistratore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 8.3 Menù 2: “Programmazione Visualizzazioni” 39 5.4 Collegamenti di allarme . . . . . . . . . . . . . . . 31 8.4 Menù 3: “Programmazione Sequenze” . . . 39 5.5 Telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 8.5 Menù 4: “Programmazione Registrazione” . 40 5.6 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 8.6 Menù 5: “Programmazione Ingressi Video” 41 Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 8.7 Menù 6: “Programmazione Ingressi di Allarme” . . . 42 6 6.1 Modi di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.1.1 Sorveglianza dal vivo . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.1.2 Riproduzione con il videoregistratore . . . 31 6.1.3 Registrazione dal vivo (registrazione a schermo intero da una telecamera scelta) 32 6.2 Selezionare i formati di visualizzazione . . 32 6.1.1 Formato immagine a schermo intero . . . 32 6.2.2 Immagine nell’immagine . . . . . . . . . . . . . 32 6.2.3 Immagine multipla 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . 32 6.2.4 Immagine multipla 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . 33 6.2.5 Immagine multipla 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . 33 6.2.6 Formati alternativi (immagini nell’ immagine e immagini multiple) . . . . . . . . 33 6.2.7 Ingrandire un settore (zoom) . . . . . . . . . .34 6.2.8 Bloccare l’immagine (“Freeze”) . . . . . . . 34 28 Gel de l’image (image fixe) . . . . . . . . . . . 34 Statut des réglages de l’appareil . . . . . . 34 Table des matières 6.1 Modes de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . 31 6.1.1 Surveillance live . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 6.1.2 Lecture magnétoscope . . . . . . . . . . . . . . 31 6.1.3 Enregistrement live (enregistrement d’une caméra sélectionnée au format image plein écran) . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 I 6.2.8 6.2.9 7.2 Allarme per rilevamento movimento . . . . . 36 7.2.1 Resettare l’allarme di rilevamento movimento . . . . . . . . . . . . 37 Modifica delle impostazioni . . . . . . . . . . 38 8.8 Menù 7: “Programmatore Orario e Allarmi” . 42 8.9 Menù 8: “Programmazione DSS-Activity Detector” . 44 8.10 Menù 9: “Opzioni di sistema” . . . . . . . . . . 45 8.11 Menù 10: “Lingua del menù” . . . . . . . . . . . 47 8.12 Impostazione delle caratteristiche dell’immagine per la riproduzione con videoregistratore . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 8.13 Panoramica delle impostazioni di default . 48 9 Telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 10 Contatti dei collegamenti allarme e telecomando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 11 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 1 Eléments et branchements 1.1 Face avant (schéma 1) 1 Touche MENU : appel du menu écran pour modifier les réglages de l’appareil. En enfonçant la même touche, vous pouvez quitter le menu écran. 2 Touche SELECT : réinitialisation d’une alarme déclenchée (enfoncez deux fois la touche) ou appel de la seconde fonction de certaines touches. 3 Touche VCR pour commuter entre la lecture d’un magnétoscope et la lecture des entrées de caméras 4 Touche LIVE REC. : pour commuter entre l’enregistrement d’une caméra particulière (voir chapitre 6.1.3) et l’enregistrement du signal multiplex venant de l’ensemble des caméras. 5 Touche pour commuter sur l’affichage plein écran 6 Touche pour afficher une caméra en mode plein écran avec l’incrustation en petit d’une autre caméra (mode image dans l’image). Il est possible de sélectionner, comme insertion, une caméra particulière ou une commutation automatique entre plusieurs caméras (commutation séquencée). Dans le menu de réglage, la touche sert de curseur “vers le bas”, on peut ainsi sélectionner les points du menu principal ou combiné avec la touche SET (14), on peut sélectionner et modifier les paramètres de fonctionnement dans les différents points du menu. 7 Touche pour afficher l’image “image multiple 2 x 2” ; par plusieurs pressions sur la touche, les 4 caméras suivantes sont affichées. Dans le menu de réglage, la touche sert de curseur “vers le haut” avec laquelle on peut sélectionner les points du menu principal ou combiné avec la touche SET (14), on peut sélectionner et modifier les paramètres de fonctionnement dans les différents points du menu. 1 Elementi di comando e collegamenti 1.1 Pannello frontale (fig. 1) 1 Tasto MENU per chiamare il menù sullo schermo per modificare le impostazioni. Premendo lo stesso tasto, si esce anche dal menù 2 Tasto SELECT per resettare un allarme (premere il tasto due volte) oppure per chiamare la seconda funzione di alcuni tasti 3 Tasto VCR di commutazione fra riproduzione da videoregistratore e da ingressi telecamere 4 Tasto LIVE REC. di commutazione fra registrazione da una telecamera singola (vedi cap. 6.1.3) e registrazione del segnale multiplexer di tutte le telecamere 5 Tasto per passare alla rappresentazione a schermo intero 6 Tasto per rappresentare una telecamera a schermo intero con l’inserimento di una piccola immagine proveniente da un’altra telecamera (immagine nell’immagine). Per l’inserimento della piccola immagine si può scegliere fra una telecamera singola e la sequenza delle immagini di più telecamere. Nel menù delle impostazioni, il tasto serve come tasto per il cursor “giù”, con il quale si possono selezionare i sottomenù del menù principale oppure – insieme al tasto SET (14) – selezionare e modificare i parametri dei sottomenù. 7 Tasto per attivare il formato “Immagine multipla 2 x 2”. Con una nuova pressione vengono rappresentate le 4 telecamere successive. Nel menù delle impostazioni, il tasto serve come tasto per il cursor “su”, con il quale si possono selezionare i sottomenù del menù principale oppure – insieme al tasto SET (14) – selezionare e modificare i parametri dei sottomenù. 8 Tasto per attivare il formato “Immagine multipla 3 x 3”. Con una nuova pressione vengono rappresentate le restanti telecamere. 8 Touche pour afficher l’image “image multiple 3 x 3” ; par plusieurs pressions sur la touche, les autres caméras sont affichées. Dans le menu de réglage, la touche sert de curseur “à gauche” lors de la sélection de certains paramètres de fonctionnement. 9 Touche pour afficher l’image “image multiple 4 x 4”. Dans le menu de réglage, la touche sert de curseur “à droite” lors de la sélection de certains paramètres de fonctionnement. 10 Touche pour démarrer la commutation automatique (commutation séquencée) selon les caméras sélectionnées dans le menu de réglage. Pour sélectionner la séquence (2 séquences distinctes sont programmables, reportez-vous au chapitre 8.4) enfoncez la touche (15) “1” ou “2”. Si les affichages “2 x 2” et “3 x 3” formés de plusieurs pages d’écran, sont sélectionnés, une commutation automatique des pages d’écran démarre en enfonçant la touche puis la touche (7) ou (8). 11 Touche pour “geler” l’affichage en cours (image fixe). Par une nouvelle pression, les images des caméras en cours s’affichent à nouveau. 12 Touche pour agrandir deux fois une section d’image : la section peut être sélectionnée avec les touches (6), (7), (8) et (9). 13 Touche 2nd: commute les touches (6), (7), (8) et (9) sur l’appel des autres vues (voir chapitre 6.2.6, schéma 4 et 5). 14 Touche SET : sert dans le menu écran à modifier les réglages ; elle sert également, combinée à la touche 2nd (13) à sélectionner l’affichage souhaité pour le moniteur spot (voir chapitre 6.3). 15 Touches numérotées 1 à 16 pour sélectionner les caméras pour l’affichage plein écran ou combinées à la touche SELECT (2), pour attribuer les caméras aux images segmentées dans le mode images multiples. Dans le menu de réglage ces touches permettent de sélectionner directement les paramètres de fonctionnement et d’effectuer certaines régla1 1 Nel menù delle impostazioni, il tasto serve come tasto per il cursor “a sinistra” nella scelta di determinati parametri. 9 Tasto , per attivare il formato “Immagine multipla 4 x 4”. Nel menù delle impostazioni, il tasto serve come tasto per il cursor “a destra” nella scelta di determinati parametri. 10 Tasto per avviare la commutazione sequenziale delle telecamere come impostato nel menù delle impostazioni. Per selezionare la sequenza (sono programmabili 2 sequenze differenti – vedi cap. 8.4) premere successivamente i tasti numerici (15) “1” o “2”. Nei formati “2 x 2” e “3 x 3” che sono composti da più pagine sullo schermo, dopo aver premuto il tasto si avvia la rappresentazione sequenziale automatica delle pagine premendo rispettivamente il tasto (7) o (8) 1 1 11 Tasto per bloccare la visualizzazione attuale (immagine ferma). Con una nuova pressione del tasto si ritorna alla rappresentazione attuale. 12 Tasto raddoppia un settore dello schermo. Tale settore può essere determinato con i tasti (6), (7), (8) e (9). 13 Premendo il tasto 2nd, con i tasti (6), (7), (8) e (9) si possono chiamare i formati alternativi (vedi cap. 6.2.6 e figg. 4 e 5) 14 Tasto SET del menù per modificare le impostazioni; il tasto serve inoltre – insieme al tasto 2nd (13) – per selezionare la rappresentazione per il monitor spot (vedi cap. 6.3) 15 Tasti numerici 1 – 16, nella visualizzazione a schermo intero servono per selezionare le telecamere oppure – in combinazione con il tasto SELECT (2) – per associare una telecamera ad un’immagine parziale. Nel menù delle impostazioni, i tasti servono per selezionare direttamente alcuni parametri nonché per eseguire determinate impostazioni (p. es. della password oppure selezione della griglia per il rilevamento di movimento). ges (saisie de mot de passe ou sélection du quadrillage pour la reconnaissance de mouvements p. ex.). 1.2 Face arrière (schéma 2) 16 Prises d’entrée BNC CAM1 – CAM16 IN : connexion des caméras 17 Prise d’entrée BNC VCR IN : branchement d’un magnétoscope pour la lecture d’un enregistrement 18 Prise de sortie BNC MAIN : branchement du moniteur principal pour visualiser les caméras dans un ordre sélectionnable 19 Prise Sub-D ALARM : met à disposition plusieurs entrées et sorties pour l’utilisation de l’alarme et une entrée commande pour la synchronisation entre le multiplexeur et le magnétoscope (voir chapitre 10 pour la configuration) 20 Prise Sub-D RS-232 pour la commande à distance de l’appareil par interface série RS-232 (voir chapitre 10 pour la configuration) 21 Prises de sortie BNC CAM1 à CAM16 OUT pour diriger les signaux repiqués des prises d’entrée de caméra CAM 1 à CAM16 IN (16). L’adaptation d’impédance (75 Ω ou haute impédance) des entrées de caméras s’effectue automatiquement en fonction d’un signal de sortie pris ici. 22 Prise de sortie BNC VCR OUT pour brancher un magnétoscope pour effectuer un enregistrement 23 Prise de sortie BNC SPOT pour brancher un autre moniteur (moniteur spot) pour visualiser une caméra au format plein écran/plusieurs caméras en mode séquencé, indépendamment de l’affichage sélectionné sur le moniteur principal 24 Prise d’entrée mini DIN/Hosiden VCR IN pour brancher un magnétoscope pour la lecture d’un enregistrement au format S-VHS 25 Prise de sortie mini DIN/Hosiden VCR OUT pour brancher un magnétoscope pour un enregistrement au format S-VHS 26 Prise de sortie mini DIN/Hosiden MAIN OUT : délivre un signal S-VHS pour brancher un moni- 1.2 teur principal avec une entrée S-VHS pour afficher les caméras dans un ordre sélectionnable. 27 Prise d’entrée RJ45 RS-485 IN pour une commande à distance de l’appareil par RS-485, à l’aide de la télécommande (en option) TVMP1600RM p. ex. (voir chapitre 10 pour la configuration) 28 Prise RJ45 RS-485 OUT pour relier à la prise RS-485 IN d’un autre TVMP-1600COL (voir chapitre 10 pour la configuration) 29 Prise POWER pour brancher le bloc secteur livré (12 V /1,5 A), contact médian = pôle plus. 2 Conseils d’utilisation et de sécurité Attention ! Le bloc secteur est alimenté par une tension en 230 V~. Ne touchez jamais l’intérieur de l’appareil car en cas de mauvaise manipulation vous pourriez subir une décharge électrique mortelle. En outre, l’ouverture du bloc secteur ou du multiplexeur rend tout droit à la garantie caduque. Respectez les points suivants : ● Le multiplexeur et le bloc secteur ne sont conçus que pour une utilisation en intérieur. Protégez-les de tout type de projections d’eau, des éclaboussures, d’une humidité élevée et de la chaleur (plage de température de fonctionnement autorisée : 0 – 35 °C). un monitor principale con ingresso S-VHS per rappresentare le telecamere in qualsiasi ordine 17 Presa d’ingresso BNC VCR IN per il collegamento di un videoregistratore per la riproduzione di una registrazione 27 Presa d’ingresso RJ45 RS-485 IN per il telecomando del multiplexer tramite la RS-485, p. es. mediante il telecomando opzionale TVMP-1600RM (per i contatti vedi cap. 10) 18 Presa d’uscita BNC MAIN per il collegamento del monitor principale per rappresentare le telecamere in un qualsiasi ordine 28 Presa d’uscita RJ45 RS-485 OUT per il collegamento con la presa RS-485 IN di un altro TVMP-1600COL (per i contatti vedi cap. 10) 19 Presa Sub-D ALARM, mette a disposizione ingressi e uscite per l’elaborazione di un allarme nonché un ingresso di comando per la sincronizzazione fra multiplexer e videoregistratore (per i contatti vedi cap. 10) 29 Presa POWER per il collegamento dell’alimentatore in dotazione (12 V /1,5 A); contatto centrale = positivo 20 Presa Sub-D RS-232 per il telecomando tramite l’interfaccia seriale RS-232 (per i contatti vedi cap. 10) 2 21 Prese d’uscita BNC CAM1 a CAM16 OUT per fare uscire i segnali delle prese d’ingresso CAM1 a CAM16 IN (16). L’adattamento dell’impedenza (75 Ω o alta impedenza) degli ingressi delle telecamere è automatico a seconda del segnale d’uscita prelevato a quel punto 22 Presa d’uscita BNC VCR OUT per il collegamento di un videoregistratore per la registrazione 23 Presa d’uscita BNC SPOT per il collegamento di un monitor secondario (monitor spot) per rappresentare una telecamera nel formato a schermo intero oppure di più telecamere in ordine sequenziale, indipendentemente dalla visualizzazione selezionata sul monitor principale 24 Presa d’ingresso mini-DIN/Hosiden VCR IN per il collegamento di un videoregistratore per la riproduzione di una registrazione fatta nel formato S-VHS 25 Presa d’uscita mini-DIN/Hosiden VCR OUT per il collegamento di un videoregistratore per la registrazione nel formato S-VHS 26 Presa d’uscita mini-DIN/Hosiden MAIN OUT; fornisce un segnale S-VHS per il collegamento di CH Le multiplexeur et le bloc secteur répondent à la norme européenne 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique ; le bloc secteur répond de plus, à la norme 73/23/CEE portant sur les appareils à basse tension. Avertissement : Ce multiplexeur répond aux valeurs limites de la classe A. Le fonctionnement de cet appareil dans des zones résidentielles peut générer des interférences dans la réception radio et de la télévision. Prenez les mesures adéquates pour pallier ces problèmes. Pannello posteriore (fig. 2) 16 Prese d’ingresso BNC CAM1 a CAM16 IN per il collegamento delle telecamere F B I Avvertenze di sicurezza Il multiplexer e l’alimentatore sono conformi alla direttiva CE 89/336/CEE sulla compatibilità elettromagnetica. L’alimentatore è anche conforme alla direttiva 73/23/CEE per apparecchi a bassa tensione. NOTA: Questo multiplexer corrisponde ai valori limite della classe A. L’uso dell’apparecchio in zone abitate può provocare disturbi nella ricezione radio e TV. In questo caso occorre prendere li misure adeguate. Attenzione! L’alimentatore funziona con tensione di rete di 230 V~. Non intervenire mai al suo interno; la manipolazione scorretta può provocare delle scariche pericolose. Se il multiplexer o l’alimentatore vengono aperti, cessa ogni diritto di garanzia. Si devono osservare assolutamente i seguenti punti: ● Il multiplexer e l’alimentatore sono previsti solo per l’uso all’interno di locali. Proteggerli dall’acqua gocciolante e dagli spruzzi d’acqua, dall’umidità e dal calore (temperatura d’impiego ammessa fra 0 °C e 35 °C). ● Dev’essere garantita la libera circolazione dell’aria per dissipare il calore che viene prodotto all’interno degli apparecchi. Non coprire in nessun modo le fessure di aerazione. 29 F ● B CH ● ● ● ● ● ● ● 3 La chaleur dégagée par les appareils doit être évacuée par une circulation d’air correcte. En aucun cas, les ouïes de ventilation sur les boîtiers ne doivent être obturées. Ne faites rien tomber dans les ouïes de ventilations du multiplexeur, vous pourriez endommager l’appareil. Ne faites jamais fonctionner le multiplexeur et débranchez immédiatement le bloc secteur lorsque : 1. des dommages sur le multiplexeur, le bloc secteur ou le cordon secteur apparaissent 2. après une chute..., l’appareil présente un défaut. 3. des dysfonctionnements apparaissent. Dans tous les cas, les dommages doivent être réparés par un technicien spécialisé. Tout cordon secteur du bloc secteur doit être remplacé uniquement par le fabricant ou un technicien habilité. Ne débranchez jamais le bloc secteur en tirant sur le cordon secteur, retirez toujours le cordon secteur en tirant la fiche Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommage si le multiplexeur ou le bloc secteur sont utilisés dans un but autre que celui pour lequel ils ont été conçus, s’ils ne sont pas correctement branchés, utilisées ou réparés par une personne habilitée. Pour nettoyer l’appareil, utilisez un chiffon sec et doux, en aucun cas de produits chimiques ou d’eau. Lorsque le multiplexeur et le bloc secteur sont définitivement retirés du circuit, vous devez les déposer dans une usine de recyclage adaptée pour contribuer à leur élimination non polluante. Possibilités d’utilisation Le multiplexeur vidéo couleur TVMP-1600COL est conçu pour une utilisation dans des centrales de surveillance et d’alarme ; il permet dans des systèmes multi-caméras, d’enregistrer les différentes images I ● ● Non inserire oggetti nelle fessure di aerazione del multiplexer. Altrimenti si potrebbero provocare danni all’apparecchio. Non mettere in funzione il multiplexer e staccare subito il cavo dell’alimentatore dalla spina rete se: 1. l’alimentatore, il suo cavo rete o il multiplexer presentano dei danni visibili; 2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il sospetto di un difetto; 3. l’apparecchio non funziona correttamente. Per la riparazione rivolgersi sempre ad una officina competente. ● Il cavo rete dell’alimentatore, se danneggiato, deve essere sostituito solo dal costruttore o da un laboratorio autorizzato. ● Staccare il cavo rete dell’alimentatore afferrando la spina, senza tirare il cavo. ● Nel caso di uso improprio, di collegamenti sbagliati, di impiego scorretto o di riparazione non a regola d’arte del multiplexer o dell’alimentatore non si assume nessuna responsabilità per eventuali danni. ● Per la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto; non impiegare in nessun caso prodotti chimici o acqua. ● Se si desidera eliminare il multiplexer e l’alimentatore definitivamente, consegnarli per lo smaltimento ad un’istituzione locale per il riciclaggio. 3 Possibilità d’impiego Il multiplexer video a colori TVMP-1600COL è stato realizzato per l’impiego in impianti di sorveglianza e d’allarme. Nei sistemi a più telecamere e con la modalità multiplex, l’apparecchio offre la possibilità di registrare su un solo videoregistratore le immagini delle telecamere b/n o a colori collegate: tutte le immagini sono portate una dopo l’altra all’uscita del videoregistratore (VCR OUT) come immagini singole codificate. La frequenza delle immagini può essere pilotata con dei tempi programmabili oppure con un 30 des caméras couleur ou noir et blanc, reliées en mode multiplex sur un seul magnétoscope : toutes les images des caméras sont commutées comme image unique en alternance avec un codage adapté sur la sortie vers le magnétoscope (VCR OUT). Le taux d’image peut être réglé par un schéma temporel réglable ou par un signal de synchronisation, délivré par un grand nombre de magnétoscopes longue durée. Lors de la lecture, le signal mixé de l’enregistrement est décodé par le multiplexeur. Il est ainsi possible de sélectionner chaque image de caméra enregistrée et de la visualiser sur le moniteur. Il est possible de connecter jusqu’à 16 caméras. Parallèlement à l’enregistrement vidéo, une surveillance live est possible en même temps. Les images des caméras peuvent être visualisées sur le moniteur principal de plusieurs manières : image plein écran, image dans l’image, images multiples, commutation automatique de deux séquences programmables indépendamment. Il est également possible d’incruster dans l’image, au choix, la date, l’heure (avec commutation automatique réglable de l’heure d’été), le titre de la caméra, la séquence, l’image fixe et les informations d’alarme. Sur un autre moniteur (dit moniteur spot ou auxiliaire), on peut visualiser en même temps l’image d’une caméra en mode plein écran ou plusieurs caméras avec commutation automatique. Le TVMP-1600COL dispose de nombreuses fonctions d’alarme : - déclenchement externe d’alarme via les 16 entrées de caméras : activation et types de contacts d’alarme sélectionnables séparément - déclenchement d’alarme en cas d’arrêt d’une caméra ou d’interruption de la ligne - déclenchement d’alarme par un détecteur de mouvements intégré et à multiples configurations - modes d’alarme contrôlables dans la durée via deux horloges indépendantes avec sélection du jour de la semaine - durée de maintien d’alarme, affichage alarme et utilisation de l’alarme pour tous les types d’alarme, réglables séparément - sortie d’alarme flottante (relais d’alarme) avec contact NO/NC - fonction maintien d’alarme pour des alarmes externes par un signal externe - buzzer sonore intégré - codification des alarmes pour 256 événements au plus segnale di sincronizzazione disponibile in molti timelapse recorder. Durante la riproduzione, l’insieme dei segnali viene decodificato dal multiplexer. È così possibile selezionare ogni singola immagine registrata e rappresentarla sul monitor. Si possono collegare fino a 16 telecamere. Oltre alla registrazione video è possibile, nello stesso tempo, la sorveglianza dal vivo. A tale scopo, le immagini delle telecamere possono essere rappresentate sul monitor principale in modi diversi a schermo intero, immagine nell’immagine, immagini multiple, successione sequenziale automatica con 2 sequenze indipendenti programmabili. A scelta si possono rappresentare sullo schermo data e ora (con passaggio automatico all’ora legale), il nome della telecamera, l’indicazione della sequenza, immagine ferma e informazioni sull’allarme. Nello stesso tempo, su un monitor secondario (monitor spot) si possono guardare una qualsiasi telecamere a schermo intero oppure diverse telecamere in successione automatica. 4 Il TVMP-1600COL dispone di una molteplicità di funzioni di allarme: - allarme esterno attraverso 16 ingressi d’allarme; attivazione e tipo del contatto d’allarme sono impostabili singolarmente - allarme in caso di mancato funzionamento di una telecamera o dell’interruzione della linea - allarme attraverso un segnalatore di movimento integrato configurabile in molti modi - allarmi temporizzati tramite due timer indipendenti con selezione giorno - mantenimento, rappresentazione e elaborazione dell’allarme, regolabili separatamente per ogni tipo di allarme - uscita d’allarme senza potenziale (relè d’allarme) con contatti NA e NC - segnalatore acustico integrato - funzione di mantenimento dell’allarme per allarmi esterni tramite segnale esterno - protocollo degli allarmi fino a 256 eventi 4 Installation Le TVMP-1600COL peut être posé directement sur une table ou placé dans un rack au standard rack 19" (482 mm) ; dans ce dernier cas, il convient de visser les étriers de montage livrés (voir schéma 3). Une unité (44,45 mm) est nécessaire. 5 Branchements 5.1 Caméras Il est possible de brancher jusqu’à 16 caméras aux prises d’entrée CAM1 – CAM16 IN (16). Si une image doit être utilisée sur une autre installation vidéo, elle peut être prise à la sortie respectivement située en dessous CAM1 – CAM16 OUT (21) puis dirigée vers l’installation. L’adaptation d’impédance se fait automatiquement. 5.2 Moniteur Reliez le moniteur principal à la prise BNC MAIN (18), s’il est doté d’une entrée S-VHS, à la prise MAIN OUT (26) ; si un autre moniteur est nécessaire pour une visualisation simultanée et plein écran de certaines caméras, reliez ce dernier à la prise SPOT (23). 5.3 Magnétoscope Pour procéder à un enregistrement des images en mode multiplex, reliez l’entrée vidéo du magnétoscope à la prise VCR OUT (22), s’il existe une entrée S-VHS à la prise VCR OUT (25). Pour la lecture de l’enregistrement, reliez la sortie vidéo du magnétos- Collocamento dell’apparecchio L’apparecchio può essere collocato liberamente su un tavolo oppure sistemato in un rack (482 mm/ 19"). Nel caso di montaggio in un rack occorre avvitare le staffe di montaggio in dotazione (vedi fig. 3). Nel rack è richiesta un’unità di altezza (= 44,45 mm). 5 Collegamento dell’apparecchio 5.1 Telecamere Alle prese d’ingresso CAM1 a CAM16 IN (16) si possono collegare fino a 16 telecamere. Se un’immagine dev’essere elaborata anche su un altro impianto video, può essere prelevata all’uscita CAM1 a CAM16 OUT sottostante (21) e passato. L’adattamento dell’ impedenza è automatica. 5.2 Monitor Collegare il monitor principale con la presa BNC MAIN (18), se è presente un ingresso S-VHS con la presa Hosiden MAIN OUT (26). Se per la vista a schermo intero e telecamera singole è richiesto un altro monitor, lo si può collegare alla presa SPOT (23). 5.3 Videoregistratore Per registrare le immagini con la procedura multiplex, collegare l’ingresso video del videoregistratore con la presa VCR OUT (22), se è presente un ingresso S-VHS con la presa Hosiden VCR OUT (25). Per la riproduzione collegare l’uscita video del registratore con la presa VCR IN (17), se è presente un’uscita S-VHS con la presa Hosiden VCR IN (24). Per sincronizzare la sequenza delle telecamere del multiplexer con gli intervalli di registrazione del videoregistratore, l’apparecchio può essere collegato con il registratore per mezzo di una linea di comando. Per fare ciò collegare l’uscita di sincronizzazione del videoregistratore (vi potrebbe essere scritto p. es. CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT o sim.) con l’ingresso di sincronizzazione del cope à la prise BNC VCR IN (17), s’il existe une sortie S-VHS, à la prise VCR IN (24). Pour synchroniser la commutation de caméra du multiplexeur avec les intervalles d’enregistrement du magnétoscope, l’appareil peut être relié au magnétoscope via un cordon de commande. Reliez alors la sortie de synchronisation du magnétoscope (repérage possible : CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT ou similaire ), à l’entrée de synchronisation du TVMP-1600COL [pin 20 de la prise ALARM (19), voir chapitre 10]. Reportez-vous également au chapitre 8.5 “Point 4 : Prog. d’enregistrement”. Conseil : La synchronisation du multiplexeur et du magnétoscope via un cordon de commande n’est pas impérative. Le multiplexeur peut être exclusivement réglé sur le mode d’enregistrement du magnétoscope via les réglages adéquats sur le menu de réglage (chapitre 8.5). 5.5 5.4 2) Si vous utilisez l’interface RS-485, reliez, via la prise RJ45 RS-485-IN (27) le pin 6 (RXA = entrée A de données) et le pin 4 (RXB = entrée B de données). Les pins 3 (RXS) et pin 4 (RXB) devraient être bridgés. La résistance terminale est ainsi commutée. Si plusieurs multiplexeurs doivent être commandés via cet interface depuis un pupitre de commande, la prise RS-485-IN (27) de chacun des autres multiplexeurs doit être reliée à la prise RS-485-OUT (28) du multiplexeur branché avant. Lors du branchement des divers multiplexeurs, bridgez les pins 3 et 4 uniquement sur le dernier multiplexeur. Connexions d’alarme Tous les branchements d’alarme se font via la prise Sub-D 25 pôles ALARM (19) ; voir chapitre 10 pour la configuration. 1) A chaque entrée de caméra correspond une entrée d’alarme. Reliez les détecteurs d’alarme externes comme des détecteurs de mouvement avec contact NO ou NC ou sortie TTL /CMOS p. ex., selon les indications de configuration du chapitre 10, aux entrées d’alarme de la prise. 2) Comme sortie d’alarme flottante, il y a un relais avec contact de commutation ; le contact commun (common) est au pin 23, le contact d’ouverture NC est au pin 24, le contact de fermeture NO est au pin 25. Le relais permet d’allumer des charges résistives de 24 V /1 A maximum. Il est ici possible de relier p. ex. l’entrée d’alarme d’un magnétoscope afin que le magnétoscope puisse commuter en cas d’alarme, d’enregistrement longue durée sur enregistrement temps réel. 3) Via une entrée maintien d’alarme (pin 22), l’état d’alarme actuel est maintenu pour la durée d’une impulsion positive en cas d’alarme externe. TVMP-1600COL [pin 20 della presa ALARM (19), vedi cap. 10]. Vedi anche il capitolo 8.5 “Menù 4: Programmazione Registrazione”. N.B.: Non è che la sincronizzazione fra videoregistratore e multiplexer sia assolutamente necessaria. È possibile adattare il multiplexer al modo di registrazione del videoregistratore con le sole impostazioni del menù (cap. 8.5). 5.4 Collegamenti di allarme Tutti i collegamenti vengono effettuati attraverso la presa Sub-D a 25 poli ALARM (19). Per i contatti della presa vedi cap. 10. 1) Ad ogni ingresso di una telecamera è associato un ingresso di allarme. I segnalatori esterni di allarme, come per esempio i segnalatori di movimento, con contatto NA o NC oppure con uscita TTL /CMOS, sono da collegare con gli ingressi allarme della presa secondo la tabella dei contatti nel cap. 10. 2) Come uscita senza potenziale è disponibile un relè con contatto di commutazione. Sul pin 23 si trova il contatto comune, sul pin 24 il contatto NC e sul pin 25 il contatto NA. Il relè permette la commutazione di carichi ohmici con 24 V /1 A max. Si può collegare p. es. qui l’ingresso allarme di un videoregistratore, perché in un caso di allarme passi dalla registrazione a lunga durata e registrazione in tempo reale. 3) Con un ingresso di mantenimento dello stato di allarme (pin 22), tale stato viene mantenuto per la durata dell’impulso positivo nel caso di allarme esterno. 5.5 Telecomando Il TVMP-1600COL offre due interfacce seriali per il telecomando: con lo standard di trasmissione RS-232 oppure con RS-485. Con le interfacce RS232 e RS-485 è possibile pilotare il TVMP-1600COL da un computer o da un terminale mediante caratteri ASCII come se si premessero i tasti sull’apparecchio stesso. Comunque il TVMP-1600COL riceve solo i dati, non è in grado di ritrasmettere dei dati, per esempio come conferma. Télécommande 6 Le TVMP-1600COL propose deux interfaces série pour la télécommande : par standard RS-232 ou par standard RS-485. Via les interfaces RS-232 et RS485, il est possible de commander à distance le TVMP-1600COL depuis un ordinateur ou un terminal par symboles ASCII, comme si les touches étaient activées sur l’appareil. Le TVMP-1600COL sert alors uniquement de récepteur de données, il ne peut donc pas envoyer de données en retour, p. ex. des messages. Le branchement de la télécommande disponible en option TVMP-1600RM s’effectue également via l’interface RS-485. Reportez-vous à la notice d’utilisation de la télécommande pour les informations de branchements et fonctionnement. 1) Si vous utilisez l’interface RS-232, reliez le pin 2 (RX = entrée de données) et le pin 5 (masse) de la prise Sub-D 9 pôles (20). Remarque : l’utilisation de câbles torsadés et blindés réduit les perturbations et l’émission d’interférences électromagnétiques. 5.6 Alimentation Fonctionnement F Après la connexion au secteur, toutes les LEDs audessus des touches de commande s’allument pendant 2 secondes environ. Sur le moniteur principal, le texte suivant s’affiche : HCX16P REV.A Puis le moniteur principal commute sur l’affichage 4 x 4 avec toutes les 16 images des caméras (voir chapitre 6.2.5 “Image multiple 4 x 4”). Lors de la première utilisation, les réglages de base effectués en usine sont actifs (voir chapitre 8.13 “Réglages du fabricant”) ; reportez-vous au chapitre 8 pour les modifier. 6.1 Modes de fonctionnement 6.1.1 Surveillance live Le mode de surveillance live est préréglé dès que la tension d’alimentation est appliquée. Les caméras reliées à l’appareil peuvent être affichées sur le moniteur principal dans des formats divers et un ordre choisi (voir chapitre 6.2 “Sélection des formats d’affichage”). La LED au-dessus de la touche VCR (3) ne brille pas avec ce mode de fonctionnement. Les entrées de caméra sont saisies toutes les 0,02 secondes. Le taux effectif de rafraîchissement des images visualisées sur le moniteur dépend du nombre de caméras reliées à l’appareil ou du nombre d’images segmentées qui leur sont attribuées. Remarque : l’utilisation de l’appareil en mode de surveillance live n’a pas d’influence sur l’enregistrement vidéo. Le signal à la prise VCR OUT (22)/(25) est indépendant de l’affichage sélectionné sur le moniteur. 6.1.2 Lecture magnétoscope Les images du magnétoscope relié à la prise VCR IN (17)/(24) sont affichées sur l’écran en mode lec- Il collegamento del telecomando opzionale TVMP-1600RM avviene sempre attraverso l’interfaccia RS-485. Le informazioni sul collegamento e sull’uso del telecomando si trovano nelle istruzioni dello stesso. 1) Nel caso dell’interfaccia RS-232 collegare i pin 2 (RX = ingresso dati) e pin 5 (massa) della presa a 9 poli Sub-D (20). 2) Nel caso dell’interfaccia RS-485 collegare i pin 6 (RXA = ingresso dati A) e pin 4 (RXB = ingresso dati B) per mezzo della presa RJ45 RS-485-IN (27). Ponticellare i pin 3 (RXS) e 4 (RXB). In questo modo si aggiunge la resistenza terminale. Se da un’unità di comando si devono telecomandare più multiplexer attraverso quest’interfaccia, collegare la presa RS-485-IN (27) di ogni altro multiplexer con la presa RS-485-OUT (28) del multiplexer a monte. Nel caso di più multiplexer, ponticellare i pin 3 e 4 solo sull’ultimo multiplexer. N.B.: L’uso di cavi ritorti schermati riduce i disturbi sulla linea nonché l’emissione di disturbi elettromagnetici. cap. 6.2.5 “Immagine multipla 4 x 4”). Durante la prima messa in funzione sono attive le impostazioni programmate dalla fabbrica (vedi cap. 8.13 “Panoramica delle impostazioni di default”). Per modificare queste impostazioni vedi cap. 8. Alimentazione Dopo aver collegato tutti gli apparecchi, collegare l’alimentatore in dotazione con la presa POWER DC 12 V (29) e inserirlo in una presa di rete (230 V~/50 Hz). 6 Funzionamento Dopo il collegamento della tensione di alimentazione, tutti i led sopra i tasti si accendono per 2 sec. circa. Sul monitor principale si vede il seguente testo: HCX16P REV.A SYSTEM TEST PASS! Successivamente, il monitor principale passa alla rappresentazione 4 x 4 con le 16 immagini (vedi CH SYSTEM TEST PASS! Une fois l’ensemble des autres appareils reliés, reliez le bloc secteur livré à la prise POWER DC 12 V (29) puis ce dernier à une prise secteur 230 V~/50 Hz. 5.6 B 6.1 I Modi di funzionamento 6.1.1 Sorveglianza dal vivo Il modo di funzionamento “sorveglianza dal vivo” è il modo di default al momento dell’accensione. Le telecamere collegate con il TVMP-1600COL possono essere rappresentate sul monitor principale in diversi formati di visualizzazione e in un qualsiasi ordine (vedi cap. 6.2 “Selezionare i formati di visualizzazione”). In questo modo di funzionamento, il led sopra il tasto VCR (3) non è acceso. Gli ingressi delle telecamere vengono rilevati ogni 0,02 sec. L’effettivo valore di refresh delle immagini sul monitor dipende comunque dal numero delle telecamere collegate con il TVMP-1600COL e dal numero di immagini parziali ad esse associate. N.B.: Il modo di sorveglianza dal vivo non influisce sulla videoregistrazione. Il segnale al contatto VCR OUT (22) e (25) è indipendente dall’impostazione della rappresentazione sul monitor. 6.1.2 Riproduzione con il videoregistratore Durante la riproduzione, le immagini del videoregistratore collegato con la presa VCR IN (17) o (24) appaiono sul monitor. Nelle impostazioni (vedi cap. 8.5: Menù 4: “Programmazione Registrazione”) si può scegliere come ingresso la connessione BNC (17) oppure S-VHS (24). Si possono riprodurre le immagini che il videoregistratore sta registrando tramite la presa VCR OUT (22) o (25), ma anche registrazioni complete fatte precedentemente. Si possono riprodurre solo registrazioni effettuate con la procedura multiplex attraverso le prese VCR OUT. Se all’ingresso VCR IN non è presente un segnale multiplex valido, il monitor indica “WRONG FORMAT”; se non è presente nessun segnale video, si vede “*NO VCR* ”. 31 F B CH I ture magnétoscope. Il est possible de sélectionner dans les réglages de l’appareil si la prise BNC (17) ou la prise S-VHS/Hosiden (24) est utilisée comme entrée (voir chapitre 8.5 : Point 4 : “Prog. d’enregistrement”). Il est possible d’afficher, à la fois, des images qui viennent d’être enregistrées par le magnétoscope via la prise VCR OUT (22)/(25) ou un enregistrement complet, à la fin de ce dernier. Il n’est possible de lire que des enregistrements effectués en mode multiplex via les prises VCR OUT. Si à l’entrée VCR IN il n’y a pas de signal multiplex, “WRONG FORMAT” s’affiche sur le moniteur, s’il n’y a pas du tout de signal vidéo, “*NO VCR*” s’affiche. Remarque : L’utilisation de l’appareil sous ce mode de fonctionnement n’a pas d’influence sur l’enregistrement vidéo de telle sorte que p. ex., les signaux des caméras peuvent être enregistrés sur un magnétoscope via la prise VCR OUT pendant que simultanément, des enregistrements plus anciens sont lus par un autre magnétoscope via les prises VCR IN. 1) Lecture normale (lecture des images décodées) Pour commuter sur la lecture normale, enfoncez la touche VCR (3). La LED au-dessus de la touche brille. Comme avec le mode de fonctionnement surveillance live, il est possible de sélectionner plusieurs formats d’affichage. (voir chapitre 6.2 “Sélection du format d’affichage”). Le titre de la caméra, la date, l’heure et le statut d’alarme sont enregistrés avec les images des caméras et ainsi affichés lors de la lecture. Pour revenir au mode de fonctionnement surveillance live, enfoncez une nouvelle fois la touche VCR. 2) Aperçu (lecture des images au format d’enregistrement d’origine) En sélectionnant cette fonction, les images des caméras enregistrées en mode multiplex via la prise VCR OUT (22)/(25), sont restituées au format d’enregistrement d’origine, c’est-à-dire comme séquences codées d’images uniques. Enfoncez tout d’abord la touche SELECT (2) puis la touche VCR (3). La LED au-dessus de la N.B.: Il funzionamento del multiplexer in questa modalità non influisce sulla videoregistrazione. Ciò significa che con un videoregistratore si possono riprendere i segnali attuali tramite VCR OUT, mentre con un altro videoregistratore si riproducono riprese precedenti tramite VCR IN. 1) Riproduzione normale (riproduzione delle immagini decodificate) Per passare alla riproduzione normale premere il tasto VCR (3). Si accende il led sopra il tasto. Come nella sorveglianza dal vivo si possono selezionare diversi formati di visualizzazione (vedi cap. 6.2 “Selezionare i formati di visualizzazione”). Durante la riproduzione, insieme alle immagini si registrano e visualizzano i nomi delle telecamere, la data e l’ora nonché lo stato di allarme. Per ritornare nella sorveglianza dal vivo premere ancora il tasto VCR. 2) Anteprima (riproduzione delle immagini nel formato originale della registrazione) Con questa funzione, le immagini registrate attraverso la presa VCR OUT (22) o (25) con la procedura multiplex, vengono riprodotte nel formato originale, cioè come sequenze di immagini singole codificate. Premere dapprima il tasto SELECT (2) e successivamente il tasto VCR (3). Il led sopra il tasto comincia a lampeggiare. Sul monitor è rappresentato il segnale in arrivo alla presa VCR IN (17) o (24), cioè il segnale video multiplex codificato. In questo modo di funzionamento non è possibile selezionare determinate immagini singole. Soltanto il tasto di immagine ferma (11) permette il bloccaggio di singole immagini per una visione più dettagliata. Per ritornare nella sorveglianza dal vivo premere ancora il tasto VCR. 6.1.3 Registrazione dal vivo (registrazione a schermo intero da una telecamera scelta) Questo modo di funzionamento serve per interrompere la registrazione con la procedura multiplex e per registrare invece l’immagine di un solo canale video. 32 touche VCR commence à clignoter. Sur le moniteur, le signal arrivant à la prise VCR IN (17)/ (24), le signal vidéo codé multiplex, est affiché. Il n’est pas possible, avec ce mode de fonctionnement, de sélectionner les images individuelles de caméras. Seule la touche image fixe (11) permet de geler chaque image pour une meilleure visualisation. Pour revenir au mode de fonctionnement surveillance live, enfoncez une nouvelle fois la touche VCR. 6.1.3 Enregistrement live (enregistrement d’une caméra sélectionnée au format image plein écran) Ce mode de fonctionnement permet d’interrompre l’enregistrement en mode multiplex et d’enregistrer à la place uniquement l’image d’un canal de caméra avec le magnétoscope. Pour commuter sur ce mode de fonctionnement, enfoncez la touche LIVE REC. (4) ; la LED au-dessus de la touche brille, sélectionnez ensuite avec la touche numérotée correspondante (15) la caméra voulue. La caméra doit être libre “ON” pour l’enregistrement dans le menu de réglage (voir chapitre 8.6 Point 5: “Prog. caméra”) et délivrer effectivement un signal vidéo sinon la fonction enregistrement live s’arrête. Si un numéro de caméra valable est sélectionné, la LED au-dessus de la touche d’enregistrement live clignote et pour rappeler que ce mode de fonctionnement est selectionné, un bref signal sonore est émis toutes les 20 secondes si cette fonction a été activeé dans le menu de réglage (voir de plus amples informations dans le chapitre 8.6). Pour terminer l’enregistrement live et revenir à l’enregistrement vidéo multiplex, enfoncez une nouvelle fois la touche LIVE REC. 6.2 Sélection des formats d’affichage Les réglages de chaque format d’affichage sont mémorisés séparément pour les modes de fonctionnement surveillance live et lecture magnétoscope de telle sorte que lors de la sélection d’un format d’affichage, l’ordre des images précédemment réglé pour un des modes de fonctionnement est affiché. Per attivare la funzione premere il tasto LIVE REC. (4). Il led sopra il tasto si accende. Quindi selezionare la telecamera servendosi dei tasti numerici (15). Con il menù di impostazione (vedi cap. 8.6 “Menù 5: “Programmazione Ingressi Video”), la telecamera deve essere stata abilitata alla registrazione (“ON”) e deve fornire effettivamente un segnale video; altrimenti, la registrazione dal vivo viene interrotta. Se è stato scelto il numero di una telecamera valida e per ricordare che questo modo di funzionamento è selezionato, il led sopra il tasto LIVE REC. lampeggia, e ogni 20 secondi si sente un breve segnale acustico, se tale funzione è stata attivata nel menù di impostazione (per più dettagli vedi cap. 8.6). Per terminare la registrazione dal vivo e per ritornare nella registrazione multiplex premere ancora il tasto LIVE REC. 6.2 Selezionare i formati di visualizzazione Le impostazioni dei singoli formati di visualizzazione vengono memorizzate separatamente e permanentemente per la sorveglianza dal vivo e per la riproduzione col videoregistratore. Pertanto, se si sceglie un modo di visualizzazione, viene rappresentata automaticamente l’ultima disposizione delle immagini nel relativo modo. 6.2.1 Formato immagine a schermo intero Con questo formato, l’immagine della telecamera selezionata appare sul monitor principale a schermo intero. 1) Per mettere il monitor principale nella modalità a schermo intero, premere il tasto (5). I led sopra il tasto e sopra il tasto numerico (15) della telecamera selezionata si accendono. Con uno dei tasti numerici è possibile selezionare la telecamera. 2) Premendo il tasto (10) e scegliendo poi, con i tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni, si avvia la successione sequenziale delle immagini a schermo intero. Si accende il led sopra il tasto . Si accende il led sopra il tasto numerico (15) riferito alla telecamera selezionata momentaneamente nella sequenza. Per particolari sulle 1 1 6.2.1 Image plein écran Dans ce format, l’image de la caméra sélectionnée s’affiche en plein écran sur le moniteur principal. 1) Pour commuter le moniteur principal en mode plein écran, enfoncez la touche (5). Les LEDs au-dessus de la touche et au-dessus de la touche numérotée (15) de la caméra sélectionnée brillent. Il est également possible de sélectionner directement une caméra souhaitée avec une des touches numérotées. 2) En appuyant sur la touche (10) et en sélectionnant une des deux séquences programmables dans le menu de réglage via la touche “1” ou “2” (15), la commutation automatique (séquencée) des images plein écran débute. La LED au-dessus de la touche brille. Selon la caméra sélectionnée dans la séquence à ce moment-là, la LED au-dessus de la touche numérotée (15) brille. Reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog. séquence” pour plus d’informations. Par une nouvelle pression sur la touche , la commutation séquencée s’arrête, la LED s’éteint. 1 1 1 6.2.2 Image dans l’image Avec ce mode de fonctionnement, une caméra est affichée en image plein écran et une autre caméra s’incruste dans cette image. La taille de l’incrustation peut être sélectionnée, dans le menu de réglage de l’appareil, entre 1/ 4, 1/ 9 et 1/ 16 du format de l’image entière. 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (6). La LED au-dessus de la touche brille. A chaque nouvelle pression sur la touche, l’incrustation change la position dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour sélectionner les caméras, enfoncez la touche SELECT (2) ; la LED au-dessus de la touche brille. Sélectionnez ensuite avec les touches numérotées (15) tout d’abord la caméra qui doit apparaître comme image plein écran puis la caméra de l’incrustation. La LED au-dessus de la touche SELECT s’éteint. impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il led si spegne. 1 6.2.2 Immagine nell’immagine Nella modalità immagine nell’immagine (picture in picture = PIP), si vede un’immagine a schermo intero e un’immagine dentro l’immagine. Le dimensioni dell’immagine inserita possono essere scelte fra 1/ 4, 1/ 9 e 1/ 16 dell’immagine intera. 1) Per attivare la modalità immagine nell’immagine, premere il tasto (6). Il led sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto, la posizione dell’immagine piccola cambia in senso orario. Per selezionare le telecamere premere il tasto SELECT (2); il led sopra il tasto si accende. Successivamente, con i tasti numerici (15) selezionare dapprima la telecamera da rappresentare a schermo intero, quindi quella per l’immagine piccola. Il led sopra il tasto SELECT si spegne. Premendo successivamente i tasti SELECT (2) e (6), la selezione delle telecamere viene resettata (telecamera 1 a schermo intero, telecamera 2 come immagine piccola). 2) Premendo il tasto (10) e scegliendo poi, con i tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni, si avvia la successione sequenziale delle immagini piccole. Si accende il led sopra il tasto . Si accende il led sopra il tasto numerico (15) riferito alla telecamera selezionata momentaneamente nella sequenza. Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il led si spegne. 1 1 1 6.2.3 Immagine multipla 2 x 2 Nella modalità immagine multipla 2 x 2 si vedono quattro immagini a 1/ 4 ciascuna delle dimensioni dell’immagine intera. Il formato è composto da quattro pagine commutabili, regolabili indipendentemente. 1) Per attivare il formato di visualizzazione 2 x 2, premere il tasto (7). Il led sopra il tasto si accende. Con ogni nuova pressione del tasto, le Par une pression successive des touches SELECT (2) puis (6), la sélection des caméras revient au réglage d‘origine (caméra 1 en image plein écran, caméra 2 en incrustation). 2) En enfonçant la touche (10), et en choisissant une des deux séquences programmables dans le menu de réglage via la touche “1” ou “2” (15), la commutation automatique (commutation séquencée) pour l’incrustation démarre. La LED au-dessus de la touche brille. En fonction de la caméra sélectionnée à ce moment-là dans la séquence, la LED au-dessus de la touche numérotée (15) brille. Reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog. séquence” pour plus d’informations. Par une nouvelle pression sur la touche , la commutation séquencée s’arrête, la LED s’éteint. 1 1 1 6.2.3 Image multiple 2 x 2 Avec ce mode de fonctionnement, 4 images sont affichées à 1/ 4 de la taille plein écran. Le format d’affichage se compose de 4 pages commutables, réglables indépendamment. 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (7). La LED au-dessus de la touche brille. A chaque nouvelle pression sur la touche, l’affichage passe à la page suivante. Pour sélectionner les caméras pour une page, enfoncez la touche SELECT (2) ; la LED au-dessus de la touche brille. Sélectionnez ensuite avec les touches numérotées (15) tout d’abord la caméra qui doit apparaître dans l’image segmentée en haut à gauche puis les caméras pour les autres segments d’images. La LED au-dessus de la touche SELECT s’éteint. Si tous les segments ne doivent pas recevoir une caméra, interrompez le processus en enfonçant la touche SELECT : la LED au-dessus de la touche SELECT s’éteint. Par une pression successive des touches SELECT (2) puis (7), la sélection des caméras revient pour la page choisie, au réglage d’origine (page 1 : caméra 1 à 4, page 2 : caméra 5 à 8, page 3 : caméra 9 à 12, page 4 : caméra 13 à 16). 2) En enfonçant la touche (10), et en choisissant une des deux séquences programmables dans 1 immagini passano alla pagina seguente. Per selezionare le telecamere per una pagina premere il tasto SELECT (2). Si accende il led sopra il tasto. Con i tasti numerici (15) selezionare dapprima la telecamera da rappresentare in alto a sinistra e quindi le telecamere per le restanti immagini parziali. Il led sopra il tasto SELECT si spegne. Se non è necessario che a tutte le immagini parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SELECT. Il led sopra il tasto SELECT si spegne. Premendo successivamente i tasti SELECT (2) e (7), la selezione delle telecamere per la pagina selezionata viene resettata (pagina 1: telecamere 1 a 4, pagina 2: telecamere 5 a 8, pagina 3: telecamere 9 a 12, pagina 4: telecamere 13 a 16). 2) Premendo il tasto (10) e scegliendo poi, con i tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni, si avvia la successione sequenziale dell’ultima immagine piccola a destra in basso. Si accende il led sopra il tasto . Si accende il led sopra il tasto numerico (15) riferito alla telecamera selezionata momentaneamente nella sequenza. Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”. Una nuova pressione del tasto o il passaggio alla pagina successiva ferma la funzione e il led si spegne. 1 1 1 3) Premendo in successione i tasti (10) e (7), si avvia la successione automatica delle pagine. Si accende il led sopra il tasto . Il tempo di permanenza per ogni pagina può essere programmato nelle impostazioni (vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”). Una nuova pressione del tasto o ferma la sequenza delle pagine e il led si spegne. 1 1 1 6.2.4 Immagine multipla 3 x 3 Nella modalità immagine multipla 3 x 3 si vedono nove immagini a 1/ 9 ciascuna delle dimensioni dell’ immagine intera. Il formato è composto da due pagine commutabili, regolabili indipendentemente. 1) Per attivare il formato di visualizzazione 3 x 3, premere il tasto (8). Il led sopra il tasto si ac- le menu de réglage via la touche “1” ou “2” (15), la commutation automatique (commutation séquencée) pour l’image segmentée dans le coin inférieur droit démarre. La LED au-dessus de la touche brille. La LED au-dessus de la touche numérotée (15) brille en fonction de la caméra sélectionnée à cet instant-là dans la séquence. Reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog. séquence” pour plus d’informations. Par une nouvelle pression sur la touche ou une commutation sur la page suivante, la commutation séquencée s’arrête, la LED s’éteint. 3) En enfonçant successivement les touches (10) et (7), la commutation automatique des pages débute. La LED au-dessus de la touche brille. La durée d’affichage pour chaque page est sélectionnable dans les réglages de l’appareil (reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog. séquence”). Par une nouvelle pression sur la touche ou , la commutation des pages s’arrête, la LED s’éteint. 1 1 1 1 1 6.2.4 Image multiple 3 x 3 Avec ce mode de fonctionnement, 9 images sont affichées à 1/ 9 de la taille plein écran. Le format d’affichage est formé de deux pages commutables, réglables indépendamment. 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (8). La LED au-dessus de la touche brille. A chaque nouvelle pression sur la touche, l’affichage passe à la page suivante. Pour sélectionner les caméras pour une page, enfoncez la touche SELECT (2) ; la LED au-dessus de la touche brille. Sélectionnez ensuite avec les touches numérotées (15) tout d’abord la caméra qui doit apparaître dans l’image segmentée en haut à gauche puis les caméras pour les autres segments d’images . La LED au-dessus de la touche SELECT s’éteint. Si tous les segments ne doivent pas recevoir une caméra, interrompez le processus en enfonçant la touche SELECT : la LED au-dessus de la touche SELECT s’éteint. Par une pression successive des touches SELECT (2) et (8), la cende. Premendo di nuovo il tasto, si passa all’altra pagina. Per selezionare le telecamere per una pagina premere il tasto SELECT (2). Si accende il led sopra il tasto. Con i tasti numerici (15) selezionare dapprima la telecamera da rappresentare in alto a sinistra e quindi le telecamere per le restanti immagini parziali. Il led sopra il tasto SELECT si spegne. Se non è necessario che a tutte le immagini parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SELECT. Il led sopra il tasto SELECT si spegne.Premendo successivamente i tasti SELECT (2) e (8), la selezione delle telecamere per la pagina selezionata viene resettata (pagina 1: telecamere 1 a 9, pagina 2: telecamere 8 a 16). 2) Premendo il tasto (10) e scegliendo poi, con i tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni, si avvia la successione sequenziale dell’ultima immagine piccola a destra in basso. Si accende il led sopra il tasto . Si accende il led sopra il tasto numerico (15) riferito alla telecamera selezionata momentaneamente nella sequenza. Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”. Una nuova pressione del tasto o il passaggio all’altra pagina ferma la funzione e il led si spegne. 3) Premendo in successione i tasti (10) e (8), si avvia la successione automatica delle pagine. Si accende il led sopra il tasto . Il tempo di permanenza per ogni pagina può essere programmato nelle impostazioni (vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”). Una nuova pressione del tasto o ferma la sequenza delle pagine e il led si spegne. 1 1 1 1 1 1 6.2.5 Immagine multipla 4 x 4 Nella modalità di visualizzazione 4 x 4 si vedono 16 immagini parziali ad 1/16 ciascuna delle dimensioni dell’immagine intera. 1) Per attivare il formato di visualizzazione 4 x 4, premere il tasto (9). Il led sopra il tasto si accende. Per selezionare le telecamere premere il tasto sélection des caméras revient pour la page choisie, au réglage d’origine (page 1 : caméra 1 à 9, page 2 : caméra 8 à 16). 2) En enfonçant la touche (10), et en choisissant une des deux séquences programmables dans le menu de réglage via la touche “1” ou “2” (15), la commutation automatique (commutation séquencée) pour l’image segmentée dans le coin inférieur droit démarre. La LED au-dessus de la touche brille. La LED au-dessus de la touche numérotée (15) brille en fonction de la caméra sélectionnée à cet instant-là dans la séquence. Reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog. séquence” pour plus d’informations. Par une nouvelle pression sur la touche ou une commutation sur la page suivante, la commutation séquencée s’arrête, la LED s’éteint. 3) En enfonçant successivement les touches (10) et (8), la commutation automatique des pages débute. La LED au-dessus de la touche brille. La durée d’affichage pour chaque page est sélectionnable dans les réglages de l’appareil (reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog. séquence”). Par une nouvelle pression sur la touche ou , la commutation des pages s’arrête, la LED s’éteint. 1 F B CH 1 1 1 1 1 6.2.5 Image multiple 4 x 4 Avec ce mode de fonctionnement, 16 images sont affichées à 1/16 de la taille plein écran. 1) Pour commuter sur ce mode, enfoncez la touche (9). La LED au-dessus de la touche brille. Pour sélectionner les caméras, enfoncez la touche SELECT (2) ; la LED au-dessus de la touche brille. Sélectionnez ensuite avec les touches numérotée (15) tout d’abord la caméra qui doit apparaître dans la section d’image en haut à gauche puis les caméras pour les autres segments d’images. La LED au-dessus de la touche SELECT s’éteint. Si tous les segments ne doivent pas recevoir des caméras, interrompez le processus en enfonçant la touche SELECT ; la LED au-dessus de la touche SELECT s’éteint. Par une pression suc- SELECT (2). Si accende il led sopra il tasto. Con i tasti numerici (15) selezionare dapprima la telecamera da rappresentare in alto a sinistra e quindi le telecamere per le restanti immagini parziali. Il led sopra il tasto SELECT si spegne. Se non è necessario che a tutte le immagini parziali venga associata una telecamera, interrompere la procedura premendo il tasto SELECT. Il led sopra il tasto SELECT si spegne. Premendo successivamente i tasti SELECT (2) e (9), la selezione delle telecamere per la pagina selezionata viene resettata (telecamere 1 a 16). I 2) La successione sequenziale per l’immagine parziale in basso a destra – come descritto per il formato “Immagine multipla 3 x 3” – è possibile anche qui, ma non ha molto senso in quanto tutte le 16 immagini possono comunque essere rappresentate contemporaneamente. 6.2.6 Formati alternativi (immagini nell’immagine e immagini multiple) Premendo il tasto 2nd (13), si possono chiamare ulteriori formati di rappresentazione. Il led vicino al tasto si accende. Con i tasti (6), (7), (8) e (9) si possono scegliere formati alternativi dei tipi immagini nell’immagine (vedi fig. 4) e immagini multiple (vedi fig. 5). Con ogni altra pressione del tasto si passa al formato successivo. Dopo aver selezionato un formato con uno dei quattro tasti, tale formato rimane assegnato automaticamente al tasto. Se successivamente si preme più volte un altro dei quattro tasti, il formato assegnato al primo tasto viene saltato. Se ad ogni tasto è stato assegnato un formato, premendo ripetutamente uno dei tasti, si saltano sempre tre dei formati disponibili. L’assegnazione delle telecamere alle singole immagini avviene, come descritto sopra per le immagini parziali, con il tasto SELECT (2) e con i tasti numerici (15). L’ultimo formato selezionato insieme all’assegnazione delle immagini viene memorizzato per ogni tasto fino alla volta successiva. 1) Premendo il tasto (10) e scegliendo poi, con i tasti “1” o “2” (15), una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni, si avvia 1 33 F B CH cessive des touches SELECT (2) et (9), la sélection des caméras revient au réglage d’origine (caméra 1 à 16). 2) L’appel de la commutation séquencée pour le segment d’image dans le coin inférieur droit est possible dans ce format d’affichage – comme décrit dans le paragraphe “Image multiple 3 x 3” – mais cela présente peu d’intérêt puisque les 16 caméras peuvent, de toute façon, être affichées simultanément. LED au-dessus de la touche numérotée (15) brille en fonction de la caméra sélectionnée à ce moment-là dans la séquence. Reportez-vous au chapitre 8.4 “Point 3 : Prog. séquence” pour plus d’informations. Par une nouvelle pression sur la touche , la commutation séquencée s’arrête, la LED s’éteint. 1 2) Si un affichage images dans l’image est sélectionné (voir schéma 4), une commutation automatique d’image en image plein écran peut s’effectuer. Enfoncez une après l’autre la touche (10) et la touche par laquelle la visualisation active images dans l’image a été sélectionnée [la touche (6), (7)], (8) ou (9), dont la LED au-dessus brille). La LED au dessus de la touche brille. En image plein écran, toutes les caméras qui ne sont pas encore visibles dans les incrustations, défilent selon l’ordre. La durée d’affichage correspond au temps sélectionné dans le menu de réglage pour la commutation des pages (voir chapitre. 8.4 “Point 3 : Prog. séquence”). Par une nouvelle pression sur la touche , vous arrêtez la commutation séquencée, la LED s’éteint. Pour revenir des formats d’affichages optionnels aux formats d’origine, enfoncez une nouvelle fois la touche 2nd (13). La LED à côté de la touche s’éteint. 1 6.2.6 Autres formats d’affichage (images dans l’image et images multiples) D’autres formats d’affichage peuvent être sélectionnés en enfonçant la touche 2nd (13). La LED à côté de la touche brille. Via les touches (6), (7), (8) et (9), les formats images dans l’image (voir schéma 4) et images multiples (voir schéma 5) peuvent être sélectionnés. A chaque nouvelle pression, on peut ainsi commuter sur le prochain format d’affichage. Une fois un format d’affichage choisi avec une des quatre touches, ce format est automatiquement attribué à la touche. Par plusieurs pressions d’une des quatre autres touches, le format attribué à la première touche, est sauté. Si un format est attribué à chaque touche, trois des formats disponibles sont sautés par une pression répétée sur une des quatre touches. L’attribution des caméras aux incrustations distinctes ou segments d’image s’effectue comme décrit ci-dessus pour les images multiples, via la touche SELECT (2) et les touches numérotées (15). Le dernier affichage sélectionné, y compris l’attribution des segments d’images est mémorisé pour chacune des quatre touches pour le prochain appel. 1) Par une pression sur la touche (10) et le choix consécutif d’une des deux séquences programmables dans le menu de réglage avec la touche “1” ou “2” (15), la commutation automatique (commutation séquencée) débute pour la dernière incrustation dans les formats images dans l’image (voir schéma 4) ou dans le dernier segment dans les images multiples (voir schéma 5). La LED au-dessus de la touche brille. La 1 1 I la successione sequenziale dell’ultima immagine piccola inserita nei formati immagini nell’immagine (vedi fig. 4) oppure con l’ultima immagine parziale nel caso delle immagini multiple (vedi fig. 5). Si accende il led sopra il tasto . Si accende il led sopra il tasto numerico (15) riferito alla telecamera selezionata momentaneamente nella sequenza. Per particolari sulle impostazioni vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”. Una nuova pressione del tasto ferma la funzione e il led si spegne. 1 1 2) Se è selezionata la rappresentazione immagini nell’immagine (vedi fig. 4) è possibile anche la sequenza automatica a schermo intero. Per fare ciò premere in successione il tasto (10) e il tasto con il quale è stata scelta la rappresentazione attuale [il tasto (6), (7), (8) o (9) sopra il quale è acceso il led]. Si accende il led sopra il tasto . Si vedono ora in sequenza, a schermo intero, tutte le immagini non ancora viste come piccole immagini. La durata di permanenza corrisponde al tempo impostato per la sequenza delle pagine (vedi cap. 8.4 “Menù 3: Programmazione Sequenze”). Una nuova pressione del tasto ferma la rappresentazione sequenziale e il led si spegne. Per ritornare dai formati alternativi ai formati originari, premere di nuovo il tasto 2nd (13). Il led vicino al tasto si spegne. 1 1 1 1 1 6.2.7 Fonction Zoom En mode zoom, une partie de l’image sélectionnée (pour des images multiples, le premier segment) est agrandie deux fois et affichée comme image plein écran. Pour commuter sur le mode zoom, enfoncez la touche Zoom (12). La LED à côté de la touche brille. Pour sélectionner le segment à agrandir, l’image entière est affichée en taille réduite. Un cadre dans l’image montre la découpe sélectionnée. Avec les touches curseur (6), (7), (8), (9), vous pouvez déplacer ce cadre dans toutes les directions. L’image insérée disparaît pendant 3 secondes environ après la dernière manipulation et réapparaît avec une nouvelle pression sur une touche curseur. Pour quitter le mode zoom, enfoncez une nouvelle dopo l’ultimo spostamento e riappare se si aziona di nuovo un tasto cursor. Per lasciare lo zoom, premere di nuovo il tasto (12). Il led del tasto si spegne e l’apparecchio passa alla rappresentazione precedente. N.B.: La successione sequenziale non è possibile nella modalità zoom. La pressione di un tasto numerico (15) interrompe la modalità zoom, e l’immagine della telecamera del numero premuto viene rappresentata a schermo intero. 6.2.8 Bloccare l’immagine (“Freeze”) Per bloccare la visualizzazione attuale (immagine ferma), premere il tasto (11). Il led sopra il tasto si accende e sul monitor si vede in alto a destra la scritta “FREEZE” se la funzione è stata prevista nelle impostazioni (vedi cap. 8.3 “Menù 2: Programmazione Visualizzazioni”). Per sbloccare l’immagine premere di nuovo il tasto . Il bloccaggio è ininfluente sulla registrazione video. 6.2.9 Stato delle impostazioni Per avere una rapida visione delle impostazioni attuali, dopo aver premuto il tasto SET (14) [il led vicino al tasto si accende], si possono chiamare direttamente le seguenti tabelle di stato: 1) VIDEOREGISTRAZIONE premendo il tasto VCR (3): VIDEOREGISTRAZIONE 6.2.7 Ingrandire un settore (zoom) Nella modalità zoom, un settore dell’immagine selezionata (nel caso di immagini multiple la prima immagine parziale) viene rappresentato con duplice ingrandimento a schermo intero. Per attivare la modalità zoom, premere il tasto zoom (12). Il led vicino al tasto si accende. Per determinare il particolare da ingrandire si vede nell’immagine la stessa immagine in formato più piccolo. In questa immagine si trova una cornice che indica il particolare attuale. Con l’aiuto dei tasti cursor (6), (7) (8) e (9), la cornice può essere spostata in tutte le direzioni. L’immagine piccola sparisce circa 3 secondi 34 Clock/Trigger esterno: Tipo VCR: Velocità registrazione: Velocità reg. allarme: Ingresso VCR: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ON ON OFF ON ON ON ON ON 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: OFF STANDARD VHS 006 RT Ore 003 RT Ore BNC ON ON ON ON ON ON ON ON fois la touche (12), la LED s’éteint, l’appareil revient à l’affichage précédemment sélectionné. Remarque : la commutation automatique (commutation séquencée) n’est pas possible en mode zoom. Une pression sur une des touches (15) interrompt le mode zoom : la caméra correspondant au numéro enfoncé est affichée en mode plein écran. 6.2.8 Gel de l’image (image fixe) Pour geler l’affichage actuel (image fixe), enfoncez la touche (11), la LED au-dessus de la touche brille; sur le moniteur, dans l’angle droit supérieur “FREEZE” s’affiche lorsque cela a été autorisé dans les réglages de l’appareil (voir chapitre 8.3 “Point 2 : Prog. affichage”). Pour revenir au mode normal, enfoncez une nouvelle fois la touche . Le gel de l’affichage n’a pas d’effet sur un enregistrement vidéo. 6.2.9 Statut des réglages de l’appareil Pour une présentation rapide des réglages en cours de l’appareil, les tableaux suivants peuvent être appelés directement en enfonçant la touche SET (14) [la LED à côté de la touche brille]. 1) STATUS D’ENREGISTREMENT après avoir appuyé sur la touche VCR (3) : STATUS D’ENREGISTREMENT Entrée Externe: Type VCR: Mode Normal: Mode Alarme: Entrée VCR: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ON ON OFF ON ON ON ON ON OFF STANDARD VHS 006 RT Heures 003 RT Heures BNC 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: ON ON ON ON ON ON ON ON Vous trouverez les explications sur les saisies dans le tableau dans le chapitre 8.5 “Point 4 : Prog. d’enregistrement” et chapitre 8.6 “Point 5 : Prog. caméra”. Le spiegazioni relative alle tabelle si trovano nelle impostazioni nel capitolo 8.5 “Menù 4: Programmazione Registrazione” e nel capitolo 8.6 “Menù 5: Programmazione Ingressi Video”. Per terminare la visualizzazione di questa tabella di stato premere di nuovo il tasto SET (14); il led vicino al tasto si spegne. Per modificare le impostazioni premere il tasto MENU (1). Per particolari vedi cap. 8.5 “Menù 4: Programmazione Registrazione” e cap. 8.6 “Menù 5: Programmazione Ingressi video”. 2) EVENTI ALLARME (protocollo degli allarmi) premendo il tasto (6): EVENTI ALLARME M V M A M M A V V M M M M A V V CA4 CA2 CA3 CA13 CA5 CA7 CA5 CA5 CA4 CA1 CA2 CA12 CA7 CA1 CA4 CA8 22:44:55 02:13:42 02:43:15 05:14:25 06:44:55 08:55:11 12:34:56 12:44:55 12:55:55 13:12:23 13:22:33 13:22:38 15:25:54 01:01:14 17:18:19 22:22:22 PAGINA1 27/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 30/03/02 30/03/02 30/03/02 Le spiegazioni relative alle tabelle si trovano nelle impostazioni nel capitolo 8.10 “Menù 9: Opzioni di sistema”. Se sono stati protocollati più di 16 eventi, premendo ripetutamente il tasto (6), si può chiamare ogni volta la pagina successiva. Per terminare la visualizzazione di questa tabella di stato premere di nuovo il tasto SET (14); il led vicino al tasto si spegne. Per modificare le impostazioni premere il tasto MENU (1). Per particolari vedi cap. 8.10 “Menù 9: Opzioni di sistema”. Pour interrompre l’affichage de ce tableau, enfoncez une nouvelle fois la touche SET (14) ; la LED à côté de la touche s’éteint. Pour modifier les réglages, enfoncez la touche MENU (1). Reportez-vous au chapitre 8.5 “Point 4 : Prog. d’enregistrement” et chapitre 8.6 “Point 5 : Prog. caméra” pour de plus amples explications. 2) LISTE ALARMES (protocole d’alarme) après avoir appuyé sur la touche (6): LISTE ALARMES M V M A M M A V V M M M M A V V CA4 CA2 CA3 CA13 CA5 CA7 CA5 CA5 CA4 CA1 CA2 CA12 CA7 CA1 CA4 CA8 22:44:55 02:13:42 02:43:15 05:14:25 06:44:55 08:55:11 12:34:56 12:44:55 12:55:55 13:12:23 13:22:33 13:22:38 15:25:54 01:01:14 17:18:19 22:22:22 PAGE1 27/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 30/03/02 30/03/02 30/03/02 Vous trouverez les explications sur les saisies dans le tableau dans le chapitre 8.10 “Point 9 : Option d’unité”. Si plus de 16 événements sont recensés, on peut passer à la page suivante par une pression répétée sur la touche (6). Pour quitter le tableau, enfoncez une nouvelle fois la touche SET (14) : la LED à côté de la touche s’éteint. Pour modifier les réglages, enfoncez la touche MENU (1). Reportez-vous au chapitre 8.10 “Point 9 : Option d’unité” pour de plus amples explications. 3) STATO DSS-ACTIVITY DETECTOR, [segnalatore integrato di movimento (DSS = Dynamic Scene Sensing)] premendo il tasto (7): 3) STATUS DSS [détecteur de mouvements intégré (DSS = “Dynamic Scene Sensing”)] après avoir appuyé sur la touche (7): COMMUNICATION STATUS DSS MODE1 MODO1 EN TAILLE SN DT HT EN TAILLE SN DT HT 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 OFF ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON 2Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V DIMEN SN DT HT EN DIMEN SN DT HT 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 OFF ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON 2Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 Le spiegazioni relative alle tabelle si trovano nelle impostazioni nel capitolo 8.9 “Menù 8: Programmazione DSS-Activity Detector”. Le abbreviazioni della tabella hanno il seguente significato: “CA” = “Telecamera” “EN” = “Abilitazione” “DIMEN” = “Area sensibile” “SN” = “Sensibilità” “DT” = “Tempo di rilevamento” “HT” = “Autoreset” Per terminare la visualizzazione di questa tabella di stato premere di nuovo il tasto SET (14); il led vicino al tasto si spegne. Per modificare le impostazioni premere il tasto MENU (1). Per particolari vedi cap. 8.9 “Menù 8: Programmazione DSS-Activity Detector”. 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 1Hx1V 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 Vous trouverez les explications sur les saisies dans le tableau dans le chapitre 8.9 “Point 8 : Prog. détecteur de mouvement”. Les abréviations dans le tableau ont, dans les réglages de l’appareil, les correspondances suivantes : “CA” = “Caméra” “EN” = “Fonction” “TAILLE” = “Taille” “SN” = “Sensibilité” “DT” = “Délais” “HT” = “Temps Activité” Pour quitter le tableau, enfoncez une nouvelle fois la touche SET (14) : la LED à côté de la touche s’éteint. Pour modifier les réglages, enfoncez la touche MENU (1). Reportez-vous au chapitre 8.9 “Point 8 : Prog. détecteur de mouvement” pour de plus amples explications. 4) COMUNICAZIONE SERIALE (interfaccia seriale), premendo il tasto (8): COMUNICAZIONE SERIALE Tipo: Baud Rate: Unità numero: Porta: MODO2 EN RS232 1200bps 003 ON Le spiegazioni relative alle tabelle si trovano nelle impostazioni nel capitolo 8.10 “Menù 9: Opzioni di sistema”. Per terminare la visualizzazione di questa tabella di stato premere di nuovo il tasto SET (14); il led vicino al tasto si spegne. Per modificare le impostazioni premere il tasto MENU (1). Per particolari vedi cap. 8.10 “Menù 9: Opzioni di sistema”. 6.3 Monitor spot Tutti i formati di visualizzazione descritti sopra si riferiscono al monitor principale collegato alla presa MAIN (18) o (26). Il TVMP-1600COL è equipaggiato anche con una seconda uscita monitor SPOT (23). Per la sorveglianza dal vivo, il monitor spot visualizza, indipendentemente dal monitor principale, una telecamera o più telecamere a scelta in successione automatica a schermo intero. Per attivare la modalità monitor spot premere il tasto SET (14) e quindi il tasto 2nd (13). I led vicino ai tasti si accendono. Premendo un tasto numerico si può quindi selezionare un’immagine a schermo intero, e premendo il tasto (10) si sceglie poi, con i tasti “1” o “2”, una delle due sequenze programmate nel menù delle impostazioni. Il modo di selezione del monitor spot rimane attivo finché non si preme di nuovo il tasto SET. 1 Type: Baud Rate: Num. Unité: Port: MODE2 CA STATO DSS-ACTIVITY DETECTOR CA 4) COMMUNICATION (interface série) après avoir appuyé sur la touche (8): F B CH RS232 1200bps 003 ON Vous trouverez les explications sur les saisies dans le tableau, dans le chapitre sur les réglages de l’appareil, 8.10 “Point 9 : Option d’unité”. Pour quitter le tableau, enfoncez une nouvelle fois la touche SET (14) : la LED à côté de la touche s’éteint. Pour modifier les réglages, enfoncez la touche MENU (1). Reportez-vous au chapitre 8.10 “Point 9 : Option d’unité” pour de plus amples explications 6.3 Moniteur spot (ou auxiliaire) Tous les formats décrits jusqu’ici se reportent au moniteur principal relié à la prise MAIN (18)/(26). Le TVMP-1600COL dispose en plus d’une seconde sortie monitor SPOT (23). Pour une surveillance live, le moniteur spot affiche, indépendamment du moniteur principal, une caméra ou plusieurs caméras en mode séquencé automatique au format image plein écran. Pour passer au mode de sélection du moniteur spot, enfoncez la touche SET (14) puis la touche 2nd (13), les LEDs à côtés des touches brillent. Sélectionnez ensuite une image plein écran de caméra en enfonçant une touche numérotée ou en appuyant sur la touche (10) puis en enfonçant la touche numérotée “1” ou “2”, sélectionnez une des deux séquences programmables dans le menu de réglage. Le mode de sélection pour le moniteur spot est conservé jusqu’à une nouvelle pression sur la touche SET. 1 7 Funzioni di allarme I Il multiplexer possiede tre diverse tipi di allarme: - allarme esterno (tramite segnalatori esterni) - allarme riconoscimento di movimento (tramite il segnalatore di movimento integrato) - allarme per perdita dell’immagine (in caso di perdita del segnale video). Tutte le impostazioni degli allarmi vanno eseguite attraverso il menù (vedi cap. 8 “Modifica delle impostazioni”). 7.1 Allarme esterno L’allarme scatta quando uno dei sensori esterni collegati reagisce. Importante: L’allarme tramite i sensori esterni è possibile solo se tale funzione è stata attivata (vedi cap. 8.8, menù 7: Impostazione “Abilit.” nella riga “Esterno”). Se un allarme si manifesta nella modalità di sorveglianza dal vivo, si attivano le seguenti funzioni: - Il led sopra il tasto numerico (15) della telecamera interessata lampeggia. - Sul monitor principale e sul monitor spot, nell’immagine della telecamera interessata, si vede la scritta “ALARM”. - Si sente un segnale acustico [se il buzzer è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “BUZ” nella riga “Esterno”)]. Se si preme un qualsiasi tasto, il segnale acustico cessa, se la tastiera non è stata disabilitata nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.10, menù 9: Impostazione “Blocco tastiera”). - Il relè d’allarme si eccita [se è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “RLY” nella riga “Esterno”)]. - Nel caso di allarme singolo, il monitor spot passa alla rappresentazione a schermo intero per la telecamera interessata. Nel caso di allarme multiplo, il monitor spot fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini delle tele- 35 F 7 B Le multiplexeur dispose de trois types d’alarme distincts : - alarme externe (déclenchement d’alarme par détecteur d’alarme externe) - alarme par reconnaissance de mouvements (déclenchement d’alarme par détecteur de mouvements intégré) - alarme de perte d’image (déclenchement d’alarme par perte du signal vidéo) Tous les réglages d’alarme s’effectuent via le menu de réglage (voir chapitre 8 “Modification des réglages d’appareil”). CH 7.1 Fonctions d’alarme Alarme externe Dès qu’un des détecteurs d’alarme externes relié réagit, une alarme est déclenchée. Important : le déclenchement d’alarme via des détecteurs externes n’est possible que si cette fonction d’alarme est activée (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “EN” dans la ligne “Externe”). Si une alarme survient en mode de fonctionnement surveillance live, les fonctions suivantes sont activées : - la LED au-dessus de la touche numérotée (15) de la caméra correspondante clignote. - sur le moniteur principal et sur le moniteur spot, le message “ALARM” s’affiche dans l’image de la caméra correspondante. - un signal est émis [dans la mesure où le buzzer a été activé pour cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “BUZ” dans la ligne “Externe”)]. En appuyant sur une touche au choix, le signal s’arrête, lorsque le clavier n’est pas verrouillé avec le menu de réglage (voir chapitre 8.10, point 9 : réglage “Blocage”). - le relais d’alarme commute [dans la mesure où il a été activé pour cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7, réglage “RLY” dans la ligne “Externe”)]. I camere interessate. [Ciò è possibile solo se per il monitor spot è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d’allarme (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “S.M” nella riga “Esterno”)]. - Il monitor principale attiva il formato di visualizzazione impostato nel menù 7 sotto la voce “Visualizzazione allarme”: se è stato impostato il formato “4 x 4”, il monitor passa a quel formato. Se è stato impostato “Voll”, il monitor attiva, nel caso di allarme singolo, il formato a schermo intero per la telecamera interessata, e nel caso di allarme multiplo, fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini a schermo intero delle telecamere interessate. [Ciò è possibile solo se per il monitor principale è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d’allarme (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “M.M” nella riga “Esterno”)]. - Per le registrazioni tramite la presa VCR OUT (22) o (25), cambiano la frequenza delle immagini (secondo l’impostazione “Velocità reg. allarme” nel menù 4, cap. 8.5) nonché il formato di registrazione (secondo il formato impostato per l’allarme esterno; vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “REC” nella riga “Esterno”). - Nel protocollo d’allarme del menù (vedi cap. 8.10, menù 9; opzione “Memoria eventi allarmi”) e nella tabella dello stato di allarme (vedi cap. 6.2.9 “Stato delle impostazioni”) si registra l’allarme scattato, indicando il tipo di allarme (“A” per allarme esterno), il canale interessato, l’ora e la data. - I tasti VCR (3) e LIVE REC. (4) sono disabilitati durante l’allarme. Se un allarme scatta durante la riproduzione con il videoregistratore, il TVMP-1600COL lo tiene in secondo piano. Ciò significa che si svolgono tutte le azioni sopra descritte; soltanto la visualizzazione sul monitor principale non subisce cambiamenti. Il tasto LIVE REC. (4) rimane disabilitato durante l’allarme. Durante l’allarme, con il tasto VCR (3) si può attivare la sorveglianza dal vivo. 36 - le moniteur spot commute en cas d’alarme unique sur l’image plein écran de la caméra correspondante. En cas d’alarme multiple, il commute en continu entre les images plein écran des caméras concernées dans l’intervalle de commutation réglé au menu 7 sous “Vitesse Alarme”. [La modification de l’affichage du moniteur spot en cas d’alarme n’est possible que si le moniteur spot a été réglé sur l’affichage de cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “S.M” dans la ligne “Externe”)]. - le moniteur principal commute sur le format d’affichage d’alarme sélectionné au menu 7 sous “AFF. Alarme” ; si l’option “4 x 4” est choisie, le moniteur passe sur le format d’affichage “image multiple 4 x 4”. Si l’option “Voll” est sélectionnée, le moniteur passe, en cas d’alarme unique sur le format image plein écran de la caméra concernée. En cas d’alarme multiple, il commute en continu avec l’intervalle de commutation réglé dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les images plein écran des caméras concernés. [La modification de l’affichage du moniteur principal en cas d’alarme n’est possible que si le moniteur principal a été réglé sur l’affichage de cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “M.M” dans la ligne “Externe”)]. - pour des enregistrements via la prise VCR OUT (22) ou (25), le taux d’image (selon le réglage “Mode Alarme” dans le menu 4, chapitre 8.5) et le format d’enregistrement (selon le format réglé pour l’alarme externe, voir chapitre. 8.8, point 7 : réglage “REC” dans la ligne “Externe”) changent. - dans le protocole d’alarme du menu de réglage (voir chapitre. 8.10, point 9 : option “Liste d’alarme”) et dans le tableau d’état d’alarme (voir chapitre 6.2.9 “Statut des réglages de l’appareil”), le déclenchement d’alarme est enregistré : le type de l’alarme (repère “A” pour alarme externe), le canal concerné et le moment, y compris la date sont mentionnés. - Les touches VCR (3) et LIVE REC. (4) sont verrouillées pour la durée de l’alarme. 7.1.1 Resettare un allarme esterno Se è trascorsa la durata impostata dell’allarme (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “Autoreset allarme”) e se all’ingresso di mantenimento allarme [pin 22 della presa ALARM (19)] non è presente nessun impulso positivo, le azioni sopra descritte terminano. Per far cessare l’allarme prima del tempo impostato, premere due volte in successione rapida il tasto SELECT (2). Questa possibilità di interruzione dell’allarme può essere esclusa nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.7, menù 6: impostazione “Pulsante Reset Allarme”). Anche chiamando il menù delle impostazioni con il tasto MENU (1), le attività di allarme terminano anzitempo. Se è attivata la protezione con password occorre impostare anche il codice a 4 cifre. N.B.: Se è stata selezionata l’opzione “Visualizzazione mess. allarme” (vedi cap. 8.8, menù 7), la scritta sul monitor “ALARM” nell’immagine interessata e il led lampeggiante sopra il relativo tasto numerico (15) possono essere resettati solo attraverso il menù [premere il tasto MENU (1)]. Se è attivata la protezione con password occorre impostare in più il codice a 4 cifre. 7.2 Allarme di rilevamento movimento Il segnalatore integrato di movimento che può essere attivato per ogni singola telecamera, rileva i cambiamenti (movimenti) nell’immagine, come p. es. il passaggio di una persona o l’apertura di una porta. Il segnalatore di movimento può essere impostato in modo tale da controllare l’intera zona di rilevamento della telecamera oppure solo settori che pòssono variare da telecamera a telecamera. Se nel settore sensibilizzato si vedono dei movimenti, scatta l’allarme. Per ogni telecamera si possono memorizzare due impostazioni indipendenti di settori che possono essere attivate in modo differente a seconda del giorno della settimana e dell’ora. Importante: L’allarme tramite il sensore interno di movimento è possibile solo se tale funzione d’allarme è stata attivata (vedi Si une alarme se produit pendant le mode de fonctionnement “lecture magnétoscope”, elle est traitée par le TVMP-1600COL en arrière-plan c’est-à-dire que tous les processus comme décrits ci-dessus se déroulent. Seul l’affichage sur le moniteur principal n’est pas modifié. La touche LIVE REC. (4) est verrouillée pour la durée de l’alarme. Pendant l’alarme, on peut commuter avec la touche VCR (3) sur la surveillance live. 7.1.1 Reset d’une alarme externe Lorsque la durée d’alarme réglée pour l’alarme externe (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “Tenue Externe”) est écoulée, et qu’aucune impulsion positive n’est présente à l’entrée maintien d’alarme [pin 22 de la prise ALARM (19)], les processus décrits cidessus sont arrêtés. Pour arrêter l’alarme avant la fin de la durée prévue, enfoncez brièvement deux fois la touche SELECT (2). Cette option d’interruption d’alarme peut être bloquée dans le menu de réglage (voir chapitre 8.7, point 6 : réglage “Button alarme reset”). Un appel du menu de réglage via la touche MENU (1) arrête également avant terme les activités d’alarme. Si la protection par mot de passe est activée, il faut saisir en plus, un code à 4 positions. Remarque : si l’option “Tenue Alarme” est sélectionnée (voir chapitre 8.8, point 7), on ne peut réinitialiser le message “ALARM” dans l’image de la caméra concernée et la LED clignotante au-dessus de la touche numérotée correspondante (15) que si on appelle le menu de réglage [c’est-à-dire en appuyant sur la touche MENU (1)]. Si la protection par mot de passe est activée, il faut également saisir le code à 4 positions. 7.2 Alarme en cas de reconnaissance de mouvements Le détecteur de mouvements intégré qui peut être activé séparément pour chacune des 16 caméras capte les modifications (mouvements) dans l’image comme elles surviennent p. ex. lors de passages de cap. 8.8, menù 7: impostazione “Abilit.” nella riga “DSS”) e se il riconoscimento di movimento è stato attivato (vedi cap. 8.9, menù 8: impostazione “Abilitazione”). Se un allarme si manifesta nella modalità di sorveglianza dal vivo, si attivano le seguenti funzioni: - Si sente un segnale acustico [se il buzzer è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “BUZ” nella riga “DSS”)]. Se si preme un qualsiasi tasto, il segnale acustico cessa, se la tastiera non è stata disabilitata nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.10, menù 9: impostazione “Blocco tastiera”). - Il relè d’allarme si eccita [se è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “RLY” nella riga “DSS”)]. - Nel caso di allarme singolo, il monitor spot passa alla rappresentazione a schermo intero per la telecamera interessata. Nel caso di allarme multiplo, il monitor spot fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini delle telecamere interessate. Nell’immagine della telecamera si vede la scritta “M”. [Ciò è possibile solo se per il monitor spot è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d’allarme (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “S.M” nella riga “DSS”)]. - Il monitor principale attiva il formato di visualizzazione impostato nel menù 7 sotto la voce “Visualizzazione allarme”: se è stato impostato il formato “4 x 4”, il monitor passa a quel formato. Se è stato impostato “Voll”, il monitor attiva, nel caso di allarme singolo, il formato a schermo intero per la telecamera interessata, e nel caso di allarme multiplo, fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini a schermo intero delle telecamere interessate. Nell’immagine della telecamera si vede la scritta “M”. [Ciò è possibile solo se per il monitor principale è stata impostata la visualizzazione di tale fun- personnes ou de l’ouverture d’une porte. Le détecteur de mouvements peut être réglé de telle sorte que soit la zone de surveillance entière de la caméra est sensibilisée pour la reconnaissance d’activité, soit seulement des zones partielles, réglables individuellement pour chaque caméra. Si dans cette zone sensibilisée, une modification se produit, une alarme est déclenchée. Pour chaque caméra il est possible de mémoriser deux réglages de zone indépendants qui peuvent être activés selon le jour et l’heure de manière distincte. Important : le déclenchement d’alarme par le détecteur interne de mouvement n’est possible que lorsque cette fonction d’alarme est activée (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “EN” dans la ligne “D.MOUV”) et la reconnaissance de mouvement allumée (voir chapitre 8.9, point 8 : réglage “Fonction”). Si une alarme survient dans le mode de fonctionnement de surveillance live, les fonctions suivantes sont activées : - un signal est émis [dans la mesure où le buzzer a été activé pour cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “BUZ” dans la ligne “D.MOUV”)]. En appuyant sur une touche quelconque, le signal s’arrête, lorsque le clavier n’est pas verrouillé avec le menu de réglage (voir chapitre 8.10, point 9 : réglage “Blocage”). - le relais d’alarme commute [dans la mesure où il a été activé pour cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7, réglage “RLY” dans la ligne “D.MOUV”)]. - le moniteur spot commute en cas d’alarme unique sur l’image plein écran de la caméra correspondante. En cas d’alarme multiple, il commute en continu entre les images plein écran des caméras concernées dans l’intervalle de commutation réglé au menu 7 sous “Vitesse Alarme”. Dans l’image de la caméra, le message “M” s’affiche. [La modification de l’affichage du moniteur spot en cas d’alarme n’est possible que si le moniteur spot a été réglé sur l’affichage de cette zione d’allarme (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “M.M” nella riga “DSS”)]. - Per le registrazioni tramite la presa VCR OUT (22) o (25), cambiano la frequenza delle immagini (secondo l’impostazione “Velocità reg. allarme” nel menù 4, cap. 8.5) nonché il formato di registrazione (secondo il formato impostato per l’allarme di rilevamento di movimento; vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “REC” nella riga “DSS”). - Nel protocollo d’allarme del menù (vedi cap. 8.10, menù 9; opzione “Memoria eventi allarmi”) e nella tabella dello stato di allarme (vedi cap. 6.2.9 “Stato delle impostazioni”) si registra l’allarme scattato, indicando il tipo di allarme (“M” per allarme di riconoscimento di movimento), il canale interessato, l’ora e la data. 7.2.1 Resettare l’allarme di rilevamento di movimento Se è trascorsa la durata impostata per l’allarme di riconoscimento movimento (vedi cap. 8.9, menù 8: impostazione “Autoreset”), le azioni sopra descritte terminano. Per far cessare l’allarme prima del tempo impostato, premere due volte in successione rapida il tasto SELECT (2). Questa possibilità di interruzione dell’allarme può essere esclusa nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.7, menù 6: impostazione “Pulsante Reset Allarme”). Anche chiamando il menù delle impostazioni con il tasto MENU (1), le attività di allarme terminano anzitempo. Se è attivata la protezione con password occorre impostare anche il codice a 4 cifre. 7.3 Allarme per perdita di immagine L’allarme scatta se ad un canale d’ingresso viene a mancare il segnale video, p. es. per un guasto della telecamera o per l’interruzione della linea. Importante: L’allarme per perdita dell’immagine è possibile solo se tale funzione d’allarme è stata attivata (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “Abilit.” nella riga “VLOSS”). fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “S.M” dans la ligne “D.MOUV”)]. - le moniteur principal commute sur le format d’affichage d’alarme sélectionné au menu 7 sous “AFF. Alarme” ; si l’option “4 x 4” est choisie, le moniteur passe sur le format d’affichage “image multiple 4 x 4”. Si l’option “Voll” est sélectionnée, le moniteur passe en cas d’alarme unique sur le format image plein écran de la caméra concernée. En cas d’alarme multiple, il commute en continu avec l’intervalle de commutation réglé dans le menu 7 sous “Vitesse Alarme”, entre les images plein écran des caméras concernées. Dans l’image de la caméra, le message “M” s’affiche. [La modification de l’affichage du moniteur principal en cas d’alarme n’est possible que si le moniteur principal a été réglé sur l’affichage de cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “M.M” dans la ligne “D.MOUV”)]. - pour des enregistrements via la prise VCR OUT (22) ou (25), le taux d’image (selon le réglage “Mode Alarme” dans le menu 4, chapitre 8.5) et le format d’enregistrement (selon le format réglé pour l’alarme en cas de détection de mouvements, voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “REC” dans la ligne “D.MOUV”) changent. - dans le protocole d’alarme du menu de réglage (voir chapitre 8.10, point 9 : option “Liste d’alarme”) et dans le tableau d’état d’alarme (voir chapitre 6.2.9 “Statut des réglages de l’appareil”), le déclenchement d’alarme est enregistré : le type de l’alarme (repère “M” pour alarme par détection de mouvements), le canal concerné et le moment, y compris la date sont mentionnés. 7.2.1 Réinitialisation de l’alarme en cas de reconnaissance de mouvements Si la durée d’alarme réglée pour l’alarme en cas de reconnaissance de mouvements est écoulée (voir chapitre 8.9, point 8 : réglage “Temps Activité”), les processus décrits ci-dessus sont terminés. Pour arrêter l’alarme avant l’écoulement de la durée réglée, enfoncez deux fois brièvement la tou- Se scatta l’allarme, si attivano le seguenti funzioni: - Il led sopra il tasto numerico (15) della telecamera interessata lampeggia. - Sul monitor principale e sul monitor spot, nell’immagine della telecamera interessata, si vede la scritta “VLOSS”. - Si sente un segnale acustico [se il buzzer è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “BUZ” nella riga “VLOSS”)]. Se si preme un qualsiasi tasto, il segnale acustico cessa, se la tastiera non è stata disabilitata nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.10, menù 9: impostazione “Blocco tastiera”). - Il relè d’allarme si eccita [se è stato attivato per tale funzione (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “RLY” nella riga “VLOSS”)]. - Nel caso di allarme singolo, il monitor spot passa alla rappresentazione a schermo intero dell’immagine (mancante) della telecamera interessata se tale funzione è stata impostata (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “S.M” nella riga “VLOSS”). Nel caso di allarme multiplo, il monitor spot fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini (mancanti) delle telecamere interessate. - Il monitor principale attiva il formato di visualizzazione impostato nel menù 7 sotto la voce “Visualizzazione allarmi”: se è stato impostato il formato “4 x 4”, il monitor passa a quel formato. Se è stato impostato “Voll”, il monitor attiva, nel caso di allarme singolo, il formato a schermo intero per l’immagine (mancante) della telecamera interessata, e nel caso di allarme multiplo, fa vedere ciclicamente, con l’intervallo impostato nel menù 7 sotto la voce “Tempo scansione allarmi”, le immagini (mancanti) a schermo intero delle telecamere interessate. [Ciò è possibile solo se per il monitor principale è stata impostata la visualizzazione di tale funzione d’allarme (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “M.M” nella riga “VLOSS”)]. che SELECT (2) ; cette possibilité d’interruption d’une alarme peut être bloquée dans le menu de réglage (voir chapitre 8.7, point 6 : réglage “Button alarme reset”). Un appel du menu de réglage via la touche MENU (1) arrête également avant terme, les activités d’alarme. Si la protection par mot de passe est activée, il faut également saisir le code à 4 positions. 7.3 F B CH Alarme en cas de perte d’image Une alarme est déclenchée lorsque le signal vidéo manque à une entrée de caméra, p. ex. coupure du câble ou panne de la caméra. Important : le déclenchement d’alarme en cas de perte d’image n’est possible que si cette fonction d’alarme est activée (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “EN” dans la ligne “VLOSS”). En cas d’alarme, les fonctions suivantes sont activées: - La LED au-dessus de la touche numérotée (15) de la caméra correspondante clignote. - sur le moniteur principal et sur le moniteur spot, le message “VLOSS” apparaît dans l’image de la caméra correspondante. - un signal est émis [dans la mesure où le buzzer a été allumé pour cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “BUZ” dans la ligne “VLOSS”)]. En enfonçant n’importe quelle touche, le signal est coupé, si le clavier n’a pas été bloqué par le menu de réglage (voir chapitre 8.10, point 9 : réglage “Blocage”). - le relais d’alarme commute [dans la mesure où il a été activé pour cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7, réglage “RLY” dans la ligne “VLOSS”)]. - lorsque le moniteur spot a été réglé sur l’affichage de cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7, réglage “S.M.” dans la ligne “VLOSS”), il commute sur l’image plein écran (manquante) de la caméra correspondante en cas d’alarme unique. En cas de plusieurs alarmes, il commute en continu avec l’intervalle de commutation réglé au menu 7 sous “Vitesse - Nel protocollo d’allarme del menù (vedi cap. 8.10, menù 9; opzione “Memoria eventi allarme”) e nella tabella dello stato di allarme (vedi cap. 6.2.9 “Stato delle impostazioni”) si registra l’allarme scattato indicando il tipo di allarme (”V” per allarme per perdita dell’immagine), il canale interessato, l’ora e la data. I 7.3.1 Resettare l’allarme per perdita dell’immagine Se dopo la perdita dell’immagine è presente di nuovo un segnale video valido e se da allora è trascorsa la durata impostata dell’allarme per perdita dell’immagine (vedi cap. 8.8, menù 7: impostazione “Autoreset allarme Video Loss”), le azioni sopra descritte terminano. Per far cessare l’allarme prima del tempo impostato, premere due volte in successione rapida il tasto SELECT (2). Questa possibilità di interruzione dell’allarme può essere esclusa nel menù delle impostazioni (vedi cap. 8.7, menù 6: impostazione “Pulsante Reset Allarme”). Anche chiamando il menù delle impostazioni con il tasto MENU (1), le attività di allarme terminano anzitempo. Se è attivata la protezione con password occorre impostare anche il codice a 4 cifre. La scritta “VLOSS” rimane comunque visibile finché dura la perdita effettiva dell’immagine. N.B.: Se è stata impostata l’opzione “Visualizzazione mess. Video Loss” (vedi cap. 8.8, menù 7), la scritta sul monitor “VLOSS” nell’immagine interessata e il led lampeggiante sopra il relativo tasto numerico (15) possono essere resettati solo attraverso il menù [premere il tasto MENU (1)]. Se è attivata la protezione con password occorre impostare in più il codice a 4 cifre. 37 Alarme” entre les images plein écran (manquantes) des caméras concernées. F B CH - le moniteur principal commute sur le format d’affichage d’alarme sélectionné dans le menu 7 sous “AFF. Alarme”. Si l’option “ image multiple 4 x 4” est sélectionnée, le moniteur commute sur le format d’affichage “image multiple 4 x 4” ; si l’option “Voll” est choisie, il commute en cas d’alarme unique sur l’image plein écran (manquante) de la caméra correspondante. En cas de plusieurs alarmes, il commute en continu avec l’intervalle de commutation réglé au menu 7 sous “Vitesse Alarme” entre les images plein écran (manquantes) des caméras concernées. [La modification de l’affichage du moniteur principal en cas d’alarme n’est possible que si le moniteur principal a été réglé sur l’affichage de cette fonction d’alarme (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “M.M” dans la ligne “VLOSS”)]. - le déclenchement d’alarme est enregistré dans le protocole d’alarme du menu de réglage (voir chapitre 8.10, point 9 : option “Liste d’alarme”) et dans le tableau d’état d’alarme (voir chapitre 6.2.9 “Statut des réglages de l’appareil”) ; le type de l’alarme (repère “V” pour perte d’image), le canal de caméra concerné et le moment, y compris la date sont indiqués. 7.3.1 Réinitialisation alarme perte d’image Si après une perte d’image, un signal vidéo valable est à nouveau présent, et si depuis qu’il est présent, la durée d’alarme réglée pour la perte d’image est écoulée (voir chapitre 8.8, point 7 : réglage “Video Loss Temps”), les procédés décrits ci-dessus sont arrêtés. Pour arrêter l’alarme avant la fin de la durée réglée, enfoncez deux fois brièvement la touche SELECT (2) ; cette possibilité d’interruption de l’alarme peut être bloquée dans le menu de réglage (voir chapitre 8.7, point 6 : réglage “Button alarme reset”). Un appel du menu de réglage via la touche MENU (1) arrête également avant terme les activités d’alarme. Si la protection par mot de passe est activée, saisissez en plus le code à 4 positions. I 8 Modifica delle impostazioni Grazie alle molte possibilità di impostazioni, l’utente può adattare il TVMP-1600COL perfettamente alle sue necessità. Tutte le impostazioni possono essere modificate per mezzo del menù sul monitor principale. Per chiamare il menù premere il tasto MENU (1). [Se l’apparecchio si trova nella modalità di “riproduzione con il videoregistratore”, occorre prima abbandonare tale funzione premendo il tasto VCR (3)]. Il led sopra il tasto MENU si accende, ed appare il menù principale (vedi cap. 8.1). Se al momento della chiamata del menù è attiva la protezione con la password (vedi cap. 8.10, menù 9, impostazione “Password”), al posto del menù principale appare la seguente pagina: Immettere password: * * * * Immettere il codice a 4 cifre utilizzando i tasti telecamera(1-10) oppure, se come lingua è stato impostato “Inglese”, la seguente pagina: Enter password: * * * * Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) Solo se è stata impostata la corretta combinazione di numeri, l’accesso al menù principale è libero. Per operare nel menù delle impostazione si usano i seguenti tasti: - i tasti cursor “giù” (6), “su” (8) e “destra” (9) (7), “sinistra” - il tasto SET (14) - i tasti numerici (15) - il tasto MENU (1) Non tutti i tasti sono abilitati con tutte le pagine. Tutte le modifiche fatte nel menù delle impostazioni vengono memorizzate permanentemente subito dopo la 38 Le message “VLOSS” incrusté reste pendant la durée de perte effective d’image. Remarque : si l’option “Video Loss Tenue” (voir chapitre 8.8, point 7) est réglée, le message “VLOSS” dans l’image de la caméra concernée et la LED clignotante au-dessus de la touche numérotée correspondante (15) ne peuvent être réinitialisés que si le menu de réglage est appelé [c’est-à-dire en appuyant sur la touche MENU (1)]. Si la protection par mot de passe est activée, saisissez en plus le code à 4 positions. 8 Modification des réglages d’appareil L’utilisateur peut adapter le TVMP-1600COL à ses besoins grâce aux possibilités de réglage d’un grand nombre de paramètres de fonctionnement. Tous les réglages sont modifiables via le menu de réglage sur le moniteur principal. Pour appeler le menu de réglage, enfoncez la touche MENU (1) [si l’appareil est en mode “lecture magnétoscope”, il faut tout d’abord quitter ce mode en appuyant sur la touche VCR (3)]. La LED au-dessus de la touche MENU brille, le menu principal (voir chapitre 8.1) apparaît. Lorsque la protection par mot de passe est activée (voir chapitre 8.10, point 9, réglage “Mot de passe”), la page suivante s’affiche à la place du menu principal lorsqu’on active le menu de réglage : Entrez mot de passe: * * * * Entrer 4 chiffres Utiliser les boutons cam (1-10) Ou si l’anglais a été sélectionné, le menu : Enter password: * * * * Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) conferma e mantengono i loro valori anche se viene a mancare l’alimentazione. Per uscire dal menù delle impostazioni premere il tasto MENU del menù principale. Attenzione: Se è presente il menù delle impostazioni, eventuali allarmi rimangono ignorati! 8.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Menù principale MENU PRINCIPALE Programmazione Data/Ora Programmazione Visualizzazioni Programmazione Sequenze Programmazione Registrazione Programmazione Ingressi Video Programmazione Ingressi di Allarme Programmatore Orario e Allarmi Programmazione DSS-Activity Detector Opzioni di sistema Lingua del menù: Italiano Se è presente un menù in un’altra lingua, la schermata in italiano può essere chiamata nel seguente modo: 1. Premere il tasto numerico “10” oppure selezionare con i tasti cursor o il menù n. 10. 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti cursor o selezionare “Italian”, “Italien”, “Italiano” o “Italienisch” – a seconda della lingua attiva. 4. Per confermare premere il tasto SET. A questo punto è impostata la lingua italiana come lingua del menù. 8.1.1 Selezionare un punto del menù Per selezionare un punto del menù procedere come segue: 1. Premere il tasto numerico corrispondente al menù desiderato oppure selezionare il menù con i tasti cursor o . 2. Premere il tasto SET. Appare la pagina richiesta. Une fois la combinaison correcte de chiffres saisie, on arrive au menu principal : Pour utiliser le menu de réglage, les touches suivantes sont nécessaires : - touches curseur “vers le bas” (6), “vers le haut” (7), “gauche” (8) et “droite” (9) - touche SET (14) - touches numérotées (15) - touche MENU (1) Toutes les touches ne sont pas disponibles sur chaque page du menu. Toutes les modifications effectuées dans le menu réglage sont mémorisées directement et définitivement après la confirmation de saisie, elles restent également même en cas de coupure de courant. Pour quitter le menu de réglage et revenir du menu principal, enfoncez la touche MENU. Attention : lorsque le menu de réglage est appelé, les alarmes se produisant sont ignorées. 8.1 Menu principal MENU PRINCIPAL Programmation date et heure Prog. affichage Prog. séquence Prog. d’enregistrement Prog. caméra Prog. d’entrées alarmes Prog. alarmes, timer Prog. détecteur de mouvement Option d’unité Langues: Français 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Si le menu principal s’affiche dans une autre langue, vous pouvez sélectionner via les étapes suivantes le modèle français : 1. Enfoncez la touche numérotée “10” ou sélectionnez le point 10 du menu avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 8.2 Menù 1: Programmazione Data/Ora La pagina “DATA E ORA” permette l’impostazione della data e dell’ora. DATA E ORA Visualizzazione: ON Formato Data: EURO(GG/MM/AA) Data: 05/04/02 Ora: Ora Legale: DATA DAL: 31/03 AL: 27/10 10:54:03 ON DALLE 02:00 03:00 ALLE 03:00 02:00 “Visualizzazione” per determinare se la data e l’ora devono essere visibili sul bordo superiore del monitor principale (“ON”) oppure no (“OFF”). 1. Selezionare “Visualizzazione” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “ON” o “OFF”. 4. Premere il tasto SET. “Formato Data” determina il formato della data, ovvero l’ordine fra giorno, mese e anno. Le possibilità sono: EURO (GG/MM/AA) = giorno/mese/anno ASIA (AA/MM/GG) = anno/mese/giorno US (MM/GG/AA) = mese/giorno/anno 1. Selezionare “Formato Data” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il formato desiderato. 4. Premere il tasto SET. Con “Data” si può impostare la data attuale. 1. Selezionare “Data” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore per il primo campo della riga. 4. Con i tasti o selezionare uno dopo l’altro i campi successivi e impostare i valori desiderati con i tasti o . 5. Premere il tasto SET. Con “Ora” si può impostare l’ora attuale. Con i tasti o selezionare “Ora” e procedere quindi come per la data. 3. Avec la touche ou , sélectionnez selon la langue en cours “French”, “Francese” ou “Französisch”. 4. Pour confirmer, enfoncez la touche SET. La langue du menu “Français” est maintenant réglée. 8.1.1 Sélection d’un point du menu Pour sélectionner un point du menu, suivez les étapes ci-dessous : 1. Enfoncez la touche numérotée portant le numéro du point du menu voulu ou sélectionnez le point du menu avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. La page du point du menu sélectionné s’affiche. 8.2 Point 1 : “Programmation date et heure” Sur la page “DATE ET HEURE”, les réglages de date et d’heure peuvent être effectués : DATE ET HEURE Affichage: ON Format Date: EURO(DD/MM/YY) Date: 05/04/02 Heure: 10:54:03 Heure d’été: ON DEPART: ARRET: DATE DE AU 31/03 27/10 02:00 03:00 03:00 02:00 “Affichage” détermine si la date et l’heure s’affichent dans le bord supérieur de l’écran du moniteur principal (“ON”) ou non (“OFF”). 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Affichage”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “ON” ou “OFF”. 4. Enfoncez la touche SET. “Format Date” détermine le mode d’affichage de la date, c’est-à-dire la suite des chiffres composants le jour, le mois, l’année. Il est possible de choisir entre : Con “Ora Legale” si decide se si vuole un cambio automatico fra ora legale e ora solare secondo la seguente tabella (“ON”) o no (“OFF”). 1. Selezionare “Ora Legale” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “ON” o “OFF”. 4. Premere il tasto SET. Se per “Ora Legale” è impostato “ON”, nella riga “DAL” della voce “DATA” occorre immettere la data del cambio dell’ora, nella voce “DALLE” l’ora del cambio e nella voce “ALLE” l’ora nuova. Nella riga “AL” della voce “DATA” occorre immettere la data del ritorno all’ora solare, nella voce “DALLE” l’ora del cambio e nella voce “ALLE” l’ora nuova. 1. Selezionare “DAL” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o sotto “DATA” impostare il valore per il primo campo. Quindi con i tasti o selezionare uno dopo l’altro i campi successivi e impostare i valori desiderati con i tasti o . 4. Premere il tasto SET. 5. Selezionare “AL” con i tasti o e procedere come per la riga “DAL”. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.3 Menù 2: “Programmazione Visualizzazioni” Alla pagina “PROGRAMMAZIONE VISUALIZZAZIONI” si possono effettuare delle impostazioni relative ai testi e alle immagini visibili sullo schermo. PROGRAMMAZIONE VISUALIZZAZIONI Freeze Display: ON Sequenza: ON Titoli: ON Dimensioni PIP: 1/4 1: Titolo 1 9: Titolo 9 2: Titolo 2 10: Titolo 10 3: Titolo 3 11: Titolo 11 4: Titolo 4 12: Titolo 12 5: Titolo 5 13: Titolo 13 6: Titolo 6 14: Titolo 14 7: Titolo 7 15: Titolo 15 8: Titolo 8 16: Titolo 16 EURO (DD/MM/YY) = jour/mois/année, ASIE (YY/MM/DD) = année/mois/jour, US (MM/DD/YY) = mois/jour/année. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Format Date”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , sélectionnez le format de date souhaité. 4. Enfoncez la touche SET. A la ligne “Date”, il est possible de régler la date actuelle. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Date”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez la valeur souhaitée pour le premier champ de saisie de la ligne. 4. Avec la touche ou , sélectionnez les deux prochains champs de saisie l’un après l’autre et réglez les valeurs voulues avec la touche ou . 5. Enfoncez la touche SET. A la ligne “Heure” il est possible de régler l’heure actuelle. Avec la touche ou , sélectionnez “Heure” et effectuez les mêmes étapes que pour le réglage de la date. “Heure d’été” détermine si la commutation automatique entre heure d’été et heure d’hiver et inversement doit s’effectuer (“ON”) ou pas (“OFF”). 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Heure d’été”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “ON” ou “OFF” 4. Enfoncez la touche SET. Si pour “Heure d’été”, “ON” est sélectionné, réglez dans la ligne “DEPART” sous “DATE” la date à laquelle le passage de l’heure d’hiver à l’heure d’été s’effectue, sous “DE”, le moment de commutation et sous “AU” l’heure à laquelle il faut commuter. A la ligne “ARRET” sous “DATE”, réglez la date à laquelle le passage à l’heure d’hiver s’effectue, sous “Freeze display” determina se durante l’immagine ferma deve essere visibile la scritta “FREEZE” (“ON”) o no (“OFF”). “Sequenza” determina se durante la sequenza automatica deve essere visibile la scritta “SEQ” (“ON”) o no (“OFF”). “Titoli” determina se per ogni immagine deve essere visibile il nome della telecamera (“ON”) o no (“OFF”). Con “Dimensioni PIP” si possono scegliere le dimensioni della piccola immagine nel formato “immagine nell’immagine” (PIP) fra 1/ 4, 1/ 9 o 1/ 16 dell’immagine a schermo intero. Per modificare una di queste impostazioni: 1. Selezionare la riga interessata con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “ON” o “OFF” oppure 1/ 4, 1/ 9 o 1/ 16. 4. Premere il tasto SET. Nella parte inferiore della pagina si possono assegnare alle telecamere dei nomi individuali: 1. Selezionare la telecamera desiderata con i tasti o oppure direttamente con un tasto numerico. 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o scegliere il primo carattere. Sono disponibili i seguenti caratteri: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz spazio + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Quindi con il tasto selezionare il campo successivo e scegliere il carattere desiderato con i tasti o . Ripetere la procedura per l’intero nome. Un titolo può contenere non più di 9 caratteri. Per eventuali correzioni, con il tasto si può ritornare sul campo precedente. 5. Premere il tasto SET. Ripetere i passi da 1 a 5 finché ogni telecamera ha un suo nome. Per abbandonare la pagina premere il tasto MENU e tornare nel menù principale. “DE”, le moment de commutation et sous “AU” l’heure à laquelle il faut commuter. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “DEPART”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , sous “DATE”, réglez la valeur souhaitée pour le premier champ de saisie. Avec la touche ou , sélectionnez, l’un après l’autre, tous les champs de saisie de la ligne et réglez les valeurs voulues avec la touche ou 4. Enfoncez la touche SET. 5. Avec la touche ou , sélectionnez “ARRET” et effectuez les mêmes étapes que pour la ligne “DEPART”. F B CH Pour quitter la page, revenez au menu principal avec la touche MENU. 8.3 Point 2 : “Prog. affichage” Sur la page “PROG. AFFICHAGE”, il est possible de régler les affichages des textes et image. PROG. AFFICHAGE Mémorisation: ON Séquence: ON Titres: ON Taille PIP: 1/4 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Titre Titre Titre Titre Titre Titre Titre Titre 1 2 3 4 5 6 7 8 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: Titre Titre Titre Titre Titre Titre Titre Titre 9 10 11 12 13 14 15 16 “Mémorisation” détermine si pendant une image fixe, le texte “FREEZE” doit s’afficher sur l’image (“ON”) ou non (“OFF”). “Séquence” détermine si pendant la commutation automatique des images, le texte “SEQ” doit s’afficher sur l’image (“ON”) ou non (“OFF”). “Titres” détermine si le titre de la caméra doit s’afficher dans chaque image (“ON”) ou non (“OFF”). 8.4 Menù 3: Programmazione Sequenze I Alla pagina “PROGRAMMAZIONE SEQUENZE” si imposta la successione automatica delle immagini. Si possono programmare due sequenze indipendenti. PROGRAMMAZIONE SEQUENZE Tempo di scansione: 03sec Sequenza: Ordine Sec. 1: 05 2: 10 3: OFF 4: 02 5: OFF 6: OFF 7: OFF 8: OFF Modo1 Tel 01 02 03 04 05 06 07 08 (Stato ingressi video) 1 2 3 4 * * * * * * * * Ordine 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: * 15 Sec. OFF OFF OFF OFF OFF 20 OFF 20 Tel 11 02 13 16 01 15 14 16 * 16 “Tempo di scansione” determina il tempo di permanenza delle pagine, con sequenza automatica nei formati “Immagine multipla 2 x 2” e “Immagine multipla 3 x 3”, e con sequenza a schermo intero dei formati PIP alternativi (vedi cap. 6.2.6 “Formati alternativi”. 1. Selezionare “Tempo di scansione” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare un valore fra 1 sec. e 99 sec. 4. Premere il tasto SET. Con “Sequenza” si determina, quale delle due sequenze deve essere impostata nella parte bassa della pagina. 1. Selezionare “Sequenza” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “Modo1” o “Modo2”. 4. Premere il tasto SET. 39 F B CH Avec “Taille PIP”, vous pouvez sélectionnez la taille de l’image incrustée pour le format d’affichage “image dans l’image” entre 1/ 4, 1/ 9 ou 1/ 16 de l’image plein écran. Pour modifier un de ces réglages : 1. Avec la touche ou , sélectionnez la ligne correspondante. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “ON” ou “OFF” ou 1/ 4, 1/ 9 ou 1/ 16 . 4. Enfoncez la touche SET. Dans la partie inférieure de la page du menu, il est possible d’attribuer des noms individuels pour toutes les caméras : 1. Avec la touche ou ou directement via une touche numérotée, sélectionnez le numéro de caméra correspondant. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , sélectionnez le premier caractère. Les caractères suivants sont disponibles : ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz blanc + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Avec la touche , allez au caractère suivant et avec la touche ou , choisissez le caractère voulu. Répétez cette étape jusqu’à ce que tous les caractères soient saisis. Un titre de caméra peut comprendre 9 caractères maximum. La touche permet de revenir au caractère précédent pour effectuer les corrections. 5. Enfoncez la touche SET. Répétez les étapes 1 à 5 jusqu’à ce que tous les titres des caméras voulus soient saisis. Pour quitter la page, revenez au menu principal avec la touche MENU. 8.4 I Point 3 : “Prog. séquence” Vitesse de cycle stake: 03sec Séquence : Mode1 Ordre 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Vit. 05 10 OFF 02 OFF OFF OFF OFF Cam 01 02 03 04 05 06 07 08 Ordre 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: Vit. OFF OFF OFF OFF OFF 20 OFF 20 Cam 11 02 13 16 01 15 14 16 (Status des entrées caméras) 1 2 3 4 * * * * * * * * * * 15 16 “Vitesse de cycle stake” détermine la durée d’affichage, lors de la commutation automatique des pages pour les formats d’affichage “image multiple 2 x 2” et “image multiple 3 x 3” ainsi que lors de la commutation image plein écran pour les autres formats images dans l’image (voir chapitre 6.2.6 “Autres formats d’affichage). 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Vitesse de cycle stake”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez une valeur entre 1 s et 99 s. 4. Enfoncez la touche SET. Avec la fonction “Séquence” on peut sélectionner laquelle des deux séquences d’image doit être réglée dans la partie inférieure de la page. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Séquence”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “Mode1” ou “Mode2”. 4. Enfoncez la touche SET. Sur la page “PROG. SEQUENCE”, il est possible d’effectuer des réglages pour la commutation automatique. Deux séquences d’image peuvent être programmées indépendamment l’une de l’autre. Programmation de la séquence voulue : 1. Avec la touche ou ou directement via une touche numérotée, sélectionnez le numéro du palier à régler (colonne “Ordre”). Programmazione della sequenza selezionata: 1. Selezionare il numero del passo da impostare (colonna “Ordine”) con i tasti o oppure direttamente tramite un tasto numerico. 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare la permanenza del passo fra 1 e 99 secondi oppure scegliere “OFF” per saltare questo passo. 4. Con il tasto saltare al campo successivo di impostazione (colonna “Tel”) e con i tasti o impostare il numero della telecamera la cui immagine deve essere rappresentata per questo passo di sequenza. 5. Premere il tasto SET. presa BNC “VCR IN” (17) oppure la presa miniDIN/Hosiden (24). 1. Selezionare “Ingresso VCR” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare o “BNC” o “SVHS” a seconda del tipo desiderato. 4. Premere il tasto SET Ripetere i passi da 1 a 5 fino ad aver impostato tutti i passi di sequenza. N.B.: Chiamando una sequenza in un formato ad immagine multipla, nella sequenza si saltano automaticamente tutte le telecamere i cui segnali sono già rappresentati in altre immagini parziali. Nelle righe inferiori della pagina del menù, con la voce (“Stato ingressi video”) si vede a quali ingressi sono collegate le telecamere. Un asterisco al posto del numero di telecamera significa che non è collegata nessuna telecamera. Per ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.5 Menù 4: “Programmazione Registrazione” Alla pagina “PROGRAMMAZIONE REGISTRAZIONE” si può impostare il modo di registrazione video e la presa d’ingresso VCR. PROGRAMMAZIONE REGISTRAZIONE Clock/Trigger esterno: OFF Tipo VCR: STANDARD VHS Velocità registrazione: 006 RT Ore Velocità reg. allarme: 003 RT Ore Ingresso VCR BNC Con “Ingresso VCR” si può determinare se per la riproduzione di una registrazione si deve usare la 40 PROG. SEQUENCE Per sincronizzare la commutazione delle telecamere nel multiplexer con gli intervalli di registrazione del videoregistratore, il multiplexer dev’essere adattato al modo di registrazione del videoregistratore. La sincronizzazione è possibile attraverso un segnale esterno proveniente dal videoregistratore (vedi anche cap. 5.3 “Videoregistratore”) oppure attraverso uno schema selezionabile in questo menù. Con la voce “Clock/Trigger esterno” si può decidere se la registrazione dev’essere sincronizzata attraverso un segnale esterno e nel caso affermativo quale polarità ha il segnale di sincronizzazione: 1. Selezionare “Clock/Trigger esterno” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare l’opzione desiderata: “OFF” = nessuna sincronizzazione esterna; sincronizzazione secondo lo schema “TRIGGER POS.” = impulso di sincronizzazione positivo “TRIGGER NEG.” = impulso di sincronizzazione negativo 4. Premere il tasto SET. N.B.: Se è stata scelta la sincronizzazione esterna e se all’ingresso sincronizzazione per 10 s non si riconosce nessun impulso, si passa automaticamente alla modalità di registrazione per 3 ore finché non si riconosce un impulso di sincronizzazione. Se è stata scelta una sincronizzazione esterna, gli altri parametri del menù sono ininfluenti. Se la sincronizzazione non avviene tramite in segnale esterno, occorre definire lo schema dei tempi attraverso i restanti parametri di questa pagina: 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez la durée d’affichage du palier de séquence entre 1 s et 99 s ou “OFF” pour sauter ce palier. 4. Avec la touche , allez au prochain champ à saisir (colonne “Cam”) et avec la touche ou , sélectionnez le numéro de la caméra dont l’image doit être affichée pour ce palier de séquence. 5. Enfoncez la touche SET. Répétez les étapes 1 à 5 jusqu’à ce que tous les paliers de séquence soient réglés. Remarque : lorsqu’une séquence est appelée dans un format image multiple, les caméras dont le signal est déjà affiché dans d’autres segments d’images sont automatiquement sautées dans la séquence. Dans les lignes inférieures de la page du menu, “Status des entrées caméras” indique à quelles entrées les caméras sont reliées. Une étoile à la place du numéro de la caméra signifie qu’aucune caméra n’est prévue à cette prise. Pour quitter la page, revenez au menu principal avec la touche MENU. 8.5 Point 4 : “Prog. d’enregistrement” Sur la page de menu “PROG. D’ENREGISTREMENT”, les réglages pour le mode d’enregistrement vidéo et pour sélectionner la prise d’entrée VCR s’effectuent ici. PROG. D’ENREGISTREMENT Entrée Externe: Type VCR: Mode Normal: Mode Alarme: Entrée VCR OFF STANDARD VHS 006 RT Heures 003 RT Heures BNC A la ligne “Entrée VCR” on peut sélectionner si la prise BNC (17) VCR IN ou la prise mini DIN/Hosi- “Tipo VCR:” offre una selezione dei modelli di videoregistratori di vari costruttori: Modello Costruttore STANDARD VHS non definito KR7424E KR7496E Ultrak Ultrak SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E JVC JVC JVC JVC HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 Panasonic Panasonic Panasonic TL-720HR Philips SRT600 SRT672 TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P Definito Da Utente Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony qualsiasi videoregistratore, indipendente dal costruttore 1. Selezionare “Tipo VCR” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti , , o selezionare il tipo di videoregistratore: se si usa un videoregistratore a tempo reale, scegliere l’impostazione “STANDARD VHS”. Se si usa un registratore time lapse, scegliere il tipo dall’elenco. Se non è presente nell’elenco, selezionare l’impostazione “Definito da Utente”. 4. Premere il tasto SET. Con “Velocità registrazione” e “Velocità reg. allarme” si può determinare il modo di registrazione separatamente per i due stati di funzionamento. Per den (24) doit être utilisée pour la lecture d’un enregistrement vidéo. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Entrée VCR”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “BNC” ou “SVHS” en fonction du branchement voulu. 4. Enfoncez la touche SET. Pour synchroniser lors des enregistrements le taux d’image du multiplexeur avec les intervalles d’enregistrement du magnétoscope, le multiplexeur doit être réglé sur le mode d’enregistrement respectif du magnétoscope. La synchronisation peut s’effectuer soit via un signal de synchronisation externe du magnétoscope vidéo enregistreur (voir chapitre 5.3 “Magnétoscope”) soit via un schéma de temps sélectionnable dans ce menu. A la ligne “Entrée Externe”, on peut sélectionner si le taux d‘image doit être synchronisé par un signal externe et si oui, quelle polarité le signal de synchronisation a. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Entrée Externe”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , sélectionnez l’option voulue : “OFF” = pas de synchronisation externe, c’est-à-dire synchronisation selon le schéma de temps “+ Triger” = impulsion de synchronisation positive “- Triger” = impulsion de synchronisation négative 4. Enfoncez la touche SET. Remarque : Si aucune impulsion n’est reconnue à l’entrée de synchronisation pendant 10 s lorsque la synchronisation externe est sélectionnée, l’appareil commute automatiquement en mode d’enregistrement 3 heures jusqu’à ce qu’une impulsion de synchronisation soit reconnue. esempio, se per la sorveglianza normale è stata scelta una registrazione a lunga durata con grandi intervalli delle immagini (TL = timelapse), nel caso di allarme si può avere una registrazione più precisa e in tempo reale (RT = real time). I modi di registrazione possibili dipendono comunque dal videoregistratore. Per maggiori dettagli consultare il manuale del videoregistratore. Per impostare il parametro “Velocità registrazione”: 1. Selezionare “Velocità registrazione” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o selezionare il modo di registrazione che il videoregistratore usa normalmente. 4. Premere il tasto SET. Per impostare il parametro “Velocità reg. allarme”: 1. Selezionare “Velocità reg. allarme” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o selezionare il modo di registrazione che il videoregistratore adotta in caso di allarme. 4. Premere il tasto SET. Con un videoregistratore definito dall’utente (“Definito da Utente”), insieme alla scelta di modo di registrazione occorre anche regolare l’intervallo di commutazione per il segnale multiplex: PROGRAMMAZIONE REGISTRAZIONE Clock/Trigger esterno: OFF Tipo VCR: Definito da Utente Velocità registrazione: 024 Ore Velocità reg. allarme: 003 Ore Ingresso VCR: BNC Ore F/Delay 003 002 004 002 008 002 012 006 024 012 040 020 048 024 072 036 120 060 168 085 240 120 360 180 480 240 960 480 Si une synchronisation externe est sélectionnée, les paramètres décrits ci-dessous sur la page de menu sont sans signification. Si la synchronisation en revanche ne s’effectue pas via un signal externe, le schéma de temps doit être déterminé par les paramètres restants de cette page. “Type VCR” propose une liste de modèles de magnétoscopes de différents fabricants pour permettre de choisir : modèle fabricant STANDARD VHS au choix KR7424E KR7496E Ultrak Ultrak SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E JVC JVC JVC JVC HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 Panasonic Panasonic Panasonic TL-720HR Philips SRT600 SRT672 TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P USER DEFINED Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony magnétoscope au choix, indépendant du fabricant 1. Avec la touche ou VCR”. 2. Enfoncez la touche SET. , sélectionnez “Type Il valore impostabile sotto la voce “F/Delay” (da 1 a 254 o 480) indica, quante immagini singole di una telecamera vengono mandate in sequenza al videoregistratore prima che arrivino le immagini della telecamera successiva. Ogni immagine singola ha una durata di 0,02 sec. Se per esempio con “Ore” = “024” il valore “F/Delay” è posto su “012”, ciò significa che nel segnale video multiplex dell’uscita VCR OUT (22) o (25), la telecamera cambia ogni 12 x 0,02 sec. = 0,24 sec. Se il videoregistratore collegato ha un intervallo diverso nel funzionamento a 24 ore, occorre adattare il valore “F/Delay” alle caratteristiche del videoregistratore: una volta selezionato il modo di registrazione (con i tasti o ), portarsi sul campo di impostazione per “F/Delay” con il tasto e impostare il valore desiderato con i tasti o . Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.6 Menù 5: “Programmazione Ingressi Video” Alla pagina “PROGRAMMAZIONE INGRESSI VIDEO” si stabilisce per ogni telecamera separatamente se il suo segnale deve essere registrato e su quale monitor può essere rappresentato. Inoltre è possibile attivare qui il segnale acustico per la modalità di registrazione dal vivo. PROGRAMMAZIONE INGRESSI VIDEO Live Record Buzzer: ON ABILITAZIONE TELECAMERA: MAIN SPOT REGISTRAZIONE 1: ON ON ON 2: ON OFF ON 3: OFF ON OFF 4: ON ON ON 5: ON ON ON 6: ON ON ON 7: ON ON ON 8: ON ON ON 9: ON ON ON 10: OFF ON ON 11: ON ON ON 12: ON ON ON 13: ON ON ON 14: ON ON OFF 15: OFF ON OFF 16: ON ON OFF 3. Avec les touches , , et , sélectionnez le type de magnétoscope : si vous utilisez un magnétoscope temps réel, sélectionnez le réglage “STANDARD VHS”. Si vous utilisez un magnétoscope longue durée, sélectionnez ce type même dans la liste. Si le magnétoscope utilisé ne figura pas sur la liste, sélectionnez le réglage “USER DEFINED”. 4. Enfoncez la touche SET. F B CH Via “Mode Normal” et “Mode Alarme”, le mode d’enregistrement peut être réglé séparément pour les deux types de fonctionnement. Ainsi, on peut obtenir en cas d’alarme un enregistrement plus précis en temps réel (RT = real time), si pour une surveillance normale, une longue durée d’enregistrement avec de grands intervalles d’images (TL = timelapse) a été sélectionnée. Les modes possibles d’enregistrement dépendent du magnétoscope concerné. Reportez-vous à la notice d’utilisation du magnétoscope pour de plus amples informations sur les modes d’enregistrement. Pour régler le paramètre “Mode Normal”: 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Mode Normal”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez le mode d’enregistrement utilisé par le magnétoscope en mode normal. 4. Enfoncez la touche SET. Pour régler le paramètre “Mode Alarme”: 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Mode Alarme”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , sélectionnez le mode d’enregistrement sur lequel le magnétoscope doit commuter en cas d’alarme. 4. Enfoncez la touche SET. Il parametro “Live Record Buzzer” indica se durante la “registrazione dal vivo” (per ricordare che in questo momento i segnali delle altre telecamere non vengono registrati) si deve sentire un segnale acustico ogni 20 secondi (“ON”) o no (“OFF”). 1. Selezionare “Live Record Buzzer” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “ON” o “OFF”. 4. Premere il tasto SET. I Con “ABILITAZIONE TELECAMERA” si determina per ogni telecamera separatamente se deve essere rappresentata sul monitor principale, rappresentata sul monitor spot e registrata (“ON”) o no (“OFF”). 1. Selezionare la telecamera desiderata con i tasti o o con il relativo tasto numerico. 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o per il monitor principale (“MAIN”) impostare “ON” o “OFF”. 4. Con il tasto saltare al campo successivo di impostazione. 5. Con i tasti o per il monitor spot (“SPOT”) impostare “ON” o “OFF”. 6. Con il tasto saltare al campo successivo di impostazione. 7. Con i tasti o impostare per “REGISTRAZIONE” l’opzione “ON” o “OFF”. 8. Premere il tasto SET. Ripetere i passi da 1 a 8 fino ad aver impostato tutte le telecamere. N.B.: Se per una telecamera sotto la voce “REGISTRAZIONE” è stato scelto “ON”, l’immagine viene inviata al videoregistratore solo se al relativo ingresso si riconosce un segnale video. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 41 F B CH Lorsque le magnétoscope est défini par l’utilisateur (“USER DEFINED”), il faut fixer, lors du choix du mode d’enregistrement en plus, l’intervalle de commutation pour le signal multiplex. PROG. D’ENREGISTREMENT Entrée Externe: OFF Type VCR: USER DEFINED Mode Normal: 024 Heures Mode Alarme: 003 Heures Entrée VCR: BNC Heures F/Délais 003 002 004 002 008 002 012 006 024 012 040 020 048 024 072 036 120 060 168 085 240 120 360 180 480 240 960 480 La valeur réglable sous “F/Délais” (1 à 254 ou 480), indique combien d’images particulières d’une caméra sont envoyées au magnétoscope l’une après l’autre avant que les images de la caméra suivante à enregistrer ne suivent. Chaque image a une durée de 0,02 s. Si p. ex., pour le réglage “Heures” = “024”, la valeur pour “F/Délais” est réglée sur “012”, la caméra commute toutes les 12 x 0,02 s = 0,24 s dans le signal vidéo multiplex sur la sortie VCR OUT (22)/(25). Si le magnétoscope relié a un autre intervalle d’enregistrement en mode 24 heures, la valeur pour “F/Délais” doit être adaptée en conséquence : si le mode d’enregistrement souhaité est sélectionnée (avec la touche ou ), allez avec la touche au champ de saisie pour “F/Délais” et saisissez la valeur voulue avec la touche ou . Pour quitter la page, revenez au menu principal avec la touche MENU I 8.7 Menù 6: Programmazione Ingressi di Allarme Alla pagina “PROGRAMMAZIONE INGRESSI ALLARME” si decide per ogni ingresso d’allarme se dev’essere abilitato e in caso affermativo quale sarà la polarità del segnale che fa scattare l’allarme. Inoltre, è possibile disattivare la conferma dell’allarme tramite la tastiera. PROGRAMMAZIONE INGRESSI ALLARME Pulsante Reset Allarme: ON 1: NA 9: OFF 2: NC 10: OFF 3: OFF 11: OFF 4: NC 12: OFF 5: NA 13: NA 6: OFF 14: OFF 7: OFF 15: OFF 8: OFF 16: NC Il “Pulsante Reset Allarme” stabilisce se un allarme può essere interrotto premendo due volte in rapida successione il tasto SELECT (2) (“ON”) o non (“OFF”) 1. Selezionare “Pulsante Reset Allarme” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “ON” o “OFF”. 4. Premere il tasto SET. Con i numeri “1” – “16” si può decidere con quale polarità un segnale presente all’ingresso allarme fa scattare un allarme oppure se l’allarme deve essere ignorato. In questo caso significa: “NA” [= normalmente aperto/“normally open” (NO)] un contatto di lavoro, di chiusura o il livello Low di un’uscita logica TTL o CMOS fa scattare l’allarme “NC” [= normalmente chiuso/“normally closed” (NC)] un contatto di riposo o il livello High di un’uscita logica TTL o CMOS fa scattare l’allarme “OFF”: l’ingresso d’allarme è fuori servizio. 1. Selezionare l’ingresso d’allarme desiderato con i tasti o o con il relativo tasto numerico. 2. Premere il tasto SET. 42 8.6 Point 5: “Prog. caméra” Sur la page menu “PROG. CAMERA”, on détermine individuellement pour chaque caméra si le signal doit être enregistré et sur quel moniteur elle doit être affichée. De plus, on peut ici également allumer le signal d’alerte pour le mode d’enregistrement live. PROG. CAMERA Buzzer ENR. Direct: ON CAMERA EN FONCTION: PRINCIPAL SPOT ENREGISTREMENT 1: ON ON ON 2: ON OFF ON 3: OFF ON OFF 4: ON ON ON 5: ON ON ON 6: ON ON ON 7: ON ON ON 8: ON ON ON 9: ON ON ON 10: OFF ON ON 11: ON ON ON 12: ON ON ON 13: ON ON ON 14: ON ON OFF 15: OFF ON OFF 16: ON ON OFF Répétez les étapes 1 à 8 jusqu’à ce que toutes les caméras soient réglées. Remarque : si pour une caméra, le réglage “ON” est choisi dans le champ “ENREGISTREMENT”, l’image de cette caméra n’est envoyée qu’au magnétoscope lorsque sur l’entrée correspondante de la caméra, un signal vidéo est reconnu. Pour quitter la page, revenez au menu principal avec la touche MENU. “Buzzer ENR. Direct” détermine, si pendant le mode d’enregistrement live (pour rappeler que les autres caméras ne sont pas pour l’instant enregistrées), un signal sonore est émis (“ON”) toutes les 20 secondes ou non (“OFF”). 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Buzzer ENR. Direct”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “ON” ou “OFF”. 4. Enfoncez la touche SET. Sous “CAMERA EN FONCTION”, on détermine pour chaque caméra si elle est affichée sur le moniteur principal, sur le moniteur spot et si elle doit être enregistrée (“ON”) ou non (“OFF”). 1. Enfoncez la touche portant le numéro de la caméra à régler, ou sélectionnez la ligne avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou sélectionnez l’option “ON” ou “OFF” pour l’affichage sur le moniteur principal (“PRINCIPAL”). 3. Con i tasti o impostare “NA”, “NC” o “OFF”. 4. Premere il tasto SET. Ripetere i passi da 1 a 4 fino ad avere impostato tutti gli ingressi d’allarme. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.8 Menù 7: “Programmatore Orario e Allarmi” Alla pagina “PROGRAMMATORE ORARIO E ALLARMI” si imposta il comportamento del multiplexer rispetto ai diversi tipi di allarme. PROGRAMMATORE ORARIO E Abilit. RLY BUZ Esterno: ON OFF ON DSS: OFF ON OFF VLOSS: Timers OFF ON ALLARMI M.M S.M OFF ON ON OFF OFF ON 4. Avec la touche allez au champ de saisie suivant. 5. Avec la touche ou sélectionnez l’option “ON” ou “OFF” pour l’affichage sur le moniteur spot (“SPOT”). 6. Avec la touche allez au champ de saisie suivant. 7. Avec la touche ou choisissez pour l’enregistrement l’option “ON” ou “OFF”. 8. Enfoncez la touche SET. REC INT INT Dalle Alle DLMMGVS Modo DSS Timer1: 09:00 17:00 -*****- Modo1 Timer2: 17:00 03:15 **--*** Modo2 Visualizzazione allarme: 4x4 Tempo scansione allarmi: 20s Autoreset allarme: 33s Visualizzazione mess. allarme: ON Autoreset all me Video Loss: 15s Visualizzazione mess. Video Loss: OFF Per i tre differenti tipi d’allarme “allarme esterno” (“Esterno”), allarme con rilevamento di movimento (“DSS” = “dynamic scene sensing”) e allarme per perdita dell’immagine (“VLOSS” = “video loss”) si possono effettuare le seguenti impostazioni: Con “Abilit.” si stabilisce se il tipo di allarme è abilitato (“ON”) o no (“OFF”) oppure se è abilitato solo in determinati tempi da impostare più avanti (“Timers”). N.B.: Se per il tipo d’allarme “DSS” sotto la voce “Abilit.” è stato scelto il valore “ON”, viene usata la configurazione di movimento (“Modo 1” o “Modo 2”) che è stata impostata ultimamente nel menù 8 “Programmazione DSS-ActivityDetector” (vedi cap. 8.9). Con “RLY” si può decidere se in caso d’allarme di questo tipo il relè d’allarme deve reagire (“ON”) o no (“OFF”). 8.7 Point 6 : “Prog. d’entrées alarmes” Sur la page “PROG. ENTREES ALARMES”, on détermine, pour chaque entrée d’alarme, si elle est autorisée et si oui, quelle polarité a le signal déclenchant l’alarme. De plus, on peut éteindre la possibilité de quitter une alarme via le clavier. PROG. ENTREES ALARMES Button alarme reset: en 1: NO 9: OFF 2: NC 10: OFF 3: OFF 11: OFF 4: NC 12: OFF 5: NO 13: NO 6: OFF 14: OFF 7: OFF 15: OFF 8: OFF 16: NC “Button alarme reset” détermine si une alarme déclenchée peut être arrêtée par une double pression rapide de la touche SELECT (2) [“en”] ou non [“hors”]. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Button alarme reset”. N.B.: Se per la funzione d’allarme “DSS” il relè è impostato su “OFF”, nel caso d’allarme l’apparecchio non passa al modo di registrazione dell’allarme selezionato nel menù 4 (cap. 8.5) sotto la voce “Velocità reg. allarme”. Con “BUZ” si può decidere se in caso d’allarme di questo tipo si deve sentire (“ON”) o no (“OFF”) un segnale acustico. Con “M.M.” si può decidere se in caso d’allarme di questo tipo il monitor principale passa alla visualizzazione dell’allarme scelta con “Visualizzazione allarme” (“ON”) o no (“OFF”). Con “S.M.” si può decidere se in caso d’allarme di questo tipo il monitor spot si deve inserire sul relativo canale (“ON”) o no (“OFF”). “REC” (solo per le funzioni d’allarme “Esterno” e “DSS”) indica in che modo il formato di registrazione cambia in caso d’allarme. Sono possibili le seguenti impostazioni: “INT” (= “interleave/interlacciare”): Le immagini delle telecamere con allarme vengono inviate al videoregistratore con maggiore frequenza rispetto alle altre. Se la sequenza dei numeri delle telecamere nel caso normale è per esempio 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 ecc., nel caso di allarme agli ingressi 1 e 3, la sequenza sarà cambiata in 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 ecc. “ONY” (= “only/solo”): Nel caso di allarme si registrano solo le telecamere, per le quali è scattato un allarme. Non è consigliabile questa impostazione, perché nel caso di allarme, le altre immagini non vengono registrate. N.B.: Se per le due funzioni d’allarme “DSS” e “Esterno” è impostata l’opzione “ONY”, si registrano sia le telecamere con allarme scattato tramite segnalatori esterni che le telecamere con allarme scattato dal segnalatore di movimento interno. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez “en” ou “hors”. 4. Enfoncez la touche SET. Derrière les numéros “1” à “16” on sélectionne avec quelle polarité un signal présent à une entrée d’alarme correspondante déclenche une alarme ou si l’entrée d’alarme doit être ignorée. Cela signifie : “NO” (normally open): Un contact de fermeture ou bas niveau d’une sortie TTL ou CMOS déclenche une alarme. “NC” (normally closed): Un contact d’ouverture ou haut niveau d’une sortie TTL ou CMOS déclenche une alarme. “OFF”: l’entrée d’alarme est hors fonction. 1. Enfoncez la touche numérotée correspondante à l’entrée d’alarme ou sélectionnez le numéro avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou sélectionnez “NO”, “NC” ou “OFF”. 4. Enfoncez la touche SET. Répétez les étapes 1 à 4 jusqu’à ce que toutes les entrées d’alarme souhaitées soient réglées. Pour quitter la page, revenez au menu principal avec la touche MENU. 8.8 Point 7 : “Prog. alarmes, timer” Sur la page “PROG. ALARMES ET TIMER”, la réaction du multiplexeur est réglée sur plusieurs types d’alarme. PROG. ALARMES ET TIMER EN RLY BUZ M.M S.M REC ON OFF ON OFF ON INT OFF ON OFF ON OFF INT Timers OFF ON OFF ON DE A SMTWTFS DSS Mode Timer1: 09:00 17:00 -*****- Mode1 Timer2: 17:00 03:15 **--*** Mode2 AFF. Alarme: 4x4 Vitesse Alarme: 20s Tenue Externe: 33s Tenue Alarme: ON Video Loss Temps: 15s Video Loss Tenue: OFF Externe: D.MOUV: VLOSS: Pour les trois types d’alarme, “alarme externe” (“Externe”), “alarme en cas de détection de mouvement” (“D.MOUV”) et “alarme en cas perte d’image” (“VLOSS” = “video loss”), les réglages suivants peuvent être effectués : Sous “EN” on règle si le type d’alarme est généralement autorisé (“ON”) ou verrouillé (“OFF”), ou s’il n’est autorisé que dans les durées réglables et décrites ci-dessous (“Timers”). Remarque : Si pour le type d’alarme “D.MOUV” sous “EN”, la valeur “ON” est sélectionnée, la configuration de reconnaissance de mouvements (“Mode 1” ou “Mode 2”) dernièrement réglée dans le menu 8 “Prog. détecteur de mouvement” (voir chapitre 8.9) est utilisée. Sous “RLY” on détermine si lorsqu’une alarme de ce type intervient, le relais d’alarme doit commuter (“ON”) ou non (“OFF”). Remarque : Si pour la fonction d’alarme “D.MOUV”, le relais est sur “OFF”, l’appareil ne commute pas sur le mode d’enregistrement d’alarme sélectionné au menu 4 (chapitre 8.5) sous “Mode Alarme”. Sous “BUZ” on détermine si lorsqu’une alarme de ce type intervient, un signal sonore doit être émis (“ON”) ou non (“OFF”). Sous “M.M” on détermine si lorsqu’une alarme de ce type intervient, le moniteur principal doit commuter sur le format d’affichage sélectionné sous “AFF. Alarme” (“ON”) ou non (“OFF”). Sous “S.M” on détermine si lorsqu’une alarme de ce type intervient, le moniteur spot doit commuter sur le canal de caméra correspondant (“ON”) ou non (“OFF”). Sous “REC” (uniquement pour les modes d’alarme “Externe” et “D.MOUV”), on détermine de quelle manière le format d’enregistrement est modifié lorsqu’une alarme de ce type survient. Les réglages suivants sont possibles : “UCD” (= “unchanged/invariato”): La composizione del segnale video multiplex per la registrazione non cambia nel caso di allarme. 1. Selezionare la funzione d’allarme (“Esterno”, “DSS” o “VLOSS”) con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o selezionare in successione i parametri della funzione d’allarme, e con i tasti o impostare i valori desiderati. 4. Premere il tasto SET. nerdì, sabato], con il tasto o sotto la relativa lettera, definire se il periodo scelto deve essere valido per quel giorno (“*”) o no (“-”). Con i tasti o si può passare da un giorno all’altro. 8. Con il tasto saltare al successivo campo di impostazione e sotto la voce “Modo DSS” e con i tasti o scegliere lo schema di riconoscimento di movimento “Modo1 o “Modo2” valido per il periodo in questione. 9. Premere il tasto SET. Con “Timer1” e “Timer2”, per i tipi d’allarme per i quali sotto la voce “Abilit.” è stata scelta l’impostazione “Timers”, si possono determinare dei tempi in cui l’allarme è abilitato. Per l’allarme “DSS” (rilevamento di movimento) si può in più determinare quale schema di riconoscimento di movimento deve essere valido per il tempo in questione (“Modo 1” o “Modo 2”; per l’impostazione dei modi vedi cap. 8.9, menù 8: “Programmazione DSS-Activity-Detector”). N.B.: Se con “DSS” è stata scelta l’impostazione “Timers” e se il momento dell’allarme cade nei tempi di “Timer1” e “Timer2” e se “Timer1” e “Timer2” si differenziano nella scelta dello schema di riconoscimento del movimento (“Modo1” e “Modo2”), l’impostazione di “Timer1” è prioritaria. 1. Selezionare “Timer1” o “Timer2” da impostare con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con il tasto o impostare l’ora per l’inizio del periodo con “Dalle”. 4. Con il tasto saltare al successivo campo di impostazione e con il tasto o impostare il minuto per l’inizio del periodo. 5. Con il tasto saltare al successivo campo di impostazione e con il tasto o impostare l’ora per la fine del periodo con “Alle”. 6. Con il tasto saltare al successivo campo di impostazione e con il tasto o impostare il minuto per la fine del periodo. 7. Con il tasto saltare al successivo campo di impostazione e sotto la voce “DLMMGVS” [= domenica, lunedì, martedì, mercoledì, giovedì, ve- Altre impostazioni d’allarme su questa pagina del menù: “Visualizzazione allarme” indica il formato di visualizzazione sul monitor principale nel caso di allarme. Sono disponibili le seguenti impostazioni: “4 x 4”: le 16 immagini vengono rappresentate contemporaneamente sullo schermo. “Voll”: nel caso di allarme singolo, la telecamera in allarme viene rappresentata a schermo intero. Se si presentano più allarmi contemporaneamente, le immagini a schermo intero si susseguono ciclicamente secondo l’intervallo impostato sotto “Tempo scansione allarme”. Le telecamere si susseguono in ordine crescente. 1. Selezionare “Visualizzazione allarme” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “4 x 4” o “Voll”. 4. Premere il tasto SET. “Tempo scansione allarme” indica l’intervallo con cui, in caso d’allarme multiplo, si cambia fra le telecamere interessate. (Per avere, in caso d’allarme, l’immagine a schermo intero sul monitor principale, occorre che in “Visualizzazione allarme” sia impostata l’opzione “Voll”). La durata disponibile è fra 1 e 99 sec. 1. Selezionare “Tempo scansione allarme” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. 4. Premere il tasto SET. “INT” (= “interleave”) : les images d’une caméra où une alarme est présente, sont envoyées au magnétoscope avec une fréquence plus importante par rapport aux autres images des caméras. Si la séquence d’images à enregistrer est, dans un cas normal par exemple, d’une image par numéro de caméras 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3 , 4, 6 etc, la suite d’image est modifiée en cas d’alarme pour les caméras 1 et 3 en 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 etc. “ONY” (= “only”) : Pendant la durée de l’alarme, seules les caméras pour lesquelles une alarme est déclenchée, sont enregistrées. Ce réglage n’est pas recommandé puisque pour la durée de l’alarme, les images des caméras restantes ne sont pas enregistrées. Remarque : si pour les deux fonctions d’alarme “Externe” et “D.MOUV”, l’option “ONY” est réglée, aussi bien les caméras pour lesquelles une alarme a été déclenchée par des détecteurs externes, que celles pour lesquelles une alarme a été déclenchée par le détecteur interne de mouvements, sont enregistrées. “UCD” (= “unchanged”) : le rassemblement du signal vidéo multiplex du multiplexeur ne se modifie pas pour l’enregistrement vidéo en cas d’alarme. 1. Avec la touche ou , sélectionnez le type d’alarme (“Externe”, “D.MOUV” ou “VLOSS”). 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , sélectionnez un à un les paramètres du type d’alarme et avec la touche ou , réglez les valeurs voulues. 4. Enfoncez la touche SET. F B CH Avec “Timer1” et “Timer2”, vous pouvez déterminer pour les types d’alarme pour lesquels sous “EN” le réglage “Timers” a été sélectionné, les durées pendant lesquelles une alarme est autorisée. De même, on peut déterminer pour le type d’alarme “D.MOUV” [DSS = “Dynamic Scene Sensing” (alarme en cas de reconnaissance de mouvement)], quel schéma de reconnaissance de mouvement, Con “Autoreset allarme” si stabilisce il tempo per il quale viene mantenuto un allarme esterno. La durata disponibile è fra 0 e 99 sec. Il tempo di mantenimento può essere aumentato tramite un impulso positivo esterno sul contatto di mantenimento allarme (pin 22) della presa di connessione ALARM (19). 1. Selezionare “Autoreset allarme” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. 4. Premere il tasto SET. I “Visualizzazione mess. allarme” indica se un allarme esterno debba essere visualizzato oltre il tempo impostato con “Autoreset allarme”. Se la funzione è stata attivata (“ON”), al termine della durata dell’allarme, il relè d’allarme, il buzzer d’allarme, il modo di visualizzazione dell’allarme e il modo di registrazione dell’allarme vengono resettati, mentre la scritta “ALARM” sulla rispettiva immagine e il lampeggiare del led sopra il tasto numerico interessato possono essere resettati solo chiamando il menù d’impostazione. 1. Selezionare “Visualizzazione mess. allarme” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “OFF” o “ON”. 4. Premere il tasto SET. Con “Autoreset allarme Video Loss” si può impostare il tempo per il quale un allarme viene mantenuto in caso di perdita dell’immagine dopo che è presente nuovamente un segnale video valido. La durata disponibile è fra 0 e 99 sec. 1. Selezionare “Autoreset allarme Video Loss “ con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. 4. Premere il tasto SET. “Visualizzazione mess. Video Loss” indica se un allarme per perdita dell’immagine, dopo che è ritornato un segnale video valido, debba essere visualizzato oltre il tempo impostato con “Autoreset allarme Video Loss”. 43 F B CH I pendant cette durée doit être valable (“Mode1” ou “Mode2”, voir chapitre 8.9, point 8 : “Prog. détecteur de mouvement” pour le réglage de ces modes). Remarque : si pour “D.MOUV”, le réglage “Timers” est sélectionné et si l’alarme tombe dans les intervalles de “Timer1” et “Timer2”, et si “Timer1” et “Timer2” se distinguent dans le choix du schéma de reconnaissance de mouvement (“Mode1” et “Mode2”), le réglage de “Timer1” est prioritaire. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Timer1” ou “Timer2”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez l’heure pour le début “DE” de l’intervalle de temps. 4. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Avec la touche ou , sélectionnez la minute pour le début de l’intervalle de temps. 5. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Avec la touche ou , réglez l’heure pour la fin “A” de l’intervalle de temps. 6. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Avec la touche ou , sélectionnez la minute pour la fin de l’intervalle de temps. 7. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Sous “SMTWTFS” [= “Sunday” (dimanche), “Monday” (lundi), “Tuesday” (mardi), “Wednesday” (Mercredi), “Thursday” (jeudi), “Friday” (vendredi), “Saturday” (samedi)”], réglez avec la touche ou sous la majuscule correspondante, si l’intervalle de temps sélectionné est valable pour ce jour-là de la semaine “*” ou non “-”. Avec les touches et , vous pouvez changer le jour de la semaine. 8. Avec la touche , allez au champ de saisie suivant. Sous “DSS Mode”, sélectionnez avec la touche ou le schéma de reconnaissance de mouvement “Mode1” ou “Mode2” qui doit être valable pour cet intervalle de temps. 9. Enfoncez la touche SET. Se la funzione è stata attivata (“ON”), al termine della durata dell’allarme il relè d’allarme, il buzzer d’allarme e il modo di visualizzazione dell’allarme vengono resettati, mentre la scritta “VLOSS” sulla rispettiva immagine e il lampeggiare del led sopra il tasto numerico interessato possono essere resettati solo chiamando il menù d’impostazione. 1. Selezionare “Visualizzazione mess. Video Loss” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “OFF” o “ON”. 4. Premere il tasto SET. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.9 Menù 8: “Programmazione DSS-Activity Detector” Alla pagina “Programmazione DSS-Activity Detector” si eseguono le impostazioni del segnalatore integrato di movimento per “l’allarme per riconoscimento di movimento”. ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Programmazione Telecamera: 01 Modo: 1 Abilitazione: ON Sensibilità: 10 44 ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° DSS-Activity Detector Area sensibile: 4Hx3V Tempo di rilevamento: 04s Autoreset: 10s Visualizzazione griglia: D’autres réglages d’alarme sont possibles sur cette page : “AFF. Alarme” indique le format d’affichage pour le moniteur principal en cas d’alarme. Vous avez le choix entre les réglages suivants : “4x4”: l’ensemble des 16 images de caméras sont affichées simultanément sur l’écran. “Voll”: si une alarme unique est déclenchée, la caméra concernée est affichée au format plein écran. En cas d‘alarme multiple, l’appareil commute constamment entre les images plein écran des caméras concernées avec un intervalle de commutation réglé à la ligne “Vitesse Alarme”. Les caméras défilent dans un ordre croissant. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “AFF. Alarme”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “4x4” ou “Voll”. 4. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez la valeur voulue. 4. Enfoncez la touche SET. “Vitesse Alarme” indique l’intervalle de commutation avec lequel en cas d’une alarme multiple, il y a commutation entre les caméras concernées. (Pour qu’en cas d’alarme, une commutation plein écran s’effectue sur le moniteur principal, il faut sélectionnez sous “AFF. Alarme” l’option “Voll”.) La plage réglable est de 1 seconde à 99 secondes. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Vitesse Alarme”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez la valeur voulue. 4. Enfoncez la touche SET. Sous “Video Loss Temps”, il est possible de régler la durée de maintien d’une alarme en cas de perte d’image, une fois qu’un signal vidéo valable est à nouveau présent : la plage réglable est de 0 seconde à 99 secondes. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Video Loss Temps”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez la valeur souhaitée. 4. Enfoncez la touche SET. Sous “Tenue Externe”, vous pouvez régler la durée pendant laquelle une alarme externe doit être maintenue. La plage réglable est de 1 seconde à 99 secondes. Une prolongation de la durée de maintien d’alarme est possible via une impulsion externe positive au contact de maintien d’alarme (pin 22) de la prise ALARM (19). 1. Avec la touche ou sélectionnez “Tenue Externe”. 2. Enfoncez la touche SET. Per ogni telecamera si può determinare separatamente quali settori dell’immagine devono essere usati per il riconoscimento di movimento, quale deve essere la sensibilità e con quale ritardo l’allarme deve scattare, quanto grande deve essere un oggetto da riconoscere e per quanto tempo l’allarme deve essere mantenuto. Questi valori possono essere memorizzati, attivati e disattivati separatamente in due differenti configurazioni (“Modo 1” e “Modo 2”). Con “Telecamera” si può determinare per quale telecamera devono essere valide le seguenti impostazioni. 1. Selezionare “Telecamera” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o o direttamente con il tasto numerico corrispondente selezionare la telecamera desiderata. L’ immagine della telecamera appare nella cornice in alto. 4. Premere il tasto SET. “Modo” determina, per quale delle due configurazioni le impostazioni vengono memorizzate. 1. Selezionare “Modo” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “1” o “2”. 4. Premere il tasto SET. N.B.: Se nel menù 7 con il tipo d’allarme “DSS” e sotto la voce “Abilitat.” è stato scelto il valore “ON”, per il riconoscimento dell’allarme si usa la configurazione (”Modo 1” o “Modo 2”) impostata per ultima (vedi. cap. 8.8). “Abilitazione” determina, se la configurazione scelta (“Modo”) è abilitata (“ON”) o momentaneamente disattivata (“OFF”). 1. Selezionare “Abilitazione” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “ON” o “OFF”. 4. Premere il tasto SET. Con “Sensibilità” si registra la sensibilità con cui deve reagire il riconoscimento di movimento. Il “Tenue Alarme” indique si une alarme externe doit encore être affichée au-delà de la durée d’alarme réglée sous “Tenue Externe”. Si cette option est activée (“ON”), il y a réinitialisation du relais d’alarme, du buzzer d’alarme, du mode d’affichage d’alarme, du mode d’enregistrement d’alarme, une fois la durée d’alarme écoulée ; mais le message “ALARM” dans l’image de la caméra correspondante et le clignotement de la LED au-dessus de la touche numérotée correspondante ne peuvent être réinitialisés que par l’appel du menu de réglage. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Tenue Alarme”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou sélectionnez “ON” ou “OFF”. 4. Enfoncez la touche SET. “Video Loss Tenue” indique si une alarme de perte d’image, une fois qu’un signal vidéo valable est à nouveau présent, doit être encore affichée au-delà de la durée d’alarme réglée sous “Video Loss Temps”. Si cette option est activée (“ON”), le relais d’alarme, le buzzer d’alarme, le mode d’affichage d’alarme sont réinitialisés une fois la durée d’alarme écoulée, le message “VLOSS” dans l’image de la caméra correspondante et le clignotement de la LED au-dessus de la touche numérotée correspon- campo va da “01” (insensibile”) fino a “15” (molto sensibile). 1. Selezionare “Sensibilità” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare un valore. 4. Premere il tasto SET. Con “Area sensibile” si determina quali dimensioni minime deve avere un oggetto per essere riconosciuto. Per mezzo di punti orizzontali e verticali di una griglia si stabiliscono le dimensioni di una superficie rettangolare. Solo se l’oggetto che si muove è di dimensioni uguali o maggiori, scatta l’allarme. 1. Selezionare “Area sensibile” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare un valore “1H” fino a “9H” per la larghezza minima della superficie. 4. Con il tasto saltare al campo successivo di impostazione. 5. Con i tasti o impostare un valore “1V” fino a “9V” per l’altezza minima della superficie. 6. Premere il tasto SET. Con “Tempo di rilevamento” si può stabilire il ritardo con cui si deve reagire ad un allarme. Il campo di impostazione va da 0 a 5 secondi. 1. Selezionare “Tempo di rilevamento” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare un valore. 4. Premere il tasto SET. Con “Autoreset” si può stabilire il tempo per il quale un allarme, fatto scattare tramite il segnalatore integrato di movimento, deve essere mantenuto. La durata disponibile è fra 1 e 99 sec. 1. Selezionare “Autoreset” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. 4. Premere il tasto SET. Con la funzione “Visualizzazione griglia” si possono selezionare le zone rilevanti per il riconoscimento di movimento. L’immagine della telecamera viene suddivisa in una griglia con 16 x 16 campi. Per dante peuvent être réinitialisés uniquement en appelant le menu de réglage. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Video Loss Tenue”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou sélectionnez “ON” ou “OFF”. 4. Enfoncez la touche SET. Pour quitter la page, revenez au menu principal avec la touche MENU. 8.9 Point 8 : “Prog. détecteur de mouvement” Sur la page “Prog. détection de mouvement”, il est possible d’effectuer les réglages pour le détecteur interne de mouvements pour “l’alarme en cas de reconnaissance de mouvements”. ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Prog. détection de Caméra: Mode: Fonction : Sensibilité : 01 1 ON 10 ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° mouvement Taille: 4Hx3V Délais: 04s Temps Activité: 10s Affichage grille: Pour chaque caméra, il est possible de régler individuellement quelles zones d’images doivent être utilisées pour la reconnaissance de mouvements avec quelle sensibilité et temporisation la reconnaissance doit réagir, quelle doit être la taille minimale d’un objet déclenchant l’alarme et quelle est la durée de maintien d’une alarme déclenchée par un mouvement dé- ognuno di questi 256 campi si può stabilire se interessa il riconoscimento di movimento. 1. Selezionare “Visualizzazione griglia” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. Sull’immagine si pone ora una griglia di 16 x 16 punti. Un punto visibile significa che il campo è rilevante per il riconoscimento di movimento. I punti della griglia si impostano una riga dopo l’altra. Una freccia sul bordo sinistro indica la riga attualmente attiva. 3. Con i tasti o selezionare la riga da modificare. Lo stato dei 16 punti della riga viene indicato anche dai led sopra i 16 tasti numerici. Se il led è acceso, il relativo punto è stato sensibilizzato per il riconoscimento di movimento. Con il relativo tasto numerico, tale stato può essere cambiato direttamente. Esiste anche la possibilità di attivare tutti i punti della riga premendo il tasto SET oppure di disattivarli premendo il tasto 2nd. 4. Se tutti i punti richiesti sono sensibilizzati per la telecamera, con il tasto MENU si ritorna nel menù “Programmazione DSS-Activity Detector”. N.B.: Se durante l’impostazione dei punti della griglia si ha un cambiamento nella zona sensibilizzata dell’immagine, la cornice intorno all’immagine si mette a lampeggiare. Ciò permette il diretto controllo nella scelta della zona da sorvegliare. Le impostazioni sono valide solo per la configurazione scelta (“Modo 1” o “Modo 2”) della telecamera selezionata. Per un’altra telecamera o per un’altra configurazione selezionare la stessa con “Telecamera” o “Modo” e ripetere i passi da 1 a 4. Per abbandonare la pagina e ritornare nel menù principale premere il tasto MENU. 8.10 Menù 9: “Opzioni di sistema” Alla pagina “Opzioni di sistema” si possono effettuare delle impostazioni per il telecomando, per le caratteristiche delle immagini e per la protezione tecté. Ces valeurs sont mémorisables dans deux configurations indépendantes (“Mode 1” et “Mode 2”) et peuvent être allumées ou éteintes séparément. Avec “Caméra”, on détermine pour quelle caméra les réglages suivants doivent être valables. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Caméra”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , ou directement avec la touche numérotée correspondante, sélectionnez le numéro voulu de la caméra. L’image correspondante de la caméra sélectionnée s’affiche dans le cadre en haut. 4. Enfoncez la touche SET. “Mode” détermine pour quelle des deux configurations, les réglages sont mémorisés. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Mode”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “1” ou “2”. 4. Enfoncez la touche SET. Remarque : si dans le menu 7 pour mode d’alarme “D.MOUV” sous “EN”, la valeur “ON” est sélectionnée, la configuration (“Mode 1” ou “Mode 2”), réglée la dernière, est utilisée pour la reconnaissance d’alarme (voir chapitre 8.8). “Fonction” détermine si la configuration sélectionnée (“Mode”) est autorisée (“ON”) ou momentanément désactivée (“OFF”). 1. Avec la touche ou sélectionnez “Fonction”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “ON” ou “ OFF”. 4. Enfoncez la touche SET. Avec “Sensibilité”, on détermine le niveau de sensibilité pour lequel la reconnaissance de mouvement doit réagir. La plage va de “01” (insensible) à “15” (très sensible). 1. Avec la touche ou sélectionnez “Sensibilité”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez une valeur. 4. Enfoncez la touche SET. contro l’uso non autorizzato. Inoltre si possono resettare il protocollo d’allarme nonché tutte le impostazioni del multiplexer. OPZIONI DI SISTEMA Password: OFF Digitare nuovo codice: * * * * Ridigitare nuovo codice: * * * * Unità numero: 001 Reset default: NO Blocco tastiera: OFF Memoria eventi allarme: Comunicazione seriale: Programmazione ingressi video: Playback format: OWN Con “Password” si può attivare (“ON”) o disattivare (“OFF”) la protezione all’accesso. Se la protezione con password è attivata, chiamando il menù delle impostazioni viene richiesto dapprima la password (vedi descrizione all’inizio del cap. 8). Se si immette una password sbagliata appare il messaggio “ACCESSO NEGATO!! Codice errato!”. Dopo 2 secondi circa il messaggio sparisce. 1. Selezionare “Password” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “ON” o “OFF”. 4. Premere il tasto SET. Con “Digitare nuovo codice”, per la protezione con password si imposta un nuovo codice di quattro cifre che successivamente deve essere ripetuto, per evitare un’impostazione errata per una svista, dopo l’invito “Ridigitare nuovo codice”. 1. Selezionare “Digitare nuovo codice” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti numerici da 1 a 10 impostare una combinazione di quattro cifre (il tasto con il numero “10” significa qui la cifra “0”). 4. Dopo l’invito “Ridigitare nuovo codice” ripetere il codice. Se l’impostazione ha avuto successo, in basso sullo schermo appare la scritta “OK”. Se si vede invece “Taille” détermine quelle taille minimale un objet mobile doit avoir pour être reconnu. La taille d’une surface carrée est déterminée via le nombre de quadrillages horizontaux et verticaux. Une alarme se déclenche uniquement lorsque l’objet mobile est de la taille de la surface définie ou plus grand. 1. Avec la touche ou sélectionnez “ Taille “. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez une valeur “1H” à “9H” pour la largeur minimale de la surface. 4. Avec la touche allez au champ de saisie suivant. 5. Avec la touche ou , réglez une valeur “1 V” à “9 V” pour la hauteur minimale de la surface. 6. Enfoncez la touche SET. F B CH “Délais” détermine la durée de temporisation avec laquelle il faut réagir à un mouvement. La plage de réglage est de 0 seconde à 5 secondes. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Délais”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez une valeur. 4. Enfoncez la touche SET. Sous “Temps Activité” on peut sélectionner la durée pour laquelle une alarme déclenchée via le détecteur de mouvement intégré doit être maintenue : la plage réglable est de 1 seconde à 99 secondes. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Temps Activité”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez une valeur. 4. Enfoncez la touche SET. Via la fonction “Affichage grille”, il est possible de déterminer les zones d’image importantes pour la reconnaissance de mouvements. Une image de caméra est divisée en grille de 16 x 16 champs. Pour chacun de ces 256 champs, on peut fixer s’il doit être pris en compte pour la reconnaissance de mouvements. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Affichage grille”. 2. Enfoncez la touche SET. Un quadrillage de 16 x 16 points se place sur l’image de la caméra, un point de grille visible “GUASTO” (= respinto), le due impostazioni non erano identiche. Ripetere quindi i passi 3 e 4. I “Unità numero” è importante solo se con una linea si devono telecomandare più TVMP-1600COL. Per indirizzare gli apparecchi singolarmente, ognuno riceve un suo numero di identificazione “001”, “002”. “003” ecc. 1. Selezionare “Unità numero “ con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il numero desiderato. 4. Premere il tasto SET. Con l’opzione “Reset default” si possono riportare tutte le impostazioni ai valori di fabbrica (vedi cap. 8.13 “Panoramica delle impostazioni di default”). Attenzione: Se viene attivata questa funzione, tutte le impostazioni fatte dall’utente saranno cancellate irrimediabilmente e sostituite dai valori di fabbrica. Chiamando questa opzione, appare pertanto un messaggio di avvertimento. Se si sceglie “SI”, tutte le impostazioni saranno resettate, scegliendo “NO”, le impostazioni effettuate dall’utente rimangono valide. 1. Selezionare “Reset default” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “SI” o “NO”. 4. Premere il tasto SET. Un’altra protezione contro l’uso non autorizzato dell’apparecchio è l’opzione “Blocco tastiera”. Se si imposta il valore “ON”, dopo l’abbandono del menù di impostazione, tutti i tasti di funzione sono bloccati, eccetto i tasti necessari per chiamare il menù. 1. Selezionare “Blocco tastiera” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “ON” o “OFF”. 4. Premere il tasto SET. Con “Memoria eventi allarme” si può chiamare e resettare il protocollo degli allarmi. 45 F B CH signifie que cette zone d’image est importante pour la reconnaissance de mouvements. Ces points sont réglés ligne par ligne. La flèche au bord gauche de l’image indique la ligne actuellement à régler. 3. Avec la touche ou , sélectionnez la ligne de grille à modifier. L’état des 16 points dans cette ligne est signalé également par les LEDs au-dessus des 16 touches numérotées. Une LED qui brille signifie que le point correspondant est sensibilisé pour la reconnaissance de mouvements. L’état de chaque point peut être changé directement via la touche numérotée correspondante. De plus, il est possible d’activer tous les points de la ligne en cours en appuyant sur la touche SET, ou de les éteindre en appuyant sur la touche 2nd. 4. Si les points souhaités sont sensibilisés, pour le réglage de caméra sur reconnaissance de mouvements, revenez avec la touche MENU sur le menu supérieur “Prog. détecteur de mouvement”. Remarque : si une modification se produit dans la zone sensibilisée de l’image pendant le réglage des points, le cadre autour de l’image clignote. Cela permet le contrôle direct lors de la sélection de la zone de capture de mouvements. Ces réglages valent uniquement pour la configuration sélectionnée (“Mode 1” ou “Mode 2”) de la caméra choisie. Pour une autre caméra ou configuration, sélectionnez-la sous “Caméra” ou “Mode” et répétez les étapes 1 à 4. Pour quitter la page, revenez au menu principal avec la touche MENU. I 1. Selezionare “Memoria eventi allarme” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. Appare per esempio il seguente elenco: EVENTI ALLARME M V M A M M A V V M M M M A V V PAGINA1 CA4 22:44:55 27/03/02 CA2 02:13:42 28/03/02 CA3 02:43:15 28/03/02 CA13 05:14:25 28/03/02 CA5 06:44:55 28/03/02 CA7 08:55:11 28/03/02 CA5 12:34:56 28/03/02 CA5 12:44:55 28/03/02 CA4 12:55:55 29/03/02 CA1 13:12:23 29/03/02 CA2 13:22:33 29/03/02 CA12 13:22:38 29/03/02 CA7 15:25:54 29/03/02 CA1 01:01:14 30/03/02 CA4 17:18:19 30/03/02 CA8 22:22:22 30/03/02 Premere pulsante SET per resettare Tutti gli eventi di allarme sono elencati qui, ordinati secondo il momento del loro manifestarsi. La prima colonna indica il tipo di allarme (“M” = allarme per riconoscimento di movimento, “V” = allarme per perdita del segnale video, “A” = allarme esterno). La secondo colonna riporta il canale o l’ingresso dove è scattato l’allarme. Segue il momento del manifestarsi dell’allarme con ora e data. 3. Se sono stati protocollati più di 16 eventi, con i tasti o si possono chiamare tutte le pagine. 4. Se desiderato, con il tasto SET si può cancellare il protocollo. L’elenco informa quindi “NON CI SONO ALLARMI”. 5. Con il tasto MENU si ritorna nel menù “Opzioni di sistema”. Con la funzione “Comunicazione seriale” si impostano i parametri per la ricezione dei dati se l’apparecchio è telecomandato. 1. Selezionare “Comunicazione seriale” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. Appare il seguente sottomenù: 46 8.10 Point 9 : “Option d’unité” Sur la page “OPTION UNITE”, les réglages généraux pour la télécommande, les caractéristiques des images et la sécurité contre des utilisations non autorisées, peuvent être effectués. De plus, le protocole d’alarme et l’ensemble des réglages du multiplexeur peuvent être réinitialisés. OPTION UNITE Mot de passe: Nouveau code: Reentrer code: Num. Unité: Reset Usine: Blocage: Liste d’alarme: Communication: Prog. image: Playback Format: OFF * * * * * * * * 001 NON OFF OWN Avec “Mot de passe”, la protection par mot de passe est activée (“ON”) ou non (“OFF”). Lorsqu’elle est activée, le mot de passe est demandé dès l’appel du menu de réglage (voir descriptif au début du chapitre 8). Si un mot de passe erroné est saisi, le message “ACCES REFUSE!! Code Interdit !” apparaît ; il disparaît deux secondes plus tard environ. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Mot de passe”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez “ON” ou “OFF”. 4. Enfoncez la touche SET. Sous “Nouveau code” vous pouvez saisir, pour la protection par mot de passe, un nouveau mot de passe composé de quatre chiffres qui doit être saisi une nouvelle fois à la ligne “Reentrer code” pour s’assurer contre toute saisie erronée par inadvertance. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Nouveau code”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec les touches numérotées “1” à “10” (“10” correspond dans ce cas à “0”), tapez le mot de passe à 4 positions. Comunicazione seriale Tipo: Baud Rate: Porta: Protocol: RS232 1200bps NON A Con “Tipo” si definisce se l’apparecchio deve essere comandato attraverso l’interfaccia RS-485 o RS-232. 1. Selezionare “Tipo” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “RS485” o “RS232”. 4. Premere il tasto SET. “Baud rate” definisce la velocità della trasmissione dati. Sono disponibili i valori “1200 bps”, “2400 bps”, “4800 bps” e “9600 bps” (“bps” = bit per secondo). 1. Selezionare “Baud rate” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore richiesto dall’apparecchio comandante. 4. Premere il tasto SET. “Porta” determina genericamente se il multiplexer può essere pilotato attraverso una delle due interfacce (“ON”) o no (“OFF”). 1. Selezionare “Porta” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare “ON” o “OFF”. 4. Premere il tasto SET. Salvo diversa richiesta del telecomando, l’impostazione “Protocol” dovrebbe rimanere sul valore di default, ovvero su “A”. 1. Selezionare “Protocol” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o scegliere “A” o “B”. 4. Premere il tasto SET. Con il tasto MENU ritornare nel menù “Opzioni di sistema”. 4. A la ligne “Reentrer code”, répétez une fois le mot de passe. Si la saisie est correcte, s’affiche “OK” en bas sur l’écran. Si “NON VALIDE” s’affiche, les deux saisies du mot de passe ne sont pas identiques : répétez encore une fois les étapes 3 et 4. “Num. Unité” n’a de sens que si plusieurs TVMP1600COL sont commandés à distance via un câble. Pour pouvoir s’adresser séparément aux appareils, un numéro individuel est attribué pour chaque appareil “001”, “002”, “003” etc. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Num. Unité”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez une valeur. 4. Enfoncez la touche SET. Via l’option “Reset Usine”, il est possible de réinitialiser l’ensemble des réglages de l’appareil effectués en usine (voir chapitre 8.13 “Réglages du fabricant”). Attention : l’activation de cette option efface tous les réglages effectués par l’utilisateur de manière irréversible et les remplacent par les réglages d’usine. Si cette option est choisie, un message d’alerte s’affiche. Si “OUI” est sélectionné, tous les réglages sont réinitialisés, si “NON” est choisi, les réglages effectués par l’utilisateur sont conservés. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Reset Usine”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “OUI” ou “NON”. 4. Enfoncez la touche SET. L’option “Blocage” est une autre protection contre l’utilisation non autorisée de l’appareil. Si ici la valeur “ON” est réglée, l’ensemble des touches est verrouillé, une fois le menu de réglage quitté, à l’exception des touches nécessaires pour appeler le menu : 1. Avec la touche ou sélectionnez “Blocage”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou , réglez “ON” ou “OFF”. 4. Enfoncez la touche SET. Con la funzione “Programmazione ingressi video” si possono adattare le caratteristiche dell’immagine al monitor (colore, luminosità e contrasto). 1. Selezionare “Programmazione ingressi video” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. Appare il seguente sottomenù: IMMAGINE TELECAMERA Programmazione ingressi video INGRESSO: LUMINOSITA: COLORE: CA01 03 MAX CONTRASTO: -15 Con “INGRESSO” si sceglie la telecamera per la quale si desidera effettuare le impostazioni dell’immagine. 1. Selezionare “INGRESSO” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o oppure direttamente con un tasto numerico impostare il numero della telecamera desiderata. La relativa immagine appare nella cornice sovrastante. 4. Premere il tasto SET. Con “LUMINOSITÀ” si imposta la luminosità dell’ immagine. Il campo di regolazione va da “MIN” (uguale a “-32”), cioè luminosità minima fino a “MAX” (= “31”) cioè luminosità massima. Con il va- Via l’option “Liste d’alarme” le protocole d’alarme peut être affiché et réinitialisé. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Liste d’alarme”. 2. Enfoncez la touche SET. La liste suivante apparaît : M V M A M M A V V M M M M A V V LISTE ALARMES CA4 22:44:55 27/03/02 CA2 02:13:42 28/03/02 CA3 02:43:15 28/03/02 CA13 05:14:25 28/03/02 CA5 06:44:55 28/03/02 CA7 08:55:11 28/03/02 CA5 12:34:56 28/03/02 CA5 12:44:55 28/03/02 CA4 12:55:55 29/03/02 CA1 13:12:23 29/03/02 CA2 13:22:33 29/03/02 CA12 13:22:38 29/03/02 CA7 15:25:54 29/03/02 CA1 01:01:14 30/03/02 CA4 17:18:19 30/03/02 CA8 22:22:22 30/03/02 Presser SET pour effacer 2. Enfoncez la touche SET. Le sous-menu suivant s’affiche : Communication RS232 1200bps ON A Via la fonction “Prog. image”, les propriétés de l’image de la caméra (couleur, luminosité, contraste) peuvent être adaptées. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Prog. image”. 2. Enfoncez la touche SET. Le sous-menu suivant s’affiche : “Type” détermine si l’appareil doit être commandé par l’interface RS-485 ou l’interface RS-232. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Type”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez “RS485” ou “RS232”. 4. Enfoncez la touche SET. IMAGE DE LA CAMERA Type: Baud Rate: Port: Protocol: F B CH PAGE1 L’ensemble des événements d’alarme est listé ici, classés par ordre chronologique. Dans la première colonne, le type d’alarme est mentionné (“M” : alarme en cas de reconnaissance de mouvements, “V” : alarme en cas de perte d’image, “A” : alarme externe). Dans la deuxième colonne, le canal de caméra/l’entrée d’alarme est indiqué, pour lequel l’alarme est intervenue. L’heure et la date de l’événement se trouvent ensuite. 3. Si le protocole contient plus de 16 entrées, feuilletez avec les touches et via les pages d’écran. 4. Si souhaité, effacez le protocole avec la touche SET. Cela apparaît dans la liste “PAS D’ ALARME”. 5. Avec la touche MENU, revenez au menu “Option d’unité”. Via la fonction “Communication”, les paramètres pour la réception de données par une télécommande peuvent être réglés. 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Communication” lore di default, “00”, il segnale della telecamera non viene modificato. 1. Selezionare “LUMINOSITÀ” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata. 4. Premere il tasto SET. Con “COLORE” si imposta l’intensità cromatica dell’ immagine. Il campo di regolazione va da “MIN” (uguale a “-32”), cioè intensità minima fino a “MAX” (= “31”) cioè intensità massima. Con il valore di default, “00”, il segnale della telecamera non viene modificato. 1. Selezionare “COLORE” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata. 4. Premere il tasto SET. Con “CONTRASTO” si imposta il contrasto dell’immagine. Il campo di regolazione va da “MIN” (uguale a “-32”), cioè contrasto minimo fino a “MAX” (= “31”) cioè contrasto massimo. Con il valore di default, “00”, il segnale della telecamera non viene modificato. 1. Selezionare “CONTRASTO” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata. 4. Premere il tasto SET. Con il tasto MENU ritornare nel menù “Opzioni di sistema”. L’impostazione “Playback Format: OWN” non può essere modificata dall’utente. Per lasciare la pagina ritornare nel menù principale premendo il tasto MENU. “Baud Rate” détermine avec quel taux de données l’interface doit fonctionner. Les valeurs “1200 bps”, “2400 bps”, “4800 bps” et “9600 bps” (“bps”= bit par seconde) sont disponibles. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Baud Rate”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez la valeur nécessaire pour l’appareil à commander. 4. Enfoncez la touche SET. “Port” détermine généralement si l’appareil doit être commandé via un des deux interfaces (“ON”) ou non (“OFF”). 1. Avec la touche ou , sélectionnez “Port”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez “ON” ou “OFF”. 4. Enfoncez la touche SET. Le réglage de l’option “Protocol” devrait rester sur la valeur préréglée “A” si aucune autre fonction n’est à utiliser depuis la télécommande. 1. Avec la touche ou sélectionnez “Protocol”. 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez “A” ou “B”. 4. Enfoncez la touche SET. Revenez au menu “Option d’unité” avec la touche MENU. 8.11 Menù 10: Lingua del menù Se questo punto del menù è stato selezionato e quindi confermato con il tasto SET, con il tasto o è possibile cambiare la lingua del menù. Sono disponibili “Italiano”, “Tedesco”, “Inglese”, “Francese” e “Polish” (polacco). Dopo aver premuto il tasto SET, l’intero menù delle impostazioni nonché le tabelle di stato che si possono aprire durante il funzionamento (vedi cap. 6.2.9) sono nella lingua prescelta. 8.12 Impostazione delle caratteristiche dell’ immagine per la riproduzione con videoregistratore Per impostare le caratteristiche dell’immagine durante la riproduzione con un videoregistratore, nella modalità “Riproduzione con videoregistratore” premere il tasto MENU. Appare il seguente menù di impostazione: Taratura Immagine VCR LUMINOSITA: COLORE: CONTRASTO: 00 00 00 Prog. image ENTREE: LUMIERE: COULEUR: CA01 03 MAX CONTRASTE: -15 Avec “ENTREE”, vous pouvez sélectionner la caméra sur laquelle les réglages d’image doivent être effectués. 1. Sélectionnez “ENTREE” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou ou directement avec une touche numérotée, réglez le numéro de la caméra. L’image correspondante s’affiche dans le cadre au-dessus. 4. Enfoncez la touche SET. Avec “LUMIERE”, vous pouvez régler la luminosité de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-à-dire luminosité minimale jusqu’à “MAX” (correspond à “31”) c’est-àdire luminosité maximale. Avec la valeur déjà réglée “00”, le signal de la caméra n’est pas modifié. Con “COLORE” si imposta l’intensità cromatica dell’ immagine. Il campo di regolazione va da “MIN” (uguale a ”–32”), cioè intensità minima fino a “MAX” (= “31”) cioè intensità massima. Con il valore di default, “00”, il segnale video non viene modificato. 1. Selezionare “COLORE” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata. 4. Premere il tasto SET. I Con “CONTRASTO” si imposta il contrasto dell’immagine. Il campo di regolazione va da “MIN” (uguale a ”–32”), cioè contrasto minimo fino a “MAX” (= “31”) cioè contrasto massimo. Con il valore di default, “00”, il segnale video non viene modificato. 1. Selezionare “CONTRASTO” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata. 4. Premere il tasto SET. Con il tasto MENU abbandonare questo menù di impostazione. Con “LUMINOSITÀ” si imposta la luminosità dell’immagine. Il campo di regolazione va da “MIN” (uguale a “-32”), cioè luminosità minima fino a “MAX” (= “31”) cioè luminosità massima. Con il valore di default, “00”, il segnale video non viene modificato. 1. Selezionare “LUMINOSITÀ” con i tasti o . 2. Premere il tasto SET. 3. Con i tasti o impostare il valore desiderato. La modifica si vede immediatamente nell’immagine rappresentata. 4. Premere il tasto SET. 47 F B CH 1. Sélectionnez “LUMIERE” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez la valeur voulue. La modification est immédiatement visible sur l’image affichée. 4. Enfoncez la touche SET. Avec “COULEUR”, vous pouvez régler l’intensité des couleurs de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-àdire couleur minimale jusqu’à “MAX” (correspond à “31”) c’est-à-dire couleur maximale. Avec la valeur déjà réglée “00”, le signal de la caméra n’est pas modifié. 1. Sélectionnez “COULEUR” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez la valeur voulue. La modification est immédiatement visible sur l’image affichée. 4. Enfoncez la touche SET. Avec “CONTRASTE”, vous pouvez régler le contraste de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-à-dire contraste minimal jusqu’à “MAX” (correspond à “31”) c’est-à-dire contraste maximal. Avec la valeur déjà réglée “00”, le signal de la caméra n’est pas modifié. 1. Sélectionnez “CONTRASTE” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez la valeur voulue. La modification est immédiatement visible sur l’image affichée. 4. Enfoncez la touche SET. Avec la touche MENU, revenez au menu supérieur “Option d’unité”. Le réglage “Playback Format: OWN” ne peut être modifié par l’utilisateur. Pour quitter la page revenez au menu principal avec la touche MENU. I 8.13 Panoramica delle impostazioni di default La seguente tabella raccoglie, secondo i vari menù, le impostazioni programmate dalla fabbrica: Valori default 1 DATA E ORA 8.11 Point 10 : “Langues” Si ce menu est sélectionné et confirmé avec la touche SET, il est possible de commuter sur une autre langue du menu avec la touche ou . Vous avez le choix entre “Français”, “Anglais”, “Allemand”, “Italien” et “Polish” (polonais). Une fois la touche SET enfoncée, l’ensemble du menu de réglage et les tableaux d’état pouvant être appelés pendant le fonctionnement (voir chapitre 6.2.9) sont proposés dans la langue sélectionnée. 8.12 Réglage des propriétés des images pour la lecture de magnétoscopes Pour régler les propriétés de la lecture des enregistrements, enfoncez la touche MENU en mode “lecture magnétoscope”. Le menu de réglage suivant apparaît : Ajustement image VCR LUMIERE: COULEUR: CONTRASTE: 00 00 00 Avec “CONTRASTE”, vous pouvez régler le contraste de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-à-dire contraste minimal jusqu’à “MAX” (correspond à “31”) c’est-à-dire contraste maximal. Avec la valeur déjà réglée “00”, le signal vidéo n’est pas modifié. 1. Sélectionnez “CONTRASTE” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez la valeur voulue. La modification est immédiatement visible sur l’image affichée. 4. Enfoncez la touche SET. Quittez le menu de réglage avec la touche MENU. Avec “LUMIERE”, vous pouvez régler la luminosité de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-à-dire luminosité minimale jusqu’à “MAX” (correspond à “31”) c’est-àdire luminosité maximale. Avec la valeur déjà réglée “00”, le signal vidéo n’est pas modifié. 1. Sélectionnez “LUMIERE” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez la valeur voulue. La modification est immédiatement visible sur l’image affichée. 4. Enfoncez la touche SET. 7 PROGRAMMATORE ORARIO E ALLARMI 9 OPZIONI DI SISTEMA “Esterno: Abilit.” “ON” “Password” “OFF” “Esterno: RLY” “ON” Password preimpostata “1111” “Esterno: BUZ” “ON” “Unità numero” “001” “Esterno: M.M” “ON” “Blocco tastiera” “OFF” “Visualizzazione” “ON” “Esterno: S.M” “ON” Comunicazione seriale “Formato Data” “EURO (GG/MM/AA)” “Esterno: REC” “INT” (= interlacciare) “Ora Legale” “OFF” “DSS: Abilit.” “OFF” “Tipo” Port “Baud Rate” “DSS: RLY” “OFF” “Porta” “ON” “DSS: BUZ” “OFF” “Protocol” “A” “DSS: M.M” “OFF” “DSS: S.M” “OFF” “DSS: REC” “INT” (= interlacciare) 2 PROGRAMMAZIONE VISUALIZZAZIONI “Freeze Display” “ON” “Sequenza” “ON” “Titoli” “ON” “Dimensioni PIP” “1/ 9 “ Titolo telecamera = numero telecamera “VLOSS: Abilit.” “Tempo di scansione” “03 sec” “Modo 1” e “Modo 2” “Ordine” 1..16 = “Tel” 1..16, “Sec.” 03 cad. 4 PROGRAMMAZIONE REGISTRAZIONE “RS232” “1200 bps” Programmazione ingressi video (impostazioni identiche per tutte le telecamere) “LUMINOSITÀ” “00” “COLORE” “00” “CONTRASTO” “00” “ON” “VLOSS: RLY” “ON” “VLOSS: BUZ” “ON” 3 PROGRAMMAZIONE SEQUENZE 10 LINGUA DEL MENÙ Inglese Taratura immagine VCR “VLOSS: M.M” “OFF” “VLOSS: S.M” “OFF” “LUMINOSITÀ” “00” “Visualizzazione allarme” “4 x 4” “COLORE” “00” “Tempo scansione allarmi” “03 s” “CONTRASTO” “00” “20 s” “Clock / Trigger esterno” “OFF” “Autoreset allarme” “Tipo VCR” “STANDARD VHS” “Visualizzazione mess. allarme” “OFF” 9 “Velocità registrazione” “003 RT Ore” “Autoreset allarme Video Loss” “20 s” “Velocità reg. allarme” “003 RT Ore” “Ingresso VCR” “BNC” Il TVMP-1600COL può essere telecomandato da un computer, da un terminale ASCII oppure dal telecomando opzionale TVMP-1600RM. Per effettuare il collegamento vedi cap. 5.5 “Telecomando”. 5 PROGRAMMAZIONE INGRESSI VIDEO “Visualizzazione mess. Video Loss” “OFF” 8 PROGRAMMAZIONE DSS-ACTIVITY DETECTOR Impostazioni identiche per tutte le telecamere nelle due configurazioni (Modo 1 e Modo 2) Telecomando I seguenti parametri di trasmissione sono supportati dal TVMP-1600COL: “Live Record Buzzer” “ON” “Abilitazione” “ON” tutte le telecamere per “MAIN”, “SPOT” e “REGISTRAZIONE”: “ON” “Sensibilità” “10” “ABILITAZIONE TELECAMERA” “Area sensibile” “1H x 1V” “Tempo di rilevamento” “00 s” Velocità “Autoreset” “05 s” Numero caratteri attivati tutti i punti della griglia Parità 6 PROGRAMMAZIONE INGRESSI ALLARME 48 Avec “COULEUR”, vous pouvez régler l’intensité des couleurs de l’image : la plage de réglage englobe les valeurs “MIN” (correspond à “-32”) c’est-àdire couleur minimale jusqu’à “MAX” (correspond à “31”) c’est-à-dire couleur maximale. Avec la valeur déjà réglée “00”, le signal vidéo n’est pas modifié. 1. Sélectionnez “COULEUR” avec la touche ou . 2. Enfoncez la touche SET. 3. Avec la touche ou réglez la valeur voulue. La modification est immédiatement visible sur l’image affichée. 4. Enfoncez la touche SET. “Pulsante Reset Allarme” “ON” Impostazione di tutti gli ingressi d’allarme “NA” (contatto di lavoro) “Visualizzazione griglia” Parametri di trasmissione Stopbit 1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps 8 nessuna 1 8.13 Réglages du fabricant Réglages 1 DATE ET HEURE F 9 OPTION UNITE 7 PROG. ALARMES ET TIMER Le tableau ci-dessous rassemble les réglages effectués en usine selon les points des menus : “Externe: EN” “ON” “Mot de passe” “OFF” B “Externe: RLY” “ON” Mot de passe préréglé “1111” CH “Externe: BUZ” “ON” “Num. Unité” “001” “OFF” “Externe: M.M” “ON” “Blocage” “Affichage” “ON” “Externe: S.M” “ON” Communication “Format Date” “EURO (DD/MM/YY)” “Externe: REC” “INT” (= interleave) “Heure d’été” “OFF” “D.MOUV: EN” “OFF” “D.MOUV: RLY” “OFF” “Port” “ON” “A” 2 PROG. AFFICHAGE “Type” Port “Baud Rate” “RS232” “1200 bps” “Mémorisation” “ON” “D.MOUV: BUZ” “OFF” “Protocol” “Séquence” “ON” “D.MOUV: M.M” “OFF” “Titres” “ON” “D.MOUV: S.M” “OFF” Prog. image (réglages identiques pour toutes les caméras) “Taille PIP” “ 1/ 9 ” “D.MOUV: REC” “INT” (= interleave) Titres caméras = numéros des caméras “VLOSS: EN” “ON” “VLOSS: RLY” “ON” 3 PROG. SEQUENCE “Vitesse de cycle stake” “03 sec” “Ordre” 1..16 = “Cam” 1..16, “Vit.” resp. 03 s “Mode1” et “Mode2” 4 PROG. D’ENREGISTREMENT “LUMIERE” “00” “COULEUR” “00” “CONTRASTE” “00” 10 LANGUE MENU Anglais “VLOSS: BUZ” “ON” “VLOSS: M.M” “OFF” Ajustement image VCR “VLOSS: S.M” “OFF” “LUMIERE” “00” “AFF. Alarme” “4 x 4” “COULEUR” “00” “Vitesse Alarme” “03 s” “CONTRASTE” “00” “20 s” “Entrée Externe” “OFF” “Tenue Externe” “Type VCR” “STANDARD VHS” “Tenue Alarme” “OFF” 9 “Mode Normal” “003 RT Heures” “Video Loss Temps” “20 s “Mode Alarme” “003 RT Heures” “Video Loss Tenue” “OFF” “Entrée VCR” “BNC” Le TVMP-1600COL peut être commandé à distance via un ordinateur, un terminal ASCII ou via la télécommande TVMP-1600RM disponible en option. Reportez-vous au chapitre 5.5 “Télécommande” pour les indications relatives au branchement. 8 PROG. DETECTION DE MOUVEMENT Réglages pour toutes les caméras dans les deux configurations (Mode 1 et Mode 2) identiques 5 PROG. CAMERA Télécommande Les paramètres de transmission sont les suivants : “Buzzer ENR. Direct” “ON” “Fonction” “ON” “Sensibilité” “10” “CAMERA EN FONCTION” Toutes les caméras pour “PRINCIPAL”, “SPOT” et “ENREGISTREMENT” : “ON” “Taille” “1H x 1V” Paramètres de transmission “Délais” “00 s” Taux 1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps “Temps Activité” “05 s” Nombre de signes 8 “Affichage grille” tous les quadrillages activés Parité aucune Bits stop 1 6 PROG. ENTREES ALARMES “en” “Button alarme reset” Réglage des entrées d’alarme “NO” (contact fermeture) I comandi per il TVMP-1600COL si basano sul fatto che per i tasti funzione esistono appositi codici. Ad eccezione dei comandi per l’indirizzo dell’apparecchio, tutti i comandi iniziano con @. I due caratteri che seguono determinano la funzione. I comandi ricevuti attraverso le prese “RS-232” (20) e “RS-485 IN” (27) hanno lo stesso valore delle impostazioni sull’apparecchio tramite tastiera. Pertanto, le funzioni di sicurezza con impostazione della password e l’opzione “Blocco tastiera” hanno importanza anche per il telecomando dell’apparecchio. La seguente tabella elenca i comandi: Comandi del telecomando Comando Tasto corrispondente @MU MENU (1) @SL SELECT (2) @ST 2 x SELECT (2) @VR VCR (3) @LR LIVE REC. (4) @FL FULL = formato a schermo intero @PP @22 @33 @44 (5) PIP = immag. nell’immag. Cursor (6) 2 x 2 = immagine multipla Cursor (7) 3 x 3 = immagine multipla Cursor (8) 4 x 4 = immagine multipla Cursor (9) @SN 2nd (13) @SE SET (14) Presa ALARM @01 ..@16 Tasti numerici 1..16 (15) #000..#255 dirizzo unità – nessuna funzione dei tasti! Nota per l’indirizzo delle unità: Per poter indirizzare singolarmente più apparecchi con una sola linea di telecomando, nel menù delle impostazioni (menù 9: Impostazione “Unità numero”) ogni apparecchio riceve un suo numero “001”, “002”, “003” ecc. Dopo aver collegato l’apparecchio con l’alimentazione, l’apparecchio reagisce a tutti i comandi in arrivo senza che sia necessario indirizzarlo direttamente secondo il numero unità impostato nel menù delle impostazioni. Non appena l’apparecchio riceve un numero unità (#001, #002, …), lo confronta con il proprio numero. Se il numero ricevuto non è il numero proprio, ignora tutti i comandi futuri fino al ricevimento del proprio numero. Nota per la trasmissione dati: L’intervallo di tempo fra due caratteri inviati non deve essere inferiore a 20 ms, e fra due comandi inviati non inferiore a 500 ms. / 10 / / Contatti dei collegamenti allarme e telecomando Le seguenti tabelle illustrano i contatti delle prese ALARM (19), RS-232 (20) e RS-485 (27, 28) [per la numerazione dei pin vedi fig. 6]: Prese RS-485 / N. pin 1, 2, 5, 7, 8 3 4 6 libero RXS RXB RXA @SQ SEQUENCE (10) = successione automatica Contatto @FR FREEZE (11) = bloccare l’immagine N. pin 1, 4, 6, 7, 8, 9 2 3 5 Contatto libero RX (ingresso) TX Massa @ZO 1 ZOOM (12) = ingrandire l’immagine Presa RS-232 Pin Contatto 1 Ingresso allarme 1 2 Ingresso allarme 2 3 Ingresso allarme 3 4 Ingresso allarme 4 5 Ingresso allarme 5 6 Ingresso allarme 6 7 Ingresso allarme 7 8 Ingresso allarme 8 9 Ingresso allarme 9 10 Ingresso allarme 10 11 Ingresso allarme 11 12 Ingresso allarme 12 13 Ingresso allarme 13 14 Ingresso allarme 14 15 Ingresso allarme 15 16 Ingresso allarme 16 17 Massa 18 Massa 19 Massa 20 Ingresso impulso di sincronizzazione VCR 21 Massa 22 Ingresso mantenimento allarme 23 Relè di allarme: comune 24 Relè di allarme: contatto di riposo (NC) 25 Relè di allarme: contatto di lavoro (NA) I 49 F B CH L’ensemble d’ordre se fonde sur le fait qu’il y a un code pour chaque touche. Excepté pour les ordres vers l’adresse de l’appareil, tous les ordres commencent avec un signe @. Les deux signes suivants déterminent la fonction. Les ordres reçus via les prises “RS-232” (20) et “RS-485 IN” (27) sont de la même importance que les entrées clavier de l’appareil. Les fonctions sécurité avec saisie de mot de passe et l’option “Blocage” sont également importantes pour la commande à distance de l’appareil. Le tableau suivant présente les différents ordres : Ordres pour la télécommande Ordre Fonction touche correspondante @MU MENU (1) @SL SELECT (2) @ST 2 x SELECT (2) @VR VCR (3) @LR LIVE REC. (4) @FL FULL = image plein écran @PP @22 @33 @44 @SQ @FR @ZO I 11 PIP = image dans l’image curseur (6) 2 x 2 = Image multiple curseur (7) 3 x 3 = Image multiple cursor (8) 4 x 4 = Image multiple curseur (9) (5) / / / Prise ALARM 2nd (13) Pin Configuration 1 entrée alarme 1 2 entrée alarme 2 3 entrée alarme 3 4 entrée alarme 4 5 entrée alarme 5 6 entrée alarme 6 7 entrée alarme 7 8 entrée alarme 8 9 entrée alarme 9 10 entrée alarme 10 11 entrée alarme 11 12 entrée alarme 12 13 entrée alarme 13 14 entrée alarme 14 15 entrée alarme 15 16 entrée alarme 16 17 masse Configuration pour les branchements alarme et télécommande 18 masse Les tableaux suivants indiquent les configurations de branchement des prises ALARM (19), RS-232 (20) et RS-485 (27, 28) [voir schéma 6 pour la numérotation des pins) : 19 masse 20 entrée impulsion synchronisation VCR 21 masse 22 entrée maintien alarme 23 relais alarme : branchement commun (common) 24 relais alarme : ouverture (NC) 25 relais alarme : fermeture (NO) @SE SET (14) @01 ..@16 Touches numérotées 1..16 (15) #000..#255 Adresse de l’appareil – pas de touche fonction ! Remarque sur l’adresse des appareils : Pour pouvoir traiter séparément plusieurs appareils via une télécommande, un numéro individuel “001”, “002”, “003” etc. est attribué dans le menu réglage (menu 9 : réglage ”Num. Unité”) pour chaque appareil. Une fois que l’appareil est relié à l’alimentation, il réagit à tous les ordres arrivant sans qu’il doive être adressé directement selon son numéro d’appareil sélectionné dans le menu de réglage. Dès que l’appareil reçoit un numéro (#001, #002, ...), il le compare avec son propre numéro. Si le numéro reçu n’est pas son numéro, il ignore les ordres suivants jusqu’à ce que son propre numéro soit reçu. Conseil pour la transmission des données : La distance restante entre deux symboles envoyés doit être de 20 ms au moins, entre deux ordres de 500 ms au moins. 10 Prises RS-485 / Numéro Pin 1, 2, 5, 7, 8 3 4 6 SEQUENCE (10) = commutation automatique des images Configuration non configuré RXS RXB RXA FREEZE Numéro Pin 1, 4, 6, 7, 8, 9 2 3 5 Configuration non configuré RX (entrée) TX masse 1 ZOOM image (11) = gel image (12) = agrandissement Dati tecnici Video Formato segnale: . . . . . . . . . . . . CCIR, PAL Ingressi/uscite BNC: . . . . . . . . . 1 Vpp/75 Ω Ingressi/uscite S-VHS:. . . . . . . . Y: 1 Vpp/75 Ω C: 286 mVpp/75 Ω Ingresso sincron. VCR:. . . . . . . . segnale di sincronizzazione VCR, a scelta high o low level Risoluzione della visualizzazione Toni di grigio: . . . . . . . . . . . . . 256 (8 bit) Colori: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 milioni Formato schermo intero: . . . . 720 x 576 pixel Formato 2 x 2: . . . . . . . . . . . . 360 x 288 pixel Formato 3 x 3: . . . . . . . . . . . . 240 x 192 pixel Formato 4 x 4: . . . . . . . . . . . . 180 x 144 pixel PIP, imm. inserita:. . . . . . . . . . 240 x 192 pixel Zoom: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 720 x 576 pixel interpolati Allarme Ingressi: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 ingresso/telecamera, polarità a scelta per ogni ingresso, comandabile da contatto NC/NA o da segnale TTL/CMOS; massa comune; ingresso mantenimento allarme, attivo con livello high Uscita:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . libera da potenziale; relè con contatto di commutazione (NA/NC), potenza max. 24 V /1 A (solo carichi ohmici) 50 @SN Prise RS-232 Dati generali Temperatura d’impiego: . . . . . . . Umidità: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alimentazione: . . . . . . . . . . . . . . Dimensioni (l x h x p): . . . . . . . . . Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0 – 35 °C 10 – 90 % (senza condensa) 12 V /1,5 A 432 x 44 x 310 mm 2,8 kg Collegamenti Ingressi telecamere: . . . . . . . . . . 16 x BNC, adattamento automatico dell’impedenza Uscite segnale video . . . . . . . . . 16 x BNC (uscite passanti) Uscite monitor principale: . . . . . . BNC, mini-DIN a 4 poli/ Hosiden Uscita monitor spot: . . . . . . . . . . BNC Ingressi videoregistratore: . . . . . BNC, mini-DIN a 4 poli/ Hosiden Uscite videoregistratore:. . . . . . . BNC, mini-DIN a 4 poli / Hosiden Ingressi / uscita allarme, Ingresso sincr. VCR . . . . . . . . . . presa Sub-D 25 poli Telecomando RS-232: . . . . . . . . presa Sub-D 9 poli Telecomando RS-485 in/out: . . . prese RJ45 a 8 poli modulare Alimentazione: . . . . . . . . . . . . . . presa per tensioni piccole, coassiale, gambo 2,1 mm; contatto centrale = positivo Dati forniti dal costruttore. Con riserva di modifiche tecniche. 11 Caractéristiques techniques Vidéo Format signal vidéo : . . . . . . . . . CCIR, PAL Entrées/sorties BNC : . . . . . . . . 1 Vcc/75 Ω Entrées/sorties S-VHS :. . . . . . . Y: 1 Vcc/75 Ω, C: 286 mVcc/75 Ω Entrée VCR synchro :. . . . . . . . . signal synchronisation VCR, au choix low ou high level Résolutions des affichages Niveaux de gris :. . . . . . . . . . . 256 (8 Bit) Couleurs : . . . . . . . . . . . . . . . . 16 millions Format plein écran : . . . . . . . . 720 x 576 points Format 2 x 2 : . . . . . . . . . . . . . 360 x 288 points Format 3 x 3 : . . . . . . . . . . . . . 240 x 192 points Format 4 x 4 : . . . . . . . . . . . . . 180 x 144 points Incrustation image dans l’image : . . . . . . . . . . . . . 240 x 192 points Affichage zoom :. . . . . . . . . . . interpolé, 720 x 576 points Alarme Entrées : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . une entrée par caméra, polarité réglable séparément, contrôlable par contact NC/ NO ou signal TTL/CMOS ; masse commune ; entrée maintien d’alarme, active pour niveau élevé Sortie : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . flottante ; relais avec contact de commutation (NO/NC); charge de commutation max. 24 V /1 A (uniquement charge ohmique) Généralités Température fonc. :. . . . . . . . . . . Humidité de l’air autorisée : . . . . Alimentation : . . . . . . . . . . . . . . . Dimensions (L x H x P) :. . . . . . . Poids :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . F 0 – 35 °C 10 – 90 % (non condensé) 12 V /1,5 A 432 x 44 x 310 mm 2,8 kg B CH Branchements Entrées caméra : . . . . . . . . . . . . 16 x BNC, adaptation automatique d’impédance Sorties signal caméra : . . . . . . . . 16 x BNC (sorties pour repiquage) Sorties moniteur principal : . . . . . BNC, mini DIN 4 pôles/ Hosiden Sortie moniteur spot : . . . . . . . . . BNC Entrées magnétoscope :. . . . . . . BNC, mini DIN 4 pôles/ Hosiden Sorties magnétoscope : . . . . . . . BNC, mini DIN 4 pôles/ Hosiden Entrées/sortie alarme, entrée VCR synchro : . . . . . . . . . prise sub-D 25 pôles Télécommande RS-232 : . . . . . . prise sub-D 9 pôles Télécommande RS-485 in/out : . prises modulaires RJ45 8 pôles Alimentation : . . . . . . . . . . . . . . . prise alimentation, coaxiale avec fiche 2,1 mm, contact médian = pôle plus D’après les données du constructeur Tout droit de modification réservé I 51 NL B Vouw bladzijde 3 helemaal open, zodat u steeds een overzicht hebt van de bedieningselementen en de aansluitingen. Inhoud 6.3 Spot-monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 7 Alarmfuncties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 7.1 Extern alarm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 7.1.1 Extern alarm resetten . . . . . . . . . . . . . . . 60 Bedieningselementen en aansluitingen 52 1.1 Frontpaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 1.2 Achterzijde van het toestel . . . . . . . . . . . . 52 2 Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . 53 3 Toepassingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 7.3 Alarm bij beeldverlies . . . . . . . . . . . . . . . . 61 7.3.1 Beeldverlies - alarm resetten . . . . . . . . . . 62 4 Het toestel installeren . . . . . . . . . . . . . . . 54 8 5 Het toestel aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . 54 5.1 Camera’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8.1 Het hoofdmenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 8.1.1 Een menu-item selecteren . . . . . . . . . . . 63 5.2 Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8.2 Menu-item 1: “Time, Date Setup” . . . . . . . 63 5.3 Videorecorder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8.3 Menu-item 2: “Display Setup” . . . . . . . . . . 63 8.4 Menu-item 3: “Sequence Setup” . . . . . . . . 64 8.5 Menu-item 4: “Recording Setup” . . . . . . . . 64 8.6 Menu-item 5: “Camera Setup” . . . . . . . . . . 66 8.7 Menu-item 6: “Alarm Input Setup” . . . . . . . 66 Alarmverbindingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 5.5 Afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 5.6 Voedingsspanning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 6 Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 6.1 Functies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 6.1.1 Live-bewaking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 6.1.2 Weergave van de videorecorder . . . . . . 56 6.1.3 Live-opname (opname van een geselecteerde camera met een schermvullend beeld) . . . . . . . . . . . 56 6.2 Beeldformaten selecteren . . . . . . . . . . . . . 56 6.2.1 Schermvullend beeld . . . . . . . . . . . . . . . 56 6.2.2 Beeld-in-beeld . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 6.2.3 Mozaïekbeeld 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . . 57 6.2.4 Mozaïekbeeld 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . . 57 6.2.5 Mozaïekbeeld 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . . 57 6.2.6 Alternatieve beeldformaten (beelden in beeld en mozaïekbeelden) . 58 Abrir el libro página 3 de manera a visualizar los elementos y las conexiones. Índice 7.2 Alarm bij bewegingsdetectie . . . . . . . . . . . 60 7.2.1 Alarm bij bewegingsdetectie resetten . . . 61 De instellingen van het toestel wijzigen 62 8.8 Menu-item 7: “Schedule, Alarms Setup” . . 66 8.9 Menu-item 8: “Dynamic Scene Sensing Setup” . . . . . . . 68 8.10 Menu-item 9: “Unit Option” . . . . . . . . . . . . 70 8.11 Menu-item 10: “Menu Language” . . . . . . . 72 8.12 Instelling van de beeldeigenschappen voor de opgenomen videobeelden . . . . . . . . . . 72 8.13 Overzicht van de voorinstellingen van de fabrikant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 9 Afstandsbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 10 Penconfiguratie voor de aansluitingen van alarm en bediening op afstand . . . . 74 11 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . 75 6.2.8 6.2.9 Congelación de la imagen (imagen fija) . 58 Estado de los reglajes del aparato . . . . 58 6.3 Monitor spot (o auxiliar) . . . . . . . . . . . . . . . 59 7 Funciones de alarma . . . . . . . . . . . . . . . 60 1 Elementos y conexiones . . . . . . . . . . . . 52 1.1 Parte delantera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 7.1 Alarma externa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 7.1.1 Reinicialización de una alarma externa . 60 1.2 Parte trasera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 7.2 2 Consejos de utilización y seguridad . . . 53 3 Posibilidades de utilización . . . . . . . . . . 54 4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 5 Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 7.3 Alarma en caso de perdidas de imagen . . 61 7.3.1 Reinicialización de la alarma de perdidas de imagen . . . . . . . . . . . . . . 62 5.1 Cámaras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8 5.2 Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54 5.3 Vídeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8.1 Menú principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 8.1.1 Selección de un punto del menú . . . . . . 62 5.4 Conexiones de alarma . . . . . . . . . . . . . . . 55 8.2 Punto 1: “Time, Date Setup” . . . . . . . . . . . 63 5.5 Mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 8.3 Punto 2: “Display Setup” . . . . . . . . . . . . . . 63 5.6 Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 8.4 Punto 3: “Sequence Setup” . . . . . . . . . . . . 64 6 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 8.5 Punto 4: “Recording Setup” . . . . . . . . . . . . 64 6.1 Modos de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . 55 6.1.1 Vigilancia en directo . . . . . . . . . . . . . . . . 55 6.1.2 Lectura vídeo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 6.1.3 Grabación en directo (grabación de una cámara seleccionada en formato imagen pantalla completa) . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 8.6 Punto 5: “Camera Setup” . . . . . . . . . . . . . 66 8.7 Punto 6: “Alarm Input Setup” . . . . . . . . . . . 66 8.8 Punto 7: “Schedule, Alarms Setup” . . . . . . 66 8.9 Punto 8: “Dynamic Scene Sensing Setup” 68 6.2 8.11 Punto 10: “Menu Language” . . . . . . . . . . . 71 6.2.1 6.2.2 6.2.3 6.2.4 6.2.5 6.2.6 6.2.7 52 Beeldbereik vergroten (zoom) . . . . . . . . 58 Het beeld bevriezen (stilstaand beeld) . . 58 Status van de toestelinstellingen . . . . . . 58 1 5.4 E 6.2.7 6.2.8 6.2.9 Selección de los formatos de visualización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Imagen pantalla completa . . . . . . . . . . . 56 Imagen en imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Imagen múltiple 2 x 2 . . . . . . . . . . . . . . . 57 Imagen múltiple 3 x 3 . . . . . . . . . . . . . . . 57 Imagen múltiple 4 x 4 . . . . . . . . . . . . . . . 57 Otros formatos de visualización (imágenes en imagen y imágenes múltiples) . . . . . . 58 Función Zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Alarma en caso de reconocimiento de movimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 7.2.1 Reinicialización de la alarma en caso de reconocimiento de movimientos . . . . 61 Modificación de los reglajes del aparato 62 8.10 Punto 9: “Unit Option “ . . . . . . . . . . . . . . . 69 8.12 Reglaje de las propiedades de imágenes para la lectura de vídeo . . . . . . . . . . . . . . 71 8.13 Reglajes del fabricante . . . . . . . . . . . . . . . 72 9 Mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 10 Configuración para las conexiones alarma y mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 11 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . 74 1 Bedieningselementen en aansluitingen 1.1 Frontpaneel (fig. 1) 1 Toets MENU om het schermmenu op te roepen en de toestelinstellingen te wijzigen. Door op dezelfde toets te drukken, kan het schermmenu ook weer worden verlaten. 2 Toets SELECT om een in werking gesteld alarm te stoppen (tweemaal op toets drukken) of om een tweede functie van sommige toetsen op te roepen 3 Toets VCR om te wisselen tussen de weergave van de opgenomen videobeelden en de weergave van de camera-ingangen 4 Toets LIVE REC. om te wisselen tussen de registratie van één enkele camera (zie hfdst. 6.1.3) en de registratie van het multiplexsignaal afkomstig van alle camera’s 5 Toets om naar de schermvullende weergave te schakelen 6 Toets om een cameraregistratie als schermvullend beeld weer te geven met een verkleind ingevoegd beeld van een andere camera (beeld in beeld). Als ingevoegd beeld kan één enkele camera of een automatische doorschakeling tussen verschillende camera’s (sequentieschakeling) worden geselecteerd. In het instellingsmenu doet deze toets dienst als cursortoets “omlaag”, waarmee de menupunten van het hoofdmenu kunnen worden geselecteerd resp. – in combinatie met de toets SET (14) – de bedrijfsparameters in de menupunten geselecteerd en gewijzigd. 7 Toets voor de weergave van het “Mozaïekbeeld 2 x 2”. Bij herhaald drukken worden telkens de volgende vier camera’s weergegeven. In het instellingsmenu doet deze toets dienst als cursortoets “omhoog”, waarmee de menupunten van het hoofdmenu kunnen worden geselecteerd resp. – in combinatie met de toets SET (14) 1 Elementos y conexiones 1.1 Parte delantera (esquema 1) 1 Tecla MENU: búsqueda del menú pantalla para modificar los reglajes del aparato. Pulsando la misma tecla, puede salir de la pantalla. 2 Tecla SELECT: reinicialización de una alarma conectada (pulse dos veces la tecla) o búsqueda de la segunda función de algunas teclas. 3 Tecla VCR para conmutar entre la lectura de un vídeo y la lectura de las entradas de cámaras 4 Tecla LIVE REC.: para conmutar entre la grabación de una cámara particular (vea capítulo 6.1.3) y la grabación de la señal múltiplex que proviene del conjunto de las cámaras. 5 Tecla para conmutar en la pantalla completa 6 Tecla para visualizar una cámara en modo pantalla completa con la añadido en pequeño de otra cámara (imagen en imagen). Es posible seleccionar, como añadido, una cámara particular o una conmutación automática entre varias cámaras (conmutación secuencia). En el menú de reglaje, la tecla sirve de cursor “hacia atrás”, puede así seleccionar los puntos del menú principal o, combinar con la tecla SET (14), puede seleccionar y modificar los parámetros de funcionamiento en los diferentes puntos del menú. 7 Tecla para visualizar la imagen “imagen múltiple 2 x 2”; por varias presiones en la tecla, las 4 cámaras siguientes se visualizan. En el menú de reglaje, la tecla sirve de cursor “hacia arriba”, con la cual puede seleccionar los puntos del menú principal o, combinado con la tecla SET (14), puede seleccionar y modificar los parámetros de funcionamiento en los diferentes puntos del menú. 8 Tecla para visualizar la imagen “imagen múltiple 3 x 3”; con varias presiones en la tecla, las otras cámaras se visualizan. – de bedrijfsparameters in de menupunten geselecteerd en gewijzigd. 8 Toets voor de weergave van het “Mozaïekbeeld 3 x 3”. Bij herhaald drukken worden de resterende camera’s weergegeven. In het instelmenu doet deze toets dienst als cursortoets “links” bij de selectie van bepaalde bedrijfsparameters. 9 Toets voor de weergave van het “Mozaïekbeeld 4 x 4”. In het instelmenu doet deze toets dienst als cursortoets “rechts” bij de selectie van bepaalde bedrijfsparameters. 10 Toets om de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) te starten overeenkomstig de camera’s die in het instelmenu werden geselecteerd. Voor selectie van de sequentie (er kunnen 2 verschillende sequenties worden geprogrammeerd – zie hiervoor hfdst. 8.4) drukt u aansluitend op de cijfertoets (15) “1” of “2”. Bij de geselecteerde beelden “2 x 2” en “3 x 3”, die uit meerdere schermpagina’s bestaan, start u door drukken op de toets en aansluitend drukken op de toets (7) resp. (8) een automatische doorschakeling van de schermpagina’s. 1 1 11 Toets om de huidige weergave te “bevriezen” (stilstaand beeld). Door nogmaals te drukken, worden opnieuw de huidige camerabeelden weergegeven. 12 Toets zorgt voor een tweevoudige vergroting van een beeldsector. De sector kan met de toetsen (6), (7), (8) en (9) worden geselecteerd. 13 Toets 2nd schakelt de toetsen (6), (7), (8) en (9) naar de oproep van de alternatieve beeldweergaven (zie hfdst. 6.2.6 en Abb. 4 en 5) 14 Met toets SET kan u in het schermmenu instellingen wijzigen; u kan er bovendien – in combinatie met de toets 2nd (13) – de gewenste weergave van de Spot-monitor mee selecteren (zie hfdst. 6.3) En el menú de reglaje, la tecla sirve de cursor “a la izquierda” durante la selección de algunos parámetros de funcionamiento. 9 Tecla para visualizar la imagen “imagen múltiple 4 x 4”. En el menú de reglaje, la tecla sirve de cursor “a la derecha” durante la selección de algunos parámetros de funcionamiento. 10 Tecla para arrancar la conmutación automática (conmutación secuencia) según las cámaras seleccionadas en el menú de reglaje. Para seleccionar la secuencia (2 secuencias distintas son programables, vea capítulo 8.4) después pulse la tecla (15) “1” o “2”. Si las visualizaciones “2 x 2” y “3 x 3” formadas de varias páginas de pantalla, se seleccionan, una conmutación automática de las páginas de pantalla arranca pulsando la tecla y después la tecla (7) o (8). 11 Tecla para “congelar” la visualización en curso (imagen fija). Con una nueva presión, las imágenes de cámaras en curso se visualizan de nuevo. 12 Tecla para agrandar dos veces un segmento de imagen: el segmento puede seleccionarse con las teclas (6), (7), (8) y (9). 13 Tecla 2nd para conmutar las teclas (6), (7), (8) y (9) con la búsqueda de las otras vistas (vea capítulo 6.2.6, esquema 4 y 5). 14 Tecla SET: sirve en el menú pantalla a modificar los reglajes: sirve también, combinado con la tecla 2nd (13), para seleccionar la visualización deseada para el monitor spot (vea capítulo 6.3). 15 Teclas numeradas 1 a 16 para seleccionar las cámaras para la visualización pantalla completa o, combinado con la tecla SELECT (2), para atribuir las cámaras con imágenes segmentadas en el modo visualización de imágenes múltiples. En el menú de reglaje estas teclas numeradas permiten seleccionar directamente algunos parámetros de funcionamiento y de efectuar algunos reglajes (entrada de clave o selección del cuadro para el reconocimiento de los movimientos p. ej.). 1 1 15 Met cijfertoetsen 1 tot 16 selecteert u de camera’s voor de schermvullende beeldweergave resp. – in combinatie met de toets SELECT (2) – wijst u bij de weergaven van mozaïekbeelden de camera’s aan de beeldsegmenten toe. In het instelmenu gebruikt u de cijfertoetsen om sommige bedrijfsparameters rechtstreeks te selecteren en bepaalde instellingen door te voeren (b. v. invoer van wachtwoord of selectie van rasterpunten voor de bewegingsdetectie). 1.2 Achterzijde van het toestel (fig. 2) 16 BNC-ingangsjacks CAM1 tot CAM16 IN voor de aansluiting van de camera’s 17 BNC-ingangsjack VCR IN om een videorecorder aan te sluiten voor de weergave van een videoopname 18 BNC-uitgangsjack MAIN op de hoofdmonitor aan te sluiten voor de weergave van de camera’s in elke mogelijke volgorde 19 Sub-D-jack ALARM biedt verschillende in- en uitgangen voor de alarmanalyse evenals een stuuringang voor de synchronisatie tussen multiplexer en videorecorder (voor penconfiguratie zie hfdst. 10). 20 Sub-D-jack RS-232 voor de afstandsbediening van het toestel via seriële interface conform RS-232 (voor penconfiguratie zie hfdst. 10) keling, onafhankelijk van het beeld dat op de hoofdmonitor is geselecteerd. 25 Mini-DIN/Hosiden-uitgangsjack VCR OUT om een videorecorder aan te sluiten voor video-opname in S-videosignaalformaat (S-VHS-signaal) 26 Mini-DIN/Hosiden-uitgangsjack MAIN OUT; levert een S-videosignaal (S-VHS-signaal) voor de aansluiting van een hoofdmonitor met S-VHS-ingang om de camerabeelden in elke mogelijke volgorde weer te geven 27 RJ45-ingangsjack RS-485 IN om het toestel op afstand te bedienen via RS-485 b. v. met behulp van de optionele afstandsbediening TVMP1600RM (voor penconfiguratie zie hoofdstuk 10) 28 RJ45-uitgangsjack RS-485 OUT voor de aansluiting met de RS-485-IN-jack van een ander TVMP-1600COL (voor penconfiguratie zie hfdst. 10) 29 POWER-jack om de meegeleverde netadapter aan te sluiten (12 V /1,5 A); centercontact = positieve pool 2 22 BNC-uitgangsjack VCR OUT om een videorecorder aan te sluiten voor video-opname Opgelet! Deze multiplexer is in overeenstemming met de grenswaarden van de klasse A. Het gebruik van het toestel in woongebieden kan storingen in radio- en televisieontvangst veroorzaken. Neem in voorkomend geval aangepaste maatregelen. 1.2 Parte trasera (esquema 2) 16 Tomas de entrada BNC CAM1 – CAM16 IN: conexión de las cámaras. 17 Toma de entrada BNC VCR IN: conexión de un vídeo para la lectura de una grabación 18 Toma de salida BNC MAIN: conexión del monitor principal para visualizar las cámaras en un orden seleccionable 19 Toma sub-D ALARM: pone a disposición varias entradas y salidas para la utilización de la alarma y una entrada de mando para la sincronización entre el multiplexor y el vídeo (vea capítulo 10 para la configuración) 20 Toma sub-D RS-232 para el mando a distancia del aparato por interface serie RS-232 (vea capítulo 10 para la configuración) 21 Tomas de salida BNC CAM1 a CAM16 OUT para dirigir las señales de las tomas de entrada de cámara CAM 1 a CAM16 IN (16). La adaptación de impedancia (75 Ω o alta impedancia) de las entradas de cámaras se efectúa automáticamente en función de una señal de salida tomada aquí. 22 Toma de salida BNC VCR OUT para conectar un vídeo para efectuar la grabación. 23 Toma de salida BNC SPOT para conectar otro monitor (monitor spot) para visualizar una cámara con formato pantalla completa/varias cámaras en modo secuencia, independientemente de la pantalla seleccionado en el monitor principal 24 Toma de entrada mini DIN/Hosiden VCR IN para conectar un vídeo para la lectura de una grabación en formato S-VHS 25 Toma de salida mini DIN/Hosiden VCR OUT para conectar un vídeo para una grabación en formato S-VHS 26 Toma de salida mini DIN/Hosiden MAIN OUT: para una señal S-VHS para conectar un monitor principal con una entrada S-VHS para visualizar las cámaras en orden seleccionable 27 Toma de entrada RJ45 RS-485 IN para un mando a distancia del aparato por RS-485, con B 24 Mini-DIN/Hosiden-ingangsjack VCR IN om een videorecorder aan te sluiten voor de weergave van een video-opname in S-videosignaalformaat (S-VHS-signaal) 21 BNC-uitgangsjacks CAM1 tot CAM16 OUT om de doorgestuurde signalen van de cameraingangsjacks CAM1 tot CAM16 IN (16) uit te sturen. De impedantieaanpassing (75 of hoogohmig) van de camera-ingangen gebeurt automatisch in functie van een uitgangssignaal dat hier is afgenomen. 23 BNC-uitgangsjack SPOT om een hulpmonitor (spot-monitor) aan te sluiten voor de weergave van een camerabeeld op het volledige scherm resp. van meerdere camera’s in sequentiescha- NL Veiligheidsvoorschriften De multiplexer en de netadapter zijn in overeenstemming met de EU-richtlijn 89/336/EEG voor elektromagnetische compatibiliteit. De netadapter is bovendien in overeenstemming met EU-Richtlijn 73/23/EEG voor toestellen op laagspanning. el mando (en opción) TVMP-1600RM p. ej. (vea capítulo 10 para la configuración) 28 Toma de salida RJ45 RS-485 OUT para conectar con la toma RS-485 IN de otra TVMP-1600COL (vea capítulo 10 para la configuración) 29 Toma POWER para conectar el bloque de red entregado (12V /1,5A); contacto mediano = polo positivo 2 E Consejos de utilización y seguridad El multiplexor y el bloque de red responden a la normativa europea 89/336/CEE relacionada con la compatibilidad electromagnética; el bloque de red responde también a la normativa 73/23/CEE relacionada con los aparatos de baja tensión. Ojo: este multiplexor responde a los valores límites de la clase A. El funcionamiento de este aparato en zonas residentiales puede generar interferencias en la recepción radio y televisión. Tome medidas adecuadas para solucionar estos problemas. ¡Atención! El bloque de red está alimentado por una tensión peligrosa de 230 V~. No manipule nunca el interior del aparato porque en caso de manipulación inadecuada podría sufrir una descarga eléctrica mortal. Rechazamos toda garantía si el bloque de red o el multiplexor está abierto. Respete los puntos siguientes: ● El multiplexor y el bloque de red están fabricados solo para una utilización en interior. Protégelos de todo tipo de proyección de agua, de las salpicaduras, de una humedad elevada y del calor (temperatura de funcionamiento autorizado: 0 – 35 °C). ● El calor destacado por los aparatos debe evacuarse por una circulación de aire suficiente. En ningún caso los agujeros de ventilación en las cajas deben ser obturados. ● No haga caer nada en los agujeros de ventilación del multiplexor, podría dañar el aparato. 53 NL B Opgelet! De netspanning (230 V~) van de netadapter is levensgevaarlijk. Open de netadapter niet, want door onzorgvuldige ingrepen loopt u het risico van een elektrische schok. Bovendien vervalt elke garantie bij het eigenhandig openen van de netadapter of de multiplexer. Let bij ingebruikname ook zeker op het volgende: ● De multiplexer en de netadapter zijn enkel geschikt voor gebruik binnenshuis. Vermijd druip- en spatwater, uitzonderlijk warme plaatsen en plaatsen met een hoge vochtigheid (toegestaan omgevingstemperatuurbereik: 0 – 35 °C). ● De warmte die in de toestellen ontstaat, moet door ventilatie worden afgevoerd. Zorg er daarom voor dat de ventilatieopeningen van de behuizingen niet worden afgedekt. ● Zorg ervoor dat u niets in de ventilatieopeningen van de multiplexer steekt! Dit kan immers tot een defect in het toestel leiden. ● Schakel de multiplexer niet in resp. trek onmiddellijk de netstekker van de netadapter uit het stopcontact, wanneer: 1. de netadapter, het netsnoer ervan of de multiplexer zichtbaar beschadigd zijn, 2. er een defect zou kunnen optreden nadat het toestel bijvoorbeeld gevallen is, 3. het toestel slecht functioneert. De toestellen moeten in elk geval hersteld worden door een gekwalificeerd vakman. ● Een beschadigd netsnoer van de netadapter mag enkel door de fabrikant of door een gekwalificeerd persoon hersteld worden. ● In geval van ongeoorloofd of verkeerd gebruik, foutieve aansluiting of herstelling van de multiplexer of de netadapter door een niet-gekwalificeerd persoon vervalt de garantie in geval van schade. ● Verwijder het stof enkel met een droge doek. Gebruik zeker geen chemicaliën of water. ● Wanneer de multiplexer en de netadapter definitief uit bedrijf genomen worden, bezorg ze dan voor verwerking aan een plaatselijk recyclagebedrijf. E ● No haga funcionar el multiplexor y desconéctelo inmediatamente el bloque de red cuando: 1. daños en el aparato, el bloque de red o su cable de red aparecen. 2. después de una caída o accidente similar, el aparato pueda estar dañado. 3. mal funcionamiento aparece. En todos los casos, los daños deben estar reparados por técnico especializado. ● Todo cable de red dañado debe cambiarse solamente por el fabricante o por un técnico habilitado. ● No desconecte nunca el bloque de red tirando directamente del cable de conexión, siempre saque la clavija del cable. ● Rechazamos toda responsabilidad en caso de daño si el multiplexor o el bloque de red se utilizan en otro fin para el cual han sido fabricados, si no están conectados o utilizados correctamente o reparados por una persona habilitada. ● Para limpiar los aparatos, utilice un trapo seco y blando, en ningún caso productos químicos o agua. ● Cuando el multiplexor y el bloque de red están definitivamente sacados del mercado, debe depositarlos en una fábrica de reciclaje adaptada para contribuir a una eliminación no contaminante. 3 Posibilidades de utilización El multiplexor vídeo color TVMP-1600COL está fabricado para una utilización en centrales de vigilancia y alarma; permite en estos sistemas de varias cámaras, de grabar las imágenes diferentes de las cámaras de color o B & N conectadas en modo múltiplex en un solo vídeo: todas las imágenes de las cámaras están conmutadas como imágenes únicas en alternancia con un código añadido en la salida hacia el vídeo (VCR OUT). La tasa de imagen puede regularse por un esquema temporal regulable o por señal de sincronización, destacada por muchos vídeos de larga duración. Durante de la lectura, la señal mezclada de grabación está descodifi- 54 3 Toepassingen De video-kleurenmultiplexer TVMP-1600COL is ontworpen voor toepassing in bewakings- en alarmsystemen. Het toestel laat toe om bij systemen met meerdere camera’s de verschillende beelden van de aangesloten kleuren- of zwart-witcamera’s in meerkanaalswerking met tijdverdeling op slechts één videorecorder te registreren, d.w.z. alle camerabeelden worden als individuele beelden afwisselend met toegevoegde codering naar de uitgang voor de videorecorder (VCR OUT) geschakeld. Hierbij kan u de beeldfrequentie regelen door middel van een instelbaar tijdschema of van een synchronisatiesignaal dat door vele videorecorders met langetermijnwerking ter beschikking gesteld wordt. Bij de weergave wordt het volledige beeldsignaal van de opname door de multiplexer opnieuw gedecodeerd. Op deze manier kan u elk afzonderlijk geregistreerd camerabeeld selecteren en op de monitor weergeven. U kan maximaal 16 camera’s aansluiten. Gelijktijdig met de beeldopname is er ook een live-bewaking mogelijk. Hiervoor kunnen de camerabeelden op de meeste uiteenlopende wijze worden weergegeven op de hoofdmonitor (schermvullend beeld, beeld in beeld, mozaïekbeelden, automatisch beelddoorschakeling in twee onafhankelijk programmeerbare sequenties). Desgewenst kunt u datum en tijdstip (met instelbare automatische omschakeling naar zomertijd), cameranaam, sequentieweergave, stilstaand-beeldweergave en alarmgegevens op het beeld laten verschijnen. Op een hulpmonitor (spot-monitor) kan tegelijkertijd een willekeurige camera met een schermvullend beeld of kunnen meerdere camera’ s met automatische doorschakeling worden geraadpleegd. De TVMP-1600COL beschikt over een hele reeks alarmfuncties: - externe activering van het alarm via 16 alarmingangen; activering en type van het alarmcontact individueel selecteerbaar - activering van een alarm bij uitvallen van een camera of bij een kabelonderbreking - activering van het alarm door een veelvoudig configureerbare geïntegreerde bewegingssensor cada por el multiplexor de nuevo. Es posible entonces seleccionar cada imagen de cámara grabada y visualizar en el monitor. Es posible conectar hasta 16 cámaras. Paralelamente a la grabación vídeo, una vigilancia en directo es posible. Las imágenes de las cámaras pueden visualizarse en el monitor principal de varias maneras: imágenes pantalla completa, imagen en imagen, imágenes múltiples, conmutación automática de las imágenes de dos secuencias programables independientemente. También es posible de añadir en la imagen, elegida, la fecha, la hora (con conmutación automática regulable de la hora de verano), el nombre de la cámara, la secuencia, la imagen fija y las informaciones de alarma. En otro monitor (dicho monitor spot o auxiliar), puede visualizar la imagen de una cámara en modo pantalla completa o varias cámaras con conmutación automática. El TVMP-1600COL dispone de varias funciones de alarma: - Conexión externa de alarma vía las 16 entradas de alarma; activación y tipo de contacto de alarma seleccionables separadamente. - Conexión de alarma en caso de desconexión de una cámara o interrupción de la línea - Conexión de alarma por un detector de movimiento integrado con múltiples configuraciones - Modos de alarma reglables para espacios de tiempo seleccionados vía dos relojes independientes con selección del día de la semana - Duración de mantenimiento de alarma, visualización de alarma y utilización de alarma para todo los tipos de alarma, regulables separadamente - Salida alarma flotante (relé de alarma) con contacto NO/NC - Buzzer sonoro integrado - Función mantenimiento de alarma para alarmas externas por una señal externa - Codificación de alarmas para 256 acontecimientos como mucho - alarmmodi, in tijd regelbaar via twee onafhankelijke schakelklokken met weekdaginstelling - tijdsduur van het alarm, alarmweergave en alarmanalyse voor alle alarmtypes afzonderlijk instelbaar - potentiaalvrije alarmuitgang (alarmrelais) met verbreek- en sluitcontact - geïntegreerde akoestische signaalsensor - alarmhoudfunctie voor externe alarmen door extern signaal - alarmnotering voor maximaal 256 alarmgevallen 4 Het toestel installeren Het toestel kan als vrijstaand tafelmodel gebruikt worden of in een 19"-rack (482 mm) gemonteerd worden. Bij montage in een rack moet u meegeleverde montagebeugels opschroeven (zie figuur 3). Voor de montage in een rack hebt u een rack-eenheid (= 44,45 mm) nodig. 5 Het toestel aansluiten 5.1 Camera’s Er kunnen maximaal 16 camera’ s op de ingangsjacks CAM1 tot CAM16 IN (16) worden aangesloten. Indien u een camerabeeld nog op een ander videosysteem wenst te bekijken, kan dit van de daaronder gelegen doorvoeruitgang CAM1 tot CAM16 OUT (21) worden afgenomen en doorgestuurd. De impedantieaanpassing gebeurt daarbij automatisch. 5.2 Monitor Sluit de hoofdmonitor aan op de BNC-jack MAIN (18), bij beschikbare S-video-ingang op de Hosidenjack MAIN OUT (26). Sluit een extra monitor aan op de jack SPOT (23), wanneer deze nodig is voor de simultane weergave van een afzonderlijke camera’s op een volledig scherm. 5.3 Videorecorder Voor opname van de camerabeelden in de meerkanaalswerking met tijdverdeling verbindt u de video- 4 Instalación El TVMP-1600COL puede estar colocado directamente sobre una mesa o colocado en rack estándar 19" (482 mm); en este caso conviene atornillar las placas de montaje entregadas (vea esquema 3). Una unidad (44,45 mm) es necesaria. 5 Conexiones 5.1 Cámaras Es posible conectar hasta 16 cámaras con las tomas de entrada CAM1 – CAM16 IN (16). Si una imagen debe utilizarse en otra instalación vídeo, puede estar tomada en la salida respectivamente situada debajo CAM1 – CAM16 OUT (21) y dirigida hacia la instalación. La adaptación de impedancia se hace automáticamente. 5.2 Monitor Conecte el monitor principal con la toma BNC MAIN (18), si dispone de una entrada S-VHS, con la toma MAIN OUT (26); si otro monitor es necesario para una visualización simultánea y en pantalla completa de algunas cámaras, conecte este último con la toma SPOT (23). 5.3 Vídeo Para proceder a una grabación de las imágenes en modo múltiplex, conecte la entrada vídeo del vídeo con la toma BNC VCR OUT (22), si existe una entrada S-VHS con la toma VCR OUT (25). Para la lectura de grabación, conecte la salida vídeo del vídeo con la toma BNC VCR IN (17), si existe una salida S-VHS, con la toma VCR IN (24). Para sincronizar la conmutación de cámara del multiplexor con los intervalos de grabación del vídeo, el aparato puede estar conectado con el vídeo vía un cable de mando. Conecte entonces la salida de sincronización del vídeo (señal posible: CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT, o cosa pare- ingang van de videorecorder met de BNC-jack VCR OUT (22), bij beschikbare S-video-ingang met de Hosiden-jack VCR OUT (25). Voor de weergave van de videorecorderopname verbindt u de video-uitgang van de videorecorder met de BNC-jack VCR IN (17), bij beschikbare S-video-uitgang met de Hosiden-jack VCR IN (24). Om de camera-omschakeling van de multiplexer met de opname-intervallen van de videorecorder te synchroniseren, kan het toestel via een stuurleiding met de recorder verbonden worden. Verbind hiervoor de synchronisatie-uitgang van de videorecorder (mogelijke opschriften: CAMERA SWITCH OUT, CLOCK OUT of dergelijke) met de synchronisatieingang van de TVMP-1600COL [pin 20 van de jack ALARM (19), zie hoofdstuk 10] verbinden. Zie ook hoofdstuk 8.5 “Menu-item 4: Recording Setup”. Opmerking: De synchronisatie van multiplexer en videorecorder via een stuurleiding is niet absoluut noodzakelijk. De multiplexer kan ook uitsluitend door aangepaste instellingen in het instelmenu (hfdst. 8.5) aan de opnamemodus van de recorder worden aangepast. 5.4 Alarmverbindingen Alle alarmaansluitingen gebeuren via de 25-polige SUB-D-jack ALARM (19). Voor de penconfiguratie van de jack, zie hoofdstuk 10. 1) Aan elke camera-ingang is er een alarmingang toegekend. Sluit externe alarmmeldapparatuur zoals een bewegingssensor met NO- of NCcontact of TTL/CMOS-uitgang overeenkomstig de aansluitingstabel in hoofdstuk 10 aan op de alarmingangen van de jack. 2) Als potentiaalvrije alarmuitgang staat er een relais met wisselcontact ter beschikking. Pin 23 is het gemeenschappelijke contact (common), pin 24 het verbreekcontact (NC), pin 25 het sluitcontact (NO). Het relais maakt het schakelen van ohmse belastingen bij max. 24 V /1 A mogelijk. Hier kan u bijvoorbeeld de alarmingang van een videorecorder aansluiten zodat deze bij alarm van vertraagde naar onvertraagde registratie kan omschakelen. cida), con la entrada de sincronización del TVMP1600COL [pin 20 de la toma ALARM (19) vea capítulo 10]. Vea también él capítulo 8.5 “Punto 4: Recording Setup”. Consejo: La sincronización del multiplexor y del vídeo vía un cable de mando no es imperativa. El multiplexor puede exclusivamente estar regulado al modo de grabación del vídeo vía los reglajes adecuados en el menú de pantalla (capítulo 8.5). 5.4 Conexiones de alarma Todas las conexiones de alarma de hacen por la toma sub-D 25 polos ALARM (19); vea capítulo 10 para la configuración. 1) A cada entrada de cámara corresponde una entrada de alarma. Conecte los detectores de alarma externos como detectores de movimientos con contacto NO o NC o salida TTL /CMOS, según las indicaciones de configuración del capítulo 10, con las entradas de alarma de la toma. 2) Como salida de alarma flotante, existe un relé con contacto de conmutación; el contacto común (common) está en el pin 23, el contacto de apertura NC está en el pin 24, el contacto de cierre NO está en el pin 25. El relé permite de conectar cargas resistivas de 24 V /1 A máximo. Es posible de conectar la entrada de alarma de un vídeo para que el vídeo pueda conmutar en caso de alarma, de grabación larga duración en grabación a tiempo real. 3) Vía una entrada mantenimiento de alarma (pin 22), en caso de alarma externa, el estado de la alarma actual se mantiene para la duración de una impulsión positiva aplicada. 5.5 Mando El TVMP-1600COL propone dos interfaces serie para el mando: por estándar de trasmisión RS-232 o por estándar de transmisión RS-485. Vía las interfaces RS-232 y RS-485, es posible de controlar a dis- 3) Via een alarmduuringang (pin 22) blijft de actuele alarmtoestand tijdens de duur van een toegevoerde positieve impuls bij een extern alarm geactiveerd. 5.5 Voedingsspanning NL Sluit de meegeleverde netadapter na de aansluiting van alle overige toestellen aan op de POWER-jack DC 12 V (29) en plug de stekker ervan in een stopcontact (230 V~/50 Hz). B Afstandsbediening De TVMP-1600COL biedt twee seriële interfaces voor afstandsbediening: via transmissienorm RS232 of per transmissienorm RS-485. Via de interfaces RS-232 en RS-485 kan u de TVMP-1600COL via een computer of een terminal met ASCII-tekens op dezelfde wijze op afstand bedienen als dit met toesteltoetsen het geval zou zijn. Daarbij functioneert de TVMP-1600COL enkel als gegevensontvanger en kan hij geen gegevens, bijvoorbeeld als bevestigingssignaal, versturen. De aansluiting van de optioneel verkrijgbare afstandsbediening TVMP-1600RM gebeurt eveneens via de RS-485-interface. Informatie over aansluiting en ingebruikneming van deze afstandsbediening vindt u in de overeenkomstige gebruiksaanwijzing. 1) Sluit pin 2 (RX = gegevensingang) en pin 5 (massa) van de 9-polige sub-D-jack (20) aan bij gebruik van interface RS-232. 2) Sluit pin 6 (RXA = gegevensingang A) en pin 4 (RXB = gegevensingang B) aan bij gebruik van de interface RS-485 via de RJ45-jack RS-485-IN (27). Pin 3 (RXS) en pin 4 (RXB) moeten worden bruggeschakeld. Hierdoor wordt een afsluitweerstand ingeschakeld. Wenst u via deze interface meerdere multiplexers vanaf een regeleenheid op afstand te bedienen, verbind dan de RS-485-IN-jack (27) van elke nageschakelde multiplexer telkens met de RS-485-OUT-jack (28) van de multiplexer ervoor. Bij de verbinding van meerdere multiplexers moeten enkel op de laatste multiplexer pin 3 en pin 4 worden bruggeschakeld. Opmerking: Het gebruik van gevlochten, afgeschermde leidingen verlaagt de kans op storingen evenals de emissie van elektromagnetische storingen. tancia el TVMP-1600COL desde un ordenador o un terminal por símbolos ASCII, como si las teclas estuviesen activadas en el aparato. El TVMP-1600COL sirve entonces únicamente de receptor de datos, no puede enviar entonces datos, p. ej. mensajes. La conexión del mando disponible en opción TVMP-1600RM se efectúa también vía el interface RS-485. Vea el índice del manual de instrucciones del mando para las informaciones de conexiones y funcionamiento. 1) Si utiliza el interface RS-232, conecte el pin 2 (RX = entrada de datos) y el pin 5 (masa) de la toma sub-D 9 polos (20). 2) Si utiliza el interface RS-485, conecte, vía la toma RJ45 RS-485-IN (27) pin 6 (RXA = entrada A de datos) y el pin 4 (RXB = entrada B de datos). Los pins 3 (RXS) y pin 4 (RXB) deben estar punteados. La resistencia terminal está así conmutada. Si varios multiplexors deben estar controlados vía esta interface desde un teclado de control, la toma RS-485-IN (27) de cada uno de los otros multiplexors debe estar conectada con la toma RS-485-OUT (28) del multiplexor conectado antes. Durante la conexión de varios multiplexors, puntear los pins 3 y 4 únicamente en él último multiplexor. Ojo: la utilización de cables trenzados y blindados reduce las perturbaciones y la emisión de interferencias electromagnéticas. 5.6 5.6 Alimentación Una vez los otros aparatos conectados, conecte el bloque de red entregado con la toma POWER DC 12 V (29) y este último con una toma de red 230 V~/ 50 Hz. 6 Werking Na aansluiting van de voedingsspanning branden alle LED’s van de bedieningstoetsen gedurende ca. 2 seconden. Op de hoofdmonitor verschijnt de volgende melding. HCX16P REV.A SYSTEM TEST PASS! Aansluitend wordt naar de hoofdmonitor in de 4 x 4weergave met alle 16 camerabeelden geschakeld (zie hoofdstuk 6.2.5 “Mozaïekbeeld 4 x 4”). Bij de eerste ingebruikname worden de basisinstellingen geactiveerd die door de fabrikant geprogrammeerd zijn (zie hoofdstuk 8.13 “Overzicht van de voorinstellingen van de fabrikant”). Om de toestelinstellingen te wijzigen, leest u hoofdstuk 8. 6.1 Functies 6.1.1 Live-bewaking De bedrijfsmodus Live-bewaking is voorgeprogrammeerd en schakelt in bij toegevoerde voedingsspanning. De camera’s die op de TVMP-1600COL zijn aangesloten, kunnen in verschillende beeldformaten en in willekeurige volgorde op de hoofdmonitor weergegeven worden (zie hoofdstuk 6.2 “Beeldformaten selecteren”). De LED boven de toets VCR (3) licht niet op in deze modus. De camera-ingangen worden om de 0,02 seconden geregistreerd. De werkelijke herhalingsfrequentie van de op de monitor weergegeven camerabeelden hangt echter af van het aantal aangesloten camera’s op de TVMP-1600COL resp. van het aantal hieraan toegekende partiële beelden. 6 Funcionamiento E Después de la conexión con la red, todos los LEDs encimas de las teclas de control se encienden durante dos segundos aproximadamente. En el monitor principal, el texto siguiente se visualiza: HCX16P REV.A SYSTEM TEST PASS! En el monitor principal se conmuta en la pantalla 4 x 4 con todas las 16 imágenes de las cámaras (vea capítulo 6.2.5 “Imagen múltiple 4 x 4”). Durante la primera utilización, los reglajes de base efectuados en fábrica están activados (vea capítulo 8.13 “Reglajes del fabricante”). Para modificar los reglajes, vea él capítulo 8. 6.1 Modos de funcionamiento 6.1.1 Vigilancia en directo El modo de vigilancia en directo está pre regulado en cuanto la tensión de alimentación está aplicada. Las cámaras conectadas al aparato pueden estár visualizadas en el monitor principal en formatos diversos y un orden elegido (vea capítulo 6.2 “Selección de los formatos de visualización”). El LED encima de la tecla VCR (3) no brilla con este modo de funcionamiento. Las entradas de cámara se toman cada todo 0,02 segundos. La tasa efectiva de cambios de las imágenes visualizadas en el monitor depende de la cantidad de cámaras conectada al aparato o de la cantidad de imágenes segmentadas que les son atribuidas. Ojo: la utilización del aparato en modo de vigilancia en directo no tiene influencia en la grabación vídeo. La señal con la toma VCR OUT (22)/ (25) es independiente de la visualización seleccionada en el monitor. 55 NL B Opmerking: De bediening van het toestel in de bedrijfsmodus live-bewaking heeft geen invloed op de beeldopname. Het signaal op de aansluiting VCR OUT (22) resp. (25) is niet afhankelijk van het geselecteerde beeld. 6.1.2 Weergave van de videorecorder In de bedrijfsmodus Videorecorderweergave worden de beelden van de videorecorder op de jack VCR IN (17) resp. (24) op het beeldscherm getoond. Of de BNC-aansluiting (17) of de S-video-/S-VHSaansluiting (24) als ingang dient, kan in de toestelinstellingen worden bepaald (zie hoofdstuk 8.5: Menuitem 4: “Recording Setup”). Beelden opgenomen via de jack VCR OUT (22) resp. (25) kunnen zowel tijdens de opname als na de opname worden weergegeven. Er kunnen uitsluitend opnames worden weergegeven die tijdens de meerkanaalswerking met tijdverdeling via de jacks VCR OUT plaatsvonden. Indien geen geldig multiplexsignaal naar de ingang VCR IN wordt gestuurd, verschijnt de melding “WRONG FORMAT” op de monitor; indien er geen enkel videosignaal gestuurd wordt, verschijnt de melding “*NO VCR*”. Opmerking: Het gebruik van het toestel in deze bedrijfsmodus heeft geen invloed op de video-opname, zodat b. v. op een videorecorder via VCR OUT de huidige camerasignalen kunnen worden opgenomen, terwijl tegelijk door een andere videocamera via VCR IN oudere registraties worden weergegeven. 1) Normale weergave (weergave van de gedecodeerde beelden) Druk op toets VCR (3) om naar normale weergave te schakelen. De LED boven de toets licht op. Net zoals in de bedrijfsmodus live-bewaking kunnen er verschillende beeldformaten geselecteerd worden (zie hoofdstuk 6.2 “Beeldformaten selecteren”). Cameranamen, datum, tijdstip en alarmstatus worden samen met de camerabeelden geregistreerd en tijdens de weergave ook getoond. Druk nogmaals op de toets VCR om naar de bedrijfsmodus live-bewaking terug te keren. E 6.1.2 Lectura vídeo Las imágenes del vídeo conectado con la toma VCR IN (17)/(24) se visualizan en la pantalla en modo lectura vídeo. Es posible seleccionar en los reglajes del aparato si la toma BNC (17) o la toma S-VHS/ Hosiden (24) se utiliza como entrada (vea capítulo 8.5: “Punto 4: Recording Setup”). Es posible visualizar, a la vez, imágenes que acaban de ser grabadas por el vídeo vía la toma VCR OUT (22)/(25) o una grabación completa, al final de esta última. Es posible de leer solamente las grabaciones efectuadas en modo múltiplex vía las tomas VCR OUT. Si a la entrada VCR IN no hay señal múltiplex valida, “WRONG FORMAT” se visualiza en el monitor, si no hay ningún señal vídeo, “*NO VCR*” se visualiza. Ojo: la utilización del aparato en este modo de funcionamiento no tiene influencia en la grabación vídeo de manera que p. ej., las señales actuales de las cámaras pueden estar grabadas en un vídeo vía una toma VCR OUT mientras que simultáneamente, grabaciones más antiguas se leen por otro vídeo vía una toma VCR IN. 56 2) Opnamevoorbeeld (weergave van de beelden in originele-opnameformaat) Bij selectie van deze functie worden de camerabeelden die via de jack VCR OUT (22) resp. (25) in de meerkanaalswerking met tijdverdeling werden opgenomen, in het originele-opnameformaat weergegeven, d.w.z. als gecodeerde opeenvolging van afzonderlijke beelden. Druk eerst op de toets SELECT (2) en vervolgens op de toets VCR (3). De LED boven de toets VCR begint nu te knipperen. Op de monitor wordt het naar VCR IN (17) resp. (24) gestuurde signaal (dit is het gecodeerde multiplex-videosignaal) weergegeven. In deze bedrijfsmodus kunnen aparte camerabeelden niet geselecteerd worden. Het is enkel mogelijk om met de toets voor stilstaand beeld (11) afzonderlijke beelden te “bevriezen” om ze vervolgens in detail te kunnen bekijken. Druk nogmaals op de toets VCR om naar de bedrijfsmodus live-bewaking terug te keren. 6.1.3 Live-opname (opname van een geselecteerde camera met een schermvullend beeld) Deze modus dient om de opname tijdens de meerkanaalswerking met tijdverdeling te onderbreken en in de plaats daarvan enkel het beeld van één camerakanaal met de videorecorder te registreren. Druk op de LIVE REC.-toets (4) om naar deze bedrijfsmodus te schakelen. De LED boven de toets licht op. Selecteer nu met de betreffende cijfertoets (15) de camera, waarvan de opnames geregistreerd moeten worden. De camera moet in het instelmenu (zie hoofdstuk 8.6 “Menu-item 5: Camera Setup”) voor de opname zijn vrijgegeven (“ON”) en effectief een videosignaal leveren, zo niet wordt de liveopnamefunctie afgebroken. Bij selectie van een geldig cameranummer knippert de LED boven de toets LIVE REC., en om u eraan te herinneren dat deze bedrijfsmodus is geselecteerd, weerklinkt elke 20 seconden een kort geluidssignaal bij activering van deze functie in het instelmenu. (Meer over de instellingen in het hoofdstuk 8.6) Pulse antes de todo la tecla SELECT (2) y después la tecla VCR (3). El LED encima de la tecla VCR empieza a parpadear. En el monitor, la señal que llega a la toma VCR IN (17) o (24), la señal vídeo codificada múltiplex, se visualiza. No es posible con este modo de funcionamiento seleccionar las imágenes individuales de cámaras. Solo la tecla imagen fija (11) permite de congelar cada imagen para una mejor visualización. Para volver al modo de funcionamiento vigilancia en directo, pulse de nuevo la tecla VCR. 6.1.3 Grabación en directo (grabación de una cámara seleccionada en formato imagen pantalla completa) Este modo de funcionamiento permite de interrumpir la grabación en modo múltiplex y de grabar únicamente la imagen de un canal de cámara con el vídeo. Para conmutar en este modo de funcionamiento, pulse la tecla LIVE REC. (4); el LED encima de la tecla brilla, seleccione después con la tecla numerada correspondiente (15) la cámara a grabar. La cámara debe ser autorizada para la grabación en el menú de reglaje (“ON”) [vea capítulo 8.6 “Punto 5: Camera Setup”] y sacar realmente una señal vídeo si no la función grabación en directo se para. Si un número de cámara valida está seleccionado, el LED encima de la tecla LIVE REC. parpadea; una breve señal sonora se emite todos los 20 segundos para recordar que esta función está activada (vea más informaciones en él capítulo 8.6). Para determinar la grabación en directo y volver a la grabación vídeo múltiplex, pulse de nuevo la tecla LIVE REC. 1) Lectura normal (lectura de las imágenes descodificadas) Para conmutar en la lectura normal, pulse la tecla VCR (3). El LED encima de la tecla brilla. Como con el modo de funcionamiento vigilancia en directo, es posible seleccionar varios formatos de visualización (vea capítulo 6.2 “Selección de los formatos de visualización”). El nombre de la cámara, la fecha, la hora y el estado de alarma se graban con las imágenes de las cámaras y se visualizan durante la lectura. Para volver al modo de funcionamiento vigilancia en directo, pulse de nuevo la tecla VCR. 6.2 2) Ojeada (lectura de las imágenes en formato de grabación de origen) Seleccionando esta función, las imágenes de las cámaras grabadas en modo múltiplex vía la toma VCR OUT (22) o (25), se restituyen en formato de grabación de origen, es decir, como secuencias codificadas de imágenes únicas. Los reglajes de cada formato de visualización se memorizan para los modos de funcionamiento en vigilancia en directo y lectura vídeo separadamente y permanentemente de manera a que durante la selección de un formato de visualización, el orden de las imágenes precedentemente regulada en el Selección de los formatos de visualización Druk nogmaals op de toets LIVE REC. om de live-opname te beëindigen en naar video-multiplexopname terug te keren. 6.2 Beeldformaten selecteren De instellingen van de afzonderlijke beeldformaten worden voor de bedrijfsmodi Live-bewaking en Opgenomen videobeelden afzonderlijk duurzaam opgeslagen, zodat bij de selectie van een beeldformaat automatisch de beeldvolgorde wordt weergegeven die in de betreffende bedrijfsmodus het laatst is ingesteld. 6.2.1 Schermvullend beeld In dit formaat wordt de geselecteerde camera als schermvullend beeld op de hoofdmonitor weergegeven. 1) Druk op de toets (5) om de hoofdmonitor in de modus Schermvullend beeld te schakelen. De LED’s boven de toets en boven de cijfertoets (15) van de geselecteerde camera lichten op. Via een van de cijfertoetsen kan u een willekeurige camera selecteren. 2) Door op de toets (10) te drukken en vervolgens een van beide via toets “1” of “2” (15) programmeerbare sequenties in het instelmenu te selecteren start de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) van de schermvullende camerabeelden. De LED boven de toets licht op. Overeenkomstig de momenteel in de sequentie geselecteerde camera licht de LED boven de cijfertoets (15) op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”. Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 1 1 1 6.2.2 Beeld-in-beeld In het beeld-in-beeld-formaat wordt een camerabeeld schermvullend weergegeven en een ander camerabeeld hierin ingevoegd. Voor de grootte van het ingevoegde beeld kan in de toestelinstellingen worden gekozen tussen 1/ 4, 1/ 9 en 1/ 16 van het schermvullende beeld. modo de funcionamiento respectivo está visualizado automáticamente. 6.2.1 Imagen pantalla completa En este formato, la imagen de la cámara seleccionada se visualiza en pantalla completa en el monitor principal. 1) Para conmutar el monitor principal en modo pantalla completa, pulse la tecla (5). Los LEDs encima de la tecla y encima de la tecla numerada (15) de la cámara seleccionada brillan. También es posible seleccionar la cámara deseada con una de las teclas numeradas. 2) Pulsando en la tecla (10) y seleccionando una de las dos secuencias programables en el menú de reglaje vía la tecla “1” o “2” (15), la conmutación automática (secuencia) de las imágenes pantalla completa empieza. El LED encima de la tecla brilla. Según la cámara seleccionada en la secuencia en este momento, el LED encima de la tecla numerada (15) brilla. Vea él capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup” para más informaciones. Con una nueva presión en la tecla , la conmutación secuencia se para, el LED se apaga. 1 1 1 6.2.2 Imagen en imagen Con este modo de funcionamiento, una cámara se visualiza en imagen pantalla completa y otra cámara se añade a esta imagen. La medida del añadido puede estar seleccionado, en el menú de reglaje del aparato, entre 1/ 4, 1/ 9 y 1/ 16 del formato de la imagen pantella completa. 1) Para conmutar en este modo, pulse la tecla (6). EL LED encima de la tecla brilla. A cada nueva presión en la tecla, el añadido cambia la posición en el sentido de las agujas de un reloj. Para seleccionar las cámaras, pulse la tecla SELECT (2); el LED encima de la tecla brilla. Seleccione después con las teclas numeradas (15) antes de todo la cámara que debe aparecer como imagen pantalla completa y la cámara del añadido. El LED encima de la tecla SELECT se apaga. 1) Om naar het beeld-in-beeld-formaat te schakelen, drukt u op de toets (6). De LED boven de toets licht op. Bij elke druk op de toets wordt telkens het volgende beeld in de richting van de wijzers van de klok ingevoegd. Om de camera’s te selecteren, drukt u op de toets SELECT (2); de LED boven de toets licht op. Selecteer aansluitend met de cijfertoetsen (15) eerst de camera waarvan het beeld schermvullend moet worden weergegeven, en vervolgens de camera waarvan het beeld moet worden ingevoegd. De LED boven de toets SELECT gaat uit. Door achtereenvolgens op de toetsen SELECT (2) en (6) te drukken, wordt de standaard cameraselectie (camera 1 als schermvullend beeld, camera 2 als ingevoegd beeld) opnieuw ingesteld. 2) Door op de toets (10) te drukken en vervolgens een van beide via toets “1” of “2” (15) programmeerbare sequenties in het instelmenu te selecteren start de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor het ingevoegde beeld. De LED boven de toets licht op. Overeenkomstig de momenteel in de sequentie geselecteerde camera licht de LED boven de cijfertoets (15) op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”. Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 1 1 1 6.2.3 Mozaïekbeeld 2 x 2 In het beeldformaat 2 x 2 worden vier camerabeelden op telkens 1/ 4 van het volledige beeldscherm weergegeven. Het beeldformaat bestaat uit vier wisselbare, onafhankelijk instelbare pagina’s. 1) Druk op de toets (7) om het beeldformaat 2 x 2 te selecteren. De LED boven de toets licht op. Bij elke druk op de toets wisselt het beeld naar de volgende pagina. Om de camera’s voor een pagina te selecteren, drukt u op de toets SELECT (2); de LED boven de toets licht op. Selecteer aansluitend met de cijfertoetsen (15) eerst het camerabeeld dat in het beeldsegment bovenaan links moet verschijnen, vervolgens de Por una presión sucesiva de las teclas SELECT (2) y (6), la selección de cámara vuelve al reglaje precedente (cámara 1 en imagen pantalla completa, cámara 2 en añadido). 2) Pulsando la tecla (10), y eligiendo una de las dos secuencias programables en el menú de reglaje vía la tecla “1” o “2” (15), la conmutación automática (conmutación secuencia) para el añadido arranca. El LED encima de la tecla brilla. En función de la cámara seleccionada a este momento en la secuencia, el LED encima de la tecla numerada (15) brilla. Vea él capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup” para más informaciones. Con una nueva presión en la tecla , la conmutación secuencia se para, el LED se apaga. 1 1 6.2.3 Imagen múltiple 2 x 2 Con este modo de funcionamiento, 4 imágenes se visualizan a 1/ 4 de la medida de la pantalla completa. EL formato de visualización se compone de 4 páginas conmutables, regulables independientemente. 1) Para conmutar en este modo, pulse la tecla (7). El LED encima de la tecla brilla. A cada presión en la tecla, la pantalla pasa a la página siguiente. Para seleccionar las cámaras para una página, pulse la tecla SELECT (2); el LED encima de la tecla brilla. Seleccione después con las teclas numeradas (15) antes de todo la cámara que debe aparecer en la segmento de imagen arriba a la izquierda y entonces las cámaras para los otros segmentos de imágenes. El LED encima de la tecla SELECT se apaga. Si todos los segmentos no deben recibir una cámara, interrumpa el proceso pulsando la tecla SELECT; el LED encima de la tecla SELECT se apaga. Con una presión sucesiva de las teclas SELECT (2) y (7), la selección de las cámaras para la página elegida vuelve al relaje precedente (página 1: cámara 1 a 4, página 2: cámara 5 a 8, página 3: cámara 9 a 12, página 4: cámara 13 a 16). 2) Pulsando la tecla (10), y eligiendo una de las dos secuencias programables en el menú de 1 camerabeelden voor de overige segmenten. De LED boven de toets SELECT gaat uit. Indien niet alle beeldsegmenten moeten worden toegekend, kan u de procedure met de toets SELECT afbreken; de LED boven de toets SELECT gaat uit. Door achtereenvolgens op de toetsen SELECT (2) en (7) te drukken, wordt de standaard cameraselectie voor de geselecteerde pagina (pagina 1: camera 1 tot 4, pagina 2: camera 5 tot 8, pagina 3: camera 9 tot 12, pagina 4: camera 13 tot 16) opnieuw ingesteld. 2) Door op de toets (10) te drukken en vervolgens een van beide via toets “1” of “2” (15) programmeerbare sequenties in het instelmenu te selecteren start de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor het beeldsegment in de rechterhoek onderaan. De LED boven de toets licht op. Overeenkomstig de momenteel in de sequentie geselecteerde camera licht de LED boven de cijfertoets (15) op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”. Door opnieuw op de toets te drukken of naar de volgende pagina te wisselen, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 3) Door achtereenvolgens op de toetsen (10) en (7) te drukken, start de automatische paginadoorschakeling. De LED boven de toets licht op. De verblijftijd voor elke pagina kan in de toestelinstellingen worden vastgelegd (zie hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”). Door opnieuw op de toets of te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 1 1 1 1 1 1 6.2.4 Mozaïekbeeld 3 x 3 In het beeldformaat 3 x 3 worden negen camerabeelden op telkens 1/ 9 van het volledige beeldscherm weergegeven. Het beeldformaat bestaat uit twee wisselbare, onafhankelijk instelbare pagina’s. 1) Druk op de toets (8) om het beeldformaat 3 x 3 te selecteren. De LED boven de toets licht op. Door opnieuw op de toets te drukken, wisselt het beeld naar de volgende pagina. Om de camera’s voor een pagina te selecteren, drukt u op reglaje vía la tecla “1” o “2” (15), la conmutación automática (conmutación secuencia) para la imagen segmentada en el rincón inferior derecho arranca. El LED encima de la tecla brilla. El LED encima de la tecla numerada (15) brilla en función de la cámara seleccionada a este instante en la secuencia. Vea él capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup” para más informaciones. Con una nueva presión en la tecla o una conmutación en la página siguiente, la computación secuenciada se para, el LED se apaga. 1 1 3) Pulsando sucesivamente las teclas (10) y (7), la conmutación automática de las páginas empieza. El LED encima de la tecla brilla. La duración de la visualización para cada página se selecciona en los reglajes del aparato (vea él capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup”). Con una nueva presión en la tecla o , la conmutación de las páginas se para, el LED se apaga. 1 1 1 6.2.4 Imagen múltiple 3 x 3 Con este modo de funcionamiento, 9 imágenes se visualizan a 1/ 9 de la medida pantalla completa. El formato de visualización se forma de dos páginas conmutables, reguladas independientemente. 1) Para conmutar en este modo, pulse la tecla (8). El LED encima de la tecla brilla. A cada presión en la tecla, la visualización pasa a la página siguiente. Para seleccionar las cámaras para una página, pulse la tecla SELECT (2); el LED encima de la tecla brilla. Seleccione después con las teclas numeradas (15) antes de todo la cámara que debe aparecer en el segmento de imagen arriba a la izquierda y después las cámaras para los otros segmentos de imágenes. El LED encima de la tecla SELECT se apaga. Si todos los segmentos no deben recibir una cámara, interrumpa el proceso pulsando la tecla SELECT; el LED encima de la tecla SELECT se apaga. Por una presión sucesiva de las teclas SELECT (2) y (8), la selección de las cámaras para la página elegida, vuelve al reglaje de origen (página 1: cámara 1 a 9, página 2: cámara 8 a 16). de toets SELECT (2); de LED boven de toets licht op. Selecteer aansluitend met de cijfertoetsen (15) eerst het camerabeeld dat in het beeldsegment bovenaan links moet verschijnen, vervolgens de camerabeelden voor de overige segmenten. De LED boven de toets SELECT gaat uit. Indien niet alle beeldsegmenten moeten worden toegekend, kan u de procedure met de toets SELECT afbreken; de LED boven de toets SELECT gaat uit. Door achtereenvolgens op de toetsen SELECT (2) en (8) te drukken, wordt de standaard cameraselectie voor de geselecteerde pagina (pagina 1: camera 1 tot 9, pagina 2: camera 8 tot 16) opnieuw ingesteld. 2) Door op de toets (10) te drukken en vervolgens een van beide via toets “1” of “2” (15) programmeerbare sequenties in het instelmenu te selecteren start de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor het beeldsegment in de rechterhoek onderaan. De LED boven de toets licht op. Overeenkomstig de momenteel in de sequentie geselecteerde camera licht de LED boven de cijfertoets (15) op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”. Door opnieuw op de toets te drukken of naar de andere pagina te wisselen, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 3) Door achtereenvolgens op de toetsen (10) en (8) te drukken, start de automatische paginadoorschakeling. De LED boven de toets licht op. De verblijftijd voor elke pagina kan in de toestelinstellingen worden vastgelegd (zie hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”). Door opnieuw op de toets of te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. NL B 1 1 1 1 1 1 6.2.5 Mozaïekbeeld 4 x 4 In het beeldformaat 4 x 4 worden 16 camerabeelden op telkens 1/ 16 van het volledige beeldscherm weergegeven. 1) Druk op de toets (9) om het beeldformaat 4 x 4 te selecteren. De LED boven de toets licht op. 2) Pulsando la tecla (10), y eligiendo una de las dos secuencias programables en el menú de reglaje vía la tecla “1” o “2” (15), la conmutación automática (conmutación secuencia) para la imagen segmentada en el rincón inferior derecho arranca. El LED encima de la tecla brilla. El LED encima de la tecla numerada (15) brilla en función de la cámara seleccionada a este instante en la secuencia. Vea capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup” para más informaciones sobre los reglajes para la conmutación secuencia. Con una nueva presión de la tecla o una conmutación en la página siguiente, la conmutación secuencia se para, el LED se apaga. 1 E 1 1 3) Pulsando sucesivamente las teclas (10) y (8), la conmutación automática de las páginas empieza. El LED encima de la tecla brilla. La duración de visualización para cada página se selecciona en los reglajes del aparato (vea capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup”). Con una presión en la tecla o , la conmutación de la páginas se para, el LED se apaga. 1 1 1 6.2.5 Imagen múltiple 4 x 4 Con este modo de funcionamiento, 16 imágenes de cámara se visualizan a 1/ 16 de la medida de la pantalla completa. 1) Para conmutar en este modo, pulse la tecla (9). El LED encima de la tecla brilla. Para seleccionar las cámaras, pulse la tecla SELECT (2); el LED encima de la tecla brilla. Seleccione después con las teclas numeradas (15) antes de todo la cámara que debe aparecer en la segmento de imagen arriba a la izquierda y entonces las cámaras para los otros segmentos de imágenes. El LED encima de la tecla SELECT se apaga. Si todos los segmentos no deben recibir una cámara, interrumpa el proceso pulsando la tecla SELECT; el LED encima de la tecla SELECT se apaga. Con otra presión sucesiva de las teclas SELECT (2) y (9), la selección de las cámaras vuelve al reglaje precedente (cámara 1 a 16). 57 NL B Om de camera’s te selecteren, drukt u op de toets SELECT (2); de LED boven de toets licht op. Selecteer aansluitend met de cijfertoetsen (15) eerst het camerabeeld dat in het beeldsegment bovenaan links moet verschijnen, vervolgens de camerabeelden voor de overige segmenten. De LED boven de toets SELECT gaat uit. Indien niet alle beeldsegmenten moeten worden toegekend, kan u de procedure met de toets SELECT afbreken; de LED boven de toets SELECT gaat uit. Door achtereenvolgens op de toetsen SELECT (2) und (9) te drukken, wordt de standaard cameraselectie (camera 1 tot 16) opnieuw ingesteld. 2) Het is mogelijk om de sequentieschakeling voor het beeldsegment in de rechterhoek onderaan in dit beeldformaat – zoals beschreven bij het “Mozaïekbeeld 3 x 3” – op te roepen, maar het is niet bijzonder nuttig, omdat in dit beeld toch alle 16 camera’s tegelijkertijd kunnen worden weergegeven. 6.2.6 Alternatieve beeldformaten (Beelden in het beeld en mozaïekbeelden) U kan bijkomende beeldformaten opvragen door op de toets 2nd (13) te drukken. De LED naast de toets licht op. Via de toetsen (6), (7), (8) en (9) kunnen nu alternatieve beelden-in-beeld-formaten (zie figuur 4) en mozaïekbeelden (zie figuur 5) worden geselecteerd. Daarbij schakelt u bij herhaald drukken op de toets telkens verder naar het volgende beeldformaat. Na een beeldformaat te hebben geselecteerd met een van de vier toetsen is dit formaat automatisch aan de toets toegewezen. Wanneer u vervolgens meerdere keren op een van de andere vier toetsen drukt, wordt het formaat overgeslagen dat aan de eerste toets is toegewezen. Indien aan elke toets een formaat is toegekend, dan worden telkens drie van de beschikbare formaten overgeslagen wanneer u opnieuw herhaald op een van de vier toetsen drukt. De toewijzing van de camera’s aan de individuele ingevoegde beeld resp. beeldsegmenten gebeurt net zoals hierboven beschreven voor de E 2) La búsqueda de la conmutación secuencia para el segmento de imagen en el rincón inferior derecho es posible en este formato de visualización – como explicado en el párrafo “imagen múltiple 3 x 3” – pero presenta poco interés porque todas las 16 cámaras pueden, de toda manera, ser visualizadas simultáneamente. 6.2.6 Otros formatos de visualización (imágenes en imagen e imágenes múltiples) Otros formatos de visualización pueden estar seleccionados pulsando la tecla 2nd (13). El LED al lado de la tecla brilla. Vía las teclas (6), (7), (8) y (9), los formatos imágenes en imagen (vea esquema 4) y imágenes múltiples (vea esquema 5) puede estar seleccionados. A cada nueva presión, puede así conmutar en el próximo formato de visualización. Una vez el formato de visualización elegida con una de las 4 teclas, este formato está automáticamente atribuido a la tecla. Por varias presiones de otra tecla de las 4 teclas, el formato atribuido a la primera tecla, se salta. Si un formato está atribuido a cada tecla, tres de los formatos disponibles se saltan por una presión repetida en una de las 4 teclas. La atribución de las cámaras con añadidos distintos o segmentos de imagen se efectúa como explicado para las imágenes múltiples, vía la tecla SELECT (2) y las teclas numeradas (15). La última visualización seleccionada y la atribución de los segmentos de imágenes está memorizado para cada una de las 4 teclas para la próxima búsqueda. 1) Por una presión en la tecla (10) y la selección consecutiva de una de las dos secuencias programables en el menú de reglaje con la tecla “1” o “2” (15), la conmutación automática (conmutación secuencia) empieza para él último añadido en los formatos imágenes en imagen (vea esquema 4) o en él último segmento de imagen en las imágenes múltiples (vea esquema 5). El LED encima de la tecla brilla. El LED encima de la tecla numerada (15) brilla en función de la cámara seleccionada a este momento en la secuencia. 1 1 58 mozaïekbeelden, via de toets SELECT (2) en de cijfertoetsen (15). De laatst gekozen alternatieve weergave inclusief de toewijzing van de beeldsegmenten wordt voor elk van de vier toetsen voor de volgende oproep opgeslagen. 1) Als u op de toets (10) drukt en vervolgens via de toets “1” of “2” (15) een van de sequenties selecteert die in het instelmenu programmeerbaar zijn, start de automatische doorschakeling (sequentieschakeling) voor het laatste ingevoegde beeld bij de beelden-in-beeld-formaten (zie figuur 4) resp. in het laatste beeldsegment bij de mozaïekbeelden (zie figuur 5). De LED boven de toets licht op. Overeenkomstig de momenteel in de sequentie geselecteerde camera licht de LED boven de cijfertoets (15) op. Meer over de instellingen van de sequentieschakeling vindt u in hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”. Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. 2) Bij selectie van een beelden-in-beeld-weergave (zie figuur 4) kan ook een automatische beelddoorschakeling als schermvullend beeld volgen. Druk hiervoor achtereenvolgens op de toets (10) en de toets, waarmee u de huidige beeldenin-beeld-weergave hebt geselecteerd [de toets (6), (7), (8) of (9), waarboven de LED oplicht]. De LED boven de toets licht op. Nu worden de beelden van de camera’s die nog niet in de ingevoegde beelden zichtbaar zijn, op volledige schermgrootte na elkaar overlopen. De verblijftijd komt overeen met de tijd die in het instelmenu voor de paginadoorschakeling werd geselecteerd (zie hoofdstuk 8.4 “Menu-item 3: Sequence Setup”). Door opnieuw op de toets te drukken, stopt de sequentieschakeling; de LED gaat uit. Om van de alternatieve beeldformaten weer naar het oorspronkelijke formaat terug te schakelen, drukt u nogmaals op de toets 2nd (13). De LED naast de toets gaat uit. 6.2.7 Beeldbereik vergroten (zoom) In de zoommodus wordt een bereik van het geselecteerde beeld (bij multiplexbeelden is dit het eerste beeldsegment) tweemaal vergroot als een schermvullend beeld weergegeven. Druk op toets (12) om naar de zoommodus te schakelen. De LED boven de toets licht op. Om de te vergroten sector te selecteren, wordt het volledige beeld verkleind ingevoegd. Hierin bevindt zich een kader, waarmee de momenteel geselecteerde sector aangeduid wordt. Dit frame kan u met behulp van de cursortoetsen (6), (7), (8), (9) in alle richtingen bewegen. Het ingevoegde overzicht verdwijnt ca. 3 seconden na de laatste invoer en verschijnt terug, wanneer u opnieuw op een cursortoets drukt. Druk nogmaals op de toets (12) om de zoommodus te verlaten. De LED van de toets gaat uit en het toestel schakelt terug naar de voorheen geselecteerde weergave. Opmerking: De automatische beelddoorschakeling (sequentieschakeling) is niet mogelijk in de zoommodus. Wanneer u op een cijfertoets (15) drukt, wordt de zoommodus beëindigd; de camera van het ingevoerde cijfer wordt als schermvullend beeld weergegeven. Vea él capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup” para más informaciones. Con una nueva presión en la tecla , la conmutación secuencia se para, el LED se apaga. Ojo: la conmutación automática (conmutación secuencia) no es posible en modo zoom. Una presión en una de las teclas (15) interrumpe el modo zoom; la cámara correspondiente al número pulsado se visualiza en modo pantalla completa. 1 1 1 1 1 1 1 2) Si una visualización imágenes en imagen se selecciona (vea esquema 4), una conmutación automática de imagen en imagen pantalla completa puede efectuarse. Pulse una tras otra la tecla (10) y la tecla por la cual la visualización activa imágenes en imagen ha sido seleccionada [la tecla (6), (7), (8) o (9), de la cual el LED encima brilla]. El LED encima de la tecla brilla. En imagen pantalla completa, todas las cámaras que no son todavía visibles en los añadidos, desfilan según el orden. La duración de la visualización corresponde al tiempo seleccionado en el menú de reglaje para la conmutación de la páginas (vea capítulo 8.4 “Punto 3: Sequence Setup”. Con una nueva presión en la tecla , desconecta la conmutación secuencia, el LED se apaga. Para volver de los formatos de visualización opcionales a los formatos de origen, pulse de nuevo la tecla 2nd (13). El LED al lado de la tecla se apaga. 1 1 1 6.2.7 Función Zoom En modo zoom, un segmento de la imagen seleccionada (para imágenes múltiples, el primer segmento) se agranda dos veces y se visualiza como imagen pantalla completa. Para conmutar en el modo zoom, pulse la tecla (12). El LED encima de la tecla brilla. Para seleccionar el segmento a agrandar, la imagen entera se visualiza en medida reducida. Un cuadro en la imagen muestra el corte seleccionado en este momento. Con las teclas cursor (6), (7), (8), (9), puede desplazarse este cuadro en toda dirección. La imagen insertada desaparece durante 3 segundos más o menos después de la última manipulación y reaparece con otra presión en una tecla cursor. Para salir del modo zoom, pulse de nuevo la tecla (12), el LED de la tecla se apaga, el aparato vuelve a la pantalla precedentemente seleccionada. 6.2.8 Het beeld bevriezen (stilstaand beeld) Druk op de freeze-toets (11) om de huidige weergave te “bevriezen” (weergave als stilstaand beeld). De LED boven de toets licht op en op de monitor wordt in de rechterhoek bovenaan “FREEZE” weergegeven, wanneer dit in de toestelinstellingen werd toegelaten (zie hoofdstuk 8.3 “Menu-item 2: Display Setup”). Om het beeld te “ontdooien” drukt u nogmaals op de toets . Het “bevriezen” van het beeld heeft geen invloed op de beeldopname. 6.2.9 Status van de toestelinstellingen Voor een snel overzicht van de huidige toestelinstellingen kan u door te drukken op de toets SET (14) [de LED naast te toets licht op] de volgende statustabellen rechtstreeks oproepen: 1) RECORDING STATUS TABLE na drukken op de toets VCR (3): 6.2.8 Congelación de la imagen (imagen fija) Para “congelar” la pantalla actual (imagen fija), pulse la tecla (11), el LED encima de la tecla brilla; en el monitor, en el ángulo derecho superior “FREEZE” se visualiza cuando lo ha autorizado en los reglajes del aparato (vea capítulo 8.3 “Punto 2: Display Setup”). Para volver al modo normal, pulse de nuevo la tecla . La “congelación” de la pantalla no tiene efecto sobre la grabación vídeo. 6.2.9 Estado de los reglajes del aparato Para una presentación rápida de los reglajes en curso del aparato, las tablas siguientes pueden elegirse directamente pulsando la tecla SET (14) [el LED al lado de la tecla brilla]. 1) RECORDING STATUS TABLE después de haber pulsado la tecla VCR (3): RECORDING STATUS TABLE External Trigger: VCR Type: Normal Mode: Alarm Mode: VCR Input: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ON ON OFF ON ON ON ON ON OFF STANDARD VHS 006 RT Heures 003 RT Heures BNC 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: ON ON ON ON ON ON ON ON Encontrará las explicaciones referente a las entradas de datos en la tabla en los reglajes del aparato, capítulo 8.5 “Punto 4: Recording Setup “ y capítulo 8.6 “Punto 5: Camera Setup”. RECORDING STATUS TABLE External Trigger: VCR Type: Normal Mode: Alarm Mode: VCR Input: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: ON ON OFF ON ON ON ON ON OFF STANDARD VHS 006 RT Hours 003 RT Hours BNC 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: ON ON ON ON ON ON ON ON Uitleg over de tabelgegevens vindt u terug in de toestelinstellingen hoofdstuk 8.5 “Menu-item 4: Recording Setup” en hoofdstuk 8.6 “Menu-item 5: Camera Setup”. Om de weergave van deze statustabel af te breken, drukt u opnieuw op de toets SET (14); de LED naast de toets gaat uit. Om de instellingen te wijzigen, drukt u op de toets MENU (1). Meer informatie hierover vindt u in hoofdstuk 8.5 “Menu-item 4: Recording Setup” en hoofdstuk 8.6 “Menu-item 5: Camera Setup”. 2) ALARM HISTORY LIST (alarmprotocol) na drukken op de toets (6): M V M A M M A V V M M M M A V V CA4 CA2 CA3 CA13 CA5 CA7 CA5 CA5 CA4 CA1 CA2 CA12 CA7 CA1 CA4 CA8 ALARM HISTORY LIST 22:44:55 27/03/02 02:13:42 28/03/02 02:43:15 28/03/02 05:14:25 28/03/02 06:44:55 28/03/02 08:55:11 28/03/02 12:34:56 28/03/02 12:44:55 28/03/02 12:55:55 29/03/02 13:12:23 29/03/02 13:22:33 29/03/02 13:22:38 29/03/02 15:25:54 29/03/02 01:01:14 30/03/02 17:18:19 30/03/02 22:22:22 30/03/02 PAGE1 2) ALARM HISTORY LIST (protocolo de alarma) después de haber pulsado tecla (6): ALARM HISTORY LIST CA4 CA2 CA3 CA13 CA5 CA7 CA5 CA5 CA4 CA1 CA2 CA12 CA7 CA1 CA4 CA8 22:44:55 02:13:42 02:43:15 05:14:25 06:44:55 08:55:11 12:34:56 12:44:55 12:55:55 13:12:23 13:22:33 13:22:38 15:25:54 01:01:14 17:18:19 22:22:22 DSS STATUS TABLE CA 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 MODE1 EN T-SIZE OFF 2Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V SN 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 DT 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 HT 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 MODE2 EN T-SIZE ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V SN 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 DT 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 HT 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 Uitleg over de tabelgegevens vindt u terug in de toestelinstellingen hoofdstuk 8.9 “Menu-item 8: Dynamic Scene Sensing Setup”. De afkortingen in de statustabel hebben de volgende betekenissen in de toestelinstellingen: „CA” = „Camera” „EN” = „Enable” „T-SIZE” = „Trigger Size” „SN” = „Sensitivity” „DT” = „Delay” „HT” = „Activity Hold” Om deze statustabel te verlaten, drukt u opnieuw op de toets SET (14); de LED naast de toets gaat uit. Para interrumpir la visualización de esta tabla, pulse de nuevo en la tecla SET (14); el LED al lado de la tecla se apaga. Para modificar los reglajes, pulse la tecla MENU (1). Vea él capítulo 8.5 “Punto 4: Recording Setup “ y capítulo 8.6 “Punto 5: Camera Setup” para más informaciones y explicaciones. M V M A M M A V V M M M M A V V Uitleg over de tabelgegevens vindt terug u in de toestelinstellingen hoofdstuk 8.10 “Menu-item 9: Unit Option”. Bij protocollering van meer dan 16 gevallen kunt u door herhaald drukken op de toets (6) naar telkens de volgende pagina omschakelen. Om deze statustabel te verlaten, drukt u opnieuw op de toets SET (14); de LED naast de toets gaat uit. Om de instellingen te wijzigen, drukt u op de toets MENU (1). Meer informatie hierover vindt u in hoofdstuk 8.10 “Menu-item 9: Unit Option”. 3) DSS STATUS TABLE [geïntegreerde bewegingssensor (DSS = “Dynamic Scene Sensing”)] na drukken op de toets (7): PAGE1 27/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 28/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 29/03/02 30/03/02 30/03/02 30/03/02 Encontrará las explicaciones referente a las entradas de datos en la tabla en los reglajes del aparato, capítulo 8.10 “Punto 9: Unit Option”. Si más de 16 acontecimientos se cuentan, puede pasar a la página siguiente por una presión repetida en la tecla (6). Para salir de la tabla, pulse de nuevo la tecla SET (14): el LED al lado de la tecla se apaga. Para modificar los reglajes, pulse la tecla MENU (1). Vea él capítulo 8.10 “Punto 9: Unit Option” para más informaciones y explicaciones. 3) DSS STATUS TABLE [detector de movimientos integrado (DSS = “Dynamic Scene Sensing”)] después de haber pulsado la tecla (7): Om de instellingen te wijzigen, drukt u op de toets MENU (1). Meer informatie hierover vindt u in hoofdstuk 8.9 “Menu-item 8: Dynamic Scene Sensing Setup”. CA 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 SN 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 DT 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 HT 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 MODE2 EN T-SIZE ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V B 4) COMMUNICATION TABLE (seriële interface) na drukken op de toets (8): COMMUNICATION TABLE Type: Baud Rate: Unit Number: Port: RS232 1200bps 003 ON Uitleg over de tabelgegevens vindt terug u in de toestelinstellingen hoofdstuk 8.10 “Menu-item 9: Unit Option”. Om deze statustabel te verlaten, drukt u opnieuw op de toets SET (14); de LED naast de toets gaat uit. Om de instellingen te wijzigen, drukt u op de toets MENU (1). Meer informatie hierover vindt u in hoofdstuk 8.10 “Menu-item 9: Unit Option”. 6.3 Spot-monitor Alle tot nu toe beschreven beeldformaten hebben betrekking op de hoofdmonitor op de jack MAIN (18) resp. (26). De TVMP-1600COL is bovendien uitgerust met een tweede monitoruitgang SPOT (23). Voor live-bewaking wordt een willekeurige camera of worden meerdere camera’s via automatische doorschakeling (sequentieschakeling) als schermvullend beeld op de spotmonitor weergegeven, onafhankelijk van de hoofdmonitor. Om naar de selectiemodus van de spotmonitor te schakelen, drukt u op de toets SET (14) en vervolgens op de toets 2nd (13). De LED’s naast de toetsen lichten op. Door vervolgens op een cijfertoets te drukken selecteert u een camerabeeld als schermvullende weergave, of door op de toets (10) en aansluitend op de cijfertoets “1” of “2” te drukken selecteert u een van beide sequenties die in het instelmenu kunnen worden geprogrammeerd. De selectiemodus voor de spot-monitor blijft ingesteld tot opnieuw op de toets SET gedrukt wordt. 1 4) COMMUNICATION TABLE (interface serie) después de haber pulsado la tecla (8): DSS STATUS TABLE MODE1 EN T-SIZE OFF 2Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V ON 1Hx1V NL E COMMUNICATION TABLE SN 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 DT 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 HT 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 05 Type: Baud Rate: Unit Number: Port: Encontrará las explicaciones referente a las entradas de los datos en la tabla en los reglajes del aparato, capítulo 8.10 “Punto 9: Unit Option”. Para salir de la tabla, pulse de nuevo la tecla SET (14): el LED al lado de la tecla se apaga. Para modificar los reglajes, pulse la tecla MENU (1). Vea el capítulo 8.10 “Punto 9: Unit Option” para más explicaciones. 6.3 Encontrará las explicaciones referente a las entradas de los datos en la tabla en los reglajes del aparato, capítulo 8.9 “Punto 8: Dynamic Scene Sensing Setup”. Las abreviaciones en la tabla tienen en los reglajes del aparato, las correspondencias siguientes: “CA” = “Camera” “EN” = “Enable” “T-SIZE” = “Trigger Size” “SN” = “Sensitivity” “DT” = “Delay” “HT” = “Activity Hold” Para salir de esta tabla, pulse de nuevo la tecla SET (14): el LED al lado de la tecla se apaga. Para modificar los reglajes, pulse la tecla MENU (1). Vea él capítulo 8.9 “Punto 8: Dynamic Scene Sensing Setup” para más explicaciones. RS232 1200bps 003 ON Monitor spot (o auxiliar) Todos los formatos explicados hasta ahora se relacionan con el monitor principal conectado con la toma MAIN (18)/(26). El TVMP-1600COL dispone más a más de una segunda salida monitor SPOT (23). Para una vigilancia en directo, el monitor spot visualiza, independientemente del monitor principal, una cámara o varias cámaras en modo secuencia automática en formato imagen pantalla completa. Para pasar al modo de selección del monitor spot, pulse la tecla SET (14) y después la tecla 2nd (13), los LEDs al lado de las teclas brillan. Seleccione después una imagen pantalla completa de cámara pulsando una tecla numerada o pulsando la tecla (10) y después pulsando la tecla numerada “1” o “2”, seleccione una de las dos secuencias programables en el menú de reglaje. El modo de selección para el monitor spot se conserva hasta una nueva presión en la tecla SET. 1 59 NL B 7 Alarmfuncties De multiplexer heeft drie verschillende alarmtypes: - een extern alarm (activering van het alarm door extern alarmtoestel) - Alarm bij bewegingsdetectie (activering van het alarm door de ingebouwde bewegingssensor) - beeldverlies-alarm (activering van het alarm bij verlies van het videosignaal) Alle alarminstellingen gebeuren via het instelmenu (zie hoofdstuk 8 “De instellingen van het toestel wijzigen”). 7.1 Extern alarm Zodra een van de aangesloten externe alarmtoestellen aanspreekt, wordt er een alarm geactiveerd. Belangrijk: De activering van een alarm via een extern alarmtoestel is enkel mogelijk, wanneer deze alarmfunctie ingeschakeld is (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “Enable” in de regel “External”). Wanneer een alarm in werking treedt in de modus Live-bewaking, worden de volgende functies geactiveerd: - De LED boven de cijfertoets (15) van de overeenkomstige camera knippert. - Op de hoofdmonitor en de spotmonitor wordt de melding “ALARM” in het beeld van de overeenkomstige camera ingevoegd. - Er weerklinkt een signaal [voor zover de zoemer voor deze alarmfunctie werd ingeschakeld (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “BUZ” in de regel “External”)]. Door op een willekeurige toets te drukken, stopt u de geluidssignaal, wanneer het toetsenbord niet werd geblokkeerd via het instelmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9: instelling “Key Lock”). - Het alarmrelais schakelt [voor zover het voor deze alarmfunctie voor geactiveerd werd (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “RLY” in de regel “External”)]. - De spot-monitor schakelt bij enkelvoudig alarm naar het schermvullende beeld van betreffende E 7 Funciones de alarma El multiplexor dispone de tres tipos de alarma distintas: - alarma externa (conexión de alarma por detector de alarma externo) - alarma por detección de movimientos (conexión de alarma por detector de movimientos integrado) - alarma de perdidas de imagen (conexión de alarma por perdida de la señal vídeo) Todos los reglajes de alarma se efectúan vía el menú de reglaje (vea capítulo 8 “Modificación de los reglajes del aparato”). 7.1 Alarma externa Desde el momento que uno de los detectores de alarma externos conectado reacciona, la alarma se conecta. Importante: la conexión de la alarma vía los detectores de alarma externos es posible solo si esta función de alarma está activada (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “Enable” en la línea “External”). Si una alarma surge en modo de funcionamiento vigilancia en directo, las funciones siguientes son activadas: - El LED encima de la tecla numerada (15) de la cámara correspondiente parpadea. - En el monitor principal y en el monitor spot, el mensaje “ALARM” se visualiza en la imagen de la cámara correspondiente. - Una señal se emite [en la medida que el buzzer ha sido activado para esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “BUZ” en la línea “External”)]. Pulsando en la tecla de elección, la señal se para, cuando el teclado no está cerrado con el menú de reglaje (vea capítulo 8.10, punto 9: reglaje “Key Lock”). - El relé de alarma conmuta [sí está activado para esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7, reglaje “RLY” en la línea “External”)]. 60 - - - - camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. [De wijziging van de weergave van de spotmonitor in geval van alarm is enkel mogelijk, wanneer de spotmonitor op de weergave van deze alarmfunctie werd ingesteld (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “S.M” in de regel “External”). De hoofdmonitor schakelt naar het alarmweergaveformaat dat in het menu 7 onder “”Alarm Display” is geselecteerd: Bij selectie van de optie “4 x 4” schakelt de monitor naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 4 x 4”. Bij selectie van de optie “Full” schakelt de monitor bij enkelvoudig alarm naar het schermvullend beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. [De wijziging van de weergave van de hoofdmonitor in geval van alarm is enkel mogelijk, wanneer de hoofdmonitor op de weergave van deze alarmfunctie werd ingesteld (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “M.M” in de regel “External”)]. Voor opnames via de jack VCR OUT (22) resp. (25) wisselen beeldfrequentie (overeenkomstig de instelling “Alarm Mode” in het menu 4, hoofdstuk 8.5) en opnameformaat (overeenkomstig het ingestelde opnameformaat voor het externe alarm; zie hiervoor hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “REC” in de regel “External”). In het alarmprotocol van het instelmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9: optie “Alarm History List”) en in de alarmstatustabel (zie hoofdstuk 6.2.9 “Status van de toestelinstellingen”) wordt de activering van het alarm geregistreerd: Vermeld worden het alarmtype (markering “A” voor extern alarm), het betrokken camerakanaal, het tijdstip, inclusief de datum. De toetsen VCR (3) en LIVE REC. (4) worden tijdens de duur van het alarm geblokkeerd. - El monitor spot conmuta en caso de alarma única en la imagen pantalla completa de la cámara correspondiente. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo entre las imágenes pantalla completa de las cámaras correspondientes en el intervalo de conmutación regulada en el menú 7 con “Alarm Dwell”. [La modificación de la pantalla del monitor spot en caso de alarma es posible solo si el monitor spot ha sido regulado en la pantalla de esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “S.M” en la línea “External”)]. - El monitor principal conmuta en el formato de visualización de la alarma seleccionada al menú 7 en “Alarm Display”: si la opción “4 x 4” se elige, el monitor pasa en el formato de pantalla “imagen múltiple 4 x 4”. Si la opción “Full” está seleccionado, el monitor pasa, en caso de alarma única, al formato imagen pantalla completa de la cámara correspondiente. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo con el intervalo de conmutación regulado en el menú 7 en “Alarm Dwell”, entre las imágenes pantalla completa de las cámaras correspondientes. [La modificación de la pantalla del monitor principal en caso de alarma es posible solo si el monitor principal ha sido regulado en la pantalla de esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “M.M” en la línea “External”)]. - Para grabaciones vía la toma VCR OUT (22) o (25), las imágenes (según el reglaje “Alarm Mode” en el menú 4, capítulo 8.5) y el formato de grabación (según el formato regulado para la alarma externa, vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “REC” en la línea “External”) cambian. - En el protocolo de alarma del menú de reglaje (vea capítulo 8.10, punto 9: opción “Alarm History List”) y en la tabla de estado de alarma (vea capítulo 6.2.9 “Estado de los reglajes del aparato”), la conexión de la alarma está grabada: el tipo de alarma (señal “A” para la alarma externa), el canal correspondiente y el momento, y también la fecha están mencionadas. - Las teclas VCR (3) y LIVE REC. (4) están cerradas para la duración de la alarma. Wanneer er tijdens de modus Opgenomen videobeelden een alarm optreedt, wordt dit door de TVMP-1600COL op de achtergrond verwerkt, d.w.z. alle procedures vinden plaats zoals hierboven beschreven; alleen de weergave op de hoofdmonitor wordt niet gewijzigd. De toets LIVE REC. (4) wordt tijdens de duur van het alarm geblokkeerd. Tijdens het alarm kan u met de toets VCR (3) naar live-bewaking schakelen. 7.1.1 Extern alarm resetten Wanneer de voor het externe alarm ingestelde alarmduur (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “External Hold”) is verstreken en geen positieve impuls op de alarmduuringang [pin 22 van de jack ALARM (19)] aanwezig is, worden de boven beschreven processen beëindigd. Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SELECT (2) om het alarm vóór afloop van de ingestelde tijdsduur te beëindigen. Deze mogelijkheid om een alarm te beëindigen, kan in het instelmenu worden verhinderd (zie hoofdstuk 8.7, menu-item 6: instelling “Alarm Reset Button”). Wanneer u het instelmenu via de toets MENU (1) oproept, worden het alarmproces eveneens voortijdig beëindigd. Bij ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige code worden ingevoerd. Opmerking: Indien de optie “Alarm Latch” is geselecteerd (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7), kunnen de invoeging “ALARM” in het betrokken camerabeeld en de knipperende LED via de overeenkomstige cijfertoets (15) enkel door oproepen van het instelmenu [d.w.z. door op de toets MENU te drukken (1)] worden gereset. Bij ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige code worden ingevoerd. 7.2 Alarm bij bewegingsdetectie De ingebouwde bewegingssensor die voor elk van de 16 camera’s afzonderlijk kan worden geactiveerd, registreert wijzigingen (bewegingen) in het camerabeeld, wanneer er bijvoorbeeld personen langs komen of bij openen van een deur. De bewe- Si una alarma se produce durante el modo de funcionamiento “lectura vídeo”, está tratada por el TVMP1600COL en el plano trasero, es decir que todos los procesos como explicados arriba se desarrollan. Solo la pantalla en el monitor principal no está modificada. La tecla LIVE REC. (4) está cerrada para la duración de alarma. Durante la alarma, puede conmutar con la tecla VCR (3) en vigilancia en directo. 7.1.1 Reinicialización de una alarma externa Cuando la duración de alarma regulada para la alarma externa (vea capítulo 8.8, punto 7: External Hold”) está acabado, y que ninguna impulsión positiva está presentada a la entrada mantenimiento de alarma [pin 22 de la toma ALARM (19)], los procesos explicados arriba están desconectados. Para desconectar la alarma antes del final de la duración prevista, pulse brevemente dos veces la tecla SELECT (2). Esta opción de interrupción de alarma puede estar bloqueada en el menú de reglaje (vea capítulo 8.7, punto 6: reglaje “Alarm Reset Button”). Una búsqueda de este menú de reglaje vía la tecla MENU (1) desconecta también antes las actividades de alarma. Si la protección por clave está activada, debe introducir también la clave de 4 posiciones. Ojo: si la opción “Alarm Latch” está seleccionada (vea capítulo 8.8, punto 7), el mensaje “ALARM” en la imagen de la cámara correspondiente y el parpadeo del LED encima de la tecla numerada correspondiente (15) no pueden ser reinicializados solo si el menú de reglaje está elegido [es decir pulsando la tecla MENU (1)]. Si la protección por clave está activada, debe también entrar la clave de 4 posiciones. 7.2 Alarma en caso de reconocimiento de movimientos El detector de movimientos integrado que puede estar activado separadamente para cada una de las 16 cámaras capta las modificaciones (movimientos) en la imagen como surgen p. ej. durante pasajes de personas o de apertura de una puerta. El detector de movimientos puede estar regulado de manera a gingssensor kan zo worden ingesteld, dat ofwel het volledige detectiebereik van de camera voor de activiteitsdetectie is ingesteld ofwel alleen deelbereiken die voor elke camera afzonderlijk kunnen worden ingesteld. Wanneer zich in dit gevoelige bereik een wijziging voordoet, wordt het alarm in werking gesteld. Voor elke camera kan u twee onafhankelijke bereikinstellingen opslaan die in met betrekking tot weekdag en tijdstip verschillend kunnen worden geactiveerd. Belangrijk: De activering van het alarm via een interne bewegingssensor is enkel mogelijk, wanneer deze alarmfunctie ingeschakeld is (zie hoofdstuk 8.8, menuitem 7: instelling “Enable” in de regel “DSS” en de bewegingsdetectie is ingeschakeld (zie hoofdstuk 8.9, menuitem 8: instelling “Enable”). Wanneer een alarm in werking treedt in de modus Live-bewaking, worden de volgende functies geactiveerd: - Er weerklinkt een signaal [voor zover de zoemer voor deze alarmfunctie werd ingeschakeld (zie hoofdstuk 8.8, menu-punt 7: instelling “BUZ” in de regel “DSS”)]. Door op een willekeurige toets te drukken, stopt u het geluidssignaal, wanneer het toetsenbord niet werd geblokkeerd via het instelmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9: instelling “Key Lock”). - Het alarmrelais schakelt [voor zover het voor deze alarmfunctie voor geactiveerd werd (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “RLY” in de regel “DSS”)]. - De spot-monitor schakelt bij enkelvoudig alarm naar het schermvullende beeld van betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende beelden van de camera’s. In het beeld van de betreffende camera wordt de melding “M” ingevoegd. [De wijziging van de weergave van de spotmonitor in geval van alarm is enkel mogelijk, wanneer de spotmonitor op de que la zona de vigilancia entera de la cámara esté sensibilizada para el reconocimiento de activada o solamente regulado para segmentos regulados individualmente para cada cámara. Si en esta zona sensibilizada, una modificación se produce, una alarma está conectada. Para cada cámara es posible memorizar dos reglajes de zona independientes que pueden estar activadas según el día y la hora de manera distinta. Importante: la conexión de la alarma por el detector interno de movimientos es posible solo cuando esta función de alarma está activada (vea capítulo. 8.8, punto 7: reglaje “Enable” en la línea “DSS” y el reconocimiento de movimiento conectado (vea capítulo 8.9, punto 8: reglaje “Enable”). Si una alarma se activa en el modo de funcionamiento de vigilancia en directo, las funciones siguientes se activan: - Una señal se emite [si el buzzer está activado para esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “BUZ” en la línea “DSS”)]. Pulsando en una tecla cualquiera, la señal se para, cuando el teclado no está desactivado con el menú de reglaje (vea capítulo 8.10, punto 9: reglaje “Key Lock”). - El relé de alarma conmuta [si está activado para esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7, reglaje “RLY” en la línea “DSS”)]. - El monitor spot conmuta en caso de alarma única en la imagen pantalla completa de la cámara correspondiente. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo entre la imágenes pantalla completa de las cámaras correspondientes en el intervalo de conmutación regulada en el menú 7 en “Alarm Dwell”. En la imagen de la cámara, le mensaje “M” se visualiza. [La modificación de la pantalla del monitor spot en caso de alarma es posible solo si el monitor spot está regulado en la pantalla de esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “S.M” en la línea “DSS”)]. weergave van deze alarmfunctie werd ingesteld (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “S.M” in de regel “DSS”)]. - De hoofdmonitor schakelt naar het alarmweergaveformaat dat in het menu 7 onder “Alarm Display” is geselecteerd: Bij selectie van de optie “4 x 4” schakelt de monitor naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 4 x 4”. Bij selectie van de optie “Full” schakelt de monitor bij enkelvoudig alarm naar het schermvullend beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. In het beeld van de camera wordt de melding “M” ingevoegd. [De wijziging van de weergave van de hoofdmonitor in geval van alarm is enkel mogelijk, wanneer de hoofdmonitor op de weergave van deze alarmfunctie werd ingesteld (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “M.M” in de regel “DSS”)]. - Voor opnames via de jack VCR OUT (22) resp. (25) wisselen beeldfrequentie (overeenkomstig de instelling “Alarm Mode” in het menu 4, hoofdstuk 8.5) en opnameformaat (naargelang het ingestelde opnameformaat voor alarm bij bewegingsdetectie; zie hiervoor menu 7, hoofdstuk 8.8: instelling “REC” in de regel “DSS”). - In het alarmprotocol van het instelmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9: optie “Alarm History List”) en in de alarmstatustabel (zie hoofdstuk 6.2.9 “Status van de toestelinstellingen”) wordt de activering van het alarm geregistreerd: Vermeld worden het alarmtype (markering “M” voor alarm bij bewegingsdetectie), het betrokken camerakanaal en het tijdstip, inclusief de datum. 7.2.1 Alarm bij bewegingsdetectie resetten Wanneer de alarmduur is verstreken die voor het alarm bij bewegingsdetectie is ingesteld (zie hoofdstuk 8.9, menu-item 8: instelling “Activity Hold”), worden de hierboven beschreven processen beëindigd. Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SELECT (2) om het alarm vóór afloop van de inge- - El monitor principal conmuta en el formato de pantalla de alarma seleccionada en el menú 7 en “Alarm Display”; si elige la opción “4 x 4”, el monitor pasa en formato de pantalla “imagen múltiple 4 x 4”. Si la opción “Full” está seleccionada, el monitor pasa en caso de alarma única en el formato imagen pantalla completa de la cámara correspondiente. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo con el intervalo de conmutación regulado en el menú 7 en “Alarm Dwell”, entre las imágenes en pantalla completa de las cámaras correspondientes. En la imagen de la cámara, el mensaje “M” se visualiza. [La modificación de la pantalla del monitor principal en caso de alarma es posible solo si el monitor principal está regulado en la pantalla de esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “M.M” en la línea “DSS”)]. - Para de las grabaciones vía la toma VCR OUT (22) o (25), la cantidad de imágenes (según el reglaje “Alarm Mode” en el menú 4, capítulo 8.5) y el formato de grabación (según el formato regulado para la alarma en caso de detección de movimientos, vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “REC” en la línea “DSS”) cambian. - En el protocolo de alarma del menú de reglaje (vea capítulo 8.10, punto 9: opción “Alarm History List”) y en la tabla de estado de alarma (vea capítulo 6.2.9 “Estado de los reglajes del aparato”), la conexión de alarma está grabada: el tipo de alarma (señal “M” para alarma de detector de movimientos), el canal correspondiente, el momento y la fecha están en pantalla. 7.2.1 Reinicialización de alarma en caso de reconocimiento de movimientos Si la duración de alarma regulada para la alarma en caso de reconocimiento de movimiento está acabada (vea capítulo 8.9, punto 8: reglaje “Activity Hold”), los procesos explicados arriba están acabados. Para desconectar la alarma antes el final de la duración regulada, pulse dos veces brevemente la tecla SELECT (2); esta posibilidad de interrupción stelde tijdsduur te beëindigen. Deze mogelijkheid om een alarm te beëindigen, kan in het instelmenu worden verhinderd (zie hoofdstuk 8.7, menu-item 6: instelling “Alarm Reset Button”). Wanneer u het instelmenu via de toets MENU (1) oproept, worden het alarmproces eveneens voortijdig beëindigd. Bij ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige code worden ingevoerd. 7.3 NL B Alarm bij beeldverlies Het alarm wordt in werking gesteld, wanneer het videosignaal op de camera-ingang uitvalt, bijvoorbeeld bij het uitvallen van een camera of bij onderbreking van de camerakabels. Belangrijk: De activering van een alarm bij beeldverlies is enkel mogelijk, wanneer deze alarmfunctie ingeschakeld is (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “Enable” in de regel “VLOSS”). Bij activering van het alarm, worden volgende functies geactiveerd: - De LED boven de cijfertoets (15) van de overeenkomstige camera knippert. - Op de hoofdmonitor en de spotmonitor wordt de melding “VLOSS” in het beeld van de overeenkomstige camera ingevoegd. - Er weerklinkt een signaal [voor zover de zoemer voor deze alarmfunctie werd ingeschakeld (zie hoofdstuk 8.8, menu 7: instelling “BUZ” in de regel “VLOSS”)]. Door op een willekeurige toets te drukken, stopt u de geluidssignaal, wanneer het toetsenbord niet werd geblokkeerd via het instelmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9: instelling “Key Lock”). - Het alarmrelais schakelt [voor zover het voor deze alarmfunctie werd geactiveerd (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “RLY” in de regel “VLOSS”)]. - Wanneer de spotmonitor werd ingesteld om deze alarmfunctie weer te geven (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “S.M” in de regel “VLOSS”) schakelt hij bij enkelvoudig alarm naar de una alarma puede estar bloqueada en el menú de reglaje (vea capítulo 8.7, punto 6: reglaje “Alarm Reset Button”). Una búsqueda del menú de reglaje vía la tecla MENU (1) desconecta también antes del final las actividades de la alarma. Si la protección por clave está activada, debe también introducir la clave de 4 posiciones. 7.3 E Alarma en caso de perdidas de imagen Una alarma está conectada cuando la señal vídeo está en falta en una entrada de cámara, p. ej. por corte del cable o avería de la cámara. Importante: la conexión de la alarma en caso de perdidas de imagen es posible solo si esta función de alarma está activada (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “Enable” en la línea “VLOSS”). En caso de alarma, las funciones siguientes están activadas: - El LED encima de la tecla numerada (15) de la cámara correspondiente parpadea. - En el monitor principal y en el monitor spot, el mensaje “VLOSS” aparece en la imagen de la cámara correspondiente. - Una señal se emite [si el buzzer está conectado para esta función (vea capítulo. 8.8, punto 7: reglaje “BUZ” en la línea “VLOSS”)]. Pulsando en una tecla cualquiera, la señal está cortada si el teclado no está bloqueado por el menú de reglaje (vea capítulo 8.10, punto 9: reglaje “Key Lock”). - El relé de alarma conmuta [sí está activado para esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7, reglaje “RLY” en la línea “VLOSS”)]. - Cuando el monitor spot está regulado en la pantalla de esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7, reglaje “S.M.” en la línea “VLOSS”), conmuta en la imagen pantalla completa (en falta) de la cámara correspondiente en caso de alarma única. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo con el intervalo regulado en menú 7 “Alarm Dwell” entre las imágenes pantalla completa (en falta) de las cámaras correspondientes. 61 NL B het (ontbrekende) schermvullende beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. - De hoofdmonitor schakelt naar het alarmweergaveformaat dat in het menu 7 onder “Alarm Display” is geselecteerd: Bij selectie van de optie “4 x 4” schakelt de monitor naar het beeldformaat “Mozaïekbeeld 4 x 4”. Bij selectie van de optie “Full” schakelt de monitor bij enkelvoudig alarm naar het (ontbrekende) schermvullend beeld van de betreffende camera. Bij meervoudig alarm schakelt de spotmonitor constant met het schakelinterval dat in menu 7 onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. [De wijziging van de weergave van de hoofdmonitor in geval van alarm is enkel mogelijk, wanneer de hoofdmonitor op de weergave van deze alarmfunctie werd ingesteld (zie hoofdstuk 8.8, menuitem 7: instelling “M.M” in de regel “VLOSS”)]. - In het alarmprotocol van het instelmenu (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9: optie “Alarm History List”) en in de alarmstatustabel (zie hoofdstuk 6.2.9 “Status van de toestelinstellingen”) wordt de activering van het alarm geregistreerd: Vermeld worden het alarmtype (markering “V” voor alarm bij beeldverlies), het betrokken camerakanaal en het tijdstip, inclusief de datum. 7.3.1 Beeldverlies - alarm resetten Wanneer er na het beeldverlies weer een geldig videosignaal beschikbaar is, en de alarmduur (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7: instelling “Video Loss Hold”) ingesteld voor het alarm bij beeldverlies is verstreken sinds de terugkeer van het geldige signaal, worden de hierboven beschreven processen beëindigd. Druk tweemaal kort na elkaar op de toets SELECT (2) om het alarm vóór afloop van de ingestelde tijdsduur te beëindigen. Deze mogelijkheid om een alarm te beëindigen, kan in het instelmenu E - El monitor principal conmuta en el formato de pantalla de alarma seleccionada en el menú 7 en “Alarm Display”. Si la opción “4 x 4” está seleccionado, el monitor conmuta en el formato de pantalla “múltiple 4 x 4”; si la opción “Full” está elegida, conmuta en caso de alarma única en la imagen pantalla completa (en falta) de la cámara correspondiente. En caso de alarma múltiple, conmuta en continuo con el intervalo regulado en el menú 7 en “Alarm Dwell” entre las imágenes pantalla completa (en falta) de las cámaras correspondientes. [La modificación de la pantalla del monitor principal en caso de alarma es posible solo si el monitor principal está regulado en la visualizacion de esta función de alarma (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “M.M” en la línea “VLOSS”)]. - La conexión de alarma está grabada en el protocolo de alarma del menú de reglaje (vea capítulo 8.10, punto 9: opción “Alarm History List”) y en la tabla de estado de alarma (vea capítulo 6.2.9 “Estado de los reglajes del aparato”): el tipo de alarma (señal “V” para alarma de perdida de imagen), el canal de cámara correspondiente y el momento, y también la fecha están indicadas. 7.3.1 Reinicialización de la alarma de perdida de imagen Si después de una perdida de imagen, una señal vídeo valida está de nuevo presente, y sí desde que esté presente, la duración de alarma regulada para la perdida de imagen está acabada (vea capítulo 8.8, punto 7: reglaje “Video Loss Hold”), los procesos explicados arriba están desconectados. Para desconectar la alarma antes el final de la duración regulada, pulse dos veces brevemente la tecla SELECT (2); esta posibilidad de interrupción de la alarma puede estar bloqueada en el menú de reglaje (vea capítulo 8.7, punto 6: reglaje “Alarm Reset Button”). Una búsqueda del menú de reglaje vía la tecla MENU (1) desconecta también antes del final las actividades de alarma. Si la protección por clave está activada, introduzca a más la clave de 4 posiciones. El mensaje “VLOSS” se queda durante la duración efectiva de perdida de imagen. 62 worden verhinderd (zie hoofdstuk 8.7, menu-item 6: instelling “Alarm Reset Button”). Wanneer u het instelmenu via de toets MENU (1) oproept, worden het alarmproces eveneens voortijdig beëindigd. Bij ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige code worden ingevoerd. De ingevoegde melding “VLOSS” blijft echter staan tijdens de duur van het effectieve beeldverlies. Opmerking: Indien de optie “Video Loss Latch” is geselecteerd (zie hoofdstuk 8.8, menu-item 7), kunnen de invoeging “VLOSS” in het betrokken camerabeeld en de knipperende LED via de overeenkomstige cijfertoets (15) enkel door oproepen van het instelmenu [d.w.z. door op de toets MENU te drukken (1)] worden gereset. Bij ingeschakelde wachtwoordbeveiliging moet bovendien de viercijferige code worden ingevoerd. 8 De instellingen van het toestel wijzigen Dankzij de instellingsmogelijkheden van de talrijke bedrijfsparameters kan de gebruiker de TVMP1600COL aan zijn behoeften aanpassen. Alle instellingen kunnen via een instelmenu op de hoofdmonitor worden aangepast. Om het instelmenu op te roepen, drukt u op de toets MENU (1) [Indien het toestel zich in de bedrijfsmodus “Opgenomen videobeelden” bevindt, moet u deze modus eerst verlaten door op de toets VCR (3) te drukken.] De LED boven de toets MENU licht op, en het hoofdmenu (zie hoofdstuk 8.1) wordt weergegeven. Bij actieve wachtwoordbeveiliging (zie hoofdstuk 8.10, menu-item 9, instelling “Password”) verschijnt bij oproep van het instelmenu in de plaats van het hoofdmenu eerst volgende pagina: Enter Password: * * * * Voor het gebruik van de instelmenu zijn de volgende toetsen vereist: - Cursortoetsen “Omlaag” (6), “Omhoog” (7), “Links” (8) en “Rechts” (9) - Toets SET (14) - Cijfertoetsen (15) - Toets MENU (1) Niet alle toetsen zijn op elke menupagina beschikbaar. Alle wijzigingen die in het instelmenu worden doorgevoerd, blijven direct na de bevestiging van de invoer vast opgeslagen, dus ook na uitval van de voedingsspanning. Om het instelmenu te verlaten vanuit het hoofdmenu drukt u op de toets MENU. Opgelet: Bij opgeroepen instelmenu worden geactiveerde alarmen genegeerd! 8.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Het hoofdmenu MAIN MENU Time, Date Setup Display Setup Sequence Setup Recording Setup Camera Setup Alarm Input Setup Schedule, Alarms Setup Dynamic Scene Sensing Setup Unit Option Menu Language: English Wanneer niet het Engelstalige maar een anderstalig hoofdmenu afgebeeld wordt, kan u met de volgende handelingen de Engelstalige weergave selecteren: 1. Druk op de cijfertoets “10” of selecteer met de toets of het 10de menu-item. 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer met de toets of naargelang de voorgeprogrammeerde taal “Englisch”, “Inglese” of “Anglais”. Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) Enkel na invoer van de correcte cijfercombinatie hebt u toegang tot het hoofdmenu. 4. Druk ter bevestiging op de toets SET. De menutaal “English” is nu ingesteld. Ojo: si la opción “Video Loss Latch” (vea capítulo 8.8, punto 7) está regulado, el mensaje “VLOSS” en la imagen de la cámara correspondiente y el parpadeo del LED encima de la tecla numerada correspondiente (15) no pueden ser reinicializados solo sí el menú de reglaje está elegido [es decir pulsando la tecla MENU (1)]. Si la protección por clave está activada, introduzca a más la clave de 4 posiciones. Todas las teclas no son disponibles en cada página del menú. Todas las modificaciones efectuadas en el menú reglaje están memorizadas directamente y definitivamente después la confirmación de datos, también quedan memorizadas en caso de corte de corriente. Para salir del menú de reglaje desde el menú principal, pulse la tecla MENU. !Atención¡ Cuando el menú de reglaje está elegido, las alarmas correspondientes se ignoran. 8 Modificación de los reglajes del aparato El utilizador puede adaptar el TVMP-1600COL según sus necesidades con posibilidades de reglaje de una gran cantidad de parámetros de funcionamiento. Todos los reglajes se pueden modificar vía el menú de reglaje en el monitor principal. Para elegir el menú de reglaje, pulse la tecla MENU (1) [si el aparato está en modo “lectura vídeo “, debe antes de todo salir del modo pulsando la tecla VCR (3)]. El LED encima de la tecla MENU brilla, el menú principal (vea capítulo 8.1) aparece. Cuando la protección por clave está activada (vea capítulo 8.10, punto 9, reglaje “password”), la página siguiente se visualiza en vez del menú principal cuando activa el menú de reglaje: Enter Password: * * * * Enter the 4 digit code using CAMERA buttons(1–10) Una vez la combinación correcta de cifras introducida, llegará al menú principal. Para utilizar el menú, las teclas siguientes son necesarias: - teclas cursor “hacia atrás” (6), “hacia arriba” (7), “izquierda” (8) y “derecha” (9) - tecla SET (14) - teclas numeradas (15) - tecla MENU (1) 8.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Menú principal MAIN MENU Time, Date Setup Display Setup Sequence Setup Recording Setup Camera Setup Alarm Input Setup Schedule, Alarms Setup Dynamic Scene Sensing Setup Unit Option Menu Language: English Si el menú principal se visualiza en otro idioma, puede seleccionar vía las etapas siguientes el modelo inglés: 1. Pulse la tecla “10” o seleccione el punto 10 del menú con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , seleccione según el idioma en curso “Englisch”, “Inglese” o “Anglais”. 4. Para confirmar, pulse la tecla SET. El idioma del menú “English” se mantiene regulado. 8.1.1 Selección de un punto del menú Para seleccionar un punto del menú, siga las etapas siguientes: 1. Pulse la tecla numerada que tenga él número del punto del menú deseado o seleccione el punto del menú con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. La página del punto del menú seleccionado se visualiza. 8.1.1 Een menu-item selecteren Ga als volgt te werk om een menu-item te selecteren: 1. Druk op de cijfertoets die het nummer van het gewenste menu-item draagt, of selecteer het menu-item met de toets of . 2. Druk op de toets SET. De pagina van het geselecteerde menu-item wordt nu afgebeeld. 8.2 Menu-item 1: “Time, Date Setup” Op de menupagina “TIME AND DATE” kan u verschillende instellingen van datum en tijdstip doorvoeren. TIME AND DATE Display: ON Date Format: EURO(DD/MM/YY) Date: 05/04/02 Time: 10:54:03 Daylight Saving: START: STOP: ON DATE FROM TO 31/03 27/10 02:00 03:00 03:00 02:00 “DISPLAY” bepaalt of de datum en het tijdstip bovenaan het beeldscherm van de hoofdmonitor al dan niet ingevoegd worden (“ON” resp. “OFF”). 1. Selecteer “Display” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. “Date Format” bepaalt de manier waarop de datum weergegeven wordt, d.w.z. de volgorde van dag, maand en jaar. De volgende instellingen zijn mogelijk: EURO (DD/MM/YY) = dag/maand/jaar, ASIA (YY/MM/DD) = jaar/maand/dag, US (MM/DD/YY) = maand/dag/jaar. 1. Selecteer “Data Format” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of het gewenste formaat van de datum in. 4. Druk op de toets SET. 8.2 Punto 1: “Time, Date Setup” En la página “TIME AND DATE”, los reglajes de fecha y hora se pueden efectuar: Onder “Date” kan u de actuele datum instellen. 1. Selecteer “Date” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in voor het eerste invoerveld van de regel. 4. Selecteer met de toets of na elkaar de volgende twee invoervelden en stel met de toets of de gewenste waarden in. 5. Druk op de toets SET. Onder “Time” kan u het huidige tijdstip instellen. Selecteer “Time” met de toets of en volg dezelfde procedure als voor de instelling van de datum. “Daylight Saving” bepaalt of er automatisch van wintertijd naar zomertijd en omgekeerd moet worden omgeschakeld (“ON”) of niet (“OFF”). 1. Selecteer “Daylight Saving” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Indien voor “Daylight Saving” de waarde “ON” is geselecteerd, stelt u in de regel “START” onder “DATE” de datum in, wanneer van wintertijd op zomertijd wordt omgeschakeld, onder “FROM” het tijdstip van de omschakeling en onder “TO” het uur dat moet worden ingesteld. In de regel “STOP” onder “DATE” stelt u de datum in, waarop opnieuw naar wintertijd geschakeld wordt, onder “FROM” het uur van de omschakeling en onder “TO” het uur waarnaar geschakeld moet worden. 1. Selecteer “START” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of onder “DATE” de gewenste waarde in voor het eerste invoerveld van de regel. Selecteer dan met de toets of na elkaar alle invoervelden van de regel en stel met de toets of de gewenste waarden in. 4. Druk op de toets SET. 5. Selecteer “STOP” met de toets of en volg dezelfde procedure als in de regel “START”. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 4. Con la tecla o , seleccione los dos próximos campos de datos y regule los valores deseados con la tecla o uno tras otro. 5. Pulse la tecla SET. TIME AND DATE Display: ON Date Format: EURO(DD/MM/YY) Date: 05/04/02 Time: 10:54:03 Daylight Saving: START: STOP: ON DATE FROM TO 31/03 27/10 02:00 03:00 03:00 02:00 “Display” determina si la fecha y la hora se visualizan en el borde superior de la pantalla del monitor principal (“ON”) o no (“OFF”). 1. Con la tecla o , seleccione “Display”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “ON” o “OFF”. 4. Pulse la tecla SET. “Date Format” determina el modo de visualización de la fecha, es decir el orden de las cifras que componen el día, el mes, el año. Es posible elegir entre: EURO (DD/MM/YY) = día/mes/año, ASIA (YY/MM/DD) = año/mes/día, US (MM/DD/YY) = mes/día/año. 1. Con la tecla o , seleccione “Date Format”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , seleccione el formato de fecha deseado. 4. Pulse la tecla SET. En la línea “Date”, es posible regular la fecha actual. 1. Con la tecla o , seleccione “Date”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado para el primer campo de datos. En la línea “Time” es posible regular la hora actual. Con la tecla o , seleccione “Time” y efectúe las mismas etapas que para el reglaje de la fecha. “Daylight Saving” determina si la conmutación automática entre hora de verano y hora de invierno debe ser efectuada (“ON”) o no (“OFF”). 1. Con la tecla o , seleccione “Daylight Saving”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule ON” o “OFF” 4. Pulse la tecla SET. Si para la “Daylight Saving”, “ON” selecciona, regule en la línea “START” en “DATE” la fecha en la cual el pasaje de la hora de invierno a la hora de verano debe efectuarse, en “FROM”, el momento de commutación y en “TO” la nueva hora. En la línea “STOP” en “DATE”, regule la fecha en la cual el pasaje a la hora de invierno se efectúa, en “FROM”, el momento de commutación y en “TO” la nueva hora. 1. Con la tecla o , seleccione “START”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , en “DATE”, regule el valor deseado para el primer campo de datos. Con la tecla o , seleccione, uno tras otro, todos los campos de datos de la línea y regule los valores deseados con la tecla o . 4. Pulse la tecla SET. 5. Con la tecla o seleccione “STOP” y efectúe las mismas etapas que para la línea “START”. Para salir de la página, vuelva al menú principal con la MENU. 8.3 Menu-item 2: “Display Setup” Op de menupagina “DISPLAY SETUP” kan u de instellingen doorvoeren met betrekking tot de teksten beeldinvoegingen. NL B DISPLAY SETUP Freeze Display: Sequence Display: Title Display: PIP Size: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Title Title Title Title Title Title Title Title 1 2 3 4 5 6 7 8 ON ON ON 1/4 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: Title Title Title Title Title Title Title Title 9 10 11 12 13 14 15 16 “Freeze Display” bepaalt of tijdens een stilstaand beeld de tekst “FREEZE” in het beeld moet worden ingevoegd (“ON”) of niet (“OFF”). “Sequence Display” bepaalt of tijdens de automatische beelddoorschakeling de tekst “SEQ” in het beeld moet worden ingevoegd (“ON”) of niet (“OFF”). “Title Display” bepaalt of de cameranamen in het betreffende beeld moeten worden ingevoegd (“ON”) of niet (“OFF”). Met “PIP Size” kan u voor de grootte van het ingevoegde beeld voor het beeldformaat “Beeld-inbeeld” kiezen tussen 1/ 4, 1/ 9 of 1/ 16 van de volledige scherm. Om een van deze instellingen te wijzigen: 1. Selecteer de betreffende regel met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of “ON” of “OFF” resp. 1/ 4, 1/ 9 of 1/ 16. 4. Druk op de toets SET. In het onderste deel van de menupagina kan u alle camera’s een individuele naam geven: 1. Selecteer met de toets of of rechtstreeks via een cijfertoets het overeenkomstige cameranummer. 8.3 Punto 2: “Display Setup” E En la página “DISPLAY SETUP”, es posible regular las visualizaciones de los textos y de las imágenes. DISPLAY SETUP Freeze Display: Sequence Display: Title Display: PIP Size: 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Title Title Title Title Title Title Title Title 1 2 3 4 5 6 7 8 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: Title Title Title Title Title Title Title Title ON ON ON 1/4 9 10 11 12 13 14 15 16 “Freeze Display” determina si durante una imagen fija, el texto “FREEZE” debe estar en pantalla en la imagen (“ON”) o no (“OFF”). “Sequence Display” determina si durante la conmutación automática de las imágenes, el texto “SEQ” debe estar en pantalla en la imagen (“ON”) o no (“OFF”). “Title Display” determina si él nombre de la cámara debe estar en pantalla en cada imagen (“ON”) o no (“OFF”). Con “PIP Size”, puede seleccionar la medida de la imagen añadida para el formato de visualización “imagen en imagen” entre 1/ 4, 1/ 9 o 1/ 16 de la imagen pantalla completa. Para modificar uno de estos reglajes: 1. Con la tecla o , seleccione la línea correspondiente. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “ON” o “OFF” o 1/ 4, 1/ 9 o 1/ 16. 4. Pulse la tecla SET. En la parte inferior de la página del menú, es posible atribuir nombres individuales para todas las cámaras: 1. Con la tecla o o directamente vía una tecla numerada, seleccione él número de cámara correspondiente. 63 NL B 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer het eerste teken met de toets of . U kan kiezen uit volgende tekens: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz Spatie + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Spring met de toets naar het volgende teken en selecteer met de toets of het gewenste teken. Herhaal deze stap tot alle tekens zijn ingevoerd. Een cameranaam kan maximaal uit negen tekens bestaan. Voor correcties kan u met de toets terug naar het vorige teken springen. 5. Druk op de toets SET. Met “Stack Dwell Time” wordt de verblijftijd vastgelegd bij de automatische paginadoorschakeling voor het beeldformaat “Mozaïekbeeld 2 x 2” en “Mozaïekbeeld 3 x 3” evenals bij de volledig-beelddoorschakeling van de alternatieve beelden-in-beeld-formaten (zie hoofdstuk 6.2.6 “Alternatieve beeldformaten”). 1. Selecteer “Stack Dwell Time” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of een waarde in tussen 1 sec en 99 sec. 4. Druk op de toets SET. Herhaal de stappen 1 tot 5 tot alle gewenste cameranamen zijn gegeven. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. Bij “Sequence” wordt bepaald, welke van de beide beeldsequenties in het onderste deel van de menupagina moet worden ingesteld. 1. Selecteer “Sequence” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “Mode1” of “Mode2” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. 8.4 Menu-item 3: “Sequence Setup” Op de menupagina “SEQUENCE SETUP” kan u instellingen doorvoeren met betrekking tot de automatische beelddoorschakeling. Twee beeldsequenties kunnen onafhankelijk van elkaar worden geprogrammeerd. SEQUENCE SETUP Stack Dwell Time: 03 sec Sequence: Mode1 Order 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Dwell 05 10 OFF 02 OFF OFF OFF OFF Cam 01 02 03 04 05 06 07 08 (Camera Input Status) 1 2 3 4 * * * * * * * * E Order 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: * 15 Dwell OFF OFF OFF OFF OFF 20 OFF 20 Cam 11 02 13 16 01 15 14 16 * 16 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , seleccione el primer carácter. Los signos siguientes están disponibles: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW XYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz Blanco + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 : = 4. Con la tecla , vaja al carácter siguiente y con la tecla o , elija el carácter deseado. Repita esta etapa hasta que todos los signos estén entrados. Un nombre de cámara puede tener 9 signos máximo. La tecla permite volver al carácter precedente para efectuar las correcciones. 5. Pulse la tecla SET. Repita las etapas 1 a 5 hasta que todos los nombres de las cámaras deseados estén entrados. Para salir de la página, vuelva el menú principal con la tecla MENU. 8.4 Punto 3: “Sequence Setup” En la página “SEQUENCE SETUP”, es posible efectuar reglajes para la conmutación automática de imágenes. Dos secuencias de imagen pueden ser programadas independientemente una atrás otra. SEQUENCE SETUP Stack Dwell Time: 03 sec Sequence: Mode1 Order 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: Dwell 05 10 OFF 02 OFF OFF OFF OFF Cam 01 02 03 04 05 06 07 08 (Camera Input Status) 1 2 3 4 * * * * * * * * 64 Order 9: 10: 11: 12: 13: 14: 15: 16: * 15 * 16 Dwell OFF OFF OFF OFF OFF 20 OFF 20 Cam 11 02 13 16 01 15 14 16 Programmering van de geselecteerde sequentie: 1. Selecteer met de toets of of rechtstreeks via een cijfertoets het in te stellen stapnummer (kolom “Order”). 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de verblijftijd van de sequentiestap in tussen 1 sec en 99 sec, of selecteer “OFF” om deze stap over te slaan. 4. Spring met de toets naar het volgende invoerveld (kolom “Cam”) en selecteer met de toets of het nummer van de camera waarvan het beeld in deze sequentiestap moet worden getoond. 5. Druk op de toets SET. Herhaal de stappen 1 tot 5 tot alle sequentiestappen zijn ingesteld. Opmerking: Bij oproep van de sequentie in een mozaïekbeeldformaat worden in de sequentie automatisch die camera’s overgeslagen, waarvan het signaal reeds in andere beeldsegmenten is weergegeven. “Stack Dwell Time” determina la duración de la visualización, durante la conmutación automática de las páginas para los formatos de visualización “imagen múltiple 2 x 2” e “imagen múltiple 3 x 3” así como durante la conmutación de imagen pantalla completa para los formatos imágenes en imagen (vea capítulo 6.2.6 “Otros formatos de visualización”). 1. Con la tecla o , seleccione “Stack Dwell Time”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule un valor entre 1 segundo y 99 segundos. 4. Pulse la tecla SET. Con la función “Sequence” puede seleccionar que secuencia de imagen de las dos secuencias debe estar regulada en la parte inferior de la página del menú. 1. Con la tecla o , seleccione “ Sequence”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “Mode 1” o “Mode 2”. 4. Pulse la tecla SET. Programación de la secuencia deseada: 1. Con la tecla o o directamente vía una tecla numerada, seleccione él número de etapa a regular (columna “Order”). 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule la duración de visualización de la etapa de secuencia entre 1 segundo y 99 segundos o seleccione “OFF” para saltar esta etapa. 4. Con la tecla , valla al próximo campo que debe entrar (columna “Cam”) y con la tecla , o , seleccione él número de la cámara de la cual la imagen debe visualizarse en esta etapa de secuencia. 5. Pulse la tecla SET. Repita las etapas 1 a 5 hasta que todas las etapas de secuencias estén reguladas. Ojo: cuando una secuencia está seleccionada en un formato imagen múltiple, las cámaras de las cuales la señal está ya en pantalla en otros segmentos de imágenes están automáticamente saltadas en la secuencia. In de onderste regels van de menupagina wordt onder (“Camera Input Status”) aangegeven op welke ingangen er camera’s zijn aangesloten. Een ster in plaats van het cameranummer betekent dat er op deze aansluiting geen camera is. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 8.5 Menu-item 4: “Recording Setup” Op de menupagina “RECORDING SETUP” worden instellingen doorgevoerd met betrekking tot de video-opnamemodus en de selectie van de VCR-ingangsjack. RECORDING SETUP External Trigger: OFF VCR Type: STANDARD VHS Normal Mode: 006 RT Hours Alarm Mode: 003 RT Hours VCR Input: BNC Onder “VCR Input” kan u selecteren of voor de weergave van een video-opname de “VCR IN” BNCjack (17) of de mini-DIN/Hosiden-jack (24) moet worden gebruikt. 1. Selecteer “VCR Input” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of overeenkomstig de gewenste aansluiting “BNC” of “SVHS” in 4. Druk op de toets SET. Om tijdens opnames de beeldfrequentie van de multiplexer te synchroniseren met de opname-intervallen van de videorecorder, dient de multiplexer op de betreffende opnamemodus van de recorder ingesteld te worden. De synchronisatie kan gebeuren via een extern synchronisatiesignaal van de opnemende videorecorder (zie ook hoofdstuk 5.3 “Videorecorder”) of via een tijdschema dat in dit menu geselecteerd kan worden. Onder “External Trigger” kan u kiezen of de beeldfrequentie via een extern signaal gesynchroniseerd En las líneas inferiores de la página del menú, (“Camera Input Status”) indica a cuales entradas las cámaras están conectadas. Una estrella en vez del número de la cámara significa que ninguna cámara está prevista para esta toma. Para salir de la página, vuelva al menú principal con la tecla MENU. 8.5 Punto 4: “Recording Setup” En la página del “RECORDING SETUP”, los reglajes para el modo de grabación video y para seleccionar la toma de entrada VCR se efectúan aquí. RECORDING SETUP External Trigger: OFF VCR Type: STANDARD VHS Normal Mode: 006 RT Hours Alarm Mode: 003 RT Hours VCR Input: BNC En “VCR Input” puede seleccionar si la toma BNC (17) “VCR IN” o la toma DIN/Hosiden (24) debe utilizarse para la lectura de una grabación video. 1. Con la tecla o , seleccione “VCR Input”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “BNC” o “SVHS” en función de la conexión deseada. 4. Pulse la tecla SET. Para sincronizar durante la grabación la cantidad de imágenes del multiplexor con los intervalos de grabación del vídeo, el multiplexor debe estar regulado en el modo de grabación respectivo del vídeo. La sincronización puede efectuarse o por una señal de sincronización externa del vídeo grabador (vea capítulo 5.3 “Vídeo”) o por un esquema de tiempo seleccionado en este menú. En “External Trigger”, puede seleccionar si la cantidad de imágenes debe estar sincronizada por una señal externa y es si, que polaridad la señal de sincronización tiene. 1. Con la tecla o , seleccione “External Trigger”. moet worden en, indien ja, welke polariteit het synchronisatiesignaal heeft. 1. Selecteer “External Trigger” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste optie in: “OFF = geen externe synchronisatie, d.w.z. synchronisatie volgens tijdschema “+ Trigger” = positieve synchronisatie-impuls “- Trigger” = negatieve synchronisatie-impuls 4. Druk op de toets SET. Opmerking: Wanneer bij ingestelde externe synchronisatie geen impuls aan de synchronisatie-ingang 10 seconden gedetecteerd wordt, wordt automatisch naar de opnamemodus 3 uur geschakeld tot er een synchronisatie-impuls gedetecteerd wordt. Bij een externe synchronisatie kan u de hieronder beschreven parameters op deze menupagina negeren. Gebeurt de synchronisatie daarentegen niet via een extern signaal, dan moet via de overige parameters van deze pagina het tijdschema worden bepaald: “VCR Type:” biedt een lijst van videorecordermodellen van verschillende fabrikanten, waaruit u kan selecteren: Model fabrikant STANDARD VHS willekeurig KR7424E KR7496E SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 TL-720HR SRT600 Ultrak Ultrak JVC JVC JVC JVC Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Panasonic Panasonic Panasonic Philips Sanyo 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , seleccione la opción deseada: “OFF” = no hay sincronización externa, es decir sincronización según el esquema de tiempo “+ Trigger”= impulsión de sincronización positiva “- Trigger”= impulsión de sincronización negativa 4. Pulse la tecla SET. Ojo: si ninguna impulsión se reconoce en la entrada de sincronización durante 10 segundos cuando la sincronización externa está seleccionada, el aparato conmuta automáticamente en modo de grabación 3 horas hasta que una impulsión de sincronización se reconoce. Si una sincronización externa se selecciona, los parámetros explicados seguidamente en la página de menú son sin significación. Si la sincronización al contrario no se efectúa a través de una señal externa, el esquema de tiempo debe determinarse por los parámetros restantes de esta página. “VCR Type” propone una lista de modelos de vídeos de diferentes fabricantes: Modelo Fabricante STANDARD VHS a elegir KR7424E KR7496E SRL900E SRL901E BR-9020E SR-S970E HS5440E HS5168E HS5300E HS7168E AG6040E/6730E AGTL700 AGTL300 TL-720HR SRT600 Ultrak Ultrak JVC JVC JVC JVC Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Mitsubishi Panasonic Panasonic Panasonic Philips Sanyo SRT672 Sanyo SRT672 TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P USER DEFINED Sanyo Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony willekeurige videorecorder onafhankelijk van de fabrikant 1. Selecteer “VCR Type” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer met behulp van de toetsen , , en het type van de videorecorder: Selecteer de instelling “STANDARD VHS” bij gebruik van een real-time-recorder. Bij gebruik van een langetermijnrecorder selecteert u het gebruikte model uit de lijst. Indien de gebruikte recorder niet in de lijst staat, selecteert u de instelling “USER DEFINED”. 4. Druk op de toets SET. Via “Normal Mode” en “Alarm Mode” kan u de opnamemodus voor beide bedrijfsstanden afzonderlijk instellen. Zo kan in geval van een alarm een preciezere opname in werkelijke tijd (RT = real time) gerealiseerd worden, wanneer u voor de normale bewaking een lange geselecteerde opnametijd met aangepaste beeldintervallen (TL = timelapse) instelt. De mogelijke opnamemodussen hangen af van de betreffende videorecorder. Meer informatie over de opnamemodussen vindt u terug in de handleiding van de betreffende videorecorder. Voor de instelling van de parameters “Normal Mode”: 1. Selecteer “Normal Mode” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer met de toets of de opnamemodus die de recorder bij normale werking gebruikt. 4. Druk op de toets SET. Voor de instelling van de parameters “Alarm Mode”: 1. Selecteer “Alarm Mode” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer met de toets of de opnamemodus die de recorder in geval van alarm gebruikt. 4. Druk op de toets SET. TLS924P TLS2000P TLS1500P/2500P SVT124P SVT1000P SVTS3000P USER DEFINED Sanyo Sanyo Sanyo Sony Sony Sony vídeo a elegir, independientemente del fabricante 1. Con la tecla o , seleccione “VCR Type”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con las teclas , , y , seleccione el tipo de vídeo: si utiliza un vídeo tiempo real, seleccione el reglaje “STANDARD VHS”. Si utiliza un vídeo larga duración, seleccione este tipo mismo en la lista. Si el vídeo utilizado no figura en la lista, seleccione el reglaje “USER DEFINED”. 4. Pulse la tecla SET. Vía “Normal Mode” y “Alarm Mode”, el modo de grabación puede estar regulada separadamente para dos tipos de funcionamiento. Así, puede obtener en caso de alarma una grabación más preciso en tiempo real (RT = real time), si para una vigilancia normal, una larga duración de grabación con grandes intervalos de imágenes (TL = timelapse) ha sido seleccionada. Los modos de grabación posibles dependen del vídeo respetivo. Para más informaciones sobre los modos de grabación vea el manual de instrucción del vídeo respetivo. Para regular el parámetro “Normal Mode”: 1. Con la tecla o , seleccione “Normal Mode”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el modo de grabación utilizado por el vídeo en modo normal 4. Pulse la tecla SET. Para regular el parámetro “Alarm Mode”: 1. Con la tecla o , seleccione “Alarm Mode”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , seleccione el modo de grabación a que el vídeo conmuta en caso de alarma. 4. Pulse la tecla SET. Bij een op de gebruiker afgestelde videorecorder (“USER DEFINED”) moet bij de selectie van de opnamemodi bovendien nog het omschakelinterval voor het multiplexsignaal worden vastgelegd: NL B RECORDING SETUP External Trigger: OFF VCR Type: USER DEFINED Normal Mode: 024 Hours Alarm Mode: 003 Hours VCR Input: BNC Hours F/Delay 003 002 004 002 008 002 012 006 024 012 040 020 048 024 072 036 120 060 168 085 240 120 360 180 480 240 960 480 De onder “F/Delay” instelbare waarde (1 tot 254 of 480) geeft aan hoeveel afzonderlijke beelden van een camera telkens na elkaar naar de videorecorder worden gestuurd, voordat de beelden van de volgende te registreren camera volgen. Hierbij heeft elk individueel beeld een duur van 0,02 sec. Indien b. v. bij de instelling “Hours” = “024” de waarde voor “F/Delay” op “012” ingesteld, dan wordt in het video-multiplexsignaal op de uitgang VCR OUT (22) resp. (25) elke 12 x 0,02 sec = 0,24 sec van camera gewisseld. Wanneer de aangesloten videorecorder tijdens continubedrijf een andere opname-interval heeft, dan moet u de waarde voor “F/Delay” overeenkomstig aanpassen: Indien de gewenste opnamemodus is geselecteerd (met de toets of ), springt u met de toets naar het invoerveld voor “F/Delay” en stelt u de gewenste waarde in met de toets of . Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. Cuando el vídeo está definido por el utilizador (“USER DEFINED”), debe fijar, durante la elección del modo de grabación también el intervalo de conmutación para la señal múltiplex. E RECORDING SETUP External Trigger: OFF VCR Type: USER DEFINED Normal Mode: 024 Hours Alarm Mode: 003 Hours VCR Input: BNC Hours F/Delay 003 002 004 002 008 002 012 006 024 012 040 020 048 024 072 036 120 060 168 085 240 120 360 180 480 240 960 480 El valor regulable en “F/Delay” (1 a 254 o 480), indica cuantas imágenes únicas de una cámara se envían al vídeo una tras otra antes de que las imágenes de la cámara siguiente sigan la grabación. Cada imagen única tiene una duración de 0,02 s. Si p. ej., en caso del reglaje “Hours” = “024”, el valor para “F/Delay” se regula en “012”, la cámara conmuta todo los 12 x 0,02 s = 0,24 s en la señal vídeo múltiplex en la salida VCR OUT (22)/(25). Si el vídeo conectado tiene otro intervalo de grabación en modo 24 horas, el valor para “F/Delay” debe estar adaptado en consecuencia: si el modo de grabación deseado está seleccionado (con la tecla o ), vaya con la tecla al campo de datos para “F/Delay” y introduzca el valor deseado con la tecla o . Para salir de la página, vuelva el menú principal con la tecla MENU. 65 NL B 8.6 Menu-item 5: “Camera Setup” Op de menupagina “CAMERA SETUP” wordt voor elke camera individueel vastgelegd, of het signaal mag worden geregistreerd en op welke monitor weergegeven. Bovendien kan hier het waarschuwingssignaal voor de live-opnamemodus worden ingeschakeld. CAMERA SETUP Live Record Buzzer: CAMERA ENABLE: MAIN SPOT 1: ON ON 2: ON AUS 3: OFF ON 4: ON ON 5: ON ON 6: ON ON 7: ON ON 8: ON ON 9: ON ON 10: OFF ON 11: ON ON 12: ON ON 13: ON ON 14: ON ON 15: OFF ON 16: ON ON ON RECORD ON ON OFF ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF “Live Record Buzzer” bepaalt of tijdens de live-opnamemodus (ter herinnering dat de overige camera’s momenteel niet worden geregistreerd) elke 20 sec een signaal weerklinkt (“ON”) of niet (“OFF”). 1. Selecteer “Live Record Buzzer” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Onder “CAMERA ENABLE” wordt voor elke camera afzonderlijk vastgelegd of ze op de hoofdmonitor weergegeven, op de spotmonitor weergegeven en opgenomen mag worden (“ON”) of niet (“OFF”). 1. Druk op de cijfertoets met het nummer van de in te stellen camera of selecteer de regel met de toets of . 2. Druk op de toets SET. E 8.6 Punto 5: “Camera Setup” En la página menú “CAMERA SETUP”, determina individualmente para cada cámara si la señal debe grabarse y en que monitor debe visualizarse. Además, puede también conectar la señal de alerta para el modo de grabación en directo. CAMERA SETUP Live Record Buzzer: CAMERA ENABLE: MAIN SPOT 1: ON ON 2: ON AUS 3: OFF ON 4: ON ON 5: ON ON 6: ON ON 7: ON ON 8: ON ON 9: ON ON 10: OFF ON 11: ON ON 12: ON ON 13: ON ON 14: ON ON 15: OFF ON 16: ON ON ON RECORD ON ON OFF ON ON ON ON ON ON ON ON ON ON OFF OFF OFF “Live Record Buzzer” determina, si durante el modo de grabación en directo (para recordar que las otras cámaras no están de momento grabadas), una señal sonora se emite (“ON”) todos los 20 segundos o no (“OFF”). 1. Con la tecla o , seleccione “Live Record Buzzer”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “ON” o “OFF”. 4. Pulse la tecla SET. En “CAMERA ENABLE”, determina para cada cámara individualmente si se visualiza en el monitor principal, en el monitor spot y si debe estar grabadas (“ON”) o no (“OFF”). 1. Pulse la tecla numerada que tiene él número de la cámara para regular, o seleccione la línea con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. 66 3. Selecteer met de toets of de optie “ON” of “OFF” voor de weergave op de hoofdmonitor (“MAIN”). 4. Spring met de toets naar het volgende invoerveld. 5. Selecteer met de toets of de optie “ON” of “OFF” voor de weergave op de spotmonitor (“SPOT”). 6. Spring met de toets naar het volgende invoerveld. 7. Selecteer met de toets of de optie “ON” of “OFF” voor de opname (“RECORD”). 8. Druk op de toets SET. Herhaal de stappen 1 tot 8 tot alle gewenste camera’s zijn ingesteld. Opmerking: Indien voor een camera onder “RECORD” de instelling “ON” is geselecteerd, wordt het beeld van deze camera enkel naar de videorecorder gestuurd, wanneer op de betreffende camera-ingang een videosignaal wordt gedetecteerd. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 8.7 Menu-item 6: “Alarm Input Setup” Op de menupagina “ALARM INPUT SETUP” wordt voor elke alarmingang vastgelegd, of hij toegelaten wordt en, indien ja, welke polariteit het signaal heeft dat het alarm heeft geactiveerd. Bovendien kan hier de mogelijkheid van een alarmbevestiging via het toetsenbord worden uitgeschakeld. ALARM INPUT SETUP Alarm Reset Button: 1: NO 9: OFF 2: NC 10: OFF 3: OFF 11: OFF 4: NC 12: OFF 5: NO 13: NO 6: OFF 14: OFF 7: OFF 15: OFF 8: OFF 16: NC Herhaal de stappen 1 tot 4 tot alle gewenste alarmingangen zijn ingesteld. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 8.8 Menu-item 7: “Schedule, Alarms Setup” Op de menupagina “Schedule, Alarms Setup” wordt de reactie van de multiplexer op de verschillende alarmtypes ingesteld. Repita las etapas 1 a 8 hasta que todas las cámaras estén reguladas. Ojo: si para una cámara, el reglaje “ON” se elige en el campo “RECORD”, la imagen de esta cámara no envía solo al vídeo cuando en la entrada correspondiente de la cámara, una señal vídeo se detecta. Para salir de la página, vuelva al menú principal con la tecla MENU. Punto 6: “Alarm Input Setup” En la página “ALARM INPUT SETUP”, determina, para cada entrada de alarma, si está autorizada y si es el caso, que polaridad tiene la señal que conecta la alarma. A más, puede desconectar la posibilidad de desconectar una alarma vía el teclado. ALARM INPUT SETUP Alarm Reset Button: 1: NO 9: OFF 2: NC 10: OFF 3: OFF 11: OFF 4: NC 12: OFF 5: NO 13: NO 6: OFF 14: OFF 7: OFF 15: OFF 8: OFF 16: NC Na de nummers “1” tot “16” wordt geselecteerd met welke polariteit een signaal op een overeenkomstige alarmingang een alarm activeert dan wel of de alarmingang moet worden genegeerd. Hierbij betekent: “NO” (normally open): Een sluitcontact of Low-niveau van een TLL- of CMOS-logica-uitgang doet een alarm in werking treden. “NC” (normally closed): Een verbreekcontact of High-niveau van een TLL- of CMOS-logica-uitgang doet een alarm in werking treden. “OFF”: De alarmingang is buiten gebruik. 1. Druk op de cijfertoets die overeenkomt met de alarmingang of selecteer het nummer met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “NO”, “NC” of “OFF” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Enable 3. Con la tecla o seleccione la opción “ON” o “OFF” para la visualización en pantalla en el monitor principal (“MAIN”). 4. Con la tecla vaya al campo de datos siguiente. 5. Con la tecla o seleccione la opción “ON” o “OFF” para la visualización en el monitor spot (“SPOT”). 6. Con la tecla vaya al campo de datos siguiente. 7. Con la tecla o elija para la grabación (“RECORD”) la opción “ON” o “OFF”. 8. Pulse la tecla SET. 8.7 Met “Alarm Reset Button” stelt u in of een opgetreden alarm door tweemaal kort na elkaar op de toets SELECT (2) te drukken kan worden afgebroken (“Enable”) of niet (“Disable”). 1. Selecteer “Alarm Reset Button” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “Enable” of “Disable” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Enable “Alarm Reset button” determina si una alarma conectada puede desconectarse por una doble presión rápida en la tecla SELECT (2) (“Enable”) o no (“Disable”). 1. Con la tecla o , seleccione “Alarm Reset Button”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “Enable” o “Disable”. 4. Pulse la tecla SET. Detrás de los números “1” a “16” seleccione con que polaridad una señal presente en una entrada de alarma correspondiente debe detectar una alarma o si la entrada de alarma debe ser ignorada. Esto significa: “NO” (normally open): Un contacto de cierre o bajo nivel de una salida TTL o CMOS detecta una alarme. “NC” (normally closed): Un contacto de apertura o alto nivel de una salida TTL o CMOS detecta una alarma. “OFF”: la entrada de alarma está fuera de función. 1. Pulse la tecla numerada correspondiente a la entrada de alarma o seleccione él número con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o seleccione “NO”, “NC” o “OFF”. 4. Pulse la tecla SET. Repita las etapas 1 a 4 hasta que todas las entradas de alarma deseadas estén reguladas. Para salir de la página, vuelva al menú principal con la tecla MENU. 8.8 Punto 7: “Schedule, Alarms Setup” En la página “Schedule, Alarms Setup”, la reacción del multiplexor se regula con varios tipos de alarma. Schedule, Alarms Setup Enable RLY BUZ M.M S.M REC External: On OFF ON OFF ON INT DSS: OFF ON OFF ON OFF INT VLOSS: Timers OFF ON OFF ON OnTime OffTime SMTWTFS DSS Mode Timer1: 09:00 17:00 -*****- Mode1 Timer2: 17:00 03:15 **--*** Mode2 Alarm Display: 4x4 Alarm Dwell: 20s External Hold: 33s Alarm Latch: ON Video Loss Hold: 15s Video Loss Latch: OFF Schedule, Alarms Setup Enable RLY BUZ M.M S.M REC External: On OFF ON OFF ON INT DSS: OFF ON OFF ON OFF INT VLOSS: Timers OFF ON OFF ON OnTime OffTime SMTWTFS DSS Mode Timer1: 09:00 17:00 -*****- Mode1 Timer2: 17:00 03:15 **--*** Mode2 Alarm Display: 4x4 Alarm Dwell: 20s External Hold: 33s Alarm Latch: ON Video Loss Hold: 15s Video Loss Latch: OFF Voor de drie alarmtypes “extern alarm” (“External”), “alarm bij bewegingsdetectie” (“DSS” = “dynamic scene sensing”) en “alarm bij beeldverlies” (“VLOSS” = “video loss”) kunnen telkens de volgende instellingen worden doorgevoerd: Met “Enable” stelt u in of het alarmtype algemeen is toegelaten (“ON”) of geblokkeerd (“OFF”), dan wel of ze enkel in de verder beschreven instelbare tijden is toegelaten (“Timers”). Opmerking: Indien voor het alarmtype “DSS” onder “Enable” de waarde “ON” is geselecteerd, dan wordt de bewegingsdetectieconfiguratie (“Mode 1” of “Mode 2”) gebruikt die het laatst in menu 8 “Dynamic Scene Sensing Setup” werd ingesteld (zie hoofdstuk 8.9). Onder “RLY” wordt ingesteld of bij optreden van een alarm van dit type het alarmrelais moet schakelen (“ON”) of niet (“OFF”). Opmerking: Indien voor de alarmfunctie “DSS” het relais op “OFF” is ingesteld, dan schakelt het toestel in geval van alarm niet naar de alarmopnamemodus die in menu 4 (hoofdstuk 8.5) onder “Alarm Mode” is geselecteerd. Onder “BUZ” wordt ingesteld of bij optreden van een alarm van dit type het geluidssignaal hoorbaar moet zijn (“ON”) of niet (“OFF”). Para los tres tipos de alarma, “alarma externa” (“External”), “alarma en caso de deteccion de movimiento” (“DSS” = “dynamic scene sensing”) y “alarma en caso de perdida de imagen” (“VLOSS” = “video loss”), los reglajes siguientes pueden ser efectuados: En “Enable” regula si el tipo de alarma está generalmente autorizado (“ON”) o cerrado (“OFF”), o si está autorizado solo durante los espacios de tiempo regulables y explicados seguidamente (“Timers”). Ojo: si para el tipo de alarma “DSS” en “Enable”, el valor “ON” está seleccionado, la configuración de reconocimiento de movimientos (“Mode 1” o “Mode 2”) últimamente regulada en el menú 8 “Dynamic Scene Sensing Setup” (vea capítulo 8.9) está utilizado. En “RLY” determina cuando una alarma de este tipo interviene, el relé de alarma debe conmutar (“ON”) o no (“OFF”). Ojo: si para la función de alarma “DSS”, el relé está en “OFF “, el aparato no conmuta en el modo de grabación de alarma seleccionada al menú 4 (capítulo 8.5) en “Alarm Mode”. En “BUZ” se determina si cuando una alarma de este tipo interviene, una señal sonora debe ser emitida (“ON”) o no (“OFF”). En “M.M” se determina si cuando una alarma de este tipo interviene, el monitor principal debe conmutar en el formato de visualización seleccionado en “Alarm Display” (“ON”) o no (“OFF”). En “S.M” se determina si cuando una alarma de este tipo interviene, el monitor spot debe conmutar en el canal de cámara correspondiente (“ON”) o no (“OFF”). En “REC” (solamente para los modos de alarma “External” y “DSS”), se determina de que manera el formato de grabación está modificado cuando una alarma de este tipo aparece. Los reglajes siguientes son posibles: “INT” (= “interleave”): Las imágenes de una cámara o una alarma esté presente, se envían al vídeo con una frecuencia Onder “M.M” wordt ingesteld of bij optreden van een alarm van dit type de hoofdmonitor naar het onder “Alarm Display” geselecteerde beeldformaat moet omschakelen (“ON”) of niet (“OFF”). Onder “S.M” wordt ingesteld of bij optreden van een alarm van dit type de spotmonitor naar het overeenkomstige camerakanaal moet omschakelen (“ON”) of niet (“OFF”). Onder “REC” (enkel voor alarmtypes “External” en “DSS”) wordt bepaald in welke wijze het opnameformaat bij activering van een alarm van dit type wordt gewijzigd. De volgende instellingen zijn mogelijk: “INT” (= “interleave”): De beelden van de camera waarvoor een alarm opgetreden is, worden met verhoogde frequentie in vergelijking tot de andere camerabeelden naar de videorecorder gestuurd. Indien de te registeren beeldsequentie b. v. in normaal bedrijf telkens een beeld van de cameranummers 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 etc. wordt de beeldvolgorde bij alarm voor de camera’s 1 en 3 in 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 etc. gewijzigd. “ONY” (= “only”): Voor de duur van het alarm worden enkel de camera’s geregistreerd, waarvoor een alarm werd geactiveerd. Deze instelling is niet aanbevolen, aangezien voor de duur van het alarm de overige camerabeelden niet mee opgenomen worden. Opmerking: Indien voor beide alarmfuncties “External” en “DSS” de optie “ONY” is ingesteld, worden zowel de camera’s geregistreerd waarvoor externe alarmtoestellen een alarm hebben geactiveerd, als de camera’s waarvoor door de interne bewegingssensor een alarm werd geactiveerd. “UCD” (= “unchanged”): De samenstelling van het video-multiplexsignaal voor de videorecorderopname wijzigt niet tijdens een alarmsituatie. 1. Selecteer het betreffende alarmtype (“External”, “DSS” of “VLOSS”) met de toets of . más importante con relación a las otras imágenes de las cámaras. Si la secuencia de imágenes a grabar está en un caso normal por ejemplo, de una imagen por número de cámaras 1, 3, 4, 6, 8, 9, 1, 3, 4, 6 etc., la secuencia de imágenes está modificada en caso de alarma para las cámaras 1 y 3 en 1, 3, 4, 1, 3, 6, 1, 3, 8, 1, 3, 9, 1, 3, 4, 1, 3 etc. “ONY” (= “only”): Durante la duración de alarma, solo las cámaras por las cuales una alarma está conectada, se graban. Este reglaje no es aconsejado porque para la duración de alarma, las imágenes de las cámaras restantes no están grabadas. Ojo: si para las dos funciones de alarma “External” y “DSS”, la opción “ONY” está regulada, las cámaras para las cuales una alarma ha sido conectada por detectores externos, así como las cámaras para las cuales una alarma ha sido conectada por el detector interno de movimientos, están grabadas. “UCD” (= “unchanged”): La composición de la señal vídeo múltiplex no se modifica para la grabación vídeo en caso de alarma. 1. Con la tecla o , seleccione el tipo de alarma (“External”, “DSS” o “VLOSS”) 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , seleccione uno a uno los parámetros del tipo de alarma y con la tecla o , regule los valores deseados. 4. Pulse la tecla SET. Con “Timer1” y “Timer2”, puede determinar para los tipos de alarma para los cuales en “Enable” el reglaje “Timers” ha sido seleccionado, los espacios de tiempo mientras los cuales una alarma está autorizada. También, puede determinar para el tipo de alarma “DSS” [DSS = “Dynamic Scene Sensing” (alarma en caso de detección de movimiento)], que esquema de detección de movimiento, durante este espacio de tiempo debe ser viable. (“Mode 1” o “Mode 2”, vea capítulo 8.9, punto 8: “Dynamic Scene Sensing Setup”, para el reglaje de estos modos). 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer met de toets of na elkaar de parameters van het alarmtype en stel met de toets of de gewenste waarden in. 4. Druk op de toets SET. NL B Bij “Timer1” en “Timer2” kunnen voor de alarmtypes waarbij onder “Enable” de instelling “Timers” werd geselecteerd, perioden worden vastgelegd waarin een alarm is toegelaten. Bovendien kan u voor het alarmtype “DSS” (alarm bij bewegingsdetectie) vastleggen, welk bewegingsdetectieschema voor die periode moet gelden (“Mode1” of “Mode2”, voor de instelling van deze modi zie hoofdstuk 8.9, menu-item 8: “Dynamic Scene Sensing Setup”). Opmerking: Indien bij “DSS” de instelling “Timers” is geselecteerd en valt het alarmtijdstip in de perioden van “Timer1” en “Timer2” en hebben “Timer1” en “”Timer2” verschillende bewegingsdetectieschema’s (“Mode1” en “Mode2”), dan heeft de instelling van “Timer1” voorrang. 1. Selecteer de in te stellen “Timer1” of “Timer2” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of het uur in voor het begin “OnTime” van de tijdsperiode. 4. Spring met de toets naar het volgende invoerveld en stel met de toets of de minuut in voor het begin van de tijdsperiode. 5. Spring met de toets naar het volgende invoerveld en stel met de toets of het uur in voor het einde “OffTime” van de tijdsperiode. 6. Spring met de toets naar het volgende invoerveld en stel met de toets of de minuut in voor het einde van de tijdsperiode. 7. Spring met de toets naar het volgende invoerveld en onder “SMTWTFS” [= “Sunday” (zondag), “Monday” (maandag), “Tuesday” (dinsdag), “Wednesday” (woensdag), “Thursday” (donderdag), “Friday” (vrijdag), “Saturday” (zaterdag)”] stelt u met de toets of onder de overeenkomstige letters in, of de geselecteerde periode voor deze weekdag moet gelden (“*”) of niet Ojo: si para “DSS”, el reglaje “Timers” está seleccionado y si una alarma está en los intervalos de “Timer1” Û “Timer2”, y si “Timer1” y “Timer2” se distinguen en la elección del esquema de detección de movimiento (“Mode1” y “Mode2”), el reglaje igual de “Timer1” es prioritario. 1. Con la tecla o , seleccione “Timer1” o “Timer2”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule la hora para el principio “OnTime” del intervalo de tiempo. 4. Con la tecla , conéctese al campo de datos siguiente con la tecla o , seleccione el minuto para el principio del intervalo de tiempo. 5. Con la tecla , seleccione el campo de datos siguiente, con la tecla o , regule la hora para el final “OffTime” del intervalo de tiempo. 6. Con la tecla , seleccione el campo de datos siguiente, con la tecla o , seleccione el minuto para el final del intervalo de tiempo. 7. Con la tecla , seleccione al campo de datos siguiente. En “SMTWTFS” [= “Sunday” (domingo), “Monday” (lunes), “Tuesday” (martes), “Wednesday” (miércoles), “Thursday” (jueves), “Friday” (viernes), “Saturday” (sábado)”], regule con la tecla o bajo la mayúscula correspondiente, si el intervalo de tiempo seleccionado es valido para este día de la semana (“*”) o no (“-”). Con las teclas y , pueda cambiar de día de la semana. 8. Con la tecla , seleccione el campo de datos siguiente en “DSS Modus”, seleccione con la tecla o el esquema de detección de movimiento “Mode1” o “Mode2” que debe ser valido para este intervalo de tiempo. 9. Pulse la tecla SET. E Otros reglajes de alarma son posibles en esta página: “Alarm Display” indica el formato de visualización para el monitor principal en caso de alarma. Tiene la elección entre los reglajes siguientes: “4 x 4”: las 16 imágenes de cámaras se visualizan simultáneamente en la pantalla. 67 NL B (“-”). Met de toetsen en kan u wisselen tussen de weekdagen. 8. Spring met de toets naar het volgende invoerveld en onder “DSS Mode” selecteert u met de toets of het bewegingsdetectieschema “Mode1” of “Mode2”, dat voor deze tijdsperiode moet gelden. 9. Druk op de toets SET. Andere alarminstellingen op deze menupagina: “Alarm Display” duidt het beeldformaat voor de hoofdmonitor aan in geval van een alarm. De volgende instellingen kunnen hierbij geselecteerd worden: “4x4”: Alle 16 camerabeelden worden tegelijk op het scherm weergegeven. “Full”: Bij een enkelvoudig alarm wordt de betreffende camera als schermvullend beeld weergegeven. Bij een meervoudig alarm schakelt het toestel constant met het schakelinterval dat onder “Alarm Dwell” is ingesteld, tussen de schermvullende beelden van de betreffende camera’s. De camera’s worden daarbij in stijgende volgorde doorlopen. 1. Selecteer “Alarm Display” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “4x4” of “Full” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. “Alarm Dwell” duidt het schakelinterval aan waarmee bij een meervoudig alarm tussen de betreffende camera’s wordt omgeschakeld. (Om in het geval van een alarm naar een schermvullend beeld voor de hoofdmonitor te schakelen, moet onder “Alarm Display” de optie “Full” zijn ingesteld.) Het instelbereik ligt tussen 1 tot 99 sec. 1. Selecteer “Alarm Dwell” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in. 4. Druk op de toets SET. Onder “External Hold” kan u de duur instellen gedurende welke een extern alarm moet worden aangehouden. Het instelbereik ligt tussen 0 tot 99 sec. E “Full”: 1. 2. 3. 4. si una alarma única está conectada, la cámara correspondiente está visualizada en formato pantalla completa. En caso de alarma múltiple, el aparato conmuta constantemente entre las imágenes pantalla completa de las cámaras correspondientes con un intervalo de conmutación regulado en la línea “Alarm Dwell”. Las cámaras desfilan en orden colerativo. Con la tecla o , seleccione “Alarm Display”. Pulse la tecla SET. Con la tecla o , regule “4 x 4” o “Full”. Pulse la tecla SET. “Alarm Dwell” indica que el intervalo de conmutación con la cual en caso de una alarma múltiple, hay conmutación entre las cámaras correspondientes. (En caso de alarma, una conmutación pantalla completa se efectúa en el monitor principal, debe seleccionar en “Alarm Display” la opción “Full”.) La regulación es de 1 segundo a 99 segundos. 1. Con la tecla o seleccione “Alarm Dwell”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado. 4. Pulse la tecla SET. En “External Hold”, puede regular la duración durante la cual una alarma externa debe ser mantenida. El reglaje es de 1 segundo a 99 segundos. Una prolongación de la duración de mantenimiento de alarma es posible vía una impulsión externa positiva al contacto de mantenimiento de alarma (pin 22) de la toma ALARM (19). 1. Con la tecla o seleccione “External Hold”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado. 4. Pulse la tecla SET. “Alarm Latch” indica si una alarma externa debe todavía estar en pantalla más allá de la duración de alarma regulada en “External Hold”. Si esta opción está activada (“ON”), hay reinicializacion del relé de alarma, del buzzer de alarma, del modo de visualización de alarma, del modo de grabación de alarma, una vez la duración de alarma acabada; a 68 Een verlenging van de tijdsduur van het alarm is via een externe positieve impuls op het alarmhoudcontact (pin 22) van de aansluitjack ALARM (19) mogelijk. 1. Selecteer “External Hold” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in. 4. Druk op de toets SET. “Alarm Latch” geeft aan of een extern alarm nog langer dan de onder “External Hold” ingestelde alarmduur moet worden weergegeven. Indien deze optie is geactiveerd (“ON”), worden het alarmrelais, de alarmzoemer, de alarmweergavemodus en de alarmopnamemodus na afloop van de alarmduur wel opnieuw gereset, maar de ingevoegde schermtekst “ALARM” op het betreffende camerabeeld en het knipperen van de LED boven de overeenkomstige cijfertoets kunnen enkel door oproep van het instelmenu opnieuw worden gereset. 1. Selecteer “Alarm Latch” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Onder “Video Loss Hold” kan u de houdtijd instellen van een alarm bij beeldverlies – waarna weer een geldig videosignaal wordt doorgestuurd. Het instelbereik ligt tussen 0 tot 99 sec. 1. Selecteer “Video Loss Hold” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in. 4. Druk op de toets SET. “Video Loss Latch” geeft aan of een alarm bij beeldverlies na herstel van een geldig videosignaal nog langer dan de onder “Video Loss Hold” ingestelde alarmduur moet worden weergegeven. Indien deze optie is geactiveerd (“ON”), worden het alarmrelais, de alarmzoemer en de alarmweergavemodus na afloop van de alarmduur wel opnieuw gereset, maar de ingevoegde schermtekst “VLOSS” op het betreffende camerabeeld en het más, el mensaje “ALARM” en la imagen de la cámara correspondiente y el parpadeo del LED encima de la tecla numerada correspondiente no pueden ser reinicializados solo si el menú de reglaje está elegido. 1. Pulse la tecla o seleccione “Alarm Latch”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Pulse la tecla o seleccione “ON” o “OFF”. 4. Pulse la tecla SET. En “Video Loss Hold”, es posible regular la duración de mantenimiento de una alarma en caso de perdida de imagen, una vez que la señal vídeo valido está de nuevo presente: el reglaje es de 0 segundo a 99 segundos. 1. Con la tecla o seleccione “Video Loss Hold”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado. 4. Pulse la tecla SET. “Video Loss Latch” indica si una alarma de perdida de imagen, una vez que una señal vídeo valida está de nuevo presente, debe estar todavía en pantalla más allá de la duración de alarma regulada en “Video Loss Hold”. Si esta opción está activada (“ON”), el relé de alarma, el buzzer de alarma, el modo de visualización de alarma sé reinicializan una vez la duración de alarma acabada, el mensaje “VLOSS” en la imagen de la cámera correspondiente y el parpadeo del LED encima de la tecla numerada correspondiente no pueden ser reinicializados solo si el menú de reglaje está elegido. 1. Con la tecla o seleccione “Video Loss Latch”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o seleccione “ON” o “OFF”. 4. Pulse la tecla SET. Para salir de la página, vuelva al menú principal con la tecla MENU. knipperen van de LED boven de overeenkomstige cijfertoets kunnen enkel door oproep van het instelmenu opnieuw worden gereset. 1. Selecteer “Video Loss Latch” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 8.9 Menu-item 8: “Dynamic Scene Sensing Setup” Op de menupagina “Dynamic Scene Sensing Setup” kunnen instellingen van de interne bewegingssensor voor het “alarm bij bewegingsdetectie” worden doorgevoerd. ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Dynamic Camera: Mode: Enable: Sensitivity: ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Scene 01 1 ON 10 ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Sensing ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Setup ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Trigger Size Delay: Activity Hold: Grids Display: 4Hx3V 04s 10s Voor elke camera kan individueel worden ingesteld welke bereiken voor detectie van bewegingen moeten worden vastgelegd, hoe gevoelig en met welke vertraging de herkenning moet reageren, hoe groot een alarmactiverend voorwerp minimaal moet zijn en hoe lang een door een herkende beweging geactiveerd alarm moet duren. Deze waarden kunnen in 8.9 Punto 8: “Dynamic Scene Sensing Setup” En la página “Dynamic Scene Sensing Setup”, es posible efectuar los reglajes para el detector interno de movimiento para la “alarma en caso de detección de movimientos”. ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Dynamic Camera: Mode: Enable: Sensitivity: ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Scene 01 1 ON 10 ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Sensing ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° Setup Trigger Size Delay: Activity Hold: Grids Display: ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° 4Hx3V 04s 10s Para cada cámara, es posible regular individualmente que zonas de imagen deben utilizar para la detección de movimientos, con que sensibilidad y temporización la detección deben reaccionar, cual debe ser la medida mínima de un objeto que conecta la alarma y cual es la duración de mantenimiento de una alarma conectada por un movimiento detectado. Estos valores se pueden memorizar en dos configuraciones independientes (“Mode 1” y “Mode 2”) y pueden estar conectados o desconectados separadamente. Con “Camera”, se determina para cual de las cámaras los reglajes siguientes deben ser validos. 1. Con la tecla o seleccione “Camera”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , o directamente con una tecla numerada, regule el número deseado de la cámara. La imagen correspondiente de la cá- twee onafhankelijke configuraties (“Mode 1” en “Mode 2”) worden opgeslagen en afzonderlijk in- of uitgeschakeld. Bij “Camera” wordt bepaald voor welke camera de volgende instellingen moeten gelden. 1. Selecteer “Camera” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer het gewenste cameranummer met de toets of of rechtstreeks met de betreffende cijfertoets. Het beeld van de geselecteerde camera verschijnt in het frame bovenaan. 4. Druk op de toets SET. Met “Mode” bepaalt u voor welke van beide configuraties de instellingen moeten worden opgeslagen. 1. Selecteer “Mode” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “1” of “2” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Opmerking: Indien in het menu 7 bij het alarmtype “DSS” onder “Enable” de waarde “ON” is geselecteerd, dan de configuratie (“Mode 1” of “Mode 2”) voor de alarmdetectie gebruikt die hier het laatst is ingesteld (zie hoofdstuk 8.8). Met “Enable” bepaalt u of de geselecteerde configuratie (“Mode”) toegelaten (“ON”) of momenteel geblokkeerd (“OFF”) is. 1. Selecteer “Enable” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. rasterpunten wordt de grootte van een rechthoekig vlak vastgelegd. Enkel wanneer het bewegende voorwerp precies even groot of groter is als dit gedefinieerde vlak, treedt een alarm in werking. 1. Selecteer “Trigger Size” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of een waarde in tussen “1H” en “9H” voor de minimale breedte van het vlak. 4. Spring met de toets naar het volgende invoerveld. 5. Stel met de toets of een waarde in tussen “1V” en “9V” voor de minimale hoogte van het vlak. 6. Druk op de toets SET. Met “Delay” stelt u de vertragingstijd in waarmee op een beweging moet worden gereageerd. Het instelbereik bedraagt 0 tot 5 seconden. 1. Selecteer “Delay” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of een waarde in. 4. Druk op de toets SET. Onder “Activity Hold” kan u de duur van een alarm instellen dat via de geïntegreerde bewegingssensor werd geactiveerd. Het instelbereik ligt tussen 1 tot 99 sec. 1. Selecteer “Activity Hold” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of een waarde in. 4. Druk op de toets SET. Met “Trigger Size” bepaalt u welke afmetingen een voorwerp minstens moet hebben om te worden gedetecteerd. Via het aantal horizontale en verticale Via de functie “Grids Display” kan u de bereiken bepalen die voor de bewegingsdetectie relevant zijn. Een camerabeeld wordt hiervoor ingedeeld in een raster van 16 x 16 velden. Voor elk van deze 256 velden kan worden vastgelegd of er voor de bewegingsdetectie rekening mee moet worden gehouden. 1. Selecteer met de toets of “Grids Display”. 2. Druk op de toets SET. Via het camerabeeld wordt nu een raster van 16 x 16 punten vastgelegd. Een zichtbaar rasterpunt betekent dat dit beeldbereik voor de bewegingsdetectie relevant is. De rasterpunten wor- mara seleccionada se visualiza en el cuadro arriba. 4. Pulse la tecla SET. 5. Con la tecla o , regule un valor “1 V” a “9 V” para la altura mínima de la superficie. 6. Pulse la tecla SET. “Mode” determina para cual de las dos configuraciones, los reglajes están memorizados. 1. Con la tecla o seleccione “Mode”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “1” o “2”. 4. Pulse la tecla SET. Ojo: si en el menú 7 para el modo de alarma “DSS” en “Enable”, el valor “ON” está seleccionado, la configuración (“Mode 1” o “Mode 2”), regulada la última, se utiliza para la detección de alarma (vea capítulo 8.8). “Delay” determina la duración de temporización con la cual debe reaccionar a un movimiento. El reglaje es de 0 segundos a 5 segundos. 1. Con la tecla o seleccione “ Delay “. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule un valor. 4. Pulse la tecla SET. Bij “Sensitivity” wordt ingesteld hoe gevoelig de bewegingsdetectie moet reageren. Het bereik gaat van “01” (ongevoelig) tot “15” (zeer gevoelig). 1. Selecteer “Sensitivity” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of een waarde in. 4. Druk op de toets SET. “Enable” determina si la configuración seleccionada (“Mode”) está autorizada (“ON”) o momentáneamente desactivada (“OFF”). 1. Con la tecla o seleccione “Enable”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “ON” o “OFF”. 4. Pulse la tecla SET. Con “Sensitivity”, se determina el nivel de sensibilidad para la cual la detección de movimiento debe reaccionar. El reglaje es de “01” (insensible) a “15” (muy sensible). 1. Con la tecla o seleccione “Sensitivity”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule un valor. 4. Pulse la tecla SET. “Trigger Size” determina que medida mínima un objeto móvil debe tener para ser detectado. La medida de una superficie cuadrada se determina vía la cantidad de puntos de cuadro horizontales y verticales. Una alarma se conecta únicamente cuando el objeto móvil es de la medida de la superficie definida o más grande. 1. Con la tecla o seleccione “Trigger Size”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule un valor “1H” a “9H” para la longitud mínima de la superficie. 4. Con la tecla seleccione el campo siguiente. En “Activity Hold” puede seleccionar la duración para la cual una alarma conectada vía el detector de movimiento integrado debe estar mantenida: el reglaje es de 1 segundo a 99 segundos. 1. Con la tecla o seleccione “Activity Hold”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule un valor. 4. Pulse la tecla SET. Vía la función “Grids Display”, es posible determinar las zonas de imagen importantes para la detección de movimientos. Una imagen de cámara está dividida en un cuadro de 16 x 16 campos. Para cada uno de los 256 campos, puede fijar si debe ser tenido en cuenta para la detección de movimientos. 1. Con la tecla o , seleccione “Grids Display”. 2. Pulse la tecla SET. Un cuadro de 16 x 16 puntos se pone en la imagen de la cámara, un punto de cuadro visible significa que esta zona de imagen es importante para la detección de movimientos. Estos puntos se regulan línea por línea. La flecha al borde izquierdo de la imagen indica la línea actualmente que debe regular. 3. Con la tecla o , seleccione la línea que debe modificar. El estado de los 16 puntos en esta línea está señalado también por los LEDs encima de las 16 teclas numeradas. Un LED que brilla significa que el punto correspondiente está sensibilizado para la detección de movimientos. El estado de cada punto puede estar cambiada directamente vía la tecla numerada correspondiente. A más, es posible de activar todos los den per lijn ingesteld. Daarbij duidt de pijl aan de linker rand van het beeld op de momenteel in te stellen lijn. 3. Selecteer met behulp van de toets of de rasterlijn die moet worden gewijzigd. De toestand van de 16 rasterpunten in deze rij wordt bovendien met de LED’s boven de 16 cijfertoetsen weergegeven. Een oplichtende LED betekent dat het overeenkomstige rasterpunt gevoelig is voor de bewegingsdetectie. De toestand van elk afzonderlijk rasterpunt kan u nu individueel rechtstreeks wijzigen via de betreffende cijfertoets. Bovendien bestaat de mogelijkheid om alle rasterpunten van de huidige rij met de toets SET te activeren of met de toets 2nd uit te schakelen. 4. Indien de gewenste rasterpunten voor deze camera-instelling op bewegingsdetectie zijn gesensibiliseerd, ga dan met de toets MENU terug naar het bovengeschikte menu “Dynamic Scene Sensing Setup”. Opmerking: Indien tijdens de instelling van de rasterpunten een wijziging optreedt in het gevoelig gemaakte bereik van het camerabeeld, dan knippert het frame rond het camerabeeld. Hierdoor kan u het bewegingsdetectiebereik rechtstreeks controleren. NL B De instellingen gelden telkens enkel voor de geselecteerde configuratie (“Mode 1” of “Mode 2”) van de geselecteerde camera. Voor een andere camera of configuratie selecteert u deze onder “Camera” resp. “Mode” en herhaalt u overeenkomstig de stappen 1 tot 4. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. puntos de la línea en curso pulsando en la tecla SET, o de desconectarlas pulsando en la tecla 2nd. 4. Si los puntos deseados están sensibilizados, para este reglaje de cámara en detección de movimientos, vuelva con la tecla MENU en el menú superior “Dynamic Scene Sensing Setup”. Ojo: si una modificación se produce en la zona sensibilizada de la imagen durante el reglaje de los puntos, el cuadro alrededor de la imagen parpadea. Esto permite el control directo durante la selección de la zona de captura de movimientos. E Estos reglajes valen únicamente para la configuración seleccionada “Mode 1” o “Mode 2” de la cámara elegida. Para otra cámara o configuración, selecciónela en “Camera” o “Mode” y repita las etapas 1 a 4. Para salir de la página, vuelva al menú principal con la tecla MENU. 8.10 Punto 9: “Unit Option” En la página “UNIT OPTION”, los reglajes generales para el mando, las características de las imágenes y la seguridad en contra utilizaciones no autorizadas, pueden ser efectuadas. A más, el protocolo de alarma y el conjunto de los reglajes del multiplexor pueden ser reinicializados. UNIT OPTION Password: Enter new code: Re-enter code: Unit Number: Factory Reset: Key Lock Alarm History List: Communication: Picture Setup: Playback Format: OFF * * * * * * * * 001 NO OFF OWN Con “Password”, la protección por clave está activada (“ON”) o no (“OFF”). Cuando está activada, la clave está pedida cuando seleccione el menú de 69 NL B 8.10 Menu-item 9: “Unit Option” Op de menupagina “UNIT OPTION” worden algemene instellingen met betrekking tot de afstandsbediening, de beeldeigenschappen en de beveiliging tegen onbevoegde bediening doorgevoerd. Bovendien kunnen het alarmprotocol evenals alle instellingen van de multiplexer worden gereset. UNIT OPTION Password: Enter new code: Re-enter code: Unit Number: Factory Reset: Key Lock Alarm History List: Communication: Picture Setup: Playback Format: OFF * * * * * * * * 001 NO OFF OWN Bij “Password” wordt de wachtwoordbeveiliging geactiveerd (“ON”) of uitgeschakeld (“OFF”). Bij actieve wachtwoordbeveiliging wordt bij oproep van het instelmenu eerst het wachtwoord opgevraagd (zie beschrijving aan het begin van hoofdstuk 8). Bij invoer van een foutief wachtwoord verschijnt de melding “ACCESS DENIED!! Unauthorized Code!”. Na ca. 2 seconden verdwijnt de melding weer. 1. Selecteer “Password” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Bij “Enter new code” wordt voor de wachtwoordbeveiliging een nieuw, viercijferig wachtwoord ingevoerd dat vervolgens na “Re-enter code” voor alle veiligheid om onbedoelde foutieve invoer te vermijden, nogmaals moet worden herhaald. 1. Selecteer “Enter new code” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Voer met de cijfertoetsen “1” tot “10” (“10” komt in dit geval overeen met “0”) het viercijferige wachtwoord in. 4. Herhaal het wachtwoord nogmaals na “Re-enter code”. E reglaje (vea descripción al principio del capítulo 8). Si una clave errónea se selecciona, el mensaje “ACCESS DENIED!! Unauthorized code!” aparece; desaparece dos segundos después. 1. Con la tecla o seleccione “Password”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o regule “ON” o “OFF”. 4. Pulse la tecla SET. En “Enter new code” puede seleccionar, para la protección por clave, una nueva clave compuesto de 4 cifras que deben ser introducida de nuevo en la línea “Re-enter code” para asegurar en contra de toda introducción errónea por inadvertencia. 1. Con la tecla o seleccione “Enter new code”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con las teclas numeradas “1” a “10” (“10” corresponde en este caso a “0”), entre la clave de 4 posiciones. 4. En la línea “Re-enter code”, repita una vez la clave. Si la introducción es correcta, “OK” se visualiza en la pantalla. Si “FAIL” se visualiza, las dos introducciones de la clave no son idénticas: repita de nuevo las etapas 3 y 4. “Unit Number” solo tiene sentido si varios TVMP1600COL están controlados a distancia vía un cable. Para volver a controlar separadamente los aparatos, un número individual está atribuido para cada aparato “001”, “002”, “003” etc. 1. Con la tecla o seleccione “Unit Number”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule un valor. 4. Pulse la tecla SET. Vía la opción “Factory Reset”, es posible reinicializar el conjunto de los reglajes del aparato efectuados en fábrica (vea capítulo 8.13 “Reglajes del fabricante”). Atención: la activación de esta opción borra todos los reglajes efectuados por el utilizador de manera irreversible y los cambia por los reglajes de fábrica. Si esta opción se elige, un mensaje de alerta se visualiza. 70 Bij succesvolle invoer verschijnt onderaan het scherm “OK”. Wordt evenwel “FAILED” weergegeven, dan waren beide ingevoerde gegevens niet identiek. Herhaal in dit geval de stappen 3 en 4. “Unit Number” heeft enkel belang, wanneer meerdere toestellen TVMP-1600COL via een leiding op afstand moeten worden bediend. Om de toestellen afzonderlijk te kunnen aanspreken, wordt hier voor elk toestel een individueel nummer “001”, “002”, “003” etc. toegewezen. 1. Selecteer “Unit Number” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of een waarde in. 4. Druk op de toets SET. Via de optie “Factory Reset” kan u alle toestelinstellingen resetten, zodat weer de vooringestelde waarden van de fabrikant gelden (zie hoofdstuk 8.13 “Overzicht van de voorinstellingen van de fabrikant”). Opgelet: De activering van deze optie wist onomkeerbaar alle instellingen die door de gebruiker doorgevoerd zijn, en vervangt ze door de voorinstellingen van de fabrikant. Bij selectie van deze optie verschijnt daarom een waarschuwing. Selecteert u vervolgens “YES”, dan worden alle toestelinstellingen gereset, bij “NO” blijven de door de gebruiker doorgevoerde instellingen behouden. 1. Selecteer “Factory Reset” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “YES” of “NO” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Een andere beveiliging tegen bediening van het toestel door onbevoegden is de optie “Key Lock”. Bij instelling van de waarde “ON” zijn alle bedieningstoetsen na verlaten van het instelmenu geblokkeerd, met uitzondering van de toets om het menu terug op te roepen. 1. Selecteer “Key Lock” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets of . 1. 2. 3. 4. Si “YES” está seleccionado, todos los reglajes sé reinicializan, si “NO” se elige, los reglajes efectuados por el utilizador se guardan. Con la tecla o seleccione “Factory Reset”. Pulse la tecla SET. Con la tecla o , regule “YES” o “NO”. Pulse la tecla SET. La opción “Key Lock” es otra protección contra la utilización no autorizada del aparato. Si aquí el valor “ON” está regulado, el conjunto de las teclas está cerrado, una vez fuera del menú de reglaje, a la excepción de las teclas necesarias para seleccionar el menú: 1. Con la tecla o seleccione “Key Lock”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “ON” o “OFF”. 4. Pulse la tecla SET. Vía la opción “Alarm History List” el protocolo de alarma puede visualizarse y reinicializarse. 1. Con la tecla o , seleccione “Alarm History List”. 2. Pulse la tecla SET. La lista siguiente aparece: ALARM HISTORY LIST M V M A M M A V V M M M M A V V CA4 CA2 CA3 CA13 CA5 CA7 CA5 CA5 CA4 CA1 CA2 CA12 CA7 CA1 CA4 CA8 Press PAGE 1 22:44:55 27/03/02 02:13:42 28/03/02 02:43:15 28/03/02 05:14:25 28/03/02 06:44:55 28/03/02 08:55:11 28/03/02 12:34:56 28/03/02 12:44:55 28/03/02 12:55:55 29/03/02 13:12:23 29/03/02 13:22:33 29/03/02 13:22:38 29/03/02 15:25:54 29/03/02 01:01:14 30/03/02 17:18:19 30/03/02 22:22:22 30/03/02 SET Button to clear El conjunto de acontecimientos de alarma está en esta lista, por orden cronológico. En la primera columna, el tipo de alarma está mencionado (“M”: 4. Druk op de toets SET. Met de optie “Alarm History List” kan het alarmprotocol worden weergegeven resp. gereset. 1. Selecteer “Alarm History List” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. Er verschijnt b. v. de volgende opsomming: ALARM HISTORY LIST M V M A M M A V V M M M M A V V CA4 CA2 CA3 CA13 CA5 CA7 CA5 CA5 CA4 CA1 CA2 CA12 CA7 CA1 CA4 CA8 Press PAGE 1 22:44:55 27/03/02 02:13:42 28/03/02 02:43:15 28/03/02 05:14:25 28/03/02 06:44:55 28/03/02 08:55:11 28/03/02 12:34:56 28/03/02 12:44:55 28/03/02 12:55:55 29/03/02 13:12:23 29/03/02 13:22:33 29/03/02 13:22:38 29/03/02 15:25:54 29/03/02 01:01:14 30/03/02 17:18:19 30/03/02 22:22:22 30/03/02 SET Button to clear Alle alarmmeldingen zijn hier volgens tijdstip van activering vermeld. In de eerste kolom is het type van alarm aangeduid (“M” = alarm bij bewegingsdetectie, “V” = alarm bij beeldverlies, “A” = extern alarm). In de tweede kolom is het camerakanaal resp. de alarmingang aangeduid waarbij het alarm is opgetreden. Daarachter staat het tijdstip van de alarmmelding met tijdstip en datum. 3. Indien het protocol meer dan 16 meldingen bevat, bladert u met de toetsen en door de beeldschermpagina’s. 4. Indien gewenst kan u het protocol met de toets SET wissen. Daarna verschijnt de melding “NO ALARM” in de lijst. 5. Spring met de toets MENU terug naar het bovengeschikte menu “Unit Option”. Via de functie “Communication” worden de parameters over gegevensontvangst bij afstandsbediening van het toestel ingesteld. alarma en caso de detección de movimientos, “V”: alarma en caso de perdida de imagen, “A”: alarma externa). En la segunda columna, el canal de cámara/la entrada de alarma está indicada, para el cual la alarma ha intervenido. La hora y la fecha del acontecimiento de encuentran después. 3. Si el protocolo contiene más de 16 entradas, eche un vistazo con las teclas y vía las páginas de pantalla. 4. Si desea, borre el protocolo con la tecla SET. Esto aparece en la lista “NO ALARM”. 5. Con la tecla MENU, vuelva al menú “Unit Option”. Vía la función “Communication”, los parámetros para la recepción de datos con un mando pueden ser regulados. 1. Con la tecla o , seleccione “Communication”. 2. Pulse la tecla SET. El submenú siguiente se visualiza: Communication Type: RS232 Baud Rate: 1200bps Port: ON Protocol: A “Type” determina si el aparato debe estar controlado por el interface RS-485 o el interface RS-232. 1. Con la tecla o , seleccione “Type”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “RS485” o “RS232”. 4. Pulse la tecla SET. “Baud Rate” determina con que tasa de transmisión el interface debe funcionar. Los valores “1200 bps”, “2400 bps”, “4800 bps” y “9600 bps” (“bps”= bit por segundo) son disponibles. 1. Con la tecla o , seleccione “Baud Rate”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor necesario para el aparato a controlar. 4. Pulse la tecla SET. 1. Selecteer “Communication” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. Het volgende ondermenu verschijnt: Communication Type: RS232 Baud Rate: 1200bps Port: ON Protocol: A Spring met de toets MENU terug naar het bovengeschikte menu “Unit Option”. Via de functie “Picture Setup” kunnen de eigenschappen van het camerabeeld (kleur, helderheid en contrast) worden aangepast. 1. Selecteer “Picture Setup” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. Het volgende ondermenu verschijnt: Met “Type” legt u vast of het toestel via de RS-485interface of via de RS-232-interface moet worden gestuurd. 1. Selecteer “Type” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “RS485” of “RS232” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. Met “Baud Rate” legt u vast met welke gegevenssnelheid de interface moet worden gebruikt. U kan selecteren uit de waarden “1200 bps”, “2400 bps”, “4800 bps” en “9600 bps” (“bps”= bit per seconde). 1. Selecteer “Baud Rate” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de waarde in die door het sturende toestel wordt vereist. 4. Druk op de toets SET. Met “Port” legt u in het algemeen vast of het toestel via een van de beide interfaces op afstand kan worden bediend (“ON”) of niet (“OFF”). 1. Selecteer “Port” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “ON” of “OFF” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. De instelling van de optie “Protocol” zou bij de standaard ingestelde waarde “A” blijven, wanneer van de afstandsbediening niets anders geëist wordt. 1. Selecteer “Protocol” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer “A” of “B” met de toets of . 4. Druk op de toets SET. “Port” determina generalmente si el aparato debe estar controlado vía uno de los dos interfaces (“ON”) o no (“OFF”). 1. Con la tecla o , seleccione “Port”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “ON” o “OFF”. 4. Pulse la tecla SET. El reglaje de la opción “Protocol” debería estar en el valor pre regulado “A” sí ninguna otra función es utilizada desde el mando. 1. Con la tecla o , seleccione “Protocol”. 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule “A” o “B”. 4. Pulse la tecla SET. Vuelva al menú superior “Unit Option” con la tecla MENU. Vía la función “Picture Setup”, las propiedades de la imagen de la cámara (colores, luminosidad, contraste) pueden adaptarse. 1. Con la tecla o , seleccione “Picture Setup” 2. Pulse la tecla SET. El menú siguiente se visualiza: IMAGEN DE LA CAMARA Picture Setup INPUT: BRIGHTNESS: COLOUR: CA01 03 MAX CONTRAST: -15 Picture Setup CA01 03 MAX CONTRAST: NL B Met “COLOUR” wordt de helderheid van het beeld ingesteld. Het instelbereik omvat de waarden “MIN” (komt overeen met “-32”), d.w.z. minimale kleurintensiteit tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z. maximale kleurintensiteit. Bij de standaard ingestelde waarde “00” wordt het camerasignaal onverminderd weergegeven. 1. Selecteer “COLOUR” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het weergegeven beeld. 4. Druk op de toets SET. CAMERABEELD INPUT: BRIGHTNESS: COLOUR: stelde waarde “00” wordt het camerasignaal onverminderd weergegeven. 1. Selecteer “BRIGHTNESS” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het weergegeven beeld. 4. Druk op de toets SET. -15 Bij “INPUT” wordt de camera geselecteerd waarvoor de beeldinstellingen moeten gebeuren. 1. Selecteer “INPUT” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Selecteer het gewenste cameranummer met de toets of of rechtstreeks met een cijfertoets. Het betreffende beeld verschijnt nu in het frame. 4. Druk op de toets SET. Met “BRIGHTNESS” wordt de helderheid van het beeld ingesteld. Het instelbereik omvat de waarden “MIN” (komt overeen met “-32”), d.w.z. minimale helderheid tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z. maximale helderheid. Bij de standaard inge- Con “INPUT”, puede seleccionar la cámara en la cual los reglajes de imagen deben ser efectuados. 1. Seleccione “INPUT” con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , o directamente con una tecla numerada, regule el número deseado de la cámara. La imagen correspondiente se visualiza en el cuadro encima de la tecla. 4. Pulse la tecla SET. Con “BRIGHTNESS”, puede regular la luminosidad de la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN” (corresponde a “-32”) es decir luminosidad mínima hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir luminosidad máxima. Con el valor ya regulado “00”, la señal de la cámara no está modificada. 1. Seleccione “BRIGHTNESS” con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado. La modificación está inmediatamente visible en la imagen visualizada. 4. Pulse la tecla SET. Con “COLOUR”, puede regular la intensidad de los colores de la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN” (corresponde a “-32”) es decir, intensidad mínima hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir intensidad máxima. Con el valor ya regulado “00”, la señal de la cámara no está modificada. 1. Seleccione “COLOUR “ con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado. La modificación es inmediatamente visible en la imagen visualizada. 4. Pulse la tecla SET. Con “CONTRAST”, puede regular el contraste de la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN” (corresponde a “-32”) es decir contraste mínimo hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir contraste máximo. Con el valor ya pre regulado “00”, la señal de la cámara no está modificada. 1. Seleccione “CONTRAST” con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. Met “CONTRAST” wordt het beeldcontrast ingevoerd. Het instelbereik omvat de waarden “MIN” (komt overeen met “-32”), d.w.z. minimaal contrast tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z. maximaal contrast. Bij de standaard ingestelde waarde “00” wordt het camerasignaal onverminderd weergegeven. 1. Selecteer “CONTRAST” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het weergegeven beeld. 4. Druk op de toets SET. Spring met de toets MENU terug naar het bovengeschikte menu “Unit Option”. De instelling “Playback Format: OWN” kan niet worden gewijzigd door de gebruiker. Om de pagina te verlaten, springt u met de toets MENU terug naar het hoofdmenu. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado. La modificación es inmediatamente visible en la imagen visualizada. 4. Pulse la tecla SET. E Con la tecla MENU, vuelva al menú superior “Unit Option”. El reglaje “Playback Format: OWN” no puede ser modificado por el utilizador. Para salir de la página vuelva al menú principal con la tecla MENU. 8.11 Punto 10: “Menu Language” Si este menú está seleccionado y confirmado con la tecla SET, es posible conmutar en otro idioma del menú con la tecla o . Tiene la elección entre “French” (francés), “English” (inglés), “German” (alemán), “Italian” (italiano) y “Polish” (polaco). Una vez la tecla SET pulsada, el conjunto del menú de reglaje y las tablas de estado que pueden estar seleccionadas durante el funcionamiento (vea capítulo 6.2.9) están propuesta en el idioma seleccionado. 8.12 Reglaje de las propiedades de imágenes para la lectura de vídeo Para regular las propiedades de las imágenes de la lectura de las grabaciones, pulse la tecla MENU en modo de funcionamiento “Lectura vídeo”. El menú de reglaje siguiente aparece : VCR Picture Adjust BRIGHTNESS: COLOUR: CONTRAST: 00 00 00 Con “BRIGHTNESS”, puede regular la luminosidad de la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN” (corresponde a “-32”) es decir luminosidad mínima hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir luminosi- 71 NL B 8.11 Menu-item 10: “Menu Language” Indien dit menupunt is geselecteerd en met de toets SET bevestigd, kan u met de toets of naar een andere menutaal schakelen. De selectie omvat “English” (Engels), “German” (Duits), “Italian” (Italiaans), “Polish” (Pools) en “French” (Frans). Nadat u op de toets SET hebt gedrukt, zijn zowel het volledige instelmenu als de statustabellen die tijdens de bediening kunnen worden opgeroepen (zie hoofdstuk 6.2.9), omgeschakeld naar de geselecteerde taal. 8.12 Instelling van de beeldeigenschappen voor de opgenomen videobeelden Om de beeldeigenschappen voor de opgenomen videobeelden in te stellen, drukt u in de bedrijfsmodus “Opgenomen videobeelden” op de toets MENU. Het volgende instelmenu verschijnt: VCR Picture Adjust BRIGHTNESS: COLOUR: CONTRAST: 00 00 00 Met “COLOUR” wordt de helderheid van het beeld ingesteld. Het instelbereik omvat de waarden “MIN” (komt overeen met “-32”), d.w.z. minimale kleurintensiteit tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z. maximale kleurintensiteit. Bij de standaard ingestelde waarde “00” wordt het videosignaal onverminderd weergegeven. 1. Selecteer “COLOUR” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het weergegeven beeld. 4. Druk op de toets SET. Met “CONTRAST” wordt het beeldcontrast ingevoerd. Het instelbereik omvat de waarden “MIN” (komt overeen met “-32”), d.w.z. minimaal contrast tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z. maximaal contrast. Bij de standaard ingestelde waarde “00” wordt het videosignaal onverminderd weergegeven. 1. Selecteer “CONTRAST” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het weergegeven beeld. 4. Druk op de toets SET. Met de toets MENU verlaat u opnieuw dit instelmenu. Met “BRIGHTNESS” wordt de helderheid van het beeld ingesteld. Het instelbereik omvat de waarden “MIN” (komt overeen met “-32”), d.w.z. minimale helderheid tot “MAX” (komt overeen met “31”), d.w.z. maximale helderheid. Bij de standaard ingestelde waarde “00” wordt het videosignaal onverminderd weergegeven. 1. Selecteer “BRIGHTNESS” met de toets of . 2. Druk op de toets SET. 3. Stel met de toets of de gewenste waarde in. De wijziging gebeurt onmiddellijk voor het weergegeven beeld. 4. Druk op de toets SET. E dad máxima. Con el valor ya regulado “00”, la señal vídeo no está modificada. 1. Seleccione “BRIGHTNESS” con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado. La modificación está inmediatamente visible en la imagen visualizada. 4. Pulse la tecla SET. Con “COLOUR”, puede regular la intensidad de los colores de la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN” (corresponde a “-32”) es decir, intensidad mínima hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir intensidad máxima. Con el valor ya regulado “00”, la señal vídeo no está modificada. 1. Seleccione “ COLOUR “ con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado. La modificación es inmediatamente visible en la imagen visualizada. 4. Pulse la tecla SET. De voorinstellingen van de fabrikant vindt u samengevat terug in onderstaande tabel volgens menu-item. Voorinstellingen 1 TIME AND DATE “Display” “ON” “Date Format” “EURO (DD/MM/YY)” “Daylight Saving” “OFF” 2 DISPLAY SETUP “Freeze Display” “ON” “Sequence Display” “ON” “Title Display” “ON” “PIP Size” “1/ 9 “ Cameranamen = Cameranummers 3 SEQUENCE SETUP “Stack Dwell Time” “03 sec” “Mode 1” en “Mode 2” “Order” 1..16 = “Cam” 1..16, “Dwell” elke 03 sec 4 RECORDING SETUP “External Trigger” “OFF” “VCR Type” “STANDARD VHS” “Normal Mode” “003 RT Hours” “Alarm Mode” “003 RT Hours” “VCR Input” “BNC” 5 CAMERA SETUP “Live Record Buzzer” “ON “CAMERA ENABLE” alle camera’s voor “MAIN”, “SPOT” en “RECORD”: “ON” 6 ALARM INPUT SETUP 8.13 Reglajes del fabricante La tabla siguiente es el conjunto de los reglajes efectuados en fábrica según los puntos de los menús: Prereglajes 1 TIME AND DATE “Alarm Reset Button” “Enable” Instelling van alle alarmingangen “NO” (sluitcontact) 7 SCHEDULE, ALARMS SETUP “External: Enable” “ON” “External: RLY” “ON” “External: BUZ” “ON” “External: M.M” “ON” “Display” “ON” “External: S.M” “ON” “Date Format” “EURO (DD/MM/YY)” “External: REC” “INT” (= interleave) “Daylight Saving” “OFF” “DSS: Enable” “OFF” “DSS: RLY” “OFF” 2 DISPLAY SETUP “Freeze Display” “ON” “DSS: BUZ” “OFF” “Sequence Display” “ON” “DSS: M.M” “OFF” “Title Display” “ON” “DSS: S.M” “OFF” “PIP Size” “1/ 9 “ “DSS: REC” “INT” (= interleave) Titres de las cámaras = núm. de las cámaras “VLOSS: Enable” “ON” “VLOSS: RLY” “ON” “VLOSS: BUZ” “ON” “VLOSS: M.M” “OFF” “VLOSS: S.M” “OFF” “Alarm Display” “4 x 4” “Alarm Dwell” “03 s” “20 s” 3 SEQUENCE SETUP Con “CONTRAST”, puede regular el contraste de la imagen: el reglaje engloba los valores “MIN” (corresponde a “-32”) es decir contraste mínimo hasta “MAX” (corresponde a “31”) es decir contraste máximo. Con el valor ya pre regulado “00”, la señal vídeo no está modificada. 1. Seleccione “ CONTRAST “ con la tecla o . 2. Pulse la tecla SET. 3. Con la tecla o , regule el valor deseado. La modificación es inmediatamente visible en la imagen visualizada. 4. Pulse la tecla SET. “Stack Dwell Time” “03 sec” “Mode 1” y “Mode 2” “Order” 1..16 = “Cam” 1..16, “Dwell” resp. 03 sec Pulse la tecla MENU para salir de este menú de reglaje. 5 CAMERA SETUP 4 RECORDING SETUP “External Trigger” “OFF” “External Hold” “VCR Type” “STANDARD VHS” “Alarm Latch” “OFF” “Normal Mode” “003 RT Hours” “Video Loss Hold” “20 s” “Alarm Mode” “003 RT Hours” “Video Loss Latch” “OFF” “VCR Input” “BNC” 8 DYNAMIC SCENE SENSING SETUP Reglajes idénticos para todas de las cámaras en las dos configuraciones (modo 1 y modo 2): “Live Record Buzzer” “ON” “Enable” “ON” “CAMERA ENABLE” todas las cámaras para “MAIN”, “SPOT”, y “RECORD”: “ON” “Sensitivity” “10” “Trigger Size” “1H x 1V” “Delay” “00 s” “Activity Hold” “05 s” “Grids Display” todos los puntos del cuadro activados 6 ALARM INPUT SETUP 72 8.13 Overzicht van de voorinstellingen van de fabrikant “Alarm Reset Button” “Enable” Reglaje de todas las entradas de alarma “NO” (contacto para cerrar) 9 9 UNIT OPTION 7 SCHEDULE, ALARMS SETUP “External: Enable” “ON” “Password” “OFF” “External: RLY” “ON” standaard ingesteld wachtwoord “1111” “External: BUZ” “ON” “Unit Number” “001” “External: M.M” “ON” “Key Lock” “OFF” “External: S.M” “ON” Communication “External: REC” “INT” (= interleave) “DSS: Enable” “OFF” “Type” Port “Baud Rate” “DSS: RLY” “OFF” “DSS: BUZ” “OFF” “DSS: M.M” “OFF” “DSS: S.M” “OFF” “DSS: REC” “VLOSS: Enable” “VLOSS: RLY” “ON” “VLOSS: BUZ” “ON” “VLOSS: M.M” “OFF” “VLOSS: S.M” “OFF” “Alarm Display” “4 x 4” “Alarm Dwell” “03 s” “External Hold” “20 s” “RS232” “Protocol” “A” Picture Setup (Instellingen voor alle camera’s identiek) “INT” (= interleave) “COLOUR” “00” “ON” “CONTRAST” “00” “OFF” “20 s “Video Loss Latch” “OFF” 10 MENU LANGUAGE Engels VCR Picture Adjust “BRIGHTNESS” “00” “COLOUR” “00” “CONTRAST” “00” “ON” “Sensitivity” “10” “Trigger Size” Transmissieparameters 1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps Gegevenssnelheid 8 Pariteit geen Stopbits 1 De commandoset van de TVMP-1600COL is erop gebaseerd dat er voor elke bedieningstoets een overeenkomstige tekencode bestaat. Met uitzondering van de commando’s voor toesteladressering beginnen alle commando’s met een @. De beide daaropvolgende tekens bepalen de functie. Ontvangen commando’s via de jacks “RS-232” (20) en “RS-485 IN” (27) zijn gelijkwaardig aan de invoer via het toetsenbord van het toestel. De veiligheidsfuncties met wachtwoordinvoer en de optie “Key Lock” zijn daarom ook voor de afstandsbediening van het toestel relevant. De volgende tabel geeft een overzicht van de commando’s. Commando-overzicht van de afstandsbediening 8 DYNAMIC SCENE SENSING SETUP Instellingen voor alle camera’s in beide configuraties (“Mode 1” en “Mode 2”) identiek: “Enable” Commando overeenkomstige toetsenfunctie @MU MENU (1) “1H x 1V” @SL SELECT (2) “Delay” “00 s” @ST 2 x SELECT (2) “Activity Hold” “05 s” @VR VCR (3) “Grids Display” alle rasterpunten geactiveerd @LR LIVE REC. (4) 9 UNIT OPTION “Password” “OFF” Clave prereglado “1111” “Unit Number” “001” “Key Lock” “OFF” Communication “Type” Port “Baud Rate” “RS232” “1200 bps” “Port” “ON” “Protocol” “A” Picture Setup (reglajes idénticos para todas las cámaras) Los órdenes recibidos vía las tomas “RS-232” (20) y “RS-480 IN” (27) son de la misma importancia que las entradas teclado del aparato. Las funciones seguridad con entrada de clave y la opción “Key Lock” también son importantes para el mando a distancia del aparato. La tabla siguiente presenta los diferentes órdenes: Órdenes para la mando a distancia Función tecla correspondiente “00” @MU MENU (1) “00” @SL SELECT (2) @ST 2 x SELECT (2) @VR VCR (3) @LR LIVE REC. (4) @FL FULL = imagen pantalla completa @PP PIP = imagen en imagen cursor (6) @22 2 x 2 = Imagen múltiple /cursor (7) @33 3 x 3 = Imagen múltiple /cursor (8) @44 4 x 4 = Imagen múltiple /cursor (9) @SQ SEQUENCE (10) = conmutación automática de las imágenes “00” “COLOUR” “CONTRAST” 10 MENU LANGUAGE cepto para los órdenes hacia la dirección del aparato, todos los órdenes empiezan con un signo @. Los dos signos siguientes determinan la función. Orden “BRIGHTNESS” Inglés VCR Picture Adjust “BRIGHTNESS” “00” “COLOUR” “00” “CONTRAST” “00” 9 Mando El TVMP-1600COL puede estar controlado a distancia vía un ordenador, un terminal ASCII o vía el mando a distancia TVMP-1600RM disponible en opción. Vea él capítulo 5.5 “Mando” para las indicaciones relacionadas a la conexión. Los parámetros de transmisión son los siguientes: Parámetros de transmisión 1200 / 2400 / 4800 / 9600 bps Cantidad de signos 8 @FR FREEZE Paridad ninguna @ZO ZOOM 1 El conjunto de orden del TVMP-1600COL se funde en él hecho que hay un código para cada tecla. Ex- (5) / 1 Tasa de datos Bits stop B Transmissieparameters “ON” “Port” “00” “Video Loss Hold” NL “1200 bps” “BRIGHTNESS” “Alarm Latch” Afstandsbediening De TVMP-1600COL kan via een computer, een ASCII-terminal of de optioneel verkrijgbare afstandsbediening TVMP-1600RM op afstand worden bediend. Lees hoofdstuk 5.5 “Afstandsbediening” om de verbinding tot stand te brengen. De volgende transmissieparameters worden door TVMP-1600COL ondersteund: @SN 2nd (13) @SE SET (14) (11) = congelar el imagen E @01..@16 Teclas numeradas 1..16 (15) #000..#255 Dirección del aparato – ninguna función de la tecla! Ojo en la dirección de los aparatos: Para poder tratar separadamente varios aparatos vía un mando, un número individual “001”, “002”, “003” etc. está atribuido en el menú reglaje (menú 9: reglaje “Unit Number”) para cada aparato. Una vez que el aparato está conectado con la alimentación, reacciona a todos los órdenes que llegan sin que deba atribuirse directamente según su número de aparato seleccionado en el menú de reglaje. Cuando el aparato recibe un número (#001, #002,...), lo compará con su propio número. Si él número recibido no corresponde a su número, ignora los órdenes siguientes hasta que su propio número se reciba. Ojo para la transmisión de los datos: La distancia restante entre dos signos enviados debe ser de 20 ms como mínimo, entre dos órdenes de 500 ms como mínimo. 10 Configuración para las conexiones alarma y mando Las tablas siguientes indican las configuraciones de conexión de las tomas ALARM (19), RS-232 (20) y RS-485 (27, 28) [vea esquema 6 para la numeración de los pins]: Tomas RS-485 Número pin 1, 2, 5, 7, 8 3 4 6 Configuración no configurada RXS RXB RXA Número pin 1, 4, 6, 7, 8, 9 2 3 5 Configuración no configurada TX Masa Toma RS-232 (12) = agrandar el imagen RX (entrada) 73 NL @FL FULL = schermvullend beeld B @PP PIP = beeld in beeld cursor (6) / @22 2 x 2 = mozaïekbeeld /cursor @33 3 x 3 = mozaïekbeeld (5) /cursor aansluiting 1 alarmingang 1 2 alarmingang 2 (8) 3 alarmingang 3 4 alarmingang 4 5 alarmingang 5 6 alarmingang 6 7 alarmingang 7 8 alarmingang 8 9 alarmingang 9 4 x 4 = mozaïekbeeld @SQ SEQUENCE (10) = automatische beelddoorschakeling 10 (9) 1 Penconfiguratie voor de aansluitingen van alarm en bediening op afstand De volgende tabellen tonen de penaansluitingen van de jacks ALARM (19), RS-232 (20) en RS-485 (27, 28) [voor nummering van de pinnen zie figuur 6]: @FR FREEZE @ZO ZOOM @SN 2nd (13) Pin nr. 1, 2, 5, 7, 8 3 4 6 10 alarmingang 10 @SE SET (14) aansluiting niet gebruikt RXS RXB RXA 11 alarmingang 11 12 alarmingang 12 13 alarmingang 13 (11) = beeld bevriezen (12) = beeld vergroten RS-485-jacks @01..@16 Cijfertoetsen 1..16 (15) #000..#255 toesteladressering – geen toetsenfunctie! Opmerking met betrekking tot de toesteladressering: Om meerdere toestellen via een afstandsbedieningslijn afzonderlijk te kunnen aanspreken, wordt in het instelmenu (menu 9: instelling “Unit Number”) aan elk toestel een individueel nummer “001”, “002”, “003” etc. toegewezen. Nadat het toestel op de voedingsspanning aangesloten werd, reageert het op alle inkomende commando’s, zonder dat het overeenkomstig zijn toestelnummer dat in het instelmenu geselecteerd is, rechtstreeks moet worden geadresseerd. Zodra het toestel een toestelnummer (#001, #002, ...) ontvangt, vergelijkt het dit met zijn eigen nummer. Indien het ontvangen nummer niet het eigen nummer is, negeert het alle volgende commando’s tot opnieuw het eigen nummer werd ontvangen. E 74 ALARM-jack Pin (7) @44 /cursor Opmerking met betrekking tot gegevensoverdracht: De afstand in tijd tussen twee doorgestuurde tekens moet minstens 20 ms zijn, tussen twee commando’s minstens 500 ms. Toma ALARM Pin Configuración 1 entrada alarma 1 2 entrada alarma 2 3 entrada alarma 3 4 entrada alarma 4 5 entrada alarma 5 6 entrada alarma 6 7 entrada alarma 7 8 entrada alarma 8 9 entrada alarma 9 10 entrada alarma 10 11 entrada alarma 11 12 entrada alarma 12 13 entrada alarma 13 14 entrada alarma 14 15 entrada alarma 15 16 entrada alarma 16 17 masa 18 masa 19 masa 20 entrada impulsión sincronización VCR 21 masa 22 entrada mantenimiento alarma 23 relé alarma: conexión común (common) 24 relé alarma: apertura (NC) 25 relé alarma: cerradura (NO) RS-232-jack Pin nr. 1, 4, 6, 7, 8, 9 2 3 5 14 alarmingang 14 aansluiting niet gebruikt RX (ingang) TX massa 15 alarmingang 15 16 alarmingang 16 17 massa 18 massa 19 massa 20 VCR-synchronisatie-impulsingang 21 massa 22 alarmduuringang 23 alarmrelais: gemeenschappelijke aansluiting (common) 24 alarmrelais: breekcontact (NC) 25 alarmrelais: sluitcontact (NO) 11 Características técnicas Video Formato señal: . . . . . . . . . . . . . . CCIR, PAL Entradas/salidas BNC:. . . . . . . . 1 Vcc/75 Ω Entradas/salidas S-VHS: . . . . . . Y: 1 Vcc/75 Ω, C: 286 mVcc/75 Ω Entrada VCR sincro:. . . . . . . . . . señal sincronización VCR, a elegir low o high level Resoluciones de las pantallas Nivel de gris:. . . . . . . . . . . . . . 256 (8 Bit) Colores: . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 millones Formato pantalla completa: . . 720 x 576 puntos Formato 2 x 2: . . . . . . . . . . . . 360 x 288 puntos Formato 3 x 3: . . . . . . . . . . . . 240 x 192 puntos Formato 4 x 4: . . . . . . . . . . . . 180 x 144 puntos Añadido imagen en imagen:. . 240 x 192 puntos Visualización zoom: . . . . . . . . interpolada, 720 x 576 puntos Alarma Entrada: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . una entrada por cámara, polaridad regulable separadamente, controlable por contacto NC/NO o señal TTL /CMOS; masa comuna; entrada mantenimiento de alarma, activa para nivel elevado Salida:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . flotante; relé con contacto de conmutación (NO/NC); carga de conmutación max. 24 V /1 A (únicamente carga ohmica) Generalidades Temperatura funcionamiento: . . . 0 – 35 °C Humedad de aire autorizado: . . . 10 – 90 % (no condensado) Alimentación: . . . . . . . . . . . . . . . 12 V /1,5 A Dimensiones (L x A x P):. . . . . . . 432 x 44 x 310 mm Peso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,8 kg Conexiones Entradas cámara: . . . . . . . . . . . . 16 x BNC, adaptación automática de impedancia Salidas señales de cámaras: . . . 16 x BNC Salidas monitor principal: . . . . . . BNC, mini DIN 4 polos/ Hosiden Salida monitor spot: . . . . . . . . . . BNC Entradas vídeo: . . . . . . . . . . . . . BNC, mini DIN 4 polos/ Hosiden Salidas vídeo: . . . . . . . . . . . . . . . BNC, mini DIN 4 polos/ Hosiden Entradas/salida alarma, entrada VCR sincro: . . . . . . . . . . toma sub-D 25 polos Mando RS-232: . . . . . . . . . . . . . toma sub-D 9 polos Mando RS-485 in/out: . . . . . . . . toma modulares RJ45 8 polos Alimentación: . . . . . . . . . . . . . . . toma de alimentación, coaxial con clavija 2,1 mm, contacto mediano = polo positivo Según datos del fabricante Todo derecho de modificación reservado 11 Technische gegevens Video Videosignaalformaat: . . . . . . . . . CCIR, PAL BNC-in-/-uitgangen: . . . . . . . . . . 1 Vss/75 Ω S-video-in-/-uitgangen: . . . . . . . Y: 1 Vss /75 Ω, C: 286 mVss /75 Ω VCR-synchron.-ingang: . . . . . . . VCR-synchronisatiesignaal, naar keuze high- of low-niveau Resoluties van de weergave Grijstinten: . . . . . . . . . . . . . . . 256 (8-bits) Kleuren: . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 miljoen Schermvullend beeld:. . . . . . . 720 x 576 pixels 2 x 2 – formaat: . . . . . . . . . . . 360 x 288 pixels 3 x 3 – formaat: . . . . . . . . . . . 240 x 192 pixels 4 x 4 – formaat: . . . . . . . . . . . 180 x 144 pixels Beeld-in-beeld invoeging: . . . 240 x 192 pixels Zoomweergave: . . . . . . . . . . . geïnterpoleerd 720 x 576 pixels Alarm Ingangen: . . . . . . . . . . . . . . . . . . een ingang per camera, afzonderlijk instelbare polariteit, stuurbaar door NC/ NO-contact of TTL/CMOSsignaal; gemeenschappelijke massa; alarmduuringang, actief bij high-niveau Uitgang: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . potentiaalvrij; relais met wisselcontact (NO/NC), max. schakelbelasting 24 V /1 A (enkel Ohmse belastingen) Algemeen Omgevingstemperatuurbereik: . . 0 – 35 °C toegestane luchtvochtigheid: . . . 10 – 90 % (niet condenserend) Voedingsspanning: . . . . . . . . . . . 12 V /1,5 A Afmetingen (B x H x D): . . . . . . . 432 x 44 x 310 mm Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2,8 kg NL B Aansluitingen Camera-ingangen: . . . . . . . . . . . 16 x BNC, automatische impedantieaanpassing Camerasignaal-uitgangen: . . . . . 16 x BNC (doorvoeruitgangen) Hoofdmonitor-uitgangen: . . . . . . BNC, 4-polige mini-DIN/ Hosiden Spot-monitor-uitgang: . . . . . . . . . BNC Videorecorder-ingangen: . . . . . . BNC, 4-polige mini-DIN/ Hosiden Videorecorder-uitgangen: . . . . . . BNC, 4-polige mini-DIN/ Hosiden Alarmingangen/-uitgang, VCR-synchron.-ingang: . . . . . . . 25-polige sub-D-jack Afstandsbediening RS-232: . . . . 9-polige sub-D-jack Afstandsbediening RS-485 in/out: . . . . . . . . . . . . . . 8-polige modulaire bussen RJ45 Voedingsspanning: . . . . . . . . . . . laagspanningsjack, coaxiaal met 2,1 mm-stift, centercontact = positieve pool Opgemaakt volgens de gegevens van de fabrikant. Deze behoudt zich het recht voor de technische gegevens te veranderen. E 75 DK 16-kanals duplex farvemultiplexer Læs nedenstående sikkerhedsoplysninger opmærksomt igennem før ibrugtagning af enheden. Bortset fra sikkerhedsoplysningerne henvises til den engelske tekst. Vigtige sikkerhedsoplysninger Multiplexeren og strømforsyningen overholder EMCdirektivet vedrørende elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/ EØF. Strømforsyningen overholder desuden lavspændingsdirektivet 73/23/EØF. Advarsel: Multiplexeren overholder grænseværdierne for klasse A. Brug af enheden i beboelsesområder kan forårsage interferens på radio- og TV-signaler. I så fald bør der tages passende forholdsregler. S 16-kanalig Duplex färg multiplexer Innan enheten tas i bruk, läs noga igenom säkerhetsföreskrifterna. För ytterligare information, läs den Engelska delen av bruksanvisningen. Säkerhetsföreskrifter Multiplexern och den medföljande nätdelen uppfyller EG-direktiv 89/336/EWG avseende elektromagnetiska störfält. Nätdelen motsvarar dessutom lågvoltsdirektiven 73/23/EWG. Varning: Multiplexern motsvarar kraven enligt klass A. Användandet av denna enhet i närheten av radio och tv kan orsaka störningar på mottagningen. Skulle detta ske vidtag nödvändiga åtgärder. FIN 16-kanavainen kaksisuuntainen (duplex-toiminto) värimultiplekseri Ole hyvä ja huomioi aina seuraavat turvallisuutta koskevat ohjeet ennen laitteen käyttöön ottoa. Katso käyttöön liittyviä ohjeita Englannin kielisistä ohjeista, jos tarvitset lisää tietoa laitteen käytöstä. Turvallisuudesta Tämä multiplekseri ja laitteen mukana toimitettu pistokkeella kytkettävä virtalähde vastaa direktiiviä 89/336/EEC sähkömagneettisesta yhteensopivuudesta ja lisäksi pistokkeella kytkettävä virtalähde vastaa matalajännitedirektiiviä 73/23/EEC. Varoitus: Vaikka laite tayttaa korkeat laatuvaatimukset, saattaa se joissain olosuhteissa hairita laheisia TV- tai radiovastaanottimia. Tarvittaessa ota yhteytta maahantuojaan lisatietojen saamiseksi. 76 Forsigtig! Strømforsyningen benytter livsfarlig netspænding (230 V~). For at undgå fare for elektrisk stød må kabinettet ikke åbnes. Overlad servicering til autoriseret personel. Desuden bortfalder enhver reklamationsret, hvis strømforsyningen eller multiplexeren har været åbnet. Vær altid opmærksom på følgende: ● Multiplexeren og strømforsyningen er kun beregnet til indendørs brug. Beskyt enhederne mod vanddråber og -stænk, høg luftfugtighed og varme (tilladt omgivelsestemperatur 0 – 35 °C). ● Varmen, der udvikles i enhederne, skal kunne slippe ud ved hjælp af luftcirkulation. Ventilationshullerne i kabinetterne må derfor ikke tildækkes. ● Undlad at indføre noget i ventilationshullerne! Det kan være årsag til at enheden fejler. ● Tag ikke multiplexeren i brug og tag straks strømforsyningens netstik ud af stikkontakten i følgende tilfælde: 1. hvis der er synlig skade på multiplexeren, strømforsyningen eller strømforsyningens netkabel. ● ● ● ● ● 1. Om det finns synliga skador på multiplexern, nätdelen eller nätdelens elsladd. 2. Om någon av enheterna skadats av fall ed. 3. Om enheterna har andra felfunktioner. Enheterna skall alltid lagas på auktoriserad verkstad. OBS! Nätdelen använder hög spänning internt (230 V~). Öppna därför aldrig denna utan överlåt all service till auktoriserad verkstad. Dessutom upphör alla garantier att gälla om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i nätdelen eller multiplexern. Ge även akt på följande: ● Multiplexern och nätdelen är endast avsedda för inomhusbruk. Enheterna skall skyddas mot vätskor, hög luftfuktighet och stark värme (tillåten omgivningstemperatur 0 – 35 °C). ● Värmen som alstras vid användning leds bort genom självcirkulering av luften. Täck därför aldrig över ventilationshålen på någon av enheterna. ● Stoppa inte in något i ventilationshållen! Detta kan skada enheten. ● Använd inte multiplexern och tag omedelbart ut nätdelens kontakt ur elurtaget om något av följande fel uppstår: Huomio! Virtalähde toimii hengenvaarallisella 230 V~ verkkovirralla. Sähköiskuvaaran takia älä avaa virtalähdettä. Jätä asennus- ja huoltotyöt vain valtuutetun, ammattitaitoisen huoltoliikkeen tehtäväksi. Jos virtalähde tai multiplekseri on avattu, takuu ei ole voimassa. Huomioi myös seuraavat asiat: ● Tämä multiplekseri ja virtalähde soveltuvat vain sisätilakäyttöön. Suojaa laite kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta (sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 35 °C). ● Laitteessa kehittyvä lämpö poistetaan ilmanvaihdolla. Tämän vuoksi laitteen tuuletusaukkoja ei saa peittää. ● Älä käytä ilmanottoaukkoja asennuksen läpivienteinä, sillä se saattaa vahingoittaa laitetta. ● Irrota virtalähteen johto pistorasiasta, äläkä käynnistä laitetta, jos: 1. laitteessa, virtalähteessä tai verkkovirtajohdossa on havaittava vaurio on havaittava vaurio, 2. hvis der kan være opstået skade, efter at enhederne tabt eller lignende. 3. hvis der forekommer fejlfunktion. Enhederne skal altid repareres af autoriseret personel. Et beskadiget netkabel på strømforsyningen må kun repareres af producenten eller af autoriseret personel Tag aldrig strømforsyningens netstik ud af stikkontakten ved at trække i kablet, tag fat i selve stikket. Til rengøring må kun benyttes en tør, blød klud; der må under ingen omstændigheder benyttes kemikalier eller vand. Hvis multiplexeren eller strømforsyningen benyttes til andre formål, end den oprindeligt er beregnet til, hvis den ikke er korrekt tilsluttet, hvis den betjenes forkert, eller hvis den ikke repareres af autoriseret personel, omfattes eventuelle skader ikke af garantien. Hvis enhederne skal tages ud af drift for bestandigt, skal de bringes til en lokal genbrugsstation for bortskaffelse. ● En skadad elsladd på nätdelen skall endast bytas på verkstad eller på tillverkaren. ● Drag aldrig ut nätdelens kontakt genom att dra i elsladden utan ta tag i kontaktkroppen. ● Använd bara torr och mjuk trasa för rengöring, under inga omständigheter kemikalier eller vatten. ● Om multiplexern eller nätdelen används för andra ändamål än vad den är avsedd för, felkopplad, ej handhavd på korrekt sätt gäller inte garantin, detsamma om egna eller oauktoriserade ingrepp görs i enheten. ● Om enheterna skall kasseras bör de lämnas till återvinning. ● ● ● ● ● 2. putoaminen tai muu vastaava vahinko on saattanut aiheuttaa vaurion, 3. laitteessa esiintyy toimintahäiriöitä. Kaikissa näissä tapauksissa laite tulee toimittaa valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Vioittunut verkkojohto tulee korjauttaa joko valmistajalla tai valtuutetussa huoltoliikkeessä. Älä koskaan vedä verkkovirtajohtoa irti pistorasiasta itse johdosta vetämällä. Käytä puhdistamiseen pelkästään kuivaa, pehmeää kangasta. Älä käytä kemikaaleja tai vettä. Maahantuoja ja valmistaja eivät vastaa mahdollisesta vahingosta, jos multiplekseriä tai sen virtalähdettä käytetään muuhun tarkoitukseen kuin se alun perin on suunniteltu, se on väärin asennettu, sitä on väärin käytetty tai huollatettu muualla kuin valtuutetussa huoltoliikkeessä. Kun laite poistetaan lopullisesti käytöstä, huolehdi, että laite hävitetään asianmukaisesti jätteenkäsittelylaitoksessa. ® Copyright © by MONACOR ® INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. www.monacor.com A-0035.99.01.12.2002